[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#505569: marked as done (apt: [INTL:pl] Updated Polish debconf PO translation)



Your message dated Mon, 24 Nov 2008 11:32:06 +0000
with message-id <E1L4Zfi-0000Sz-VV@ries.debian.org>
and subject line Bug#505569: fixed in apt 0.7.19
has caused the Debian Bug report #505569,
regarding apt: [INTL:pl] Updated Polish debconf PO translation
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact owner@bugs.debian.org
immediately.)


-- 
505569: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=505569
Debian Bug Tracking System
Contact owner@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message --- Package: apt
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Attached is an updated translation of pl.po (for apt-0.7.19)

Friendly,
Wiktor
# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
# Polish translation by:
# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008
#
# Nazewnictwo i spójnoÅ?Ä? tÅ?umaczeÅ? programów apt, aptitude, synaptic i innych:
# http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.7.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-13 17:10+0100\n"
"Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:143
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespeÅ?nione zależnoÅ?ci:\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? odnaleźÄ? pakietu %s"

#: cmdline/apt-cache.cc:247
msgid "Total package names: "
msgstr "Liczba nazw pakietów: "

#: cmdline/apt-cache.cc:287
msgid "  Normal packages: "
msgstr "  ZwykÅ?ych pakietów: "

#: cmdline/apt-cache.cc:288
msgid "  Pure virtual packages: "
msgstr "  Czysto wirtualnych pakietów: "

#: cmdline/apt-cache.cc:289
msgid "  Single virtual packages: "
msgstr "  Pojedynczych pakietów wirtualnych: "

#: cmdline/apt-cache.cc:290
msgid "  Mixed virtual packages: "
msgstr "  Mieszanych pakietów wirtualnych: "

#: cmdline/apt-cache.cc:291
msgid "  Missing: "
msgstr "  BrakujÄ?cych: "

#: cmdline/apt-cache.cc:293
msgid "Total distinct versions: "
msgstr "W sumie różnych wersji: "

#: cmdline/apt-cache.cc:295
msgid "Total distinct descriptions: "
msgstr "W sumie różnych opisów: "

#: cmdline/apt-cache.cc:297
msgid "Total dependencies: "
msgstr "W sumie zależnoÅ?ci: "

#: cmdline/apt-cache.cc:300
msgid "Total ver/file relations: "
msgstr "W sumie zależnoÅ?ci wersja/plik: "

#: cmdline/apt-cache.cc:302
msgid "Total Desc/File relations: "
msgstr "W sumie zależnoÅ?ci opis/plik: "

#: cmdline/apt-cache.cc:304
msgid "Total Provides mappings: "
msgstr "W sumie mapowaÅ? zapewnieÅ?: "

#: cmdline/apt-cache.cc:316
msgid "Total globbed strings: "
msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "

#: cmdline/apt-cache.cc:330
msgid "Total dependency version space: "
msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależnoÅ?ci od wersji: "

#: cmdline/apt-cache.cc:335
msgid "Total slack space: "
msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "

#: cmdline/apt-cache.cc:343
msgid "Total space accounted for: "
msgstr "CaÅ?kowity rozmiar: "

#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzaÅ?y."

#: cmdline/apt-cache.cc:1293
msgid "You must give exactly one pattern"
msgstr "Należy podaÄ? dokÅ?adnie jeden wzorzec"

#: cmdline/apt-cache.cc:1447
msgid "No packages found"
msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"

#: cmdline/apt-cache.cc:1524
msgid "Package files:"
msgstr "Plików pakietów:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr ""
"Magazyn podrÄ?czny jest przestarzaÅ?y, nie można odwoÅ?aÄ? siÄ? (x-ref) do pliku "
"pakietu."

#: cmdline/apt-cache.cc:1532
#, c-format
msgid "%4i %s\n"
msgstr "%4i %s\n"

#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1544
msgid "Pinned packages:"
msgstr "PrzypiÄ?te pakiety:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
msgid "(not found)"
msgstr "(nieznaleziony)"

#. Installed version
#: cmdline/apt-cache.cc:1577
msgid "  Installed: "
msgstr "  Zainstalowana: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"

#. Candidate Version
#: cmdline/apt-cache.cc:1584
msgid "  Candidate: "
msgstr "  KandydujÄ?ca: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1594
msgid "  Package pin: "
msgstr "  Sposób przypiÄ?cia: "

#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1603
msgid "  Version table:"
msgstr "  Tabela wersji:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1618
#, c-format
msgid "       %4i %s\n"
msgstr "       %4i %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
#: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
#, c-format
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1721
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
"cache files, and query information from them\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   add - Add a package file to the source cache\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   showsrc - Show source records\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
"   pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
"   policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=? The package cache.\n"
"  -s=? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
"        apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
"        apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
"        apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache to niskopoziomowe narzÄ?dzie sÅ?użÄ?ce do manipulowania\n"
"binarnymi plikami magazynów podrÄ?cznych APT-a, oraz do pobierania\n"
"z nich informacji.\n"
"\n"
"Polecenia:\n"
"   add - Dodaje plik pakietów do magazynu podrÄ?cznego\n"
"   gencaches - Buduje magazyn podrÄ?czny pakietów i źródeÅ?\n"
"   showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
"   showsrc - Pokazuje informacje dla źródeÅ?\n"
"   stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
"   dump - Pokazuje caÅ?y plik w skrótowej formie\n"
"   dumpavail - Wypisuje plik dostÄ?pnych pakietów na standardowe wyjÅ?cie\n"
"   unmet - Pokazuje niespeÅ?nione zależnoÅ?ci\n"
"   search - Przeszukuje listÄ? pakietów wedÅ?ug wyrażenia regularnego\n"
"   show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
"   depends - Pokazuje surowe informacje o zależnoÅ?ciach danego pakietu\n"
"   rdepends - Pokazuje informacje o zależnoÅ?ciach OD danego pakietu\n"
"   pkgnames - Pokazuje listÄ? nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
"   dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
"   xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
"   policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
"\n"
"Opcje:\n"
"  -h   Ten tekst pomocy.\n"
"  -p=? PodrÄ?czny magazyn pakietów.\n"
"  -s=? PodrÄ?czny magazyn źródeÅ?.\n"
"  -q   WyÅ?Ä?cza wskaźnik postÄ?pu.\n"
"  -i   Pokazuje tylko ważne zależnoÅ?ci przy poleceniu unmet.\n"
"  -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
"  -o=? Ustawia dowolnÄ? opcjÄ? konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
"WiÄ?cej informacji można znaleźÄ? na stronach podrÄ?cznika apt-cache(8)\n"
"oraz apt.conf(5).\n"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
msgstr "ProszÄ? wprowadziÄ? nazwÄ? dla tej pÅ?yty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""

#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
msgstr "ProszÄ? wÅ?ożyÄ? dysk do napÄ?du i nacisnÄ?Ä? enter"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
msgstr "Należy powtórzyÄ? ten proces dla reszty pÅ?yt."

#: cmdline/apt-config.cc:41
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Argumenty nie sÄ? w parach"

#: cmdline/apt-config.cc:76
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   shell - Shell mode\n"
"   dump - Show the configuration\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
"\n"
"apt-config to proste narzÄ?dzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
"\n"
"Polecenia:\n"
"   shell - Tryb powÅ?oki\n"
"   dump - Pokazuje konfiguracjÄ?\n"
"\n"
"Opcje:\n"
"  -h   Ten tekst pomocy.\n"
"  -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
"  -o=? Ustawia dowolnÄ? opcjÄ? konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s nie jest prawidÅ?owym pakietem DEB."

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
"from debian packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -t   Set the temp dir\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates to narzÄ?dzie sÅ?użÄ?ce do pobierania informacji\n"
"i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
"\n"
"Opcje:\n"
"  -h   Ten tekst pomocy.\n"
"  -t   Ustawia katalog tymczasowy\n"
"  -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
"  -o=? Ustawia dowolnÄ? opcjÄ? konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? pisaÄ? do %s"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? pobraÄ? wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "Lista rozszerzeÅ? pakietów jest zbyt dÅ?uga"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
msgstr "BÅ?Ä?d przetwarzania katalogu %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "Lista rozszerzeÅ? źródeÅ? jest zbyt dÅ?uga"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "BÅ?Ä?d przy zapisywaniu nagÅ?ówka do pliku zawartoÅ?ci"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
msgstr "BÅ?Ä?d podczas przetwarzania zawartoÅ?ci %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h    This help text\n"
"  --md5 Control MD5 generation\n"
"  -s=?  Source override file\n"
"  -q    Quiet\n"
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
"  --contents  Control contents file generation\n"
"  -c=?  Read this configuration file\n"
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
"Polecenia: packages Å?cieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
"           sources Å?cieżka_do_źródeÅ? [plik_override [przedrostek]]\n"
"           contents Å?cieżka\n"
"           release Å?cieżka\n"
"           generate konfiguracja [grupy]\n"
"           clean konfiguracja\n"
"\n"
"apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. ObsÅ?uguje\n"
"różne rodzaje generowania, od w peÅ?ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
"zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
"\n"
"apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
"Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
"skróty MD5 i rozmiary. ObsÅ?ugiwany jest plik override, pozwalajÄ?cy wymusiÄ?\n"
"priorytet i dziaÅ? pakietu.\n"
"\n"
"apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podaÄ? plik override dla\n"
"źródeÅ?.\n"
"\n"
"Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny byÄ? wykonywane w katalogu "
"gÅ?ównym\n"
"drzewa. \"Å?cieżka_do_binariów\" powinna wskazywaÄ? na katalog, od którego "
"zacznie\n"
"siÄ? wyszukiwanie, a plik override powinien zawieraÄ? odpowiednie flagi.\n"
"Przedrostek (o ile zostaÅ? podany) jest dodawany przed Å?cieżkÄ? do każdego\n"
"pliku. PrzykÅ?adowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Opcje:\n"
"  -h    Ten tekst pomocy\n"
"  --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
"  -s=?  Plik override dla źródeÅ?\n"
"  -q    \"Ciche\" dziaÅ?anie\n"
"  -d=?  Opcjonalna podrÄ?czna baza danych\n"
"  --no-delink WÅ?Ä?cza tryb diagnostyczny odÅ?Ä?czania\n"
"  --contents  Generuje plik zawartoÅ?ci (Contents)\n"
"  -c=?  Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
"  -o=?  Ustawia dowolnÄ? opcjÄ? konfiguracji"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
msgid "No selections matched"
msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""

#: ftparchive/cachedb.cc:43
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "Baza byÅ?a uszkodzona, plik zostaÅ? przeniesiony do %s.old"

#: ftparchive/cachedb.cc:61
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "Baza jest przestarzaÅ?a, próbujÄ? zaktualizowaÄ? %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:72
msgid ""
"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
"remove and re-create the database."
msgstr ""
"Niepoprawny format bazy. JeÅ?li zostaÅ?a zaktualizowana starsza wersja apt, "
"proszÄ? usunÄ?Ä? i utworzyÄ? ponownie bazÄ? danych."

#: ftparchive/cachedb.cc:77
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? otworzyÄ? pliku bazy %s: %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? wykonaÄ? operacji stat na %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:238
msgid "Archive has no control record"
msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"

#: ftparchive/cachedb.cc:444
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? pobraÄ? kursora"

#: ftparchive/writer.cc:76
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "W: Nie udaÅ?o siÄ? odczytaÄ? katalogu %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:81
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "W: Nie można wykonaÄ? operacji stat na %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:132
msgid "E: "
msgstr "E: "

#: ftparchive/writer.cc:134
msgid "W: "
msgstr "W: "

#: ftparchive/writer.cc:141
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "E: BÅ?Ä?dy odnoszÄ? siÄ? do pliku "

#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? przetÅ?umaczyÄ? nazwy %s"

#: ftparchive/writer.cc:170
msgid "Tree walking failed"
msgstr "PrzejÅ?cie po drzewie nie powiodÅ?o siÄ?"

#: ftparchive/writer.cc:195
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? otworzyÄ? %s"

#: ftparchive/writer.cc:254
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr " OdÅ?Ä?czenie %s [%s]\n"

#: ftparchive/writer.cc:262
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? odczytaÄ? dowiÄ?zania %s"

#: ftparchive/writer.cc:266
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? usunÄ?Ä? %s"

#: ftparchive/writer.cc:273
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** Nie udaÅ?o siÄ? dowiÄ?zaÄ? %s do %s"

#: ftparchive/writer.cc:283
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " OsiÄ?gniÄ?to ograniczenie odÅ?Ä?czania %sB.\n"

#: ftparchive/writer.cc:387
msgid "Archive had no package field"
msgstr "Archiwum nie posiadaÅ?o pola pakietu"

#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
#, c-format
msgid "  %s has no override entry\n"
msgstr "  %s nie posiada wpisu w pliku override\n"

#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
#, c-format
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
msgstr "  opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:620
#, c-format
msgid "  %s has no source override entry\n"
msgstr "  %s nie posiada wpisu w pliku override źródeÅ?\n"

#: ftparchive/writer.cc:624
#, c-format
msgid "  %s has no binary override entry either\n"
msgstr "  %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"

#: ftparchive/contents.cc:321
#, c-format
msgid "Internal error, could not locate member %s"
msgstr "BÅ?Ä?d wewnÄ?trzny, nie udaÅ?o siÄ? odnaleźÄ? skÅ?adnika %s"

#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - Nie udaÅ?o siÄ? zaalokowaÄ? pamiÄ?ci"

#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Nie można otworzyÄ? %s"

#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
msgstr "BÅ?Ä?dna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"

#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
msgstr "BÅ?Ä?dna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"

#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
msgstr "BÅ?Ä?dna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"

#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? czytaÄ? pliku override %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:72
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""

#: ftparchive/multicompress.cc:102
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"

#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? utworzyÄ? potoku IPC do podprocesu"

#: ftparchive/multicompress.cc:195
msgid "Failed to create FILE*"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? utworzyÄ? obiektu FILE*"

#: ftparchive/multicompress.cc:198
msgid "Failed to fork"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? utworzyÄ? procesu potomnego"

#: ftparchive/multicompress.cc:212
msgid "Compress child"
msgstr "Potomny proces kompresujÄ?cy"

#: ftparchive/multicompress.cc:235
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
msgstr "BÅ?Ä?d wewnÄ?trzny, nie udaÅ?o siÄ? utworzyÄ? %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:286
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? utworzyÄ? IPC z podprocesem"

#: ftparchive/multicompress.cc:321
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? uruchomiÄ? kompresora "

#: ftparchive/multicompress.cc:360
msgid "decompressor"
msgstr "dekompresor"

#: ftparchive/multicompress.cc:403
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "ZawiodÅ?a operacja IO na pliku/podprocesie"

#: ftparchive/multicompress.cc:455
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"

#: ftparchive/multicompress.cc:472
#, c-format
msgid "Problem unlinking %s"
msgstr "Problem przy usuwaniu %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? zmieniÄ? nazwy %s na %s"

#: cmdline/apt-get.cc:124
msgid "Y"
msgstr "T"

#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "BÅ?Ä?d kompilacji wyrażenia regularnego - %s"

#: cmdline/apt-get.cc:241
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "NastÄ?pujÄ?ce pakiety majÄ? niespeÅ?nione zależnoÅ?ci:"

#: cmdline/apt-get.cc:331
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "ale %s jest zainstalowany"

#: cmdline/apt-get.cc:333
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "ale %s ma zostaÄ? zainstalowany"

#: cmdline/apt-get.cc:340
msgid "but it is not installable"
msgstr "ale nie da siÄ? go zainstalowaÄ?"

#: cmdline/apt-get.cc:342
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"

#: cmdline/apt-get.cc:345
msgid "but it is not installed"
msgstr "ale nie jest zainstalowany"

#: cmdline/apt-get.cc:345
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"

#: cmdline/apt-get.cc:350
msgid " or"
msgstr " lub"

#: cmdline/apt-get.cc:379
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "ZostanÄ? zainstalowane nastÄ?pujÄ?ce NOWE pakiety:"

#: cmdline/apt-get.cc:405
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "NastÄ?pujÄ?ce pakiety zostanÄ? USUNIÄ?TE:"

#: cmdline/apt-get.cc:427
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "NastÄ?pujÄ?ce pakiety zostaÅ?y zatrzymane:"

#: cmdline/apt-get.cc:448
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "NastÄ?pujÄ?ce pakiety zostanÄ? zaktualizowane:"

#: cmdline/apt-get.cc:469
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "ZostanÄ? zainstalowane STARE wersje nastÄ?pujÄ?cych pakietów:"

#: cmdline/apt-get.cc:489
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "ZostanÄ? zmienione nastÄ?pujÄ?ce zatrzymane pakiety:"

#: cmdline/apt-get.cc:542
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
msgstr "%s (z powodu %s) "

#: cmdline/apt-get.cc:550
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"UWAGA: ZostanÄ? usuniÄ?te nastÄ?pujÄ?ce istotne pakiety.\n"
"Nie powinno siÄ? tego robiÄ?, chyba że dokÅ?adnie wiesz co robisz!"

#: cmdline/apt-get.cc:581
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "

#: cmdline/apt-get.cc:585
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu przeinstalowywanych, "

#: cmdline/apt-get.cc:587
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu cofniÄ?tych wersji, "

#: cmdline/apt-get.cc:589
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:593
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu nie w peÅ?ni zainstalowanych lub usuniÄ?tych.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:667
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Naprawianie zależnoÅ?ci..."

#: cmdline/apt-get.cc:670
msgid " failed."
msgstr " nie udaÅ?o siÄ?."

#: cmdline/apt-get.cc:673
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? naprawiÄ? zależnoÅ?ci"

#: cmdline/apt-get.cc:676
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? zminimalizowaÄ? zbioru aktualizacji"

#: cmdline/apt-get.cc:678
msgid " Done"
msgstr " Gotowe"

#: cmdline/apt-get.cc:682
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
msgstr "Należy uruchomiÄ? \"apt-get -f install\", aby je naprawiÄ?."

#: cmdline/apt-get.cc:685
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
msgstr "NiespeÅ?nione zależnoÅ?ci. ProszÄ? spróbowaÄ? użyÄ? -f."

#: cmdline/apt-get.cc:707
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "UWAGA: NastÄ?pujÄ?ce pakiety nie mogÄ? zostaÄ? zweryfikowane!"

#: cmdline/apt-get.cc:711
msgid "Authentication warning overridden.\n"
msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:718
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
msgstr "ZainstalowaÄ? te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "

#: cmdline/apt-get.cc:720
msgid "Some packages could not be authenticated"
msgstr "Niektóre pakiety nie mogÅ?y zostaÄ? zweryfikowane"

#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "ByÅ?y problemy, a użyto -y bez --force-yes"

#: cmdline/apt-get.cc:773
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
msgstr "BÅ?Ä?d wewnÄ?trzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"

#: cmdline/apt-get.cc:782
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr "Pakiety powinny zostaÄ? usuniÄ?te, ale Remove jest wyÅ?Ä?czone."

#: cmdline/apt-get.cc:793
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
msgstr "BÅ?Ä?d wewnÄ?trzny, sortowanie niezakoÅ?czone"

#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? zablokowaÄ? katalogu pobierania"

#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
#: apt-pkg/cachefile.cc:65
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? odczytaÄ? list źródeÅ?."

#: cmdline/apt-get.cc:834
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
msgstr ""
"Dziwne. Rozmiary siÄ? nie zgadzajÄ?, proszÄ? to zgÅ?osiÄ? pod apt@packages.debian."
"org"

#: cmdline/apt-get.cc:839
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:842
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:847
#, c-format
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:850
#, c-format
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
#, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? ustaliÄ? iloÅ?ci wolnego miejsca w %s"

#: cmdline/apt-get.cc:871
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczajÄ?cej iloÅ?ci wolnego miejsca."

#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr "Nakazano wykonywaÄ? tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."

#: cmdline/apt-get.cc:889
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "Tak, rób jak mówiÄ?!"

#: cmdline/apt-get.cc:891
#, c-format
msgid ""
"You are about to do something potentially harmful.\n"
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
"Zaraz zrobisz coÅ? potencjalnie szkodliwego.\n"
"Aby kontynuowaÄ? wpisz zdanie \"%s\"\n"
" ?] "

#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
msgid "Abort."
msgstr "Przerwane."

#: cmdline/apt-get.cc:912
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
msgstr "KontynuowaÄ? [T/n]? "

#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? pobraÄ? %s  %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1002
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? pobraÄ? niektórych plików"

#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "UkoÅ?czono pobieranie w trybie samego pobierania"

#: cmdline/apt-get.cc:1009
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"Nie udaÅ?o siÄ? pobraÄ? niektórych archiwów, proszÄ? spróbowaÄ? uruchomiÄ? apt-get "
"update lub użyÄ? opcji --fix-missing"

#: cmdline/apt-get.cc:1013
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "--fix-missing i zamiana noÅ?ników nie sÄ? obecnie obsÅ?ugiwane"

#: cmdline/apt-get.cc:1018
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? poprawiÄ? brakujÄ?cych pakietów."

#: cmdline/apt-get.cc:1019
msgid "Aborting install."
msgstr "Przerywanie instalacji"

#: cmdline/apt-get.cc:1053
#, c-format
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1063
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr ""
"Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie zostaÅ?a wybrana aktualizacja.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1081
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiÄ?c nie zostanie usuniÄ?ty.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1092
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1104
msgid " [Installed]"
msgstr " [Zainstalowany]"

#: cmdline/apt-get.cc:1109
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Należy jednoznacznie wybraÄ? jeden z nich do instalacji."

#: cmdline/apt-get.cc:1114
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
"Pakiet %s nie ma dostÄ?pnej wersji, ale odnosi siÄ? do niego inny pakiet.\n"
"Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, zostaÅ? zastÄ?piony przez inny\n"
"pakiet lub nie jest dostÄ?pny przy pomocy obecnie ustawionych źródeÅ?.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1133
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "Jednak nastÄ?pujÄ?ce pakiety go zastÄ?pujÄ?:"

#: cmdline/apt-get.cc:1136
#, c-format
msgid "Package %s has no installation candidate"
msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"

#: cmdline/apt-get.cc:1156
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr ""
"Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostaÄ? pobrany.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1164
#, c-format
msgid "%s is already the newest version.\n"
msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1193
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostaÅ?o znalezione"

#: cmdline/apt-get.cc:1195
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie zostaÅ?a znaleziona"

#: cmdline/apt-get.cc:1201
#, c-format
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
msgstr "Wybrano wersjÄ? %s (%s) dla %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1338
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"

#: cmdline/apt-get.cc:1351
msgid "Unable to lock the list directory"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? zablokowaÄ? katalogu list"

#: cmdline/apt-get.cc:1403
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
msgstr "Nic nie powinno byÄ? usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"

#: cmdline/apt-get.cc:1435
msgid ""
"The following packages were automatically installed and are no longer "
"required:"
msgstr ""
"NastÄ?pujÄ?ce pakiety zostaÅ?y zainstalowane automatycznie i nie sÄ? już wiÄ?cej "
"wymagane:"

#: cmdline/apt-get.cc:1437
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
msgstr "Aby je usunÄ?Ä? należy użyÄ? \"apt-get autoremove\"."

#: cmdline/apt-get.cc:1442
msgid ""
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
msgstr ""
"WyglÄ?da na to, że AutoRemover coÅ? uszkodziÅ?, a to naprawdÄ? nie\n"
"powinno siÄ? zdarzyÄ?. Prosimy o zgÅ?oszenie bÅ?Ä?du w pakiecie apt."

#.
#. if (Packages == 1)
#. {
#. c1out << endl;
#. c1out <<
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#. "that package should be filed.") << endl;
#. }
#.
#: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "NastÄ?pujÄ?ce informacje mogÄ? pomóc rozwiÄ?zaÄ? sytuacjÄ?:"

#: cmdline/apt-get.cc:1449
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
msgstr "BÅ?Ä?d wewnÄ?trzny, AutoRemover wszystko popsuÅ?"

#: cmdline/apt-get.cc:1468
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr "BÅ?Ä?d wewnÄ?trzny, AllUpgrade wszystko popsuÅ?o"

#: cmdline/apt-get.cc:1523
#, c-format
msgid "Couldn't find task %s"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? odnaleźÄ? zadania %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? odnaleźÄ? pakietu %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1661
#, c-format
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1692
#, c-format
msgid "%s set to manually installed.\n"
msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany rÄ?cznie.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1705
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
msgstr "Należy uruchomiÄ? \"apt-get -f install\", aby je naprawiÄ?:"

#: cmdline/apt-get.cc:1708
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
"solution)."
msgstr ""
"NiespeÅ?nione zależnoÅ?ci. ProszÄ? spróbowaÄ? \"apt-get -f install\" bez "
"pakietów (lub podaÄ? rozwiÄ?zanie)."

#: cmdline/apt-get.cc:1720
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Nie udaÅ?o siÄ? zainstalowaÄ? niektórych pakietów. Może to oznaczaÄ?,\n"
"że zażÄ?dano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
"w której niektóre pakiety nie zostaÅ?y jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
"z katalogu Incoming (\"PrzychodzÄ?ce\")."

#: cmdline/apt-get.cc:1738
msgid "Broken packages"
msgstr "Pakiety sÄ? uszkodzone"

#: cmdline/apt-get.cc:1767
msgid "The following extra packages will be installed:"
msgstr "ZostanÄ? zainstalowane nastÄ?pujÄ?ce dodatkowe pakiety:"

#: cmdline/apt-get.cc:1856
msgid "Suggested packages:"
msgstr "Sugerowane pakiety:"

#: cmdline/apt-get.cc:1857
msgid "Recommended packages:"
msgstr "Polecane pakiety:"

#: cmdline/apt-get.cc:1885
msgid "Calculating upgrade... "
msgstr "Obliczanie aktualizacji..."

#: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
msgid "Failed"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ?"

#: cmdline/apt-get.cc:1893
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"

#: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
msgstr "BÅ?Ä?d wewnÄ?trzny, rozwiÄ?zywanie problemów wszystko popsuÅ?o"

#: cmdline/apt-get.cc:2068
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr ""
"Należy podaÄ? przynajmniej jeden pakiet, dla którego majÄ? zostaÄ? pobrane "
"źródÅ?a"

#: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? odnaleźÄ? źródÅ?a dla pakietu %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2147
#, c-format
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2175
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s"
msgstr "W %s nie ma wystarczajÄ?cej iloÅ?ci wolnego miejsca"

#: cmdline/apt-get.cc:2181
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeÅ?.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2184
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeÅ?.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2190
#, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
msgstr "Pobierz źródÅ?o %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2221
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? pobraÄ? niektórych archiwów."

#: cmdline/apt-get.cc:2249
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródÅ?a w %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2261
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodÅ?o.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2262
#, c-format
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
msgstr "ProszÄ? sprawdziÄ? czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2279
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodÅ?o.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2298
msgid "Child process failed"
msgstr "Proces potomny zawiódÅ?"

#: cmdline/apt-get.cc:2314
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
"Należy podaÄ? przynajmniej jeden pakiet, dla którego majÄ? zostaÄ? sprawdzone "
"zależnoÅ?ci na czas budowania"

#: cmdline/apt-get.cc:2342
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr ""
"Nie udaÅ?o siÄ? pobraÄ? informacji o zależnoÅ?ciach na czas budowania dla %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2362
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s nie ma zależnoÅ?ci czasu budowania.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2414
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr ""
"ZależnoÅ?Ä? %s od %s nie może zostaÄ? speÅ?niona, ponieważ nie znaleziono "
"pakietu %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2467
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
"package %s can satisfy version requirements"
msgstr ""
"ZależnoÅ?Ä? %s od %s nie może zostaÄ? speÅ?niona, ponieważ żadna z dostÄ?pnych "
"wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"

#: cmdline/apt-get.cc:2503
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""
"Nie udaÅ?o siÄ? speÅ?niÄ? zależnoÅ?ci %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
"nowy"

#: cmdline/apt-get.cc:2528
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? speÅ?niÄ? zależnoÅ?ci %s od %s: %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2542
#, c-format
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? speÅ?niÄ? zależnoÅ?ci na czas budowania od %s."

#: cmdline/apt-get.cc:2546
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? przetworzyÄ? zależnoÅ?ci na czas budowania"

#: cmdline/apt-get.cc:2578
msgid "Supported modules:"
msgstr "ObsÅ?ugiwane moduÅ?y:"

#: cmdline/apt-get.cc:2619
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
"and install.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
"   remove - Remove packages\n"
"   autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
"   purge - Remove and purge packages\n"
"   source - Download source archives\n"
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
"  -f  Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
"  -V  Show verbose version numbers\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
"pages for more information and options.\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
"Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
"        apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
"        apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
"\n"
"apt-get to prosty interfejs wiersza poleceÅ? do pobierania i instalacji\n"
"pakietów. NajczÄ?Å?ciej używane polecenia to update i install.\n"
"\n"
"Polecenia:\n"
"  update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
"  upgrade - Wykonuje aktualizacjÄ?\n"
"  install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
"  remove - Usuwa pakiety\n"
"  autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
"  purge - Usuwa i czyÅ?ci pakiety\n"
"  source - Pobiera archiwa źródÅ?owe\n"
"  build-dep - Konfiguruje zależnoÅ?ci na czas budowania dla pakietów "
"źródÅ?owych\n"
"  dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
"  dselect-upgrade - Instaluje wedÅ?ug wyborów dselect\n"
"  clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
"  autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
"  check - Sprawdza, czy wszystkie zależnoÅ?ci sÄ? speÅ?nione\n"
"\n"
"Opcje:\n"
"  -h   Ten tekst pomocy.\n"
"  -q   Nie pokazuje wskaźnika postÄ?pu (przydatne przy rejestrowaniu "
"dziaÅ?ania)\n"
"  -qq  Nie wypisuje nic oprócz komunikatów bÅ?Ä?dów\n"
"  -d   Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
"  -s   Bez dziaÅ?ania. Wykonuje tylko symulacjÄ? ustalenia kolejnoÅ?ci\n"
"  -y   ZakÅ?ada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
"  -f   Próbuje naprawiÄ? system, w którym wystÄ?pujÄ? niespeÅ?nione zależnoÅ?ci\n"
"  -m   Próbuje dziaÅ?aÄ? nawet jeÅ?li nie można znaleźÄ? niektórych archiwów\n"
"  -u   Pokazuje też listÄ? aktualizowanych pakietów\n"
"  -b   Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródÅ?owego\n"
"  -V   Pokazuje peÅ?nÄ? informacjÄ? na temat wersji\n"
"  -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
"  -o=? Ustawie dowolnÄ? opcjÄ? konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
"WiÄ?cej informacji i opcji można znaleźÄ? na stronach podrÄ?cznika\n"
"apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
"                         Ten APT ma moce Super Krowy.\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:55
msgid "Hit "
msgstr "Traf "

#: cmdline/acqprogress.cc:79
msgid "Get:"
msgstr "Pob: "

#: cmdline/acqprogress.cc:110
msgid "Ign "
msgstr "Ign "

#: cmdline/acqprogress.cc:114
msgid "Err "
msgstr "BÅ?Ä?d "

#: cmdline/acqprogress.cc:135
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:225
#, c-format
msgid " [Working]"
msgstr " [Pracuje]"

#: cmdline/acqprogress.cc:271
#, c-format
msgid ""
"Media change: please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
"Zmiana noÅ?nika: ProszÄ? wÅ?ożyÄ? dysk oznaczony\n"
" \"%s\"\n"
"do napÄ?du \"%s\" i nacisnÄ?Ä? enter\n"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
msgid "Unknown package record!"
msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
msgid ""
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
"to indicate what kind of file it is.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -s   Use source file sorting\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs to proste narzÄ?dzie sÅ?użÄ?ce do sortowania plików pakietów.\n"
"Opcji -s używa siÄ? do wskazania typu pliku.\n"
"\n"
"Opcje:\n"
"  -h   Ten tekst pomocy.\n"
"  -s   Sortowanie pliku źródeÅ?.\n"
"  -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
"  -o=? Ustawia dowolnÄ? opcjÄ? konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"

#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
msgstr "NieprawidÅ?owe ustawienie domyÅ?lne!"

#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
#: dselect/install:105 dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
msgstr "ProszÄ? nacisnÄ?Ä? enter, aby kontynuowaÄ?."

#: dselect/install:91
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
msgstr "UsunÄ?Ä? wszystkie pobrane wczeÅ?niej pliki .deb?"

# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
# at only 80 characters per line, if possible.
#: dselect/install:101
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
msgstr "WystÄ?piÅ?y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostanÄ?"

#: dselect/install:102
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
msgstr "skonfigurowane. Może to spowodowaÄ? podwójne bÅ?Ä?dy lub bÅ?Ä?dy"

#: dselect/install:103
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr ""
"spowodowane brakujÄ?cymi zależnoÅ?ciami. To jest normalne. Tylko powyższe"

#: dselect/install:104
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr "bÅ?Ä?dy sÄ? istotne. ProszÄ? je poprawiÄ? i ponownie wybraÄ? [I]nstalacjÄ?."

#: dselect/update:30
msgid "Merging available information"
msgstr "Å?Ä?czenie informacji o dostÄ?pnych pakietach"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
msgid "Failed to create pipes"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? utworzyÄ? potoków"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
msgid "Failed to exec gzip "
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? uruchomiÄ? programu gzip "

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
msgid "Corrupted archive"
msgstr "Uszkodzone archiwum"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
#, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
msgstr "Nieznany typ nagÅ?ówka TAR %u, skÅ?adnik %s"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "NieprawidÅ?owy podpis archiwum"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "BÅ?Ä?d przy czytaniu nagÅ?ówka skÅ?adnika archiwum"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "NieprawidÅ?owy nagÅ?ówek skÅ?adnika archiwum"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
msgid "Archive is too short"
msgstr "Archiwum jest za krótkie"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? odczytaÄ? nagÅ?ówków archiwum"

#: apt-inst/filelist.cc:380
msgid "DropNode called on still linked node"
msgstr "DropNode wywoÅ?ane na wciÄ?ż podÅ?Ä?czonym wÄ?źle"

#: apt-inst/filelist.cc:412
msgid "Failed to locate the hash element!"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? odnaleźÄ? elementu tablicy haszujÄ?cej!"

#: apt-inst/filelist.cc:459
msgid "Failed to allocate diversion"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? utworzyÄ? ominiÄ?cia"

#: apt-inst/filelist.cc:464
msgid "Internal error in AddDiversion"
msgstr "BÅ?Ä?d wewnÄ?trzny w AddDiversion"

#: apt-inst/filelist.cc:477
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
msgstr "Próba nadpisania ominiÄ?cia, %s -> %s i %s/%s"

#: apt-inst/filelist.cc:506
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
msgstr "Podwójne dodanie ominiÄ?cia %s -> %s"

#: apt-inst/filelist.cc:549
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"

#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
#, c-format
msgid "Failed to write file %s"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? zapisaÄ? pliku %s"

#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? zamknÄ?Ä? pliku %s"

#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
#, c-format
msgid "The path %s is too long"
msgstr "Å?cieżka %s jest zbyt dÅ?uga"

#: apt-inst/extract.cc:124
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
msgstr "Wypakowanie %s wiÄ?cej niż raz"

#: apt-inst/extract.cc:134
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
msgstr "OminiÄ?cie katalogu %s"

#: apt-inst/extract.cc:144
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
msgstr "Pakiet próbuje pisaÄ? do celu ominiÄ?cia %s/%s"

#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
msgid "The diversion path is too long"
msgstr "Zbyt dÅ?uga Å?cieżka ominiÄ?cia"

#: apt-inst/extract.cc:240
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
msgstr "Katalog %s zostaÅ? zastÄ?piony obiektem nie bÄ?dÄ?cym katalogiem"

#: apt-inst/extract.cc:280
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? znaleźÄ? wÄ?zÅ?a w jego kubeÅ?ku haszujÄ?cym"

#: apt-inst/extract.cc:284
msgid "The path is too long"
msgstr "Å?cieżka jest zbyt dÅ?uga"

#: apt-inst/extract.cc:414
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisujÄ?cego pakietu bez wersji"

#: apt-inst/extract.cc:431
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"

#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Nie można czytaÄ? %s"

#: apt-inst/extract.cc:491
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Nie można wykonaÄ? operacji stat na %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? usunÄ?Ä? %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "Nie można utworzyÄ? %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
#, c-format
msgid "Failed to stat %sinfo"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? wykonaÄ? operacji stat na %sinfo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszÄ? byÄ? na tym samym systemie plików"

#. Build the status cache
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
msgid "Reading package lists"
msgstr "Czytanie list pakietów"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? przejÅ?Ä? do katalogu administracyjnego %sinfo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
msgid "Internal error getting a package name"
msgstr "BÅ?Ä?d wewnÄ?trzny podczas pobierania nazwy pakietu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
msgid "Reading file listing"
msgstr "Czytanie listy plików"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
"package!"
msgstr ""
"Nie udaÅ?o siÄ? otworzyÄ? pliku listy \"%sinfo/%s\". JeÅ?li nie można przywróciÄ? "
"tego pliku, należy utworzyÄ? go jako pusty plik i bezzwÅ?ocznie przeinstalowaÄ? "
"tÄ? samÄ? wersjÄ? pakietu!"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
#, c-format
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? przeczytaÄ? pliku listy %sinfo/%s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
msgid "Internal error getting a node"
msgstr "BÅ?Ä?d wewnÄ?trzny przy pobieraniu wÄ?zÅ?a"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
#, c-format
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? otworzyÄ? pliku ominiÄ?Ä? %sdiversions"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
msgid "The diversion file is corrupted"
msgstr "Plik ominiÄ?Ä? jest uszkodzony"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
#, c-format
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
msgstr "NieprawidÅ?owa linia w pliku ominiÄ?Ä?: %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
msgid "Internal error adding a diversion"
msgstr "BÅ?Ä?d wewnÄ?trzny przy dodawaniu ominiÄ?cia"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr "Magazyn podrÄ?czny pakietów musi wczeÅ?niej zostaÄ? zainicjalizowany"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
#, c-format
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? znaleźÄ? nagÅ?ówka Package:, offset %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
#, c-format
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
msgstr "BÅ?Ä?dna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
#, c-format
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
msgstr "BÅ?Ä?d przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje skÅ?adnika \"%s\""

#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
msgstr ""
"To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje skÅ?adnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
"\""

#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
#, c-format
msgid "Couldn't change to %s"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? przejÅ?Ä? do %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
msgid "Internal error, could not locate member"
msgstr "BÅ?Ä?d wewnÄ?trzny, nie udaÅ?o siÄ? odnaleźÄ? skÅ?adnika"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
msgid "Failed to locate a valid control file"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? odnaleźÄ? poprawnego pliku control"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
msgid "Unparsable control file"
msgstr "Plik kontrolny nie może zostaÄ? poprawnie zinterpretowany"

#: methods/cdrom.cc:114
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Nie można odczytaÄ? bazy danych CD-ROM-ów %s"

#: methods/cdrom.cc:123
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CD-ROMs"
msgstr ""
"ProszÄ? użyÄ? programu apt-cdrom, aby APT mógÅ? rozpoznaÄ? tÄ? pÅ?ytÄ? CD. Nowych "
"pÅ?yt nie można dodawaÄ? przy pomocy polecenia apt-get update"

#: methods/cdrom.cc:131
msgid "Wrong CD-ROM"
msgstr "NiewÅ?aÅ?ciwa pÅ?yta CD"

#: methods/cdrom.cc:166
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? odmontowaÄ? CD-ROM-u w %s, byÄ? może wciÄ?ż jest używany."

#: methods/cdrom.cc:171
msgid "Disk not found."
msgstr "Nie odnaleziono dysku."

#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
msgid "File not found"
msgstr "Nie odnaleziono pliku"

#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
msgid "Failed to stat"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? wykonaÄ? operacji stat"

#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? ustawiÄ? czasu modyfikacji"

#: methods/file.cc:44
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "NieprawidÅ?owe URI, lokalne URI nie mogÄ? zaczynaÄ? siÄ? od //"

#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:162
msgid "Logging in"
msgstr "Logowanie siÄ?"

#: methods/ftp.cc:168
msgid "Unable to determine the peer name"
msgstr "Nie można okreÅ?liÄ? nazwy zdalnego systemu"

#: methods/ftp.cc:173
msgid "Unable to determine the local name"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? okreÅ?liÄ? nazwy lokalnego systemu"

#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
#, c-format
msgid "The server refused the connection and said: %s"
msgstr "Serwer odrzuciÅ? poÅ?Ä?czenie, otrzymana odpowiedź: %s"

#: methods/ftp.cc:210
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
msgstr "Polecenie USER nie powiodÅ?o siÄ?, odpowiedź serwera: %s"

#: methods/ftp.cc:217
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
msgstr "Polecenie PASS nie powiodÅ?o siÄ?, odpowiedź serwera: %s"

#: methods/ftp.cc:237
msgid ""
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"is empty."
msgstr ""
"OkreÅ?lono serwer poÅ?redniczÄ?cy, ale nie okreÅ?lono skryptu rejestrowania, "
"Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."

#: methods/ftp.cc:265
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
msgstr ""
"Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodÅ?o siÄ?, odpowiedź serwera: %"
"s"

#: methods/ftp.cc:291
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
msgstr "Polecenie TYPE nie powiodÅ?o siÄ?, odpowiedź serwera: %s"

#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
msgid "Connection timeout"
msgstr "Przekroczenie czasu poÅ?Ä?czenia"

#: methods/ftp.cc:335
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Serwer zamknÄ?Å? poÅ?Ä?czenie"

#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
msgid "Read error"
msgstr "BÅ?Ä?d odczytu"

#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
msgid "A response overflowed the buffer."
msgstr "Odpowiedź przepeÅ?niÅ?a bufor."

#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
msgid "Protocol corruption"
msgstr "Naruszenie zasad protokoÅ?u"

#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
msgid "Write error"
msgstr "BÅ?Ä?d zapisu"

#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
msgid "Could not create a socket"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? utworzyÄ? gniazda"

#: methods/ftp.cc:698
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? poÅ?Ä?czyÄ? gniazda danych, przekroczenie czasu poÅ?Ä?czenia"

#: methods/ftp.cc:704
msgid "Could not connect passive socket."
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? poÅ?Ä?czyÄ? pasywnego gniazda."

#: methods/ftp.cc:722
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
msgstr "getaddrinfo nie byÅ?o w stanie uzyskaÄ? nasÅ?uchujÄ?cego gniazda"

#: methods/ftp.cc:736
msgid "Could not bind a socket"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? przyÅ?Ä?czyÄ? gniazda"

#: methods/ftp.cc:740
msgid "Could not listen on the socket"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? nasÅ?uchiwaÄ? na gnieździe"

#: methods/ftp.cc:747
msgid "Could not determine the socket's name"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? okreÅ?liÄ? nazwy gniazda"

#: methods/ftp.cc:779
msgid "Unable to send PORT command"
msgstr "Nie można wysÅ?aÄ? polecenia PORT"

#: methods/ftp.cc:789
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"

#: methods/ftp.cc:798
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
msgstr "Polecenie EPRT nie powiodÅ?o siÄ?, odpowiedź serwera: %s"

#: methods/ftp.cc:818
msgid "Data socket connect timed out"
msgstr "Przekroczony czas poÅ?Ä?czenia gniazda danych"

#: methods/ftp.cc:825
msgid "Unable to accept connection"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? przyjÄ?Ä? poÅ?Ä?czenia"

#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? obliczyÄ? skrótu pliku"

#: methods/ftp.cc:877
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
msgstr "Nie można pobraÄ? pliku, odpowiedź serwera: %s"

#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
msgid "Data socket timed out"
msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"

#: methods/ftp.cc:922
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? przesÅ?aÄ? danych, odpowiedź serwera: %s"

#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:997
msgid "Query"
msgstr "Info"

#: methods/ftp.cc:1109
msgid "Unable to invoke "
msgstr "Nie można wywoÅ?aÄ? "

#: methods/connect.cc:70
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "PodÅ?Ä?czanie do %s (%s)"

#: methods/connect.cc:81
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc:90
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? utworzyÄ? gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"

#: methods/connect.cc:96
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? zainicjalizowaÄ? poÅ?Ä?czenia z %s:%s (%s)."

#: methods/connect.cc:104
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? poÅ?Ä?czyÄ? z %s:%s (%s), przekroczenie czasu poÅ?Ä?czenia"

#: methods/connect.cc:119
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? poÅ?Ä?czyÄ? z %s:%s (%s)."

#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Å?Ä?czenie z %s"

#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? przetÅ?umaczyÄ? nazwy \"%s\""

#: methods/connect.cc:190
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "Tymczasowy bÅ?Ä?d przy tÅ?umaczeniu \"%s\""

#: methods/connect.cc:193
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
msgstr "CoÅ? niewÅ?aÅ?ciwego staÅ?o siÄ? przy tÅ?umaczeniu \"%s:%s\" (%i)"

#: methods/connect.cc:240
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s %s:"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? poÅ?Ä?czyÄ? z %s %s:"

#: methods/gpgv.cc:65
#, c-format
msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? uzyskaÄ? dostÄ?pu do bazy kluczy: \"%s\""

#: methods/gpgv.cc:101
msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt dÅ?uga. ZakoÅ?czenie."

#: methods/gpgv.cc:205
msgid ""
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
msgstr ""
"BÅ?Ä?d wewnÄ?trzny: PrawidÅ?owy podpis, ale nie nie udaÅ?o siÄ? ustaliÄ? odcisku "
"klucza?!"

#: methods/gpgv.cc:210
msgid "At least one invalid signature was encountered."
msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidÅ?owy podpis."

#: methods/gpgv.cc:214
#, c-format
msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
msgstr ""
"Nie udaÅ?o siÄ? uruchomiÄ? \"%s\" by zweryfikowaÄ? podpis (czy gpgv jest "
"zainstalowane?)"

#: methods/gpgv.cc:219
msgid "Unknown error executing gpgv"
msgstr "Nieznany bÅ?Ä?d podczas uruchamiania gpgv"

#: methods/gpgv.cc:250
msgid "The following signatures were invalid:\n"
msgstr "NastÄ?pujÄ?ce podpisy byÅ?y bÅ?Ä?dne:\n"

#: methods/gpgv.cc:257
msgid ""
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
"available:\n"
msgstr ""
"NastÄ?pujÄ?ce podpisy nie mogÅ?y zostaÄ? zweryfikowane z powodu braku klucza "
"publicznego:\n"

#: methods/gzip.cc:64
#, c-format
msgid "Couldn't open pipe for %s"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? otworzyÄ? potoku dla %s"

#: methods/gzip.cc:109
#, c-format
msgid "Read error from %s process"
msgstr "BÅ?Ä?d odczytu z procesu %s"

#: methods/http.cc:377
msgid "Waiting for headers"
msgstr "Oczekiwanie na nagÅ?ówki"

#: methods/http.cc:523
#, c-format
msgid "Got a single header line over %u chars"
msgstr "Otrzymano pojedynczÄ? liniÄ? nagÅ?ówka o dÅ?ugoÅ?ci ponad %u znaków"

#: methods/http.cc:531
msgid "Bad header line"
msgstr "NieprawidÅ?owa linia nagÅ?ówka"

#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
msgstr "Serwer HTTP przysÅ?aÅ? nieprawidÅ?owy nagÅ?ówek odpowiedzi"

#: methods/http.cc:586
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "Serwer HTTP przysÅ?aÅ? nieprawidÅ?owy nagÅ?ówek Content-Length"

#: methods/http.cc:601
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "Serwer HTTP przysÅ?aÅ? nieprawidÅ?owy nagÅ?ówek Content-Range"

#: methods/http.cc:603
msgid "This HTTP server has broken range support"
msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidÅ?owo obsÅ?uguje zakresy (ranges)"

#: methods/http.cc:627
msgid "Unknown date format"
msgstr "Nieznany format daty"

#: methods/http.cc:774
msgid "Select failed"
msgstr "Operacja select nie powiodÅ?a siÄ?"

#: methods/http.cc:779
msgid "Connection timed out"
msgstr "Przekroczenie czasu poÅ?Ä?czenia"

#: methods/http.cc:802
msgid "Error writing to output file"
msgstr "BÅ?Ä?d przy pisaniu do pliku wyjÅ?ciowego"

#: methods/http.cc:833
msgid "Error writing to file"
msgstr "BÅ?Ä?d przy pisaniu do pliku"

#: methods/http.cc:861
msgid "Error writing to the file"
msgstr "BÅ?Ä?d przy pisaniu do pliku"

#: methods/http.cc:875
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
msgstr "BÅ?Ä?d czytania z serwera: Zdalna strona zamknÄ?Å?a poÅ?Ä?czenie"

#: methods/http.cc:877
msgid "Error reading from server"
msgstr "BÅ?Ä?d czytania z serwera"

#: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
msgid "Failed to truncate file"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? uciÄ?Ä? zawartoÅ?ci pliku %s"

#: methods/http.cc:1105
msgid "Bad header data"
msgstr "BÅ?Ä?dne dane nagÅ?ówka"

#: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
msgid "Connection failed"
msgstr "PoÅ?Ä?czenie nie udaÅ?o siÄ?"

#: methods/http.cc:1229
msgid "Internal error"
msgstr "BÅ?Ä?d wewnÄ?trzny"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "Nie można wykonaÄ? mmap na pustym pliku"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? wykonaÄ? mmap %lu bajtów"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
msgid "Dynamic MMap ran out of room"
msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "BÅ?Ä?d skÅ?adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siÄ? nazwÄ?."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
msgstr "BÅ?Ä?d skÅ?adniowy %s:%u: BÅ?Ä?dny znacznik"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "BÅ?Ä?d skÅ?adniowy %s:%u: Po wartoÅ?ci wystÄ?pujÄ? Å?mieci"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr ""
"BÅ?Ä?d skÅ?adniowy %s:%u: Dyrektywy mogÄ? wystÄ?powaÄ? tylko na najwyższym poziomie"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "BÅ?Ä?d skÅ?adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "BÅ?Ä?d skÅ?adniowy %s:%u: WÅ?Ä?czony tutaj"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "BÅ?Ä?d skÅ?adniowy %s:%u: NieobsÅ?ugiwana dyrektywa \"%s\""

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "BÅ?Ä?d skÅ?adniowy %s:%u: Å?mieci na koÅ?cu pliku"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s... BÅ?Ä?d!"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... Gotowe"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
msgstr "Opcja linii poleceÅ? \"%c\" [z %s] jest nieznana."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
msgstr "NiezrozumiaÅ?a opcja linii poleceÅ? %s"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "Opcja linii poleceÅ? %s nie jest typu boolean"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraÄ? =<wartoÅ?Ä?>."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu caÅ?kowitego, nie \"%s\""

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt dÅ?uga"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "NieprawidÅ?owa operacja %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? wykonaÄ? operacji stat na punkcie montowania %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
#: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? przejÅ?Ä? do %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? wykonaÄ? operacji stat na CDROM-ie"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? otworzyÄ? pliku blokady %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? uzyskaÄ? blokady %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie byÅ?o go"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "Podproces %s spowodowaÅ? naruszenie segmentacji."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "Podproces %s zwróciÅ? kod bÅ?Ä?du (%u)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "Podproces %s zakoÅ?czyÅ? siÄ? niespodziewanie"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? otworzyÄ? pliku %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
#, c-format
msgid "read, still have %lu to read but none left"
msgstr "należaÅ?o przeczytaÄ? jeszcze %lu, ale nic nie zostaÅ?o"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
msgstr "należaÅ?o zapisaÄ? jeszcze %lu, ale nie udaÅ?o siÄ? to"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
msgid "Problem closing the file"
msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
msgid "Problem unlinking the file"
msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
msgid "Empty package cache"
msgstr "Pusty magazyn podrÄ?czny pakietów"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "Magazyn podrÄ?czny pakietów jest uszkodzony"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "Magazyn podrÄ?czny pakietów jest w niezgodnej wersji"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
#, c-format
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
msgstr "Ta wersja APT nie obsÅ?uguje systemu wersji \"%s\""

#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
msgid "The package cache was built for a different architecture"
msgstr "Ten magazyn podrÄ?czny pakietów zostaÅ? zbudowany dla innej architektury"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
msgid "Depends"
msgstr "Wymaga"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
msgid "PreDepends"
msgstr "PreWymaga"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
msgid "Suggests"
msgstr "Sugeruje"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
msgid "Recommends"
msgstr "Poleca"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
msgid "Conflicts"
msgstr "Jest w konflikcie z"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
msgid "Replaces"
msgstr "ZastÄ?puje"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
msgid "Obsoletes"
msgstr "Czyni zbÄ?dnym"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
msgid "Breaks"
msgstr "Psuje"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
msgid "important"
msgstr "ważny"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
msgid "required"
msgstr "wymagany"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
msgid "standard"
msgstr "standardowy"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
msgid "optional"
msgstr "opcjonalny"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
msgid "extra"
msgstr "dodatkowy"

#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
msgid "Building dependency tree"
msgstr "Budowanie drzewa zależnoÅ?ci"

#: apt-pkg/depcache.cc:122
msgid "Candidate versions"
msgstr "KandydujÄ?ce wersje"

#: apt-pkg/depcache.cc:151
msgid "Dependency generation"
msgstr "Generowanie zależnoÅ?ci"

#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
msgid "Reading state information"
msgstr "Odczyt informacji o stanie"

#: apt-pkg/depcache.cc:219
#, c-format
msgid "Failed to open StateFile %s"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? otworzyÄ? pliku stanu %s"

#: apt-pkg/depcache.cc:225
#, c-format
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? zapisaÄ? tymczasowego pliku stanu %s"

#: apt-pkg/tagfile.cc:102
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? zanalizowaÄ? pliku pakietu %s (1)"

#: apt-pkg/tagfile.cc:189
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? zanalizowaÄ? pliku pakietu %s (2)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr "NieprawidÅ?owa linia %lu w liÅ?cie źródeÅ? %s (URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
msgstr "NieprawidÅ?owa linia %lu w liÅ?cie źródeÅ? %s (dystrybucja)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
msgstr "NieprawidÅ?owa linia %lu w liÅ?cie źródeÅ? %s (analiza URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
msgstr "NieprawidÅ?owa linia %lu w liÅ?cie źródeÅ? %s (bezwzglÄ?dna dystrybucja)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
msgstr "NieprawidÅ?owa linia %lu w liÅ?cie źródeÅ? %s (analiza dystrybucji)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otwieranie %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
msgstr "Linia %u w liÅ?cie źródeÅ? %s jest zbyt dÅ?uga."

#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "NieprawidÅ?owa linia %u w liÅ?cie źródeÅ? %s (typ)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeÅ? %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
msgstr "NieprawidÅ?owa linia %u w liÅ?cie źródeÅ? %s (identyfikator producenta)"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"To uruchomienie programu bÄ?dzie wymagaÅ?o tymczasowego usuniÄ?cia istotnego "
"pakietu %s z powodu pÄ?tli konfliktów/pre-zależnoÅ?ci. CzÄ?sto nie oznacza to "
"nic dobrego, ale jeÅ?li naprawdÄ? chcesz to zrobiÄ?, wÅ?Ä?cz opcjÄ? APT::Force-"
"LoopBreak."

#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsÅ?ugiwany"

#: apt-pkg/algorithms.cc:248
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr ""
"Pakiet %s ma zostaÄ? przeinstalowany, ale nie można znaleźÄ? jego archiwum."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"BÅ?Ä?d, pkgProblemResolver::Resolve zwróciÅ? bÅ?Ä?d, może to byÄ? spowodowane "
"zatrzymanymi pakietami."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1109
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? naprawiÄ? problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
msgid ""
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
"Nie udaÅ?o siÄ? pobraÄ? niektórych plików indeksu, zostaÅ?y one zignorowane lub "
"zostaÅ?a użyta ich starsza wersja."

#: apt-pkg/acquire.cc:59
#, c-format
msgid "Lists directory %spartial is missing."
msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."

#: apt-pkg/acquire.cc:63
#, c-format
msgid "Archive directory %spartial is missing."
msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."

#. only show the ETA if it makes sense
#. two days
#: apt-pkg/acquire.cc:828
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostaÅ?o)"

#: apt-pkg/acquire.cc:830
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li"
msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? odnaleźÄ? sterownika metody %s."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "Metoda %s nie uruchomiÅ?a siÄ? poprawnie"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
msgstr "ProszÄ? wÅ?ożyÄ? do napÄ?du \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnÄ?Ä? enter."

#: apt-pkg/init.cc:124
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsÅ?ugiwany"

#: apt-pkg/init.cc:140
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? okreÅ?liÄ? odpowiedniego typu systemu pakietów"

#: apt-pkg/clean.cc:57
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? wykonaÄ? operacji stat na pliku %s."

#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr "Należy dopisaÄ? jakieÅ? URI pakietów źródÅ?owych do pliku sources.list"

#: apt-pkg/cachefile.cc:71
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? otworzyÄ? lub zanalizowaÄ? zawartoÅ?ci list pakietów."

#: apt-pkg/cachefile.cc:75
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr "Należy uruchomiÄ? apt-get update aby naprawiÄ? te problemy."

#: apt-pkg/policy.cc:267
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr "NieprawidÅ?owe informacje w pliku ustawieÅ?, brak nagÅ?ówka Package"

#: apt-pkg/policy.cc:289
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"

#: apt-pkg/policy.cc:297
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypiÄ?cia"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "Magazyn podrÄ?czny ma niezgodny system wersji"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
msgstr "WystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d podczas przetwarzania %s (NewPackage)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "WystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
msgstr "WystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "WystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "WystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "WystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "WystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "WystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
msgstr "WystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr ""
"Och, przekroczono liczbÄ? pakietów, którÄ? ten APT jest w stanie obsÅ?użyÄ?."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr "Och, przekroczono liczbÄ? wersji, którÄ? ten APT jest w stanie obsÅ?użyÄ?."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
msgstr "Och, przekroczono liczbÄ? opisów, którÄ? ten APT jest w stanie obsÅ?użyÄ?."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr ""
"Och, przekroczono liczbÄ? zależnoÅ?ci, którÄ? ten APT jest w stanie obsÅ?użyÄ?."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
msgstr "WystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d podczas przetwarzania %s (FindPkg)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "WystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
msgstr ""
"Pakiet %s %s nie zostaÅ? odnaleziony podczas przetwarzania zależnoÅ?ci plików"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? wykonaÄ? operacji stat na liÅ?cie pakietów źródÅ?owych %s"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
msgid "Collecting File Provides"
msgstr "Zbieranie zapewnieÅ? plików"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "BÅ?Ä?d wejÅ?cia/wyjÅ?cia przy zapisywaniu podrÄ?cznego magazynu źródeÅ?"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "nie udaÅ?o siÄ? zmieniÄ? nazwy, %s (%s -> %s)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "BÅ?Ä?dna suma MD5"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
msgid "Hash Sum mismatch"
msgstr "BÅ?Ä?dna suma kontrolna"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
msgstr "Dla nastÄ?pujÄ?cych identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"Nie udaÅ?o siÄ? odnaleźÄ? pliku dla pakietu %s. Może to oznaczaÄ?, że trzeba "
"bÄ?dzie rÄ?cznie naprawiÄ? ten pakiet (z powodu brakujÄ?cej architektury)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
"manually fix this package."
msgstr ""
"Nie udaÅ?o siÄ? odnaleźÄ? pliku dla pakietu %s. Może to oznaczaÄ?, że trzeba "
"bÄ?dzie rÄ?cznie naprawiÄ? ten pakiet."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"Pliki indeksu pakietów sÄ? uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
msgid "Size mismatch"
msgstr "BÅ?Ä?dny rozmiar"

#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
#, c-format
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"

#: apt-pkg/cdrom.cc:529
#, c-format
msgid ""
"Using CD-ROM mount point %s\n"
"Mounting CD-ROM\n"
msgstr ""
"Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
"Montowanie CD-ROMu\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
msgid "Identifying.. "
msgstr "Identyfikacja.. "

#: apt-pkg/cdrom.cc:563
#, c-format
msgid "Stored label: %s\n"
msgstr "Etykieta: %s \n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:590
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:608
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:612
msgid "Waiting for disc...\n"
msgstr "Oczekiwanie na pÅ?ytÄ?...\n"

#. Mount the new CDROM
#: apt-pkg/cdrom.cc:620
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:638
msgid "Scanning disc for index files..\n"
msgstr "Skanowanie pÅ?yty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:678
#, c-format
msgid ""
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
"zu signatures\n"
msgstr ""
"Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródÅ?owych, %zu indeksów "
"tÅ?umaczeÅ? i %zu podpisów\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:715
#, c-format
msgid "Found label '%s'\n"
msgstr "Znaleziono etykietÄ? \"%s\"\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:744
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
msgstr "To nie jest prawidÅ?owa nazwa, spróbuj ponownie.\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:760
#, c-format
msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"PÅ?yta nosi nazwÄ?: \n"
"\"%s\"\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:764
msgid "Copying package lists..."
msgstr "Kopiowanie list pakietów..."

#: apt-pkg/cdrom.cc:790
msgid "Writing new source list\n"
msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeÅ?\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:799
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
msgstr "ŹródÅ?a dla tej pÅ?yty to:\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakujÄ?cymi plikami.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasujÄ?cymi plikami\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakujÄ?cymi plikami i %i niepasujÄ?cymi\n"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
#, c-format
msgid "Installing %s"
msgstr "Instalowanie %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Konfigurowanie %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Usuwanie %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "Przygotowanie %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "Rozpakowywanie %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
#, c-format
msgid "Processing triggers for %s"
msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "Zainstalowany %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "Przygotowanie do usuniÄ?cia %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "UsuniÄ?to %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "Przygotowanie do caÅ?kowitego usuniÄ?cia %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "CaÅ?kowicie usuniÄ?to %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
msgstr ""
"Nie można zapisaÄ? dziennika, openpty() nie powiodÅ?o siÄ? (/dev/pts nie "
"zamontowane?)\n"

#: methods/rred.cc:219
msgid "Could not patch file"
msgstr "Nie udaÅ?o siÄ? naÅ?ożyÄ? Å?atki na plik"

#: methods/rsh.cc:330
msgid "Connection closed prematurely"
msgstr "PoÅ?Ä?czenie zostaÅ?o zamkniÄ?te przedwczeÅ?nie"

#~ msgid ""
#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#~ "that package should be filed."
#~ msgstr ""
#~ "Ponieważ zażÄ?dano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
#~ "danego pakietu po prostu nie da siÄ? zainstalowaÄ? i należy zgÅ?osiÄ? w nim\n"
#~ "bÅ?Ä?d."

#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
#~ msgstr "Linia %d jest zbyt dÅ?uga (max %lu)"

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: apt
Source-Version: 0.7.19

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
apt, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

apt-doc_0.7.19_all.deb
  to pool/main/a/apt/apt-doc_0.7.19_all.deb
apt-transport-https_0.7.19_i386.deb
  to pool/main/a/apt/apt-transport-https_0.7.19_i386.deb
apt-utils_0.7.19_i386.deb
  to pool/main/a/apt/apt-utils_0.7.19_i386.deb
apt_0.7.19.dsc
  to pool/main/a/apt/apt_0.7.19.dsc
apt_0.7.19.tar.gz
  to pool/main/a/apt/apt_0.7.19.tar.gz
apt_0.7.19_i386.deb
  to pool/main/a/apt/apt_0.7.19_i386.deb
libapt-pkg-dev_0.7.19_i386.deb
  to pool/main/a/apt/libapt-pkg-dev_0.7.19_i386.deb
libapt-pkg-doc_0.7.19_all.deb
  to pool/main/a/apt/libapt-pkg-doc_0.7.19_all.deb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 505569@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Michael Vogt <mvo@debian.org> (supplier of updated apt package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.8
Date: Mon, 24 Nov 2008 10:33:54 +0100
Source: apt
Binary: apt apt-doc libapt-pkg-dev libapt-pkg-doc apt-utils apt-transport-https
Architecture: source all i386
Version: 0.7.19
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: APT Development Team <deity@lists.debian.org>
Changed-By: Michael Vogt <mvo@debian.org>
Description: 
 apt        - Advanced front-end for dpkg
 apt-doc    - Documentation for APT
 apt-transport-https - APT https transport
 apt-utils  - APT utility programs
 libapt-pkg-dev - Development files for APT's libapt-pkg and libapt-inst
 libapt-pkg-doc - Documentation for APT development
Closes: 286061 349038 419521 426913 463030 505476 505483 505491 505495 505506 505513 505518 505539 505569 505614 505683 505727 505757 505762 505902 505909 505934 505949 506085 506452 506545
Changes: 
 apt (0.7.19) unstable; urgency=low
 .
   [ Eugene V. Lyubimkin ]
   * doc/sources.list.5.xml:
     - Mentioned allowed characters in file names in /etc/apt/sources.list.d.
       Thanks to Matthias Urlichs. (Closes: #426913)
   * doc/apt-get.8.xml:
     - Explicitly say that 'dist-upgrade' command may remove packages.
     - Included '-v'/'--version' as a command to synopsis.
   * cmdline/apt-cache.cc:
     - Advanced built-in help. Patch by Andre Felipe Machado. (Closes: #286061)
     - Fixed typo 'GraphVis' -> 'GraphViz'. (Closes: #349038)
     - Removed asking to file a release-critical bug against a package if there
       is a request to install only one package and it is not installable.
       (Closes: #419521)
 .
 .
   [ Michael Vogt ]
     - fix SIGHUP handling (closes: #463030)
 .
   [ Christian Perrier ]
   * Translations:
     - French updated
     - Bulgarian updated. Closes: #505476
     - Slovak updated. Closes: #505483
     - Swedish updated. Closes: #505491
     - Japanese updated. Closes: #505495
     - Korean updated. Closes: #505506
     - Catalan updated. Closes: #505513
     - British English updated. Closes: #505539
     - Italian updated. Closes: #505518, #505683
     - Polish updated. Closes: #505569
     - German updated. Closes: #505614
     - Spanish updated. Closes: #505757
     - Romanian updated. Closes: #505762
     - Simplified Chinese updated. Closes: #505727
     - Portuguese updated. Closes: #505902
     - Czech updated. Closes: #505909
     - Norwegian Bokmål updated. Closes: #505934
     - Brazilian Portuguese updated. Closes: #505949
     - Basque updated. Closes: #506085
     - Russian updated. Closes: #506452
     - Marathi updated.
     - Ukrainian updated. Closes: #506545
Checksums-Sha1: 
 7e398a5b11c000f89792c40c6d13df3991cabc24 1212 apt_0.7.19.dsc
 d30d02f594ec75df4b2a3883f1464fc28d833868 2038700 apt_0.7.19.tar.gz
 d078be1164d459eaa818d4f80b3e214af1549207 101324 apt-doc_0.7.19_all.deb
 b80010c4148bf3f641c83c2e19e7dedac56c44fc 125468 libapt-pkg-doc_0.7.19_all.deb
 745dfc34b3681364964979cb79b8e13d6721c669 1640238 apt_0.7.19_i386.deb
 83058fe2d9e3c1d5ea595408f80a2c687e98db22 110046 libapt-pkg-dev_0.7.19_i386.deb
 2d0b0f06bb61a0d5d022629e79cb452e9c84de24 189270 apt-utils_0.7.19_i386.deb
 1549db1e55c284f2857a08a3a25099c16810516e 59616 apt-transport-https_0.7.19_i386.deb
Checksums-Sha256: 
 43ec6692a2febfc409ec2f42cc147a390fc8696a5b99c2e189f4bc9a250f483f 1212 apt_0.7.19.dsc
 c928f5eb2baffb50e7ccf02d07a16daf867945c8aa542d500bbbbaff7bbcef42 2038700 apt_0.7.19.tar.gz
 0cf3a0fb7a0f1567368b9a66e8a008a5a328d884205087650562725febd67ed3 101324 apt-doc_0.7.19_all.deb
 3725034445988d56853606d6f9488357bbc95464fa33537aaa6cd692f5aafd46 125468 libapt-pkg-doc_0.7.19_all.deb
 238f24b4028d1752c14dca1da03b49807e4732b4680533be46f8f4c396975b5c 1640238 apt_0.7.19_i386.deb
 02b2d4368b1e725c9a2078f1130e58e635bb5b9fb71cdf67af95e947a803bf72 110046 libapt-pkg-dev_0.7.19_i386.deb
 efb66d0464310ff6281909363b0f6ca0f46cf176058232eba9483d2b4df4d011 189270 apt-utils_0.7.19_i386.deb
 a012650038e920ce3fed11358d8a3cfd2922d5c6b07499ccfcc5da19efa4dff8 59616 apt-transport-https_0.7.19_i386.deb
Files: 
 8f1b920cebde0d438458cbd7effaa959 1212 admin important apt_0.7.19.dsc
 0ef50176aea36cb0cce633a9b62dc7eb 2038700 admin important apt_0.7.19.tar.gz
 78775957fa9a888c95aeb80c3dd1d22e 101324 doc optional apt-doc_0.7.19_all.deb
 b19f0d988436b648cc752934e0eb6f6e 125468 doc optional libapt-pkg-doc_0.7.19_all.deb
 5ea569ba4886233acc549b422e937380 1640238 admin important apt_0.7.19_i386.deb
 0916faa8c2b55fd709a8325d246ae88e 110046 libdevel optional libapt-pkg-dev_0.7.19_i386.deb
 58bcfd95d572dc5276125ea1a36f2921 189270 admin important apt-utils_0.7.19_i386.deb
 ae3ebfc3394013e9bcc0048eb0791f51 59616 admin optional apt-transport-https_0.7.19_i386.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkkqeWoACgkQliSD4VZixzQFsQCfVzC7BBnLZmfdWP2rV1o1a0B1
BrAAnR4vLaNzaQSXdYRSOcHHAbsuCEuu
=V5f8
-----END PGP SIGNATURE-----



--- End Message ---

Reply to: