Re: Re: Debian 中文安裝: zh_TW.po文件,請務必校對
Anthony Fok,您好!
在 01-1-14 11:29:00 您寫道:
>On Sun, Jan 14, 2001 at 08:16:58AM +0000, Chuan-kai Lin wrote:
>
> 這個我倒認為一致翻譯為「根」比較好,因為:
>
> 主 = main
> 根 = root
>
> 主檔案系統 = main filesystem
> 主裝置 = main device
>
> 用「主」字當作「根」解,就容易混肴,不得精確了。
>
> 東東
>
同意你的看法.
另外,我見過把home directory翻譯成"用戶目錄",不過好像又和"user directory"
容易混淆.
建議這些專有名詞直譯(尤其是沒有統一譯法的專有名詞),雖然開始會別扭,但不容易
讓人迷惑,混淆.其實,用多了就不感覺拗口了.
(回憶一下,你第一次看到"句柄"(handle)的時候,是不是也覺得特別別扭?)
致
禮!
Eric.Hu
Eric_Hu@sina.com
--
| This message was re-posted from debian-chinese-gb@lists.debian.org
| and converted from gb2312 to big5 by an automatic gateway.
Reply to: