Re: [TR] Appendix.sgml 1? Correcci?. 2? Corr.
El Sun, Sep 30, 2001 at 06:53:51PM +0200, Antoni Bella Perez deia:
> doncs aqu? estem pe que sigui recordat que amb "dpkg-reconfigure <paquet>" o
> deixes tot com si acabesis d'instal?lar.
>
Avui funcionen els accents i la repetició de tecles automàtica,
i ahir no anaven... Que jo recordi no ho vaig arreglar... seré sonámbul?.
En fi, gràcies.
> Estic dacord amb el que dius, es m?s o s'hom comprobat i puc assegurar-te que
> no ho tenia en compte per? es clar que es pot corretgir. Ara si, resulta que
> els programes de Windows$$ per un exemple dels ?nics que conec solen ?sser un
> binari i gran quantitat de llibreries o fitxers de diversa mena per? en *nix
> molts paquets solen compondres de diversos binaris cadascun un programa en
> si. Seria confos dir-ne programa en aquest casos?
>
Suposo que no hi ha una definició tan tan precisa. Jo crec que es pot dir
programa a l'executable, les llibreries i les dades que porti, estigui
en tants fitxers com estigui.
Si és un paquet amb diferents executables, suposo que per filar prim li
hauriem de dir paquet, i dir programa a cada executable.
Però em penso que són coses que si vols precisar molt molt et perds.
Hi ha una mica d'ambigüitat necessària.
Jo l'únic que volia dir és que normalment no queda bé usar "programaris"
en plural, perquè programari és un nom genèric, com bestiar. Si parles
en plural el normal és que vulguis dir "programes".
No sé, és més potser com fas servir el mot que els objectes als que es
refereix. Per exemple "és habitual en el programari de processament
de textos que ..." o "és habitual en els programes de procesament de
textos que ...". Estàs parlant del mateix, amb molt poc o gens de matís
diferent. Però no em sona bé "és habitual en els programaris de processament
de textos... ". És com dir " el bestiar pastura ..."
o "les bèsties pasturen..." però no és tan normal
" els bestiars pasturen ... " perquè n bestiars són un bestiar més gros
per dir-ho d'alguna manera,i només parles de bestiars en plural si realment
els vols distingir (com ara "el bestiar boví pastura a aquesta banda del
prat i el bestiar oví peastura a l'altra banda, de manera que al tornar els
bestiars es troben al camí del mig").
Arj!. Em costa molt explicar-me, i de fet ja pot ser que m'hagueu entés
abans... I de tota manera jo no sóc filòleg, igual estic posant la pota...
>
> Sokls objectava la traducci? que en fa en Sebastia Pla, traductor de
> l'escriptori KDE de dits dispositius, com deia aquesta traducci? fa temps que> corre i jo m'hi he acostumat. No se.
>
I en quin context ? (és que no tinc KDE). Igual vol dir "character devices"
per comptes de "device files" i llavors és correcte dir "dispositius de
caracters" per comptes de "fitxers de dispositiu", no?.
> Un dispositiu es un aparell amb el que el sistema operatiu ha de poder
> interactuar. Un fitxer de dispositiu es un node en el sistema de fitxers que
> el sistema utilitza com a interf?cie del dispositiu.
> (Es com les aplicacions i l'usuari "veuen" el dispositiu).
>
Això, si senyor.
> Aqu? nio et puc ajudar, ara mateix m'estic donant cop de punys intentan que
> l'iptables fitri sense emprenyar amb un log m?s depurat i el /dev/null el
> conec per? el /dev/zero no en tinc informaci?.
>
> Carai tu, corretgeixo el /dev/zero t? una p?gina man per a ell i el
> /dev/null, vejam...
> mknod -m 666 /dev/null c 1 3
> mknod -m 666 /dev/zero c 1 5
> Son fitxers de nom?s lectura usats per tots els usuaris, el null no et diu
No són de només lectura, el meu man diu:
NULL(4) Linux Programmer's Manual NULL(4)
NAME
null, zero - data sink
[...]
NOTES
If these devices are not writable and readable for all
users, many programs will act strange.
> No anabes malament no per? la frase quedaria m?s b? "sense fi".
>
Doncs "sense fi", com vulguis.
> > SObre allo de l'arxiu de Debian i les r?pliques FTP trobo que teniu
> > ra?, per? m'imagino que no v? molt d'aqu? perqu? l'arxiu ?s de Debian,
> > per? les repliques FTP tamb? (vaja n'hi ha moltes que estan a m?quines
> > del projecte Debian). Segurament ?s algun error en l'original.
>
> B? el meu coneixement de l'angl?s dista molt de ser profund aix? que si alg?
> sab del cert que es tracta d'una errada pot enviar-la indexada al paquet
> boot-floopies.
Suposo que es podria fer, però és que no sé si val la pena. Crec que
la interpretació no queda clara però ho interpretis com ho interpretis
s'entén.
--
Xavi Drudis Ferran
xdrudis@tinet.org
Reply to: