[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#271555: apt: new Polish translation



Package: apt
Version: 0.5.27
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi.

Updated Polish translation is attached.
I'll be thankful for including it with next release.

regards
fEnIo
# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
# Polish translation by:
# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-29 21:46-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-13 18:03+0200\n"
"Last-Translator: Marcin Owsiany <porridge@debian.org>\n"
"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:135
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
#: cmdline/apt-cache.cc:1508
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"

#: cmdline/apt-cache.cc:232
msgid "Total Package Names : "
msgstr "Liczba nazw pakietów : "

#: cmdline/apt-cache.cc:272
msgid "  Normal Packages: "
msgstr "  Zwyk³ych pakietów: "

#: cmdline/apt-cache.cc:273
msgid "  Pure Virtual Packages: "
msgstr "  Czysto wirtualnych pakietów: "

#: cmdline/apt-cache.cc:274
msgid "  Single Virtual Packages: "
msgstr "  Pojedynczych pakietów wirtualnych: "

#: cmdline/apt-cache.cc:275
msgid "  Mixed Virtual Packages: "
msgstr "  Mieszanych pakietów wirtualnych: "

#: cmdline/apt-cache.cc:276
msgid "  Missing: "
msgstr "  Brakuj±cych: "

#: cmdline/apt-cache.cc:278
msgid "Total Distinct Versions: "
msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "

#: cmdline/apt-cache.cc:280
msgid "Total Dependencies: "
msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "

#: cmdline/apt-cache.cc:283
msgid "Total Ver/File relations: "
msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "

#: cmdline/apt-cache.cc:285
msgid "Total Provides Mappings: "
msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "

#: cmdline/apt-cache.cc:297
msgid "Total Globbed Strings: "
msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "

#: cmdline/apt-cache.cc:311
msgid "Total Dependency Version space: "
msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "

#: cmdline/apt-cache.cc:316
msgid "Total Slack space: "
msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "

#: cmdline/apt-cache.cc:324
msgid "Total Space Accounted for: "
msgstr "Ca³kowity rozmiar: "

#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."

#: cmdline/apt-cache.cc:1231
msgid "You must give exactly one pattern"
msgstr "Nale¿y podaæ dok³adnie jeden wzór"

#: cmdline/apt-cache.cc:1385
msgid "No packages found"
msgstr "Nie znaleziono ¿adnych pakietów"

#: cmdline/apt-cache.cc:1462
msgid "Package Files:"
msgstr "Plików pakietów:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr ""
"Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na odwo³aæ siê (x-ref) do pliku "
"pakietu."

#: cmdline/apt-cache.cc:1470
#, c-format
msgid "%4i %s\n"
msgstr "%4i %s\n"

#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1482
msgid "Pinned Packages:"
msgstr "Przypiête pakiety:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
msgid "(not found)"
msgstr "(nie znaleziony)"

#. Installed version
#: cmdline/apt-cache.cc:1515
msgid "  Installed: "
msgstr "  Zainstalowana: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"

#. Candidate Version
#: cmdline/apt-cache.cc:1522
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Kandyduj±ca: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1532
msgid "  Package Pin: "
msgstr "  Sposób przypiêcia: "

#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1541
msgid "  Version Table:"
msgstr "  Tabela wersji:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1556
#, c-format
msgid "       %4i %s\n"
msgstr "       %4i %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
#: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
#, c-format
msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany %s %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1653
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
"cache files, and query information from them\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   add - Add a package file to the source cache\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   showsrc - Show source records\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
"   pkgnames - List the names of all packages\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
"   policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=? The package cache.\n"
"  -s=? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"U¿ycie: apt-cache [opcje] komenda\n"
"        apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
"        apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
"        apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
"binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
"z nich informacji.\n"
"\n"
"Komendy:\n"
"   add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
"   gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
"   showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
"   showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
"   stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
"   dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
"   dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
"   unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
"   search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
"   show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
"   depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
"   rdepends - Poka¿ informacje o zale¿no¶ciach OD danego pakietu\n"
"   pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
"   dotty - Wygeneruj grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
"   xvcg - Wygeneruj grafy pakietów dla programu xvcg\n"
"   policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
"\n"
"Opcje:\n"
"  -h   Ten tekst pomocy.\n"
"  -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
"  -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
"  -q   Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
"  -i   Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy komendzie unmet.\n"
"  -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
"  -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
"Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podêcznika apt-cache(8)\n"
"oraz apt.conf(5).\n"

#: cmdline/apt-config.cc:41
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Argumenty nie s± w parach"

#: cmdline/apt-config.cc:76
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   shell - Shell mode\n"
"   dump - Show the configuration\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"U¿ycie: apt-config [opcje] komenda\n"
"\n"
"apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
"\n"
"Komendy:\n"
"   shell - Tryb pow³oki\n"
"   dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
"\n"
"Opcje:\n"
"  -h   Ten tekst pomocy.\n"
"  -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
"  -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
"from debian packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -t   Set the temp dir\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
"i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
"\n"
"Opcje:\n"
"  -h   Ten tekst pomocy.\n"
"  -t   Ustaw katalog tymczasowy\n"
"  -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
"  -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów jest zbyt d³uga"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
#, c-format
msgid "Error Processing directory %s"
msgstr "B³±d przy przetwarzania katalogu %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów ¼ród³owych jest zbyt d³uga"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "B³±d przy zapisywaniu nag³ówka do pliku zawarto¶ci"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
#, c-format
msgid "Error Processing Contents %s"
msgstr "B³±d przy przetwarzaniu zawarto¶ci %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h    This help text\n"
"  --md5 Control MD5 generation\n"
"  -s=?  Source override file\n"
"  -q    Quiet\n"
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
"  --contents  Control contents file generation\n"
"  -c=?  Read this configuration file\n"
"  -o=?  Set an arbitary configuration option"
msgstr ""
"U¿ycie: apt-ftparchive [opcje] komenda\n"
"Komendy: packages ¶cie¿ka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
"         sources ¶cie¿ka_do_¼róde³ [plik_override [przedrostek]]\n"
"         contents ¶cie¿ka\n"
"         release ¶cie¿ka\n"
"         generate konfiguracja [grupy]\n"
"         clean konfiguracja\n"
"\n"
"apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obs³uguje\n"
"ró¿ne rodzaje generowania, od w pe³ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
"zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
"\n"
"apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
"Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
"skróty MD5 i rozmiary. Obs³ugiwany jest plik override, pozwalaj±cy okre¶liæ\n"
"priorytet i dzia³ pakietu.\n"
"\n"
"apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
".dsc. Przy pomocy opcji --source-override mo¿na podaæ plik override dla\n"
"pakietów ¼ród³owych.\n"
"\n"
"Komendy 'packages' i 'sources' powinny byæ wykonywane w katalogu g³ównym\n"
"drzewa. `¶cie¿ka_do_binariów' powinna wskazywaæ na katalog, od którego "
"zacznie\n"
"siê wyszukiwanie, a plik override powinien zawieraæ odpowiednie flagi.\n"
"Przedrostek (o ile zosta³ podany) jest dodawany przed ¶cie¿k± do ka¿dego\n"
"pliku. Przyk³adowe u¿ycie, z archiwum Debiana:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Opcje:\n"
"  -h    Ten tekst pomocy\n"
"  --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n"
"  -s=?  Plik override dla ¼róde³\n"
"  -q    `Ciche' dzia³anie\n"
"  -d=?  Opcjonalna podrêczna baza danych\n"
"  --no-delink W³±cz tryb diagnostyczny od³±czania\n"
"  --contents  Generuj plik zawarto¶ci (Contents)\n"
"  -c=?  Czytaj ten plik konfiguracyjny\n"
"  -o=?  Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
msgid "No selections matched"
msgstr "Nie dopasowano ¿adnej nazwy"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów `%s'"

#: ftparchive/cachedb.cc:45
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "Baza by³a uszkodzona, plik zosta³ przeniesiony do %s.old"

#: ftparchive/cachedb.cc:63
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "DB jest przestarza³y, próba aktualizacji %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:73
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s"
msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku DB %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:114
#, c-format
msgid "File date has changed %s"
msgstr "Data pliku uleg³a zmianie %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:155
msgid "Archive has no control record"
msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"

#: ftparchive/cachedb.cc:267
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "Nie uda³o siê pobraæ kursora"

#: ftparchive/writer.cc:79
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "W: Nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:84
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "W: Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:126
msgid "E: "
msgstr "E: "

#: ftparchive/writer.cc:128
msgid "W: "
msgstr "W: "

#: ftparchive/writer.cc:135
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "E: B³êdy odnosz± siê do pliku "

#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy %s"

#: ftparchive/writer.cc:164
msgid "Tree walking failed"
msgstr "Przej¶cie po drzewie nie powiod³o siê"

#: ftparchive/writer.cc:189
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"

#: ftparchive/writer.cc:246
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr " Od³±czenie %s [%s]\n"

#: ftparchive/writer.cc:254
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania %s"

#: ftparchive/writer.cc:258
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s"
msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"

#: ftparchive/writer.cc:265
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** Nie uda³o siê dowi±zaæ %s do %s"

#: ftparchive/writer.cc:275
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " Osi±gniêto ograniczenie od³±czania %sB.\n"

#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %s"

#: ftparchive/writer.cc:378
msgid "Archive had no package field"
msgstr "Archiwum nie posiada³o pola pakietu"

#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
#, c-format
msgid "  %s has no override entry\n"
msgstr "  %s nie posiada wpisu w pliku override\n"

#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
#, c-format
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
msgstr "  opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"

#: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - Nie uda³o siê zaalokowaæ pamiêci"

#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"

#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
msgstr "B³êdna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"

#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
msgstr "B³êdna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"

#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
msgstr "B³êdna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"

#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "Nie uda³o siê czytaæ pliku override %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:75
#, c-format
msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'"

#: ftparchive/multicompress.cc:105
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"

#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku IPC do podprocesu"

#: ftparchive/multicompress.cc:198
msgid "Failed to create FILE*"
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obiektu FILE*"

#: ftparchive/multicompress.cc:201
msgid "Failed to fork"
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ procesu potomnego"

#: ftparchive/multicompress.cc:215
msgid "Compress Child"
msgstr "Potomny proces kompresuj±cy"

#: ftparchive/multicompress.cc:238
#, c-format
msgid "Internal Error, Failed to create %s"
msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê utworzyæ %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:289
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ IPC z podprocesem"

#: ftparchive/multicompress.cc:324
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ kompresora "

#: ftparchive/multicompress.cc:363
msgid "decompressor"
msgstr "dekompresor"

#: ftparchive/multicompress.cc:406
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "Zawiod³a operacja IO na pliku/podprocesie"

#: ftparchive/multicompress.cc:458
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "Nie uda³o siê czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"

#: ftparchive/multicompress.cc:475
#, c-format
msgid "Problem unlinking %s"
msgstr "Problem przy usuwaniu %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy %s na %s"

#: cmdline/apt-get.cc:118
msgid "Y"
msgstr "T"

#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"

#: cmdline/apt-get.cc:235
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"

#: cmdline/apt-get.cc:325
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "ale %s jest zainstalowany"

#: cmdline/apt-get.cc:327
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"

#: cmdline/apt-get.cc:334
msgid "but it is not installable"
msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"

#: cmdline/apt-get.cc:336
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"

#: cmdline/apt-get.cc:339
msgid "but it is not installed"
msgstr "ale nie jest zainstalowany"

#: cmdline/apt-get.cc:339
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "ale nie ma zostaæ zainstalowany"

#: cmdline/apt-get.cc:344
msgid " or"
msgstr " lub"

#: cmdline/apt-get.cc:373
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"

#: cmdline/apt-get.cc:399
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"

#: cmdline/apt-get.cc:421
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane:"

#: cmdline/apt-get.cc:442
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane:"

#: cmdline/apt-get.cc:463
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów:"

#: cmdline/apt-get.cc:483
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"

#: cmdline/apt-get.cc:536
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
msgstr "%s (z powodu %s) "

#: cmdline/apt-get.cc:544
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety\n"
"Nie powinno siê tego robiæ, chyba, ¿e dok³adnie wiesz co robisz!"

#: cmdline/apt-get.cc:574
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu zaktualizowanych, %lu nowo zainstalowanych, "

#: cmdline/apt-get.cc:578
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu przeinstalowanych, "

#: cmdline/apt-get.cc:580
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu cofniêtych wersji, "

#: cmdline/apt-get.cc:582
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu do usuniêcia i %lu nie zaktualizowanych.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:586
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:646
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."

#: cmdline/apt-get.cc:649
msgid " failed."
msgstr " nie uda³o siê."

#: cmdline/apt-get.cc:652
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"

#: cmdline/apt-get.cc:655
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"

#: cmdline/apt-get.cc:657
msgid " Done"
msgstr " Gotowe"

#: cmdline/apt-get.cc:661
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ."

#: cmdline/apt-get.cc:664
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."

#: cmdline/apt-get.cc:718
msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."

#: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"

#: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
#: apt-pkg/cachefile.cc:67
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."

#: cmdline/apt-get.cc:774
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:777
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:782
#, c-format
msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿ytych %sB miejca na dysku.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:785
#, c-format
msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:802
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."

#: cmdline/apt-get.cc:811
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"

#: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."

#: cmdline/apt-get.cc:819
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "Tak, rób jak mówiê!"

#: cmdline/apt-get.cc:821
#, c-format
msgid ""
"You are about to do something potentially harmful\n"
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
"Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego\n"
"Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
" ?] "

#: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
msgid "Abort."
msgstr "Przerwane."

#: cmdline/apt-get.cc:842
msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ? [T/n] "

#: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s  %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:929
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"

#: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"

#: cmdline/apt-get.cc:936
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
"lub u¿yæ opcji --fix-missing?"

#: cmdline/apt-get.cc:940
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"

#: cmdline/apt-get.cc:945
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."

#: cmdline/apt-get.cc:946
msgid "Aborting Install."
msgstr "Przerywanie instalacji"

#: cmdline/apt-get.cc:979
#, c-format
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:989
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr ""
"Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1007
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1018
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1030
msgid " [Installed]"
msgstr " [Zainstalowany]"

#: cmdline/apt-get.cc:1035
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Nale¿y jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."

#: cmdline/apt-get.cc:1040
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
"Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale odnosi siê do niego inny pakiet.\n"
"Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakietu brakuje, zosta³ zast±piony przez inny\n"
"pakiet, lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnie ustawionych ¼róde³.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1059
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"

#: cmdline/apt-get.cc:1062
#, c-format
msgid "Package %s has no installation candidate"
msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"

#: cmdline/apt-get.cc:1082
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr ""
"Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ pobrany.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1090
#, c-format
msgid "%s is already the newest version.\n"
msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1117
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"

#: cmdline/apt-get.cc:1119
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"

#: cmdline/apt-get.cc:1125
#, c-format
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1235
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "Komenda update nie wymaga ¿adnych argumentów"

#: cmdline/apt-get.cc:1248
msgid "Unable to lock the list directory"
msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"

#: cmdline/apt-get.cc:1300
msgid ""
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
"Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane, lub "
"zosta³a u¿yta ich starsza wersja."

#: cmdline/apt-get.cc:1319
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"

#: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1432
#, c-format
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1462
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ:"

#: cmdline/apt-get.cc:1465
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
"solution)."
msgstr ""
"Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
"podaj rozwi±zanie)."

#: cmdline/apt-get.cc:1477
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
"¿e za¿±da³e¶/³a¶ niemo¿liwej sytuacji, lub u¿ywasz dystrybucji\n"
"niestabilnej, w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone\n"
"lub przeniesione z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."

#: cmdline/apt-get.cc:1485
msgid ""
"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
"the package is simply not installable and a bug report against\n"
"that package should be filed."
msgstr ""
"Poniewa¿ za¿±da³e¶/³a¶ tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
"danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
"b³±d."

#: cmdline/apt-get.cc:1490
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"

#: cmdline/apt-get.cc:1493
msgid "Broken packages"
msgstr "Pakiety s± b³êdne"

#: cmdline/apt-get.cc:1519
msgid "The following extra packages will be installed:"
msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"

#: cmdline/apt-get.cc:1590
msgid "Suggested packages:"
msgstr "Sugerowane pakiety:"

#: cmdline/apt-get.cc:1591
msgid "Recommended packages:"
msgstr "Polecane pakiety:"

#: cmdline/apt-get.cc:1611
msgid "Calculating Upgrade... "
msgstr "Obliczanie aktualizacji..."

#: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
msgid "Failed"
msgstr "Nie uda³o siê"

#: cmdline/apt-get.cc:1619
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"

#: cmdline/apt-get.cc:1792
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr ""
"Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
"¼ród³a"

#: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1866
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s"
msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"

#: cmdline/apt-get.cc:1871
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1874
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1880
#, c-format
msgid "Fetch Source %s\n"
msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1911
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."

#: cmdline/apt-get.cc:1939
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1951
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "Komenda rozpakowania '%s' zawiod³a.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1968
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "Komenda budowania '%s' zawiod³a.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1987
msgid "Child process failed"
msgstr "Proces potomny zawiód³"

#: cmdline/apt-get.cc:2003
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
"Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
"wymagane do budowania"

#: cmdline/apt-get.cc:2031
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr ""
"Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2051
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci na czas budowania.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2103
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr ""
"Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
"pakietu %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2155
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
"package %s can satisfy version requirements"
msgstr ""
"Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ ¿adna z dostêpnych "
"wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"

#: cmdline/apt-get.cc:2190
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""
"Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
"nowy"

#: cmdline/apt-get.cc:2215
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2229
#, c-format
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci na czas budowania od %s."

#: cmdline/apt-get.cc:2233
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"

#: cmdline/apt-get.cc:2265
msgid "Supported Modules:"
msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"

#: cmdline/apt-get.cc:2306
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
"and install.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
"   remove - Remove packages\n"
"   source - Download source archives\n"
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
"  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
"  -V  Show verbose version numbers\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
"pages for more information and options.\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
"U¿ycie: apt-get [opcje] komenda\n"
"        apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
"        apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
"\n"
"apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
"pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane komendy to update i install.\n"
"\n"
"Komendy:\n"
"  update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
"  upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
"  install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
"  remove - Usuñ pakiety\n"
"  source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
"  build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
"¼ród³owych\n"
"  dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
"  dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
"  clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
"  autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
"  check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
"\n"
"Opcje:\n"
"  -h   Ten tekst pomocy.\n"
"  -q   Nie pokazuj wzka¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
"dzia³ania)\n"
"  -qq  Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
"  -d   Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
"  -s   Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
"  -y   Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
"  -f   Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
"  -m   Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ niektórych archiwów\n"
"  -u   Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
"  -b   Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
"  -V   Poka¿ pe³n± informacjê na temat wersji\n"
"  -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
"  -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
"Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
"apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
"                         Ten APT ma moce Super Krowy.\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:55
msgid "Hit "
msgstr "Traf "

#: cmdline/acqprogress.cc:79
msgid "Get:"
msgstr "Pob: "

#: cmdline/acqprogress.cc:110
msgid "Ign "
msgstr "Ign "

#: cmdline/acqprogress.cc:114
msgid "Err "
msgstr "B³±d "

#: cmdline/acqprogress.cc:135
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:225
#, c-format
msgid " [Working]"
msgstr " [Pracuje]"

#: cmdline/acqprogress.cc:271
#, c-format
msgid ""
"Media Change: Please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
"Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
" '%s'\n"
"do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
msgid "Unknown package record!"
msgstr "Nieznany rekord pakietu!"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
msgid ""
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
"to indicate what kind of file it is.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -s   Use source file sorting\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
"Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
"\n"
"Opcje:\n"
"  -h   Ten tekst pomocy.\n"
"  -s   Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
"  -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
"  -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"

#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"

#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
#: dselect/install:104 dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
msgstr "Naci¶nij enter aby kontynuowaæ."

# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
# at only 80 characters per line, if possible.
#: dselect/install:100
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"

#: dselect/install:101
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
msgstr "skonnfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy, lub b³êdy"

#: dselect/install:102
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr ""
"spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"

#: dselect/install:103
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."

#: dselect/update:30
msgid "Merging Available information"
msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
msgid "Failed to create pipes"
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoków"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
msgid "Failed to exec gzip "
msgstr "Nie uda³o uruchomiæ programu gzip "

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
msgid "Corrupted archive"
msgstr "Uszkodzone archiwum"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
#, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
msgstr "Nieznany typ nag³ówka TAR %u, sk³adnik %s"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "Nieprawid³owy podpis archiwum"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "B³±d przy czytaniu nag³ówka sk³adnika archiwum"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek sk³adnika archiwum"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
msgid "Archive is too short"
msgstr "Archiwum jest za krótkie"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ nag³ówków archiwum"

#: apt-inst/filelist.cc:384
msgid "DropNode called on still linked node"
msgstr "DropNode wywo³ane na wci±¿ pod³±czonym wê¼le"

#: apt-inst/filelist.cc:416
msgid "Failed to locate the hash element!"
msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ elementu hasha!"

#: apt-inst/filelist.cc:463
msgid "Failed to allocate diversion"
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ objazdu"

#: apt-inst/filelist.cc:468
msgid "Internal Error in AddDiversion"
msgstr "B³±d wewnêtrzny w AddDiversion"

#: apt-inst/filelist.cc:481
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"

#: apt-inst/filelist.cc:510
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s"

#: apt-inst/filelist.cc:553
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"

#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
#, c-format
msgid "Failed write file %s"
msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"

#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku %s"

#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
#, c-format
msgid "The path %s is too long"
msgstr "¦cie¿ka %s jest zbyt d³uga"

#: apt-inst/extract.cc:127
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
msgstr "Wypakowanie %s wiêcej ni¿ raz"

#: apt-inst/extract.cc:137
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
msgstr "Objazd katalogu %s"

#: apt-inst/extract.cc:147
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
msgstr "Pakiet próbuje pisaæ do celu objazdu %s/%s"

#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
msgid "The diversion path is too long"
msgstr "Zbyt d³uga ¶cie¿ka objazdu"

#: apt-inst/extract.cc:243
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
msgstr "Katalog %s zosta³ zast±piony obiektem nie bêd±cym katalogiem"

#: apt-inst/extract.cc:283
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ wêz³a w jego kube³ku haszuj±cym"

#: apt-inst/extract.cc:287
msgid "The path is too long"
msgstr "¦cie¿ka jest zbyt d³uga"

#: apt-inst/extract.cc:417
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisuj±cego pakietu bez wersji"

#: apt-inst/extract.cc:434
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"

#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"

#: apt-inst/extract.cc:494
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
#, c-format
msgid "Failed to stat %sinfo"
msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %sinfo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
msgstr "Pliki info i temp musz± byæ na tym samym systemie plików"

#. Build the status cache
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
msgid "Reading Package Lists"
msgstr "Czytanie list pakietów"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do katalogu administracyjnego %sinfo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
msgid "Internal Error getting a Package Name"
msgstr "B³±d wewnêtrzny podczas pobierania nazwy pakietu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
msgid "Reading File Listing"
msgstr "Czytanie listy plików"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
"package!"
msgstr ""
"Nie uda³o siê otworzyæ pliku listy '%sinfo/%s'. Je¶li nie mo¿esz przywróciæ "
"tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzw³ocznie przeinstaluj t± sam± "
"wersjê pakietu!"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
#, c-format
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
msgstr "Nie uda³o siê przeczytaæ pliku listy %sinfo/%s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
msgid "Internal Error getting a Node"
msgstr "B³±d wewnêtrzny przy pobieraniu wêz³a"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
#, c-format
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku objazdów %sdiversions"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
msgid "The diversion file is corrupted"
msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
#, c-format
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
msgstr "Nieprawid³owa linia w pliku objazdów: %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
msgid "Internal Error adding a diversion"
msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
msgid "The pkg cache must be initialize first"
msgstr "Magazyn podrêczny pakietów musi wcze¶niej zostaæ zainicjalizowany"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
msgid "Reading File List"
msgstr "Czytanie listy plików"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
#, c-format
msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ nag³ówka Package:, offset %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
#, c-format
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
msgstr "B³êdna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
#, c-format
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
msgstr "B³±d przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s'"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:72
#, c-format
msgid "Internal Error, could not locate member %s"
msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:104
#, c-format
msgid "Couldn't change to %s"
msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:125
msgid "Internal Error, could not locate member"
msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:158
msgid "Failed to locate a valid control file"
msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ poprawnego pliku control"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:243
msgid "Unparsible control file"
msgstr "Plik kontrolny nie mo¿e zostaæ poprawnie zinterpretowany"

#: methods/cdrom.cc:113
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bazy danych CD-ROM-ów %s"

#: methods/cdrom.cc:122
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CDs"
msgstr ""
"Proszê u¿yæ programu apt-cdrom aby APT móg³ rozpoznaæ t± p³ytê CD. Nowych "
"p³yt nie mo¿na dodawaæ przy pomocy komendy apt-get update"

#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
msgid "Wrong CD"
msgstr "Niew³a¶ciwa p³yta CD"

#: methods/cdrom.cc:163
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr "Nie uda³o siê odmontowaæ CD-ROM-u w %s, byæ mo¿e wci±¿ jest u¿ywany."

#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
msgid "File not found"
msgstr "Nie odnaleziono pliku"

#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
msgid "Failed to stat"
msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat"

#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ czasu modyfikacji"

#: methods/file.cc:42
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "Nieprawid³owe URI, lokalne URI nie mog± zaczynaæ siê od //"

#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:162
msgid "Logging in"
msgstr "Rejestrowanie siê"

#: methods/ftp.cc:168
msgid "Unable to determine the peer name"
msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ nazwy zdalnego systemu"

#: methods/ftp.cc:173
msgid "Unable to determine the local name"
msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy lokalnego systemu"

#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
#, c-format
msgid "Server refused our connection and said: %s"
msgstr "Serwer odrzuci³ nasze po³±czenie i powiedzia³: %s"

#: methods/ftp.cc:210
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
msgstr "Komenda USER nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"

#: methods/ftp.cc:217
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
msgstr "Komenda PASS nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"

#: methods/ftp.cc:237
msgid ""
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"is empty."
msgstr ""
"Okre¶lono serwer po¶rednicz±cy, ale nie okre¶lono skryptu rejestrowania, "
"Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."

#: methods/ftp.cc:265
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
msgstr ""
"Komenda skryptu rejestrowania '%s' nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"

#: methods/ftp.cc:291
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
msgstr "Komenda TYPE nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"

#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
msgid "Connection timeout"
msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"

#: methods/ftp.cc:335
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie"

#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
msgid "Read error"
msgstr "B³±d odczytu"

#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
msgid "A response overflowed the buffer."
msgstr "Odpowied¼ przepe³ni³a bufor."

#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
msgid "Protocol corruption"
msgstr "Naruszenie zasad protoko³u"

#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
msgid "Write Error"
msgstr "B³±d zapisu"

#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
msgid "Could not create a socket"
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda"

#: methods/ftp.cc:698
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ gniazda danych, przekroczenie czasu po³±czenia"

#: methods/ftp.cc:704
msgid "Could not connect passive socket."
msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ pasywnego gniazda."

#: methods/ftp.cc:722
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
msgstr "getaddrinfo nie by³o w stanie uzyskaæ s³uchaj±cego gniazda"

#: methods/ftp.cc:736
msgid "Could not bind a socket"
msgstr "Nie uda³o siê przy³±czyæ gniazda"

#: methods/ftp.cc:740
msgid "Could not listen on the socket"
msgstr "Nie uda³o siê s³uchaæ na gnie¼dzie"

#: methods/ftp.cc:747
msgid "Could not determine the socket's name"
msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy gniazda"

#: methods/ftp.cc:779
msgid "Unable to send PORT command"
msgstr "Nie mo¿na wys³aæ komendy PORT"

#: methods/ftp.cc:789
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"

#: methods/ftp.cc:798
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
msgstr "Komenda EPRT nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"

#: methods/ftp.cc:818
msgid "Data socket connect timed out"
msgstr "Przekroczony czas po³±czenia gniazda danych"

#: methods/ftp.cc:825
msgid "Unable to accept connection"
msgstr "Nie uda³o siê przyj±æ po³±czenia"

#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Nie uda³o siê obliczyæ skrótu pliku"

#: methods/ftp.cc:877
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku, serwer powiedzia³ '%s'"

#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
msgid "Data socket timed out"
msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"

#: methods/ftp.cc:922
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
msgstr "Nie uda³o siê przes³aæ danych, serwer powiedzia³ '%s'"

#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:997
msgid "Query"
msgstr "Info"

#: methods/ftp.cc:1104
msgid "Unable to invoke "
msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ "

#: methods/connect.cc:64
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "Pod³±czanie do %s (%s)"

#: methods/connect.cc:71
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc:80
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"

#: methods/connect.cc:86
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ po³±czenia z %s:%s (%s)."

#: methods/connect.cc:92
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s), przekroczenie czasu po³±czenia"

#: methods/connect.cc:104
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s)."

#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "£±czenie z %s"

#: methods/connect.cc:163
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"

#: methods/connect.cc:167
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "Tymczasowy b³±d przy t³umaczeniu '%s'"

#: methods/connect.cc:169
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
msgstr "Co¶ niegodziwego sta³o siê przy t³umaczeniu '%s:%s' (%i)"

#: methods/connect.cc:216
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s %s:"
msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s %s:"

#: methods/gzip.cc:57
#, c-format
msgid "Couldn't open pipe for %s"
msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ potoku dla %s"

#: methods/gzip.cc:102
#, c-format
msgid "Read error from %s process"
msgstr "B³±d odczytu z procesu %s"

#: methods/http.cc:340
msgid "Waiting for headers"
msgstr "Oczekiwanie na nag³ówki"

#: methods/http.cc:486
#, c-format
msgid "Got a single header line over %u chars"
msgstr "Otrzymano pojedyncz± liniê nag³ówka o d³ugo¶ci ponad %u znaków"

#: methods/http.cc:494
msgid "Bad header line"
msgstr "Nieprawid³owa linia nag³ówka"

#: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
msgid "The http server sent an invalid reply header"
msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek odpowiedzi"

#: methods/http.cc:549
msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Length"

#: methods/http.cc:564
msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Range"

#: methods/http.cc:566
msgid "This http server has broken range support"
msgstr "Ten serwer HTTP nieprawid³owo obs³uguje zakresy (ranges)"

#: methods/http.cc:590
msgid "Unknown date format"
msgstr "Nieznany format daty"

#: methods/http.cc:733
msgid "Select failed"
msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"

#: methods/http.cc:738
msgid "Connection timed out"
msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"

#: methods/http.cc:761
msgid "Error writing to output file"
msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku wyj¶ciowego"

#: methods/http.cc:789
msgid "Error writing to file"
msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"

#: methods/http.cc:814
msgid "Error writing to the file"
msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"

#: methods/http.cc:828
msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
msgstr "B³±d czytania z serwera: Zdalna strona zamknê³a po³±czenie"

#: methods/http.cc:830
msgid "Error reading from server"
msgstr "B³±d czytania z serwera"

#: methods/http.cc:1061
msgid "Bad header Data"
msgstr "B³êdne dane nag³ówka"

#: methods/http.cc:1078
msgid "Connection failed"
msgstr "Po³±czenie nie uda³o siê"

#: methods/http.cc:1169
msgid "Internal error"
msgstr "B³±d wewnêtrzny"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "Nierozpoznany skrót typu: '%c'"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
#, c-format
msgid "Line %d too long (max %d)"
msgstr "Linia %d jest zbyt d³uga (max %d)"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr ""
"B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s... B³±d!"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... Gotowe"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
msgstr "Opcja linii komend '%c' [z %s] jest nieznana."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
msgstr "Niezrozumia³a opcja linii komend %s"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "Opcja linii komend %s nie jest typu boolean"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
#, c-format
msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie by³o go"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
#, c-format
msgid "read, still have %lu to read but none left"
msgstr "nale¿a³o przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
msgid "Write error"
msgstr "B³±d zapisu"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
msgstr "nale¿a³o zapisaæ jeszcze %lu, ale nie uda³o siê to"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
msgid "Problem closing the file"
msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
msgid "Problem unlinking the file"
msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
msgid "Empty package cache"
msgstr "Pusty magazym podrêczny pakietów"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "Magazym podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
#, c-format
msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
msgid "The package cache was built for a different architecture"
msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Depends"
msgstr "Wymaga"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "PreDepends"
msgstr "PreWymaga"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Suggests"
msgstr "Sugeruje"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Recommends"
msgstr "Poleca"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Conflicts"
msgstr "Jest w konflikcie z"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Replaces"
msgstr "Zastêpuje"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
msgid "Obsoletes"
msgstr "Czyni zbêdnym"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "important"
msgstr "wa¿ny"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "required"
msgstr "wymagany"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "standard"
msgstr "standardowy"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "optional"
msgstr "opcjonalny"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "extra"
msgstr "dodatkowy"

#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
msgid "Building Dependency Tree"
msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"

#: apt-pkg/depcache.cc:61
msgid "Candidate Versions"
msgstr "Kandyduj±ce wersje"

#: apt-pkg/depcache.cc:90
msgid "Dependency Generation"
msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"

#: apt-pkg/tagfile.cc:71
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"

#: apt-pkg/tagfile.cc:158
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:93
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
#, c-format
msgid "Vendor block %s is invalid"
msgstr "Blok producenta %s jest nieprawid³owy"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:235
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otwieranie %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:249
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."

#: apt-pkg/sourcelist.cc:266
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:270
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
msgstr "Typ '%s' jest nieznany - linia %u listy ¼róde³ %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:296
#, c-format
msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
msgstr "Nieznany identyfikator producenta '%s' w linii %u listy ¼róde³ %s"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
"pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
"nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
"LoopBreak."

#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"

#: apt-pkg/algorithms.cc:238
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr ""
"Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1056
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
"\"zatrzymanymi\" pakietami."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1058
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzyma³e¶/³a¶ uszkodzone pakiety."

#: apt-pkg/acquire.cc:61
#, c-format
msgid "Lists directory %spartial is missing."
msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."

#: apt-pkg/acquire.cc:65
#, c-format
msgid "Archive directory %spartial is missing."
msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."

#: apt-pkg/init.cc:119
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"

#: apt-pkg/init.cc:135
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu pakietów"

#: apt-pkg/clean.cc:61
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."

#: apt-pkg/srcrecords.cc:49
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr "Nale¿y dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"

#: apt-pkg/cachefile.cc:73
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."

#: apt-pkg/cachefile.cc:77
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr "Nale¿y uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."

#: apt-pkg/policy.cc:269
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"

#: apt-pkg/policy.cc:291
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"

#: apt-pkg/policy.cc:299
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypiêcia"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewPackage)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewFileVer1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage3)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr ""
"Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr ""
"Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr ""
"Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie "
"obs³u¿yæ."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (FindPkg)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (CollectFileProvides)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
msgstr ""
"Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony przy przetwarzaniu zale¿no¶ci plików"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
msgid "Collecting File Provides"
msgstr "Zbieranie zapewnieñ plików"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:124
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:353
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
"bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:388
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
"manually fix this package."
msgstr ""
"Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
"bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:419
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:501
msgid "Size mismatch"
msgstr "B³êdny rozmiar"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:511
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "B³êdna suma MD5"

#: methods/rsh.cc:264
msgid "File Not Found"
msgstr "Nie odnaleziono pliku"

#: methods/rsh.cc:330
msgid "Connection closed prematurely"
msgstr "Po³±czenie zosta³o zamkniête przedwcze¶nie"

Reply to: