Hi, somehow the pasted text came up as the empty string. I have attached the fixed po file using my suggestion. Regards, Ambrose Li On Wed, Jan 12, 2005 at 06:02:26PM +0100, Christian Perrier wrote: > tags 218232 -moreinfo +patch +pending > thanks > > Quoting Ambrose Li (acli@ada.dhs.org): > > Hi > > > > sorry for not having responded earlier. I did not initially > > respond because I live in Canada and is not very in touch > > with actual correct terms, so I hesitated in responding with > > a suggestion (and then forgot about it...). > > > > However, reading from the web, I believe the following is > > a reasonable translation: > > > > 擊中 > > > Thanks for your well motivated answer. Given the arguments you give, I > think there's not more problem here and we can commit the attached > fixed PO file. > > I did it (the commit) in my archive. > > I would appreciate if you can check it. I pasted your proposal in it > as carefully as I could and I usually manage to not break CJK > encodings. However, mistakes happen very quickly on that matter, so > double checking may be a good idea. > > And, again, if someone among Traditional Chinese users manages to > complete this translation, (s)he's welcome to do it..:-) > > > > -- 黎爵榮 <a.c.li@ieee.org> http://ada.dhs.org/~acli/
Attachment:
zh_TW.po.gz
Description: application/gunzip