好吧,你說得對,我收回「不良翻譯」這句話,並且道歉。 既然我也找不到比較合適的譯法,的確是沒什麼立場講這種話。 ^_*' On Tue, 15 Mar 2005 22:51:29 -0600 Ming Hua <minghua@rice.edu> wrote: > On Wed, Mar 16, 2005 at 12:11:12PM +0800, lloyd huang wrote: > > On Monday 14 March 2005 21:08, Y.C Cheng wrote: > (先聲明一下,我是在大陸長大,只學過簡體中文的理科生 :-) > > 所以我以為大陸將 daemon process 翻譯成守護進程非常傳神。雖然意譯的 > 成份很大,但是非常容易懂。依瑪貓卻說這是不良翻譯的典型,實在讓我有 > 些不平。 > > 當然 daemon program 還譯成守護程序就不夠好了。 -- 依瑪貓 imacat ^_*' <imacat@mail.imacat.idv.tw> PGP Key: http://www.imacat.idv.tw/me/pgpkey.txt 旅舍依瑪 http://www.imacat.idv.tw/ 《女聲》電子報 http://www.wov.idv.tw/ TLUG http://www.linux.org.tw/mailman/listinfo/tlug
Attachment:
pgp4VYVc_ojP9.pgp
Description: PGP signature