Your message dated Tue, 12 Feb 2008 07:15:47 +0100 with message-id <20080212061547.GH17031@mykerinos.kheops.frmug.org> and subject line Re: Bug#465347: Too many messages are marked fuzzy in apt-0.7.10 has caused the Debian Bug report #465347, regarding Too many messages are marked fuzzy in apt-0.7.10 to be marked as done. This means that you claim that the problem has been dealt with. If this is not the case it is now your responsibility to reopen the Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith. (NB: If you are a system administrator and have no idea what this message is talking about, this may indicate a serious mail system misconfiguration somewhere. Please contact owner@bugs.debian.org immediately.) -- 465347: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=465347 Debian Bug Tracking System Contact owner@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
- To: "Debian Bug Tracking System" <submit@bugs.debian.org>
- Subject: Too many messages are marked fuzzy in apt-0.7.10
- From: "Wiktor Wandachowicz" <siryes@gmail.com>
- Date: Tue, 12 Feb 2008 01:43:55 +0100
- Message-id: <[🔎] 254054bc0802111643u24a59eb3kf44f751572d778a4@mail.gmail.com>
Package: apt Version: 0.7.10 Severity: normal In apt-0.7.* series many .po messages are marked as fuzzy. Such messages are not loaded by gettext libraries, and instead only English versions of messages are used. This results in visual package tools (like synaptic and update-manager) displaying inconsistent messages - partially translated and partially in English. Example: #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195 #, fuzzy msgid "Reading state information" This status text is visible after many routine package-related activities (installing, upgrading, etc.) In fact, running the following command in the /po directory of the apt source tree gives me this: for f in apt-0.7.10/po/*.po; do echo -n "${f} "; grep fuzzy ${f} | wc -l; done apt-0.7.10/po/ar.po 22 apt-0.7.10/po/bg.po 31 apt-0.7.10/po/bs.po 29 apt-0.7.10/po/ca.po 31 apt-0.7.10/po/cs.po 31 apt-0.7.10/po/cy.po 139 apt-0.7.10/po/da.po 17 apt-0.7.10/po/de.po 31 apt-0.7.10/po/dz.po 31 apt-0.7.10/po/el.po 40 apt-0.7.10/po/en_GB.po 30 apt-0.7.10/po/es.po 17 apt-0.7.10/po/eu.po 14 apt-0.7.10/po/fi.po 30 apt-0.7.10/po/fr.po 2 apt-0.7.10/po/gl.po 13 apt-0.7.10/po/he.po 19 apt-0.7.10/po/hu.po 27 apt-0.7.10/po/it.po 30 apt-0.7.10/po/ja.po 2 apt-0.7.10/po/km.po 31 apt-0.7.10/po/ko.po 13 apt-0.7.10/po/ku.po 51 apt-0.7.10/po/mr.po 50 apt-0.7.10/po/nb.po 8 apt-0.7.10/po/ne.po 33 apt-0.7.10/po/nl.po 31 apt-0.7.10/po/nn.po 58 apt-0.7.10/po/pl.po 36 apt-0.7.10/po/pt_BR.po 30 apt-0.7.10/po/pt.po 28 apt-0.7.10/po/ro.po 31 apt-0.7.10/po/ru.po 30 apt-0.7.10/po/sk.po 30 apt-0.7.10/po/sl.po 58 apt-0.7.10/po/sv.po 13 apt-0.7.10/po/th.po 14 apt-0.7.10/po/tl.po 30 apt-0.7.10/po/uk.po 59 apt-0.7.10/po/vi.po 2 apt-0.7.10/po/zh_CN.po 2 apt-0.7.10/po/zh_TW.po 30 In previous versions (apt-0.6.*) there was no such a big problem. However, in apt-0.7.* many new strings were introduced, and their contents were created automatically as fuzzy. I believe the translation teams should be given a remainder and opportunity to translate the new .po files.
--- End Message ---
--- Begin Message ---
- To: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 465347-done@bugs.debian.org
- Subject: Re: Bug#465347: Too many messages are marked fuzzy in apt-0.7.10
- From: Christian Perrier <bubulle@debian.org>
- Date: Tue, 12 Feb 2008 07:15:47 +0100
- Message-id: <20080212061547.GH17031@mykerinos.kheops.frmug.org>
- In-reply-to: <[🔎] 254054bc0802111643u24a59eb3kf44f751572d778a4@mail.gmail.com>
- References: <[🔎] 254054bc0802111643u24a59eb3kf44f751572d778a4@mail.gmail.com>
Version: 0.7.10 Quoting Wiktor Wandachowicz (siryes@gmail.com): > Package: apt > Version: 0.7.10 > Severity: normal > > In apt-0.7.* series many .po messages are marked as fuzzy. Such messages > are not loaded by gettext libraries, and instead only English versions of > messages are used. This results in visual package tools (like synaptic > and update-manager) displaying inconsistent messages - partially translated > and partially in English. Sure, that's what gettext is about. > > In previous versions (apt-0.6.*) there was no such a big problem. However, > in apt-0.7.* many new strings were introduced, and their contents were > created automatically as fuzzy. I believe the translation teams should > be given a remainder and opportunity to translate the new .po files. That are constantly "reminded" about this. See http://d-i.alioth.debian.org/l10n-stats/ (apt is part of "level 5" there). However, during the development of new versions, strings change often and some translators prefer big updates to small, regular updates. Mileage may vary. There *will* be a string freeze on APT, probably as soon as lenny's base system freeze will start. At that time, translators will have the opportunity to fight against a non-moving target. Please also note that the changed strings are *often* rarely used ones. During 0.6->0.7 development, though, some important ones were changed. Which may explain the behaviour you see. Finally, also note that many programs used APT strings *and* their own strings (aptitude, synaptic, etc.). So, the localization result is mor ecomplicated to achive that only completing a single PO file. As I don't think that translation completeness is a bug per se, I therefore close this bug. PS: as your own name sounds Polish (please forgive me if I'm wrong), I'd very welcome an update to the Polish translation. It has 30 fuzzy and 6 untranslated strings out of 536 strings. And this, even if is hasn't been updated for quite a long time....so that makes the claim of "incomplete" translations pretty relative...Attachment: signature.asc
Description: Digital signature
--- End Message ---