[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Re: Debian 中文安裝: zh_TW.po文件,請務必校對



Anthony Fok,您好!
在 01-1-14 11:29:00 您寫道:
>On Sun, Jan 14, 2001 at 08:16:58AM +0000, Chuan-kai Lin wrote:
>
>  這個我倒認為一致翻譯為「根」比較好,因為:
>
>	主 = main
>	根 = root
>
>		主檔案系統 = main filesystem
>		主裝置 = main device
>
>  用「主」字當作「根」解,就容易混肴,不得精確了。
>
>					東東
>
同意你的看法.
另外,我見過把home directory翻譯成"用戶目錄",不過好像又和"user directory"
容易混淆.
建議這些專有名詞直譯(尤其是沒有統一譯法的專有名詞),雖然開始會別扭,但不容易
讓人迷惑,混淆.其實,用多了就不感覺拗口了.
(回憶一下,你第一次看到"句柄"(handle)的時候,是不是也覺得特別別扭?)

                    致
禮!

            Eric.Hu
            Eric_Hu@sina.com

-- 
| This message was re-posted from debian-chinese-gb@lists.debian.org
| and converted from gb2312 to big5 by an automatic gateway.



Reply to: