Re: 翻譯詢問, Daemon program
On Monday 14 March 2005 21:08, Y.C Cheng wrote:
> Daemon 不知道大家都怎樣翻譯.
>
> 簡體好像是翻譯成 "守護程式"
>
> 我想翻譯成 "背景服務程式"
>
> 原真
我越想越覺得『門神』這個譯詞很妙。
剛剛查了一下某本教 LPI 的教科書。
* The word "Daemon" refers to a never-ending process, usually a
system process that controls a system resource such as the
printer queue or performs a network service.
這樣看來連西方人也需要 Daemon 的名詞解釋,否則無法直接瞭解 Daemon
在此的意涵。
將 Daemon 翻譯成為 『門神』或『常駐門神』很貼切,也挺妙的。
--
◢◣
□□□ ██ □□□□
□ ◢█□ 造形.空間.秩序.
□ ███◣ 主從.對比.韻律
□ ▅████▅ lloyd [at] coventive.com □
□□███████▆▆▃▃□ Coventive Technologies Ltd □
Reply to: