[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#218232: (forw) Re: APT translation to zh_TWy



How about these:
Get => 更新
Igr => 無視
Hit => 一致

-Andrew

Ambrose Li wrote:

Hi

sorry for not having responded earlier. I did not initially
respond because I live in Canada and is not very in touch
with actual correct terms, so I hesitated in responding with
a suggestion (and then forgot about it...).

However, reading from the web, I believe the following is
a reasonable translation:

擊中

(the context being something like
"Hit http://non-us.debian.org unstable/non-US/main Packages")

My rationales are as follows:

1. This term is used in describing "hits" by proxies or caches
  (which is what the word "hit" means in the context)
2. It is (or more or less performs the function of) a verb
  describing a perfect action (which fits how it is used in apt)
3. It sounds ok compared to other possible translations I've
  seen

This suggested translation would result in typical APT output
like the following:
擊中 http://non-us.debian.org unstable/non-US/main Packages

However, I do know that I'm mostly out of touch with the correct
technical terms, so I stand corrected.

Regards,
Ambrose Li

PS: Regarding the suggested translation of "敲擊", my thoughts are:

1. It is not the usual word for describing "hits" of a proxy or
  cache, as far as I can see
2. It sounds like "knock" to me


On Wed, Jan 12, 2005 at 06:55:47AM +0100, Christian Perrier wrote:
Is there any objection to the following suggestion I received
privately�?

If there is none, I guess that the change should be commited as a fix
to bug 218232.

PS�: I hope I don't break encodings...this mail looks nice in my own
Emacs and the characters definitely look Chinese....but of course,
given my ignorance in your language, I can't read them.



----- Forwarded message from "yf.kuo" <yf.kuo@agnitiost.com> -----

Date: Wed, 12 Jan 2005 07:48:17 +0800
From: "yf.kuo" <yf.kuo@agnitiost.com>
To: Christian Perrier <bubulle@debian.org>
Subject: Re: APT translation to zh_TW

"接觸 " is close to "contact" or "touch". My opinnion is "Hit" translation should be "敲擊"



Christian Perrier 提到:

Hello to all users and contributors from the zh8TW localisations in
Debian,

I hope I'm hitting the correct door for getting an answer.

If you look at http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=218232
you'll find that the bug reporter mentions he finds the current
translation of "Hit" in APT quite strange.

From his words:



apt-get translates the word "Hit" as "????" (touch, contact, etc.).
This is a very strange translation for the meaning of "Hit" used
by apt-get (that the item in its cache is up-to-date).
Matt Zimmerman, the package maintainer, requested him to suggest
another translation bug got no answer.

So, would you consider the following appropriate or not:

#: cmdline/acqprogress.cc:55
msgid "Hit "
msgstr "接觸 "

Moreover, I'm currently beginning to assist Matt in maintaining
translations for APT, just like I'm doing for several other package
maintainers as some of you may be aware.

Would it be possible that someone completes the attached partial
translation and send it as a bug report against the "apt" package?

But, don't wait for it for giving me your answer about the translation
of "Hit".

Please take care of keeping all addresses CC'ed to your answers as I'm
not subscribed to the list and, anyway, it is important that answers
go into the Bug Tracking System.

Many thanks in advance.



----- End forwarded message -----

--









Reply to: