[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 翻譯詢問, Daemon program



On Wed, Mar 16, 2005 at 12:11:12PM +0800, lloyd huang wrote:
> On Monday 14 March 2005 21:08, Y.C Cheng wrote:
> > Daemon 不知道大家都怎樣翻譯.
> >
> > 簡體好像是翻譯成 "守護程式"
> >
> > 我想翻譯成 "背景服務程式"
> >
> > 原真
> 
> 我越想越覺得『門神』這個譯詞很妙。
> 剛剛查了一下某本教 LPI 的教科書。
>  
> * The word "Daemon" refers to a never-ending process, usually a
>   system process that controls a system resource such as the 
>   printer queue or performs a network service.

(先聲明一下,我是在大陸長大,只學過簡體中文的理科生 :-)

所以我以為大陸將 daemon process 翻譯成守護進程非常傳神。雖然意譯的
成份很大,但是非常容易懂。依瑪貓卻說這是不良翻譯的典型,實在讓我有
些不平。

當然 daemon program 還譯成守護程序就不夠好了。

> 這樣看來連西方人也需要 Daemon 的名詞解釋,否則無法直接瞭解 Daemon
> 在此的意涵。
> 
> 將 Daemon 翻譯成為 『門神』或『常駐門神』很貼切,也挺妙的。

Ming
2005.03.15



Reply to: