[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Problemilla de etiqueta



On Mon, Feb 18, 2002 at 05:41:08PM +0100, Juan Cespedes wrote:
> On Mon, Feb 18, 2002 at 02:41:55PM +0000, Ricardo Javier Cardenes wrote:
> 
> ¿Te parece poco la necesidad de la comunicación?  Dices que la palabra
> "fallo" en español es lo más parecido a lo que aquí entendemos como
> "bug". Puede que sea verdad, es lo más parecido, pero no es lo mismo.
> Lo que sugieres es darle otro significado distinto al original a una
> palabra que ya se usa.  Por mucho que la gente conozca el significado de
> esa palabra, muchos lo de "enviar un informe de fallo" les sonará a
> chino o lo malinterpretarán.  Lo que entorpece la comunicación, que es
> lo más importante.

Coñe... Busqué un caso extremo. Yo también utilizo "bug" con frecuencia,

> > los que DEBEMOS conocer el término, creo que podríamos hacer
> > un esfuerzo para el que no lo conoce ni en español ni en inglés los vea un
> > castellano "más correcto" (atención a las comillas)
> 
> ¿Por qué un castellano más correcto?  ¿Para qué?  ¿Solo para preservar
> el idioma de los viejecitos?  Eso no facilita la comunicación, luego
> no lo veo necesario.

Quisiera recalcar que puse lo de "más correcto" entre comillas adrede.
A mí tampoco me hace gracia lo recalcitrantes que son los apoltronados de
la Academia en cuanto al cambio del idioma, y es cierto que los propios
hablantes imponen dinamismo y renovación al idioma, pero el cambio y la
"innovación" no tienen por qué ser siempre buenos. De nada nos sirve tomar
palabras prestadas porque pensamos que expresan mejor lo que queremos
decir, sin pararnos un momento a pensar si realmente hace falta esa
palabra nueva o si existía ya en nuestro idioma una que expresase el
concepto adecuadamente.

> > Para nada. "libkmid" no es una palabra del idioma sino el "nombre" que se
> > utiliza para hacer referencia a un paquete. Tú puedes decir:
> 
> "bug" tampoco es una palabra del idioma (bueno, sí lo es, pero no se
> utiliza con esa acepción).  "bug" es el nombre que se suele le da a los
> errores de programación.  Igual que "libkmid" es el nombre que se le
> da a esa librería (aunque tú la llamarás biblioteca, claro...)

Utilizo librería o biblioteca indistintamente, pero ése no es el fondo del
asunto. El autor decidió llamarla libkmid, siguiendo el patrón
"library-KDE-MIDI", pero a los de GNome les ha dado por llamar PanGo a uno
de sus componentes, sin usar el inglés para nada; al Icaza le ha dado por
llamar Mono a su compilador; los diseñadores de Ada decidieron poner
nombre de mujer al lenguaje; el Apache y el Comanche son ejemplos también
de lo que te digo... A mí no se me ocurre traducirlos, porque no son
etiquetas que describen "conceptos", sino que están asociados a algo muy
concreto. No son elementos del idioma. Puedo decirle a alguien que se
instale un servidor de páginas web, igual que le puedo decir que se ponga
un "webserver". Es una expresión genérica que describe un concepto... pero
no le puedo decir que se instale un Apochi (por decir algo), porque sé que
por más que lo busque, ¡no lo va a encontrar!

>
> > Te puede sonar pedante, pero exactamente igual de pedante debió de
> > sonarles a los españolitos de a pie hace unos cuántos años escuchar a
> > algún periodista decir "a nivel de la vivienda", cuando quería decir: "en
> > lo que respecta a la vivienda"
> 
> Francamente, ahí debo decir que no sé de qué hablas (perdóname, debo ser
> un gran ignorante...)  ¿Debería sonarme eso de "a nivel de la vivienda"?
> No recuerdo haber visto nunca esa expresión.

Jur. Una persona que no ve la tele, no escucha la radio y no lee los
periódicos, y ha tenido la suerte de no escuchar a periodistas y políticos
llenarse la boca de "a nivel de" cada vez que quieren parecer cultos.
Bueno, la historia de esa expresión no viene a cuento. Lo que pretendía
era señalar que una forma de construir una frase, o de referirse a algo,
te puede resultar de lo más ridícula... si no estás acostumbrado a
escucharlo de esa manera.

Tú esperas que yo diga "envié un reporte de bug", y te parece pedante si
te digo que "informé de un error". Pero, ¿acaso lo que he dicho no es
correcto? ¿No me entendiste? ¿Ha supuesto algún problema para la
comunicación? No, ¿verdad? ¿Por qué es entonces tan malo no usar la
palabra inglesa?

Tú dices que una persona podría malinterpretarlo... una que sepa, claro.
Pero al menos, si se para un momento a pensarlo, debería comprenderlo.
Joer, que al fin y al cabo es su idioma materno, no se lo estoy diciendo
en alemán, ni en latín. Digo yo que no le costará mucho cambiar el chip.
Y eso será la primera vez, que la segunda ya no le pillará tan de
sorpresa.

Sin embargo, prueba a decirle a una persona que no tenga conocimientos
previos: "erretefeeme en la man del cepé, que allí viene explicada esa
fiatur que tú pides; aunque de todas maneras no te va a funcionar, porque
ayer vi que submitearon un bug al beteese diciendo que [...]" [1] el tipo
se quedará flipando en colores y tal cual estaba: no sólo no lo va a
malinterpretar, ni siquiera sabe de qué coño le hablabas... No hace falta
siquiera que vayamos a un ejemplo tan lleno de cosas que una persona que
no conozca ya no sólo Unix, sino Debian (por alusiones al BTS), iba a
tener serios problemas en comprender. Tomemos la frase de la discordia:
"submiteé un bug report". Amos hombre...

¿Qué situación tiene pontencial para crear más problemas de comunicación?
Aquella en la que la persona tiene que aprender tooodo un nuevo vocabulario
(nuestra jerga) para poder siquiera empezar a intuir de qué le hablas; o
la primera, en que basta pararte a pensar dos segundos en lo que te
dijeron para comprenderlo?

[1] He escrito RTFM, cp, feature y BTS explícitamente de esta manera
    pensando en cómo lo entendería una persona a quien se lo dijesen de
    viva voz.  No es ninguna alusión a salvajadas como cederrón :P



Reply to: