[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

關於 "root" 的翻譯以及其他事宜



這段時間之內對於 "root" 的翻譯方式大家都發表了不少意見,主要的討論都集中
在 zh_TW 的 root filesystem/partition 是否要照 root directory 的譯法譯為
“根檔案系統”及“根分割區”,或者是採用讀起來比較通順的“主檔案系統”及
“主分割區”的譯法。以我個人的看法,前者較佳,理由如下:

好的翻譯的原則在於“信達雅”,尤其是對於技術性文件來說,能讓讀者輕易的精
確解讀文字表達的目的,絕對是首要的目標。既然“根目錄”、“根檔案系統”、
以及“根分割區”三者的概念是相連接的,採用一貫的譯法自然比較能夠避免語意
上的混淆。其次,這樣的譯法和原本英文所用詞彙的連接性較強,因此不管使用者
是原本就已經很熟悉英文的專有名詞,或者是新手需要參考英文文件(甚至是沒有
特別翻譯這些名詞的中文文件)時,都能夠避免解讀上的錯誤。另外有提出的“根
目錄檔案系統”或“根目錄分割區”語句太長,因此也不是十分適當。所以如果沒
有人有其他新的意見的話,zh_TW 的中文翻譯就定為:

  root directory: 根目錄
  root filesystem: 根檔案系統
  root partition: 根分割區

另外一點需要大家提供意見的,就是在中文和英文詞語之間(或標點符點之間)空
白的使用,以及全∕半形符號使用上的標準。這部分雖然看來不甚重要,但是如果
各自為政的話,容易給使用者一個不專業的印象,所以煩請大家提出意見。我個人
是傾向:中文字和英文之間一律加一個半形空白字元,除了英文字詞之間的標點符
號以及引入英文字詞的引號∕括號之外,其他標點符號一律採用全形。英文字和全
形標點符號之間不加空白字元。

-- Chuan-kai Lin



Reply to: