[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#347729: marked as done ([INTL:gl] Updated Galician translation of apt)



Your message dated Wed, 18 Jan 2006 16:02:12 -0800
with message-id <E1EzNFk-0000iZ-UM@spohr.debian.org>
and subject line Bug#347729: fixed in apt 0.6.43.2
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--------------------------------------
Received: (at submit) by bugs.debian.org; 12 Jan 2006 11:43:51 +0000
>From jtarrio@trasno.net Thu Jan 12 03:43:51 2006
Return-path: <jtarrio@trasno.net>
Received: from [212.51.59.18] (helo=pitagoras.dhcp.allenta.com)
	by spohr.debian.org with esmtp (Exim 4.50)
	id 1Ex0ru-0000BE-4f
	for submit@bugs.debian.org; Thu, 12 Jan 2006 03:43:51 -0800
Received: by pitagoras.dhcp.allenta.com (Postfix, from userid 2002)
	id 424C5157217; Thu, 12 Jan 2006 12:43:16 +0100 (CET)
Content-Type: multipart/mixed; boundary="===============0460943510=="
MIME-Version: 1.0
From: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>
To: Debian Bug Tracking System <submit@bugs.debian.org>
Subject: [INTL:gl] Updated Galician translation of apt
Message-ID: <[🔎] 20060112114315.3262.75507.reportbug@localhost.localdomain>
X-Mailer: reportbug 3.18
Date: Thu, 12 Jan 2006 12:43:15 +0100
Delivered-To: submit@bugs.debian.org
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.60-bugs.debian.org_2005_01_02 
	(1.212-2003-09-23-exp) on spohr.debian.org
X-Spam-Level: 
X-Spam-Status: No, hits=-4.2 required=4.0 tests=HAS_PACKAGE,
	REMOVE_REMOVAL_NEAR autolearn=no 
	version=2.60-bugs.debian.org_2005_01_02

This is a multi-part MIME message sent by reportbug.

--===============0460943510==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline

Package: apt
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

 It is attached to this report

--===============0460943510==
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
Content-Disposition: attachment; filename="apt_po_gl.po"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

# Galician translation of apt
# This file is put in the public domain.
# Jacobo Tarr=C3=ADo <jtarrio@debian.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-04 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-12 12:38+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarr=C3=ADo <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=3DUTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:135
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "O paquete %s versi=C3=B3n %s ten unha dependencia incumprida:\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc=
:615
#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc=
:1357
#: cmdline/apt-cache.cc:1508
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"

#: cmdline/apt-cache.cc:232
msgid "Total package names : "
msgstr "N=C3=BAmero total de nomes de paquetes : "

#: cmdline/apt-cache.cc:272
msgid "  Normal packages: "
msgstr "  Paquetes normais: "

#: cmdline/apt-cache.cc:273
msgid "  Pure virtual packages: "
msgstr "  Paquetes virtuais puros: "

#: cmdline/apt-cache.cc:274
msgid "  Single virtual packages: "
msgstr "  Paquetes virtuais simples: "

#: cmdline/apt-cache.cc:275
msgid "  Mixed virtual packages: "
msgstr "  Paquetes virtuais mixtos: "

#: cmdline/apt-cache.cc:276
msgid "  Missing: "
msgstr "  Non atopados: "

#: cmdline/apt-cache.cc:278
msgid "Total distinct versions: "
msgstr "N=C3=BAmero total de versi=C3=B3ns distintas: "

#: cmdline/apt-cache.cc:280
msgid "Total dependencies: "
msgstr "N=C3=BAmero total de dependencias: "

#: cmdline/apt-cache.cc:283
msgid "Total ver/file relations: "
msgstr "N=C3=BAmero total de relaci=C3=B3ns versi=C3=B3n/ficheiro: "

#: cmdline/apt-cache.cc:285
msgid "Total Provides mappings: "
msgstr "N=C3=BAmero total de mapas de Provides: "

#: cmdline/apt-cache.cc:297
msgid "Total globbed strings: "
msgstr "N=C3=BAmero total de cadeas: "

#: cmdline/apt-cache.cc:311
msgid "Total dependency version space: "
msgstr "Espazo total de versi=C3=B3ns de dependencias: "

#: cmdline/apt-cache.cc:316
msgid "Total slack space: "
msgstr "Espazo de reserva total: "

#: cmdline/apt-cache.cc:324
msgid "Total space accounted for: "
msgstr "Espazo total contabilizado: "

#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "O ficheiro de paquete %s est=C3=A1 sen sincronizar."

#: cmdline/apt-cache.cc:1231
msgid "You must give exactly one pattern"
msgstr "Debe fornecer exactamente un patr=C3=B3n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1385
msgid "No packages found"
msgstr "Non se atopou ning=C3=BAn paquete"

#: cmdline/apt-cache.cc:1462
msgid "Package files:"
msgstr "Ficheiros de paquetes:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr ""
"A cach=C3=A9 est=C3=A1 sen sincronizar, non se pode facer referencia a u=
n ficheiro de "
"paquetes"

#: cmdline/apt-cache.cc:1470
#, c-format
msgid "%4i %s\n"
msgstr "[%4i] %s\n"

#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1482
msgid "Pinned packages:"
msgstr "Paquetes inmobilizados:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
msgid "(not found)"
msgstr "(non se atopou)"

#. Installed version
#: cmdline/apt-cache.cc:1515
msgid "  Installed: "
msgstr "  Instalado: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
msgid "(none)"
msgstr "(ning=C3=BAn)"

#. Candidate Version
#: cmdline/apt-cache.cc:1522
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Candidato: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1532
msgid "  Package pin: "
msgstr "  Inmobilizado: "

#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1541
msgid "  Version table:"
msgstr "  T=C3=A1boa de versi=C3=B3ns:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1556
#, c-format
msgid "       %4i %s\n"
msgstr "       %4i %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.=
cc:70
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
#: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
#, c-format
msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1658
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
"cache files, and query information from them\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   add - Add a package file to the source cache\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   showsrc - Show source records\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
"   pkgnames - List the names of all packages\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
"   policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=3D? The package cache.\n"
"  -s=3D? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=3D? Read this configuration file\n"
"  -o=3D? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=3D/tmp\=
n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\=
n"
msgstr ""
"Emprego: apt-cache [opci=C3=B3ns] orde\n"
"         apt-cache [opci=C3=B3ns] add fich1 [fich2 ...]\n"
"         apt-cache [opci=C3=B3ns] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
"         apt-cache [opci=C3=B3ns] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache =C3=A9 unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para mani=
pular\n"
"os ficheiros binarios de cach=C3=A9 de APT e obter informaci=C3=B3n dele=
s\n"
"\n"
"Ordes:\n"
"   add - Engade un ficheiro de paquetes =C3=A1 cach=C3=A9 de fontes\n"
"   gencaches - Reconstr=C3=BAe as cach=C3=A9s de paquetes e fontes\n"
"   showpkg - Amosa informaci=C3=B3n xeral dun paquete\n"
"   showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
"   stats - Amosa algunhas estat=C3=ADsticas b=C3=A1sicas\n"
"   dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
"   dumpavail - Saca un ficheiro de dispo=C3=B1ibles pola sa=C3=ADda est=C3=
=A1ndar\n"
"   unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
"   search - Busca unha expresi=C3=B3n regular na lista de paquetes\n"
"   show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
"   depends - Amosa a informaci=C3=B3n bruta de dependencias dun paquete\=
n"
"   rdepends - Amosa informaci=C3=B3n de dependencias inversas dun paquet=
e\n"
"   pkgnames - Amosa os nomes de t=C3=B3dolos paquetes\n"
"   dotty - Xera gr=C3=A1ficas de paquetes para GraphVis\n"
"   xvcg - Xera gr=C3=A1ficas de paquetes para xvcg\n"
"   policy - Amosa a configuraci=C3=B3n de normativa\n"
"\n"
"Opci=C3=B3ns:\n"
"  -h   Este texto de axuda.\n"
"  -p=3D? A cach=C3=A9 de paquetes.\n"
"  -s=3D? A cach=C3=A9 de fontes.\n"
"  -q   Desactiva o indicador de progreso.\n"
"  -i   Amosa s=C3=B3 as dependencias importantes na orde unmet.\n"
"  -c=3D? Le este ficheiro de configuraci=C3=B3n.\n"
"  -o=3D? Estabrece unha opci=C3=B3n de configuraci=C3=B3n, por exemplo: =
-o dir::cache=3D/"
"tmp\n"
"Vexa as p=C3=A1xinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para m=C3=A1=
is "
"informaci=C3=B3n.\n"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'=
"
msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""

#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."

#: cmdline/apt-config.cc:41
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Os argumentos non van en parellas"

#: cmdline/apt-config.cc:76
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   shell - Shell mode\n"
"   dump - Show the configuration\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -c=3D? Read this configuration file\n"
"  -o=3D? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=3D/tmp\=
n"
msgstr ""
"Emprego: apt-config [opci=C3=B3ns] orde\n"
"\n"
"apt-config =C3=A9 unha ferramenta simple para ler a configuraci=C3=B3n d=
e APT\n"
"\n"
"Ordes:\n"
"   shell - Modo de int=C3=A9rprete de ordes\n"
"   dump - Amosa a configuraci=C3=B3n\n"
"\n"
"Opci=C3=B3ns:\n"
"  -h   Este texto de axuda.\n"
"  -c=3D? Le este ficheiro de configuraci=C3=B3n\n"
"  -o=3D? Estabrece unha opci=C3=B3n de configuraci=C3=B3n, por exemplo: =
-o dir::cache=3D/"
"tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s non =C3=A9 un paquete DEB v=C3=A1lido."

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
"from debian packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -t   Set the temp dir\n"
"  -c=3D? Read this configuration file\n"
"  -o=3D? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=3D/tmp\=
n"
msgstr ""
"Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates =C3=A9 unha ferramenta para extraer informaci=C3=B3=
n\n"
"de configuraci=C3=B3n e patr=C3=B3ns dos paquetes debian\n"
"\n"
"Opci=C3=B3ns:\n"
"  -h   Este texto de axuda\n"
"  -t   Estabrece o directorio temporal\n"
"  -c=3D? Le este ficheiro de configuraci=C3=B3n\n"
"  -o=3D? Estabrece unha opci=C3=B3n de configuraci=C3=B3n, por exemplo: =
-o dir::cache=3D/"
"tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Non se puido escribir en %s"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "Non se puido obter a versi=C3=B3n de debconf. =C2=BFDebconf est=C3=
=A1 instalado?"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "A lista de extensi=C3=B3ns de paquetes =C3=A9 longa de m=C3=A1is"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "A lista de extensi=C3=B3ns de fontes =C3=A9 longa de m=C3=A1is"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
msgstr "Erro ao procesar o contido %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacement=
s\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n=
"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\=
n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n=
"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h    This help text\n"
"  --md5 Control MD5 generation\n"
"  -s=3D?  Source override file\n"
"  -q    Quiet\n"
"  -d=3D?  Select the optional caching database\n"
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
"  --contents  Control contents file generation\n"
"  -c=3D?  Read this configuration file\n"
"  -o=3D?  Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Emprego: apt-ftparchive [opci=C3=B3ns] orde\n"
"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
"       sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
"       contents ruta\n"
"       release ruta\n"
"       generate config [grupos]\n"
"       clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive xera ficheiros de =C3=ADndices para arquivos de Debian. S=
oporta\n"
"varios estilos de xeraci=C3=B3n, de totalmente autom=C3=A1tica a substit=
utos "
"funcionais\n"
"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha =C3=A1rbore de .debs. O fic=
heiro\n"
"Packages ten o contido de t=C3=B3dolos campos de control de cada paquete=
, as=C3=AD\n"
"coma a suma MD5 e o tama=C3=B1o do ficheiro. Sop=C3=B3rtase un ficheiro =
de \"overrides"
"\"\n"
"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
"\n"
"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha =C3=A1r=
bore de\n"
".dscs. P=C3=B3dese empregar a opci=C3=B3n --source-override para especif=
icar un "
"ficheiro\n"
"de \"overrides\" para fontes.\n"
"\n"
"As ordes \"packages\" e \"sources\" deber=C3=ADan se executar na ra=C3=AD=
z da =C3=A1rbore.\n"
"\"Rutabinaria\" deber=C3=ADa apuntar =C3=A1 base da busca recursiva e o =
ficheiro\n"
"\"fichoverride\" deber=C3=ADa conter os modificadores de \"override\". "
"\"Prefixoruta\"\n"
"eng=C3=A1dese aos campos de nomes de ficheiros se est=C3=A1 presente. Un=
 exemplo\n"
"de emprego do arquivo de Debian:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Opci=C3=B3ns:\n"
"  -h    Este texto de axuda\n"
"  --md5 Controla a xeraci=C3=B3n de MD5\n"
"  -s=3D?  Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
"  -q    Non produce ningunha sa=C3=ADda por pantalla\n"
"  -d=3D?  Escolle a base de datos de cach=C3=A9 opcional\n"
"  --no-delink Activa o modo de depuraci=C3=B3n de desligado\n"
"  --contents  Controla a xeraci=C3=B3n do ficheiro de contido\n"
"  -c=3D?  Le este ficheiro de configuraci=C3=B3n\n"
"  -o=3D?  Estabrece unha opci=C3=B3n de configuraci=C3=B3n"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
msgid "No selections matched"
msgstr "Ningunha selecci=C3=B3n encaixou"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""

#: ftparchive/cachedb.cc:45
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr ""
"A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old=
"

#: ftparchive/cachedb.cc:63
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "A base de datos =C3=A9 antiga, tr=C3=A1tase de actualizar %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:73
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:114
#, c-format
msgid "File date has changed %s"
msgstr "A data do ficheiro cambiou %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:155
msgid "Archive has no control record"
msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"

#: ftparchive/cachedb.cc:267
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "Non se puido obter un cursor"

#: ftparchive/writer.cc:78
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:83
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "A: Non se atopou %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:125
msgid "E: "
msgstr "E: "

#: ftparchive/writer.cc:127
msgid "W: "
msgstr "A: "

#: ftparchive/writer.cc:134
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "E: Os erros apl=C3=ADcanse ao ficheiro "

#: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "Non se puido resolver %s"

#: ftparchive/writer.cc:163
msgid "Tree walking failed"
msgstr "O percorrido da =C3=A1rbore fallou"

#: ftparchive/writer.cc:188
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Non se puido abrir %s"

#: ftparchive/writer.cc:245
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr " DesLig %s [%s]\n"

#: ftparchive/writer.cc:253
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "Non se puido ler a ligaz=C3=B3n %s"

#: ftparchive/writer.cc:257
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s"
msgstr "Non se puido borrar %s"

#: ftparchive/writer.cc:264
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"

#: ftparchive/writer.cc:274
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " Alcanzouse o l=C3=ADmite de desligado de %sB.\n"

#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:1=
93
#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "Non se atopou %s"

#: ftparchive/writer.cc:386
msgid "Archive had no package field"
msgstr "O arquivo non ti=C3=B1a un campo Package"

#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
#, c-format
msgid "  %s has no override entry\n"
msgstr "  %s non ten unha entrada de \"override\"\n"

#: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
#, c-format
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
msgstr "  O mantedor de %s =C3=A9 %s, non %s\n"

#: ftparchive/contents.cc:317
#, c-format
msgid "Internal error, could not locate member %s"
msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"

#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"

#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Non se puido abrir %s"

#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
msgstr "\"Override\" %s li=C3=B1a %lu mal formado (1)"

#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
msgstr "\"Override\" %s li=C3=B1a %lu mal formado (2)"

#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
msgstr "\"Override\" %s li=C3=B1a %lu mal formado (3)"

#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:75
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
msgstr "Algoritmo de compresi=C3=B3n \"%s\" desco=C3=B1ecido"

#: ftparchive/multicompress.cc:105
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "A sa=C3=ADda comprimida %s precisa dun xogo de compresi=C3=B3n"

#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"

#: ftparchive/multicompress.cc:198
msgid "Failed to create FILE*"
msgstr "Non se puido crear o FILE*"

#: ftparchive/multicompress.cc:201
msgid "Failed to fork"
msgstr "Non se puido chamar a fork"

#: ftparchive/multicompress.cc:215
msgid "Compress child"
msgstr "Fillo de compresi=C3=B3n"

#: ftparchive/multicompress.cc:238
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:289
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"

#: ftparchive/multicompress.cc:324
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "Non se puido executar o compresor "

#: ftparchive/multicompress.cc:363
msgid "decompressor"
msgstr "descompresor"

#: ftparchive/multicompress.cc:406
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"

#: ftparchive/multicompress.cc:458
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"

#: ftparchive/multicompress.cc:475
#, c-format
msgid "Problem unlinking %s"
msgstr "Problema ao borrar %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"

#: cmdline/apt-get.cc:120
msgid "Y"
msgstr "S"

#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "Erro na compilaci=C3=B3n da expresi=C3=B3n regular - %s"

#: cmdline/apt-get.cc:237
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "Os seguintes paquetes te=C3=B1en dependencias sen cumprir:"

#: cmdline/apt-get.cc:327
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "pero %s est=C3=A1 instalado"

#: cmdline/apt-get.cc:329
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "pero hase instalar %s"

#: cmdline/apt-get.cc:336
msgid "but it is not installable"
msgstr "pero non =C3=A9 instalable"

#: cmdline/apt-get.cc:338
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "pero =C3=A9 un paquete virtual"

#: cmdline/apt-get.cc:341
msgid "but it is not installed"
msgstr "pero non est=C3=A1 instalado"

#: cmdline/apt-get.cc:341
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "pero non se ha instalar"

#: cmdline/apt-get.cc:346
msgid " or"
msgstr " ou"

#: cmdline/apt-get.cc:375
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"

#: cmdline/apt-get.cc:401
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"

#: cmdline/apt-get.cc:423
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "Os seguintes paquetes cons=C3=A9rvanse:"

#: cmdline/apt-get.cc:444
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"

#: cmdline/apt-get.cc:465
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"

#: cmdline/apt-get.cc:485
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"

#: cmdline/apt-get.cc:538
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
msgstr "%s (debido a %s) "

#: cmdline/apt-get.cc:546
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
"=C2=A1Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que est=C3=A1=
 a facer!"

#: cmdline/apt-get.cc:577
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "

#: cmdline/apt-get.cc:581
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu reinstalados, "

#: cmdline/apt-get.cc:583
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu desactualizados, "

#: cmdline/apt-get.cc:585
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:589
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:649
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "A corrixir as dependencias..."

#: cmdline/apt-get.cc:652
msgid " failed."
msgstr " fallou."

#: cmdline/apt-get.cc:655
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."

#: cmdline/apt-get.cc:658
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizaci=C3=B3ns"

#: cmdline/apt-get.cc:660
msgid " Done"
msgstr " Rematado"

#: cmdline/apt-get.cc:664
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."

#: cmdline/apt-get.cc:667
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."

#: cmdline/apt-get.cc:689
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "AVISO: =C2=A1Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"

#: cmdline/apt-get.cc:693
msgid "Authentication warning overridden.\n"
msgstr "Ign=C3=B3rase o aviso de autenticaci=C3=B3n.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:700
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
msgstr "=C2=BFInstalar estes paquetes sen verificaci=C3=B3n [s/N]? "

#: cmdline/apt-get.cc:702
msgid "Some packages could not be authenticated"
msgstr "Non se puido autenticar alg=C3=BAns paquetes"

#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"

#: cmdline/apt-get.cc:755
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."

#: cmdline/apt-get.cc:764
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminaci=C3=B3n est=C3=A1 desac=
tivada."

#: cmdline/apt-get.cc:775
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
msgstr "Erro interno, a ordeaci=C3=B3n non rematou"

#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"

#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
#: apt-pkg/cachefile.cc:67
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."

#: cmdline/apt-get.cc:816
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
msgstr ""
"Que raro... Os tama=C3=B1os non coinciden, env=C3=ADe email a apt@packag=
es.debian.org"

#: cmdline/apt-get.cc:821
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:824
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:829
#, c-format
msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr "Despois de desempaquetar hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:832
#, c-format
msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "Despois de desempaquetar hanse liberar %sB de disco.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
#, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"

#: cmdline/apt-get.cc:849
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."

#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr "Especificouse \"S=C3=B3 Triviais\" pero esta non =C3=A9 unha oper=
aci=C3=B3n trivial."

#: cmdline/apt-get.cc:866
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "=C2=A1Si, fai o que digo!"

#: cmdline/apt-get.cc:868
#, c-format
msgid ""
"You are about to do something potentially harmful.\n"
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
"Est=C3=A1 a piques de facer algo perigoso.\n"
"Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
" ?] "

#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
msgid "Abort."
msgstr "Abortar."

#: cmdline/apt-get.cc:889
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
msgstr "=C2=BFQuere continuar [S/n]? "

#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
msgstr "Non se puido obter %s  %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:979
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Non se puido descargar alg=C3=BAns ficheiros"

#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Completouse a descarga no modo de s=C3=B3 descargas"

#: cmdline/apt-get.cc:986
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fi=
x-"
"missing?"
msgstr ""
"Non se puido obter alg=C3=BAns arquivos; probe con apt-get update ou --f=
ix-"
"missing."

#: cmdline/apt-get.cc:990
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr ""
"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non est=C3=A1=
 "
"soportado"

#: cmdline/apt-get.cc:995
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispo=C3=B1ibles."

#: cmdline/apt-get.cc:996
msgid "Aborting install."
msgstr "A abortar a instalaci=C3=B3n."

#: cmdline/apt-get.cc:1030
#, c-format
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
msgstr "Nota, esc=C3=B3llese %s no canto de %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1040
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr "Om=C3=ADtese %s, xa est=C3=A1 instalado e non se especificou a ac=
tualizaci=C3=B3n.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1058
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
msgstr "O paquete %s non est=C3=A1 instalado, as=C3=AD que non se elimino=
u\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1069
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "O paquete %s =C3=A9 un paquete virtual fornecido por:\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1081
msgid " [Installed]"
msgstr " [Instalado]"

#: cmdline/apt-get.cc:1086
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Deber=C3=ADa escoller un para instalar."

#: cmdline/apt-get.cc:1091
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
"O paquete %s non est=C3=A1 dispo=C3=B1ible, pero outro paquete fai refer=
encia a el.\n"
"Isto pode significar que o paquete falla, est=C3=A1 obsoleto ou s=C3=B3 =
est=C3=A1\n"
"dispo=C3=B1ible noutra fonte.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1110
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substit=C3=BAeno:"

#: cmdline/apt-get.cc:1113
#, c-format
msgid "Package %s has no installation candidate"
msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalaci=C3=B3n"

#: cmdline/apt-get.cc:1133
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr "A reinstalaci=C3=B3n de %s non =C3=A9 posible, non se pode descar=
gar.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1141
#, c-format
msgid "%s is already the newest version.\n"
msgstr "%s xa =C3=A9 a versi=C3=B3n m=C3=A1is recente.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1168
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Non se atopou a versi=C3=B3n \"%s\" de \"%s\""

#: cmdline/apt-get.cc:1170
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Non se atopou a versi=C3=B3n \"%s\" de \"%s\""

#: cmdline/apt-get.cc:1176
#, c-format
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
msgstr "Escolleuse a versi=C3=B3n %s (%s) de %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1313
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"

#: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
msgid "Unable to lock the list directory"
msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"

#: cmdline/apt-get.cc:1384
msgid ""
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones=
 "
"used instead."
msgstr ""
"Non se puido descargar alg=C3=BAns ficheiros de =C3=ADndices; ignor=C3=A1=
ronse ou "
"empreg=C3=A1ronse uns vellos no seu lugar."

#: cmdline/apt-get.cc:1403
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"

#: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1525
#, c-format
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
msgstr "Nota, esc=C3=B3llese %s para a expresi=C3=B3n regular \"%s\"\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1555
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"

#: cmdline/apt-get.cc:1558
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specif=
y a "
"solution)."
msgstr ""
"Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou =
"
"especifique unha soluci=C3=B3n)."

#: cmdline/apt-get.cc:1570
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Non se puido instalar alg=C3=BAns paquetes. Isto pode significar que sol=
icitou\n"
"unha situaci=C3=B3n imposible ou, se emprega a distribuci=C3=B3n inestab=
le, que\n"
"alg=C3=BAns paquetes solicitados a=C3=ADnda non se crearon ou moveron de=
 Incoming."

#: cmdline/apt-get.cc:1578
msgid ""
"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\=
n"
"the package is simply not installable and a bug report against\n"
"that package should be filed."
msgstr ""
"Xa que s=C3=B3 solicitou unha soa operaci=C3=B3n, =C3=A9 bastante probab=
le que o\n"
"paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete."

#: cmdline/apt-get.cc:1583
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "A seguinte informaci=C3=B3n pode axudar a resolver a situaci=C3=B3=
n:"

#: cmdline/apt-get.cc:1586
msgid "Broken packages"
msgstr "Paquetes rotos"

#: cmdline/apt-get.cc:1612
msgid "The following extra packages will be installed:"
msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"

#: cmdline/apt-get.cc:1683
msgid "Suggested packages:"
msgstr "Paquetes suxiridos:"

#: cmdline/apt-get.cc:1684
msgid "Recommended packages:"
msgstr "Paquetes recomendados:"

#: cmdline/apt-get.cc:1704
msgid "Calculating upgrade... "
msgstr "A calcular a actualizaci=C3=B3n... "

#: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"

#: cmdline/apt-get.cc:1712
msgid "Done"
msgstr "Rematado"

#: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"

#: cmdline/apt-get.cc:1885
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr ""
"Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o c=C3=B3digo=
 fonte"

#: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1959
#, c-format
msgid "Skiping already downloaded file '%s'\n"
msgstr "Om=C3=ADtese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1983
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s"
msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1988
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1991
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1997
#, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
msgstr "Obter fonte %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2028
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "Non se puido recibir alg=C3=BAns arquivos."

#: cmdline/apt-get.cc:2056
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr "Om=C3=ADtese o desempaquetamento do c=C3=B3digo fonte xa desempaq=
uetado en %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2068
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2069
#, c-format
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2086
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "Fallou a codificaci=C3=B3n de %s.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2105
msgid "Child process failed"
msgstr "O proceso fillo fallou"

#: cmdline/apt-get.cc:2121
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
"Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependenci=
as "
"de compilaci=C3=B3n"

#: cmdline/apt-get.cc:2149
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "Non se puido obter a informaci=C3=B3n de dependencias de compilac=
i=C3=B3n de %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2169
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s non ten dependencias de compilaci=C3=B3n.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2221
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot b=
e "
"found"
msgstr ""
"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode ato=
par "
"o paquete %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2273
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions o=
f "
"package %s can satisfy version requirements"
msgstr ""
"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versi=C3=
=B3n "
"dispo=C3=B1ible do paquete %s satisfai os requirimentos de versi=C3=B3n"

#: cmdline/apt-get.cc:2308
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is to=
o new"
msgstr ""
"Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado =
%s =C3=A9 "
"novo de m=C3=A1is"

#: cmdline/apt-get.cc:2333
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2347
#, c-format
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilaci=C3=B3n de=
 %s."

#: cmdline/apt-get.cc:2351
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilaci=C3=B3n"

#: cmdline/apt-get.cc:2383
msgid "Supported modules:"
msgstr "M=C3=B3dulos soportados:"

#: cmdline/apt-get.cc:2424
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
"and install.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
"   remove - Remove packages\n"
"   source - Download source archives\n"
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
"  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
"  -V  Show verbose version numbers\n"
"  -c=3D? Read this configuration file\n"
"  -o=3D? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=3D/tmp\=
n"
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
"pages for more information and options.\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
"Emprego: apt-get [opci=C3=B3ns] orde\n"
"         apt-get [opci=C3=B3ns] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
"         apt-get [opci=C3=B3ns] source paq1 [paq2 ...]\n"
"\n"
"apt-get =C3=A9 unha simple interface de li=C3=B1a de ordes para descarga=
r e instalar\n"
"paquetes. As ordes empregadas m=C3=A1is habitualmente son \"update\" e \=
"install"
"\".\n"
"\n"
"Ordes:\n"
"   update - Descarga as novas listas de paquetes\n"
"   upgrade - Realiza unha actualizaci=C3=B3n\n"
"   install - Instala novos paquetes (o paquete ch=C3=A1mase libc6, non l=
ibc6."
"deb)\n"
"   remove - Elimina paquetes\n"
"   source - Descarga arquivos de c=C3=B3digo fonte\n"
"   build-dep - Configura as dependencias de compilaci=C3=B3n dos paquete=
s fonte\n"
"   dist-upgrade - Actualiza a distribuci=C3=B3n, vexa apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Sigue as selecci=C3=B3ns de dselect\n"
"   clean - Borra os arquivos descargados\n"
"   autoclean - Borra os arquivos antigos descargados\n"
"   check - Verifica que non hai dependencias rotas\n"
"\n"
"Opci=C3=B3ns:\n"
"  -h  Este texto de axuda.\n"
"  -q  Sa=C3=ADda que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
"  -qq Sen sa=C3=ADda ag=C3=A1s os erros\n"
"  -d  S=C3=B3 descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
"  -s  No-act. Realiza unha simulaci=C3=B3n de ordeamento\n"
"  -y  Sup=C3=B3n \"S=C3=AD\" a t=C3=B3dalas preguntas e non as amosa\n"
"  -f  Tenta continuar se a comprobaci=C3=B3n de integridade falla\n"
"  -m  Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
"  -u  Tam=C3=A9n amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
"  -b  Constr=C3=BAe o paquete fonte despois de o descargar\n"
"  -V  Amosa n=C3=BAmeros detallados de versi=C3=B3n\n"
"  -c=3D? Le este ficheiro de configuraci=C3=B3n\n"
"  -o=3D? Estabrece unha opci=C3=B3n de configuraci=C3=B3n, por exemplo: =
-o dir::cache=3D/"
"tmp\n"
"Vexa as p=C3=A1xinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)=
 para\n"
"ver m=C3=A1is informaci=C3=B3n e opci=C3=B3ns.\n"
"                  Este APT ten Poderes de Super Vaca.\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:55
msgid "Hit "
msgstr "Te=C3=B1o "

#: cmdline/acqprogress.cc:79
msgid "Get:"
msgstr "Rcb:"

#: cmdline/acqprogress.cc:110
msgid "Ign "
msgstr "Ign "

#: cmdline/acqprogress.cc:114
msgid "Err "
msgstr "Err "

#: cmdline/acqprogress.cc:135
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Recib=C3=ADronse %sB en %s (%sB/s)\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:225
#, c-format
msgid " [Working]"
msgstr " [A traballar]"

#: cmdline/acqprogress.cc:271
#, c-format
msgid ""
"Media change: please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
" \"%s\"\n"
"na unidade \"%s\" e prema Intro\n"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
msgid "Unknown package record!"
msgstr "=C2=A1Rexistro de paquete desco=C3=B1ecido!"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
msgid ""
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is us=
ed\n"
"to indicate what kind of file it is.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -s   Use source file sorting\n"
"  -c=3D? Read this configuration file\n"
"  -o=3D? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=3D/tmp\=
n"
msgstr ""
"Emprego: apt-sortpkgs [opci=C3=B3ns] fich1 [fich2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs =C3=A9 unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paqu=
etes.\n"
"A opci=C3=B3n -s empr=C3=A9gase para indicar o tipo de ficheiro que =C3=A9=
.\n"
"\n"
"Opci=C3=B3ns:\n"
"  -h   Este texto de axuda\n"
"  -s   Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
"  -c=3D? Le este ficheiro de configuraci=C3=B3n\n"
"  -o=3D? Estabrece unha opci=C3=B3n de configuraci=C3=B3n; por exemplo, =
-o dir::cache=3D/"
"tmp\n"

#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
msgstr "=C2=A1Configuraci=C3=B3n por defecto incorrecta!"

#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/insta=
ll:93
#: dselect/install:104 dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
msgstr "Prema Intro para continuar."

#: dselect/install:100
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
msgstr "Houbo alg=C3=BAns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paq=
uetes"

#: dselect/install:101
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"

#: dselect/install:102
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the err=
ors"
msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto =C3=A9 normal, s=C3=B3=
 os erros"

#: dselect/install:103
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall agai=
n"
msgstr ""
"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arr=C3=A1nxeos e volva ins=
talar."

#: dselect/update:30
msgid "Merging available information"
msgstr "A mesturar a informaci=C3=B3n sobre paquetes dispo=C3=B1ibles"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
msgid "Failed to create pipes"
msgstr "Non se puido crear as canles"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
msgid "Failed to exec gzip "
msgstr "Non se puido executar gzip"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
msgid "Corrupted archive"
msgstr "Arquivo corrompido"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
msgstr "A suma de comprobaci=C3=B3n do arquivo tar non coincide, est=C3=A1=
 corrompido"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
#, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u desco=C3=B1ecido, membro %s"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "Sinatura de arquivo non v=C3=A1lida"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non v=C3=A1lida"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
msgid "Archive is too short"
msgstr "O arquivo =C3=A9 curto de m=C3=A1is"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"

#: apt-inst/filelist.cc:384
msgid "DropNode called on still linked node"
msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo a=C3=ADnda ligado"

#: apt-inst/filelist.cc:416
msgid "Failed to locate the hash element!"
msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"

#: apt-inst/filelist.cc:463
msgid "Failed to allocate diversion"
msgstr "Non se puido reservar un desv=C3=ADo"

#: apt-inst/filelist.cc:468
msgid "Internal error in AddDiversion"
msgstr "Erro interno en AddDiversion"

#: apt-inst/filelist.cc:481
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
msgstr "T=C3=A9ntase sobrescribir un desv=C3=ADo, %s -> %s e %s/%s"

#: apt-inst/filelist.cc:510
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
msgstr "Desv=C3=ADo %s -> %s engadido d=C3=BAas veces"

#: apt-inst/filelist.cc:553
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
msgstr "Ficheiro de configuraci=C3=B3n %s/%s duplicado"

#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.c=
c:53
#, c-format
msgid "Failed to write file %s"
msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"

#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"

#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
#, c-format
msgid "The path %s is too long"
msgstr "A ruta %s =C3=A9 longa de m=C3=A1is"

#: apt-inst/extract.cc:127
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
msgstr "A desempaquetar %s m=C3=A1is dunha vez"

#: apt-inst/extract.cc:137
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
msgstr "O directorio %s est=C3=A1 desviado"

#: apt-inst/extract.cc:147
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desv=C3=ADo %s/%s"

#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
msgid "The diversion path is too long"
msgstr "A ruta do desv=C3=ADo =C3=A9 longa de m=C3=A1is"

#: apt-inst/extract.cc:243
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
msgstr "O directorio %s estase a substitu=C3=ADr por algo que non =C3=A9 =
un directorio"

#: apt-inst/extract.cc:283
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"

#: apt-inst/extract.cc:287
msgid "The path is too long"
msgstr "A ruta =C3=A9 longa de m=C3=A1is"

#: apt-inst/extract.cc:417
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versi=C3=B3n para %s"

#: apt-inst/extract.cc:434
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"

#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Non se pode ler %s"

#: apt-inst/extract.cc:494
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Non se atopou %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Non se puido eliminar %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "Non se pode crear %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
#, c-format
msgid "Failed to stat %sinfo"
msgstr "Non se atopou %sinfo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
msgstr ""
"Os directorios info e temp te=C3=B1en que estar no mesmo sistema de fich=
eiros"

#. Build the status cache
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
msgid "Reading package lists"
msgstr "A ler as listas de paquetes"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administraci=C3=B3n %sinfo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
msgid "Internal error getting a package name"
msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
msgid "Reading file listing"
msgstr "A ler a lista de ficheiros"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this fil=
e "
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
"package!"
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
"recuperalo, bal=C3=A9ireo e reinstale a mesma versi=C3=B3n do paquete."

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
#, c-format
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
msgid "Internal error getting a node"
msgstr "Erro interno ao obter un nodo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
#, c-format
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desv=C3=ADos %sdiversions"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
msgid "The diversion file is corrupted"
msgstr "O ficheiro de desv=C3=ADos est=C3=A1 corrompido"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
#, c-format
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
msgstr "Li=C3=B1a non v=C3=A1lida no ficheiro de desv=C3=ADos: %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
msgid "Internal error adding a diversion"
msgstr "Erro interno ao engadir un desv=C3=ADo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr "Ten que se inicializar a cach=C3=A9 de paquetes primeiro"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
msgid "Reading file list"
msgstr "A ler a lista de paquetes"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
#, c-format
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
#, c-format
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
msgstr "Secci=C3=B3n ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazam=
ento %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
#, c-format
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "Este non =C3=A9 un arquivo DEB v=C3=A1lido, falla o membro \"%s\"=
"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
msgstr "Este non =C3=A9 un arquivo DEB v=C3=A1lido, non ten un membro \"%=
s\" ou \"%s\""

#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
#, c-format
msgid "Couldn't change to %s"
msgstr "Non se puido cambiar a %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
msgid "Internal error, could not locate member"
msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
msgid "Failed to locate a valid control file"
msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control v=C3=A1lido"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
msgid "Unparsable control file"
msgstr "Ficheiro de control non analizable"

#: methods/cdrom.cc:114
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"

#: methods/cdrom.cc:123
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get upda=
te "
"cannot be used to add new CD-ROMs"
msgstr ""
"Empregue apt-cdrom para que APT poida reco=C3=B1ecer este CD-ROM. Non se=
 pode "
"empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"

#: methods/cdrom.cc:131
msgid "Wrong CD-ROM"
msgstr "CD-ROM incorrecto"

#: methods/cdrom.cc:164
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando a=C3=
=ADnda."

#: methods/cdrom.cc:169
msgid "Disk not found."
msgstr "Non se atopou o disco"

#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
msgid "File not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"

#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
#: methods/gzip.cc:142
msgid "Failed to stat"
msgstr "Non se atopou"

#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificaci=C3=B3n"

#: methods/file.cc:44
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "URI non v=C3=A1lido, os URIs locais non deben comezar por //"

#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:162
msgid "Logging in"
msgstr "A se identificar"

#: methods/ftp.cc:168
msgid "Unable to determine the peer name"
msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"

#: methods/ftp.cc:173
msgid "Unable to determine the local name"
msgstr "Non se puido determinar o nome local"

#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
#, c-format
msgid "The server refused the connection and said: %s"
msgstr "O servidor rexeitou a conexi=C3=B3n e dixo: %s"

#: methods/ftp.cc:210
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"

#: methods/ftp.cc:217
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"

#: methods/ftp.cc:237
msgid ""
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLog=
in "
"is empty."
msgstr ""
"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexi=C3=B3n, Acq=
uire::"
"ftp::ProxyLogin est=C3=A1 baleiro."

#: methods/ftp.cc:265
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
msgstr "A orde do script de conexi=C3=B3n \"%s\" fallou, o servidor dixo:=
 %s"

#: methods/ftp.cc:291
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"

#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.c=
c:226
msgid "Connection timeout"
msgstr "Tempo esgotado para a conexi=C3=B3n"

#: methods/ftp.cc:335
msgid "Server closed the connection"
msgstr "O servidor pechou a conexi=C3=B3n"

#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
msgid "Read error"
msgstr "Erro de lectura"

#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
msgid "A response overflowed the buffer."
msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."

#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
msgid "Protocol corruption"
msgstr "Corrupci=C3=B3n do protocolo"

#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
msgid "Write error"
msgstr "Erro de escritura"

#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
msgid "Could not create a socket"
msgstr "Non se puido crear un socket"

#: methods/ftp.cc:698
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
msgstr ""
"Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexi=
=C3=B3n"

#: methods/ftp.cc:704
msgid "Could not connect passive socket."
msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."

#: methods/ftp.cc:722
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"

#: methods/ftp.cc:736
msgid "Could not bind a socket"
msgstr "Non se puido ligar un socket"

#: methods/ftp.cc:740
msgid "Could not listen on the socket"
msgstr "Non se puido escoitar no socket"

#: methods/ftp.cc:747
msgid "Could not determine the socket's name"
msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"

#: methods/ftp.cc:779
msgid "Unable to send PORT command"
msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"

#: methods/ftp.cc:789
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) desco=C3=B1ecida"

#: methods/ftp.cc:798
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"

#: methods/ftp.cc:818
msgid "Data socket connect timed out"
msgstr "A conexi=C3=B3n do socket de datos esgotou o tempo"

#: methods/ftp.cc:825
msgid "Unable to accept connection"
msgstr "Non se pode aceptar a conexi=C3=B3n"

#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"

#: methods/ftp.cc:877
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""

#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
msgid "Data socket timed out"
msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"

#: methods/ftp.cc:922
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""

#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:997
msgid "Query"
msgstr "Petici=C3=B3n"

#: methods/ftp.cc:1106
msgid "Unable to invoke "
msgstr "Non se puido chamar a "

#: methods/connect.cc:64
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "A conectar a %s (%s)"

#: methods/connect.cc:71
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc:80
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=3D%u t=3D%u p=3D%u)"
msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=3D%u t=3D%u p=3D%u)"

#: methods/connect.cc:86
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "Non se pode iniciar a conexi=C3=B3n a %s:%s (%s)."

#: methods/connect.cc:93
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexi=C3=B3n esgotou o tem=
po"

#: methods/connect.cc:106
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."

#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "A conectar a %s"

#: methods/connect.cc:165
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "Non se puido resolver \"%s\""

#: methods/connect.cc:171
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""

#: methods/connect.cc:174
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
msgstr "Algo estra=C3=B1o ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"

#: methods/connect.cc:221
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s %s:"
msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"

#: methods/gpgv.cc:92
msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
msgstr ""
"E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options =C3=A9 longa de m=C3=A1=
is. S=C3=A1ese."

#: methods/gpgv.cc:191
msgid ""
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?=
!"
msgstr ""
"Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
"dixital da chave"

#: methods/gpgv.cc:196
msgid "At least one invalid signature was encountered."
msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non v=C3=A1lida."

#. FIXME String concatenation considered harmful.
#: methods/gpgv.cc:201
msgid "Could not execute "
msgstr "Non se puido executar "

#: methods/gpgv.cc:202
msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
msgstr " para verificar a sinatura (=C2=BFest=C3=A1 gnupg instalado?)"

#: methods/gpgv.cc:206
msgid "Unknown error executing gpgv"
msgstr "Erro desco=C3=B1ecido ao executar gpgv"

#: methods/gpgv.cc:237
msgid "The following signatures were invalid:\n"
msgstr "As seguintes sinaturas non eran v=C3=A1lidas:\n"

#: methods/gpgv.cc:244
msgid ""
"The following signatures couldn't be verified because the public key is =
not "
"available:\n"
msgstr ""
"Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave p=C3=BAblic=
a non "
"est=C3=A1 dispo=C3=B1ible:\n"

#: methods/gzip.cc:57
#, c-format
msgid "Couldn't open pipe for %s"
msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"

#: methods/gzip.cc:102
#, c-format
msgid "Read error from %s process"
msgstr "Erro de lectura do proceso %s"

#: methods/http.cc:381
msgid "Waiting for headers"
msgstr "A agardar polas cabeceiras"

#: methods/http.cc:527
#, c-format
msgid "Got a single header line over %u chars"
msgstr "Recibiuse unha soa li=C3=B1a de cabeceira en %u caracteres"

#: methods/http.cc:535
msgid "Bad header line"
msgstr "Li=C3=B1a de cabeceira incorrecta"

#: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non v=C3=A1lida=
"

#: methods/http.cc:590
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non v=C3=A1l=
ida"

#: methods/http.cc:605
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non v=C3=A1li=
da"

#: methods/http.cc:607
msgid "This HTTP server has broken range support"
msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"

#: methods/http.cc:631
msgid "Unknown date format"
msgstr "Formato de data desco=C3=B1ecido"

#: methods/http.cc:778
msgid "Select failed"
msgstr "Fallou a chamada a select"

#: methods/http.cc:783
msgid "Connection timed out"
msgstr "A conexi=C3=B3n esgotou o tempo"

#: methods/http.cc:806
msgid "Error writing to output file"
msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de sa=C3=ADda"

#: methods/http.cc:837
msgid "Error writing to file"
msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"

#: methods/http.cc:865
msgid "Error writing to the file"
msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"

#: methods/http.cc:879
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexi=C3=B3n"

#: methods/http.cc:881
msgid "Error reading from server"
msgstr "Erro ao ler do servidor"

#: methods/http.cc:1112
msgid "Bad header data"
msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"

#: methods/http.cc:1129
msgid "Connection failed"
msgstr "A conexi=C3=B3n fallou"

#: methods/http.cc:1220
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "Non se atopou a selecci=C3=B3n %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" desco=C3=B1ecida"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
msgstr "A abrir o ficheiro de configuraci=C3=B3n %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
#, c-format
msgid "Line %d too long (max %d)"
msgstr "Li=C3=B1a %d longa de m=C3=A1is (m=C3=A1ximo %d)"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: S=C3=B3 se poden facer directivas no nivel=
 superior"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes ani=C3=B1ados de m=C3=A1is"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:=
700
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Inclu=C3=ADdo de aqu=C3=AD"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra =C3=A1 fin da li=C3=B1a"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s... =C2=A1Erro!"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... Rematado"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
msgstr "Non se co=C3=B1ece a opci=C3=B3n de li=C3=B1a de ordes \"%c\" [de=
 %s]."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
msgstr "Non se entende a opci=C3=B3n de li=C3=B1a de ordes %s"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "A opci=C3=B3n de li=C3=B1a de ordes %s non =C3=A9 booleana"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "A opci=C3=B3n %s precisa dun argumento."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =3D<val>.=
"
msgstr ""
"Opci=C3=B3n %s: A especificaci=C3=B3n de elemento de configuraci=C3=B3n =
debe ter un =3D<val>."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "A opci=C3=B3n %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "A opci=C3=B3n \"%s\" =C3=A9 longa de m=C3=A1is"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Operaci=C3=B3n %s non v=C3=A1lida"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.c=
c:44
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Non se pode cambiar a %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de s=C3=B3 le=
ctura %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por N=
FS %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Agardouse por %s pero non estaba al=C3=AD"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "O subproceso %s devolveu un c=C3=B3digo de erro (%u)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "O subproceso %s sa=C3=ADu de xeito inesperado"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
#, c-format
msgid "read, still have %lu to read but none left"
msgstr "lectura, a=C3=ADnda hai %lu para ler pero non queda ning=C3=BAn"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
msgstr "escritura, a=C3=ADnda hai %lu para escribir pero non se puido"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
msgid "Problem closing the file"
msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
msgid "Problem unlinking the file"
msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
msgid "Empty package cache"
msgstr "Cach=C3=A9 de paquetes baleira"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "O ficheiro de cach=C3=A9 de paquetes est=C3=A1 corrompido"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "O ficheiro de cach=C3=A9 de paquetes =C3=A9 unha versi=C3=B3n inc=
ompatible"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
#, c-format
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""

#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
msgid "The package cache was built for a different architecture"
msgstr "A cach=C3=A9 de paquetes construiuse para unha arquitectura difer=
ente"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Depends"
msgstr "Depende"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "PreDepends"
msgstr "PreDepende"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Suggests"
msgstr "Suxire"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Recommends"
msgstr "Recomenda"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflicto con"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Replaces"
msgstr "Substit=C3=BAe a"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
msgid "Obsoletes"
msgstr "Fai obsoleto a"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "important"
msgstr "importante"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "required"
msgstr "requirido"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "standard"
msgstr "est=C3=A1ndar"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "optional"
msgstr "opcional"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "extra"
msgstr "extra"

#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
msgid "Building dependency tree"
msgstr "A constru=C3=ADr a =C3=A1rbore de dependencias"

#: apt-pkg/depcache.cc:61
msgid "Candidate versions"
msgstr "Versi=C3=B3ns candidatas"

#: apt-pkg/depcache.cc:90
msgid "Dependency generation"
msgstr "Xeraci=C3=B3n de dependencias"

#: apt-pkg/tagfile.cc:73
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"

#: apt-pkg/tagfile.cc:160
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr "Li=C3=B1a %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
msgstr "Li=C3=B1a %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
msgstr "Li=C3=B1a %lu mal formada na lista de fontes %s (an=C3=A1lise de =
URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
msgstr "Li=C3=B1a %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
msgstr "Li=C3=B1a %lu mal formada na lista de fontes %s (an=C3=A1lise de =
dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "A abrir %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
msgstr "Li=C3=B1a %u longa de m=C3=A1is na lista de fontes %s."

#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "Li=C3=B1a %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
msgstr "O tipo \"%s\" non se co=C3=B1ece na li=C3=B1a %u da lista de font=
es %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
msgstr "Li=C3=B1a %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but i=
f "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"Esta instalaci=C3=B3n ha requirir que se elimine temporalmente o paquete=
 esencial "
"%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser m=
alo, "
"pero se o quere facer, active a opci=C3=B3n APT::Force-LoopBreak."

#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "O tipo de ficheiros de =C3=ADndices \"%s\" non est=C3=A1 soportad=
o"

#: apt-pkg/algorithms.cc:241
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for =
it."
msgstr ""
"O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquiv=
o."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused =
by "
"held packages."
msgstr ""
"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupci=C3=B3ns, pode estar c=
ausado "
"por paquetes retidos."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."

#: apt-pkg/acquire.cc:62
#, c-format
msgid "Lists directory %spartial is missing."
msgstr "O directorio de listas %spartial falla."

#: apt-pkg/acquire.cc:66
#, c-format
msgid "Archive directory %spartial is missing."
msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."

#: apt-pkg/acquire.cc:821
#, c-format
msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
msgstr "A descargar o ficheiro %li de %li (fallan %s)"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "Non se puido atopar o controlador de m=C3=A9todos %s."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "O m=C3=A9todo %s non se iniciou correctamente"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press e=
nter."
msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema In=
tro."

#: apt-pkg/init.cc:120
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non est=C3=A1 soportado"

#: apt-pkg/init.cc:136
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axei=
tado"

#: apt-pkg/clean.cc:61
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Non se pode analizar %s."

#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr "Debe introducir alg=C3=BAns URIs fonte no seu ficheiro sources.li=
st"

#: apt-pkg/cachefile.cc:73
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr ""
"Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de esta=
do."

#: apt-pkg/cachefile.cc:77
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas=
"

#: apt-pkg/policy.cc:269
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr ""
"Rexistro non v=C3=A1lido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabec=
eira "
"Package"

#: apt-pkg/policy.cc:291
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilizaci=C3=B3n %s"

#: apt-pkg/policy.cc:299
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr ""
"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilizaci=C3=
=B3n"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "A cach=C3=A9 ten un sistema de versionamento incompatible"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable =
of."
msgstr "Guau, superou o n=C3=BAmero de nomes de paquetes que este APT pod=
e manexar."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr "Guau, superou o n=C3=BAmero de versi=C3=B3ns que este APT pode ma=
nexar."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable o=
f."
msgstr "Guau, superou o n=C3=BAmero de dependencias que este APT pode man=
exar."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de fich=
eiros"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
msgid "Collecting File Provides"
msgstr "A recoller as provisi=C3=B3ns de ficheiros"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "Erro de E/S ao gravar a cach=C3=A9 de fontes"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "Os MD5Sum non coinciden"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:719
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you n=
eed "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar =
que "
"ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:778
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you nee=
d to "
"manually fix this package."
msgstr ""
"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar =
que "
"ten que arranxar este paquete a man."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:814
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s=
."
msgstr ""
"Os ficheiros de =C3=ADndices de paquetes est=C3=A1n corrompidos. Non hai=
 un campo "
"Filename: para o paquete %s."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:901
msgid "Size mismatch"
msgstr "Os tama=C3=B1os non coinciden"

#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
#, c-format
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
msgstr "O bloque de provedor %s non cont=C3=A9n unha pegada dixital"

#: apt-pkg/cdrom.cc:507
#, c-format
msgid ""
"Using CD-ROM mount point %s\n"
"Mounting CD-ROM\n"
msgstr ""
"A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
"A montar o CD-ROM\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
msgid "Identifying.. "
msgstr "A identificar.. "

#: apt-pkg/cdrom.cc:541
#, c-format
msgid "Stored label: %s \n"
msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:561
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:579
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:583
msgid "Waiting for disc...\n"
msgstr "A agardar polo disco...\n"

#. Mount the new CDROM
#: apt-pkg/cdrom.cc:591
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
msgstr "A montar o CD-ROM...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:609
msgid "Scanning disc for index files..\n"
msgstr "A buscar os ficheiros de =C3=ADndices no disco..\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:647
#, c-format
msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
msgstr ""
"Atop=C3=A1ronse %i =C3=ADndices de paquetes, %i =C3=ADndices de fontes e=
 %i sinaturas\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:710
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
msgstr "Ese non =C3=A9 un nome v=C3=A1lido, volva tentalo.\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:726
#, c-format
msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"Este disco ch=C3=A1mase: \n"
"\"%s\"\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:730
msgid "Copying package lists..."
msgstr "A copiar as listas de paquetes..."

#: apt-pkg/cdrom.cc:754
msgid "Writing new source list\n"
msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:763
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:803
msgid "Unmounting CD-ROM..."
msgstr "A desmontar o CD-ROM..."

#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
msgstr "Grav=C3=A1ronse %i rexistros.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
msgstr "Grav=C3=A1ronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
msgstr "Grav=C3=A1ronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n=
"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr ""
"Grav=C3=A1ronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros =
que non "
"coinciden\n"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "A preparar %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "A desempaquetar %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "A se preparar para configurar %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "A configurar %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "Instalouse %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "A se preparar para a eliminaci=C3=B3n de %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "A eliminar %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "Eliminouse %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
#, c-format
msgid "Preparing for remove with config %s"
msgstr "A se preparar para a eliminaci=C3=B3n con config %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
#, c-format
msgid "Removed with config %s"
msgstr "Eliminouse con config %s"

#: methods/rsh.cc:330
msgid "Connection closed prematurely"
msgstr "A conexi=C3=B3n pechouse prematuramente"

--===============0460943510==--

---------------------------------------
Received: (at 347729-close) by bugs.debian.org; 19 Jan 2006 00:10:28 +0000
>From katie@ftp-master.debian.org Wed Jan 18 16:10:28 2006
Return-path: <katie@ftp-master.debian.org>
Received: from katie by spohr.debian.org with local (Exim 4.50)
	id 1EzNFk-0000iZ-UM; Wed, 18 Jan 2006 16:02:12 -0800
From: Michael Vogt <mvo@debian.org>
To: 347729-close@bugs.debian.org
X-Katie: $Revision: 1.65 $
Subject: Bug#347729: fixed in apt 0.6.43.2
Message-Id: <E1EzNFk-0000iZ-UM@spohr.debian.org>
Sender: Archive Administrator <katie@ftp-master.debian.org>
Date: Wed, 18 Jan 2006 16:02:12 -0800
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.60-bugs.debian.org_2005_01_02 
	(1.212-2003-09-23-exp) on spohr.debian.org
X-Spam-Level: 
X-Spam-Status: No, hits=-6.0 required=4.0 tests=BAYES_00,HAS_BUG_NUMBER 
	autolearn=no version=2.60-bugs.debian.org_2005_01_02
X-CrossAssassin-Score: 2

Source: apt
Source-Version: 0.6.43.2

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
apt, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

apt-doc_0.6.43.2_all.deb
  to pool/main/a/apt/apt-doc_0.6.43.2_all.deb
apt-utils_0.6.43.2_i386.deb
  to pool/main/a/apt/apt-utils_0.6.43.2_i386.deb
apt_0.6.43.2.dsc
  to pool/main/a/apt/apt_0.6.43.2.dsc
apt_0.6.43.2.tar.gz
  to pool/main/a/apt/apt_0.6.43.2.tar.gz
apt_0.6.43.2_i386.deb
  to pool/main/a/apt/apt_0.6.43.2_i386.deb
libapt-pkg-dev_0.6.43.2_i386.deb
  to pool/main/a/apt/libapt-pkg-dev_0.6.43.2_i386.deb
libapt-pkg-doc_0.6.43.2_all.deb
  to pool/main/a/apt/libapt-pkg-doc_0.6.43.2_all.deb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 347729@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Michael Vogt <mvo@debian.org> (supplier of updated apt package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.7
Date: Thu, 19 Jan 2006 00:06:33 +0100
Source: apt
Binary: apt-utils libapt-pkg-doc libapt-pkg-dev apt-doc apt
Architecture: source all i386
Version: 0.6.43.2
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: APT Development Team <deity@lists.debian.org>
Changed-By: Michael Vogt <mvo@debian.org>
Description: 
 apt        - Advanced front-end for dpkg
 apt-doc    - Documentation for APT
 apt-utils  - APT utility programs
 libapt-pkg-dev - Development files for APT's libapt-pkg and libapt-inst
 libapt-pkg-doc - Documentation for APT development
Closes: 280844 290694 344642 346369 346450 347258 347349 347435 347729 347970 348158 348348 348574
Changes: 
 apt (0.6.43.2) unstable; urgency=low
 .
   * Merge bubulle@debian.org--2005/apt--main--0 up to patch-166:
     - en_GB.po, de.po: fix spaces errors in "Ign " translations Closes: #347258
     - makefile: make update-po a pre-requisite of clean target so
     	        that POT and PO files are always up-to-date
     - sv.po: Completed to 511t. Closes: #346450
     - sk.po: Completed to 511t. Closes: #346369
     - fr.po: Completed to 511t
     - *.po: Updated from sources (511 strings)
     - el.po: Completed to 511 strings Closes: #344642
     - da.po: Completed to 511 strings Closes: #348574
     - es.po: Updated to 510t1f Closes: #348158
     - gl.po: Completed to 511 strings Closes: #347729
     - it.po: Yet another update Closes: #347435
   * added debian-archive-keyring to the Recommends (closes: #347970)
   * fixed message in apt-key to install debian-archive-keyring
   * typos fixed in apt-cache.8 (closes: #348348, #347349)
   * add patch to fix http download corruption problem (thanks to
     Petr Vandrovec, closes: #280844, #290694)
Files: 
 7d4268f9c499131b00a68761fc1de89f 789 admin important apt_0.6.43.2.dsc
 278495ad6c4170efb952e51c2abc2f76 1489394 admin important apt_0.6.43.2.tar.gz
 7cf2202b2c7ee8d58f55c4de75fd5798 86688 doc optional apt-doc_0.6.43.2_all.deb
 1e97e61039da99bb4573cdce95fee97d 110094 doc optional libapt-pkg-doc_0.6.43.2_all.deb
 98cb5abcd88b6872dd599ff7b832b9c4 1260966 admin important apt_0.6.43.2_i386.deb
 15c9456a802723303160f45c8a2e27c9 80312 libdevel optional libapt-pkg-dev_0.6.43.2_i386.deb
 aff14302921020807f22d3a8f0880313 195674 admin important apt-utils_0.6.43.2_i386.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)

iD8DBQFDztQjliSD4VZixzQRAngXAJ4pJYfCyzRVLi5qgLQ8z3Tl2EyJTACfS1dj
rbDk4dwXeJGwYdvZaj4qLi8=
=JEWN
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: