[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#181463: Please update the spanish .po file



Michael Piefel wrote:

>Hi,
>
>I corrected a small typo which made this invalid (missing '\n' at the
>end of Last-Translator). However, you submission has only 217
>translations, while the one in CVS already has 376. I am not going to
>commit it like that.

The adjointed file includes the translation for the missing items and a
revision of the fuzzy translations. I have also fixed some typos along the
way... hopefully you can include it now in the archive.

Regards

Javi

PS: I'm ccing the bug report so you can recover it from there in case this
mail gets lost :-)
# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Rafael Sepúlveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
# Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
# Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> 2003
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.5.4.9\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-16 00:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-18 23:53+0100\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:133 cmdline/apt-cache.cc:131
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:671
#: cmdline/apt-cache.cc:1037 cmdline/apt-cache.cc:1183
#: cmdline/apt-cache.cc:171 cmdline/apt-cache.cc:523 cmdline/apt-cache.cc:669
#: cmdline/apt-cache.cc:1035 cmdline/apt-cache.cc:1181
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"

#: cmdline/apt-cache.cc:230 cmdline/apt-cache.cc:228
msgid "Total Package Names : "
msgstr "  Nombres de paquetes totales: "

#: cmdline/apt-cache.cc:270 cmdline/apt-cache.cc:268
msgid "  Normal Packages: "
msgstr "  Paquetes normales: "

#: cmdline/apt-cache.cc:271 cmdline/apt-cache.cc:269
msgid "  Pure Virtual Packages: "
msgstr "  Paquetes virtuales puros: "

#: cmdline/apt-cache.cc:272 cmdline/apt-cache.cc:270
msgid "  Single Virtual Packages: "
msgstr "  Paquetes virtuales únicos: "

#: cmdline/apt-cache.cc:273 cmdline/apt-cache.cc:271
msgid "  Mixed Virtual Packages: "
msgstr "  Paquetes virtuales mixtos: "

#: cmdline/apt-cache.cc:274 cmdline/apt-cache.cc:272
msgid "  Missing: "
msgstr "  Faltan: "

#: cmdline/apt-cache.cc:276 cmdline/apt-cache.cc:274
msgid "Total Distinct Versions: "
msgstr "Versiones diferentes totales: "

#: cmdline/apt-cache.cc:278 cmdline/apt-cache.cc:276
msgid "Total Dependencies: "
msgstr "Dependencias totales: "

#: cmdline/apt-cache.cc:281 cmdline/apt-cache.cc:279
msgid "Total Ver/File relations: "
msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "

#: cmdline/apt-cache.cc:283 cmdline/apt-cache.cc:281
msgid "Total Provides Mappings: "
msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "

# globbed -> globalizadas ? (jfs)
#: cmdline/apt-cache.cc:295 cmdline/apt-cache.cc:293
msgid "Total Globbed Strings: "
msgstr "Cadenas globalizadas totales: "

#: cmdline/apt-cache.cc:309 cmdline/apt-cache.cc:307
msgid "Total Dependency Version space: "
msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "

#: cmdline/apt-cache.cc:314 cmdline/apt-cache.cc:312
msgid "Total Slack space: "
msgstr "Espacio desperdiciado total: "

#: cmdline/apt-cache.cc:322 cmdline/apt-cache.cc:320
msgid "Total Space Accounted for: "
msgstr "Espacio registrado total: "

#: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:871 cmdline/apt-cache.cc:442
#: cmdline/apt-cache.cc:869
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."

#: cmdline/apt-cache.cc:913 cmdline/apt-cache.cc:911
msgid "You must give exactly one pattern"
msgstr "Debe dar exactamente un patrón"

#: cmdline/apt-cache.cc:1137 cmdline/apt-cache.cc:1135
msgid "Package Files:"
msgstr "Archivos de paquetes:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1144 cmdline/apt-cache.cc:1230
#: cmdline/apt-cache.cc:1142 cmdline/apt-cache.cc:1228
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr ""
"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"

#: cmdline/apt-cache.cc:1145 cmdline/apt-cache.cc:1143
#, c-format
msgid "%4i %s\n"
msgstr "%4i %s\n"

#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1157 cmdline/apt-cache.cc:1155
msgid "Pinned Packages:"
msgstr "Paquetes con pin:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1169 cmdline/apt-cache.cc:1210
#: cmdline/apt-cache.cc:1167 cmdline/apt-cache.cc:1208
msgid "(not found)"
msgstr "(no encontrado)"

#. Installed version
#: cmdline/apt-cache.cc:1190 cmdline/apt-cache.cc:1188
msgid "  Installed: "
msgstr "  Instalados: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1192 cmdline/apt-cache.cc:1200
#: cmdline/apt-cache.cc:1190 cmdline/apt-cache.cc:1198
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"

#. Candidate Version
#: cmdline/apt-cache.cc:1197 cmdline/apt-cache.cc:1195
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Candidato: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1207 cmdline/apt-cache.cc:1205
msgid "  Package Pin: "
msgstr "  Pin del paquete: "

#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1216 cmdline/apt-cache.cc:1214
msgid "  Version Table:"
msgstr "  Tabla de versión:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1231 cmdline/apt-cache.cc:1229
#, c-format
msgid "       %4i %s\n"
msgstr "       %4i %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1258 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
#: cmdline/apt-get.cc:2049 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
#: cmdline/apt-cache.cc:1256 cmdline/apt-config.cc:69
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223 cmdline/apt-get.cc:2011
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:142
#, c-format
msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1262
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
"cache files, and query information from them\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   add - Add a package file to the source cache\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   showsrc - Show source records\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   pkgnames - List the names of all packages\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
"   policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=? The package cache.\n"
"  -s=? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"Uso: apt-cache [opciones] comando\n"
"     apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
"     apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
"los archivos binarios de caché de APT, y consultar información sobre éstos\n"
"\n"
"Comandos:\n"
"   add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
"   gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
"   showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
"   showsrc - Muestra la información de fuente\n"
"   stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
"   dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
"   dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
"   unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
"   search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
"regular\n"
"   show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
"   depends - Muestra información de dependencias en bruto para el paquete\n"
"   pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
"   dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
"   policy - Muestra parámetros de políticas\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"  -h   Este texto de ayuda.\n"
"  -p=? El cache del paquete.\n"
"  -s=? El cache del fuente.\n"
"  -q   Deshabilita el indicador de progreso.\n"
"  -i   Muestra sólo dependencias importantes para el comando de incumplido.\n"
"  -c=? Lee este archivo de configuración\n"
"  -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::cache=/"
"tmp\n"
"Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"

#: cmdline/apt-config.cc:41 cmdline/apt-config.cc:40
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Argumentos no emparejados"

#: cmdline/apt-config.cc:76 cmdline/apt-config.cc:75
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   shell - Shell mode\n"
"   dump - Show the configuration\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Uso: apt-config [opciones] comando\n"
"\n"
"apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
"\n"
"Comandos:\n"
"   shell - Modo shell\n"
"   dump - Muestra la configuración\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"  -h   Este texto de ayuda.\n"
"  -c=? Lee este archivo de configuración\n"
"  -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
"cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 cmdline/apt-extracttemplates.cc:96
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s no es un paquete DEB válido."

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 cmdline/apt-extracttemplates.cc:230
msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
"from debian packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -t   Set the temp dir\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"  -h   Este texto de ayuda.\n"
"  -t   Define el directorio temporal\n"
"  -c=? Lee este archivo de configuración\n"
"  -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
"cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:626 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "No se puede escribir en %s"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302 cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
#, c-format
msgid "Error Processing directory %s"
msgstr "Error procesando el directorio %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
#, c-format
msgid "Error Processing Contents %s"
msgstr "Error Procesando Contenidos %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"debian archive:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h    This help text\n"
"  --md5 Control MD5 generation\n"
"  -s=?  Source override file\n"
"  -q    Quiet\n"
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
"  --contents  Control contents file generation\n"
"  -c=?  Read this configuration file\n"
"  -o=?  Set an arbitary configuration option"
msgstr ""
"apt-ftparchive genera índices para archivos de debian. Soporta\n"
"varios estilos de generación de reemplazos completamente automatizados a\n"
"sustituciones para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El archivo\n"
"Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
"paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Está\n"
"soportado un archivo de preferencia para forzar el valor de Priority y\n"
"Section.\n"
"\n"
"Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de fuentes para un árbol de\n"
".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
"archivo de preferencia fuente.\n"
"\n"
"Los comandos 'packages' y 'sources' deben ser ejecutados en el raíz del\n"
"árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
"recursiva, y el archivo de preferencia debe de contener banderas de\n"
"preferencias. Se añade Pathprefix a los campos del nombre del archivo\n"
"si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
"archivos de debian:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
msgid "No selections matched"
msgstr "Ninguna selección coincide"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"

#: ftparchive/cachedb.cc:43
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"

#: ftparchive/cachedb.cc:59
#, c-format
msgid "Unable to open DB2 file %s"
msgstr "No se pudo abrir el archivo DB2 %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:99
#, c-format
msgid "File date has changed %s"
msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:140
msgid "Archive has no control record"
msgstr "No hay registro de control del archivo"

#: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "No se pudo obtener un cursor"

#: ftparchive/writer.cc:78
#, fuzzy, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:83
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "A: No se pudo leer %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:122
msgid "E: "
msgstr "E: "

#: ftparchive/writer.cc:124
msgid "W: "
msgstr "A: "

#: ftparchive/writer.cc:131
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"

#: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "No se pudo resolver %s"

#: ftparchive/writer.cc:160
msgid "Tree walking failed"
msgstr "Falló el recorrido por el arból. "

#: ftparchive/writer.cc:185
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "No se pudo abrir %s"

#: ftparchive/writer.cc:242
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr " DeLink %s [%s]\n"

#: ftparchive/writer.cc:250
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "No se pudo leer el link %s"

#: ftparchive/writer.cc:254
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s"
msgstr "No se pudo desligar %s"

#: ftparchive/writer.cc:261
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** No pude ligar %s con %s"

#: ftparchive/writer.cc:271
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"

#: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "No pude leer %s"

#: ftparchive/writer.cc:358
msgid "Archive had no package field"
msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"

#: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
#, c-format
msgid "  %s has no override entry\n"
msgstr " %s no tiene entrada de predominio"

#: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
#, c-format
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"

#: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"

#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "No se pudo abrir %s"

#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
msgstr "Predominio malformado %s linea %lu #1"

#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
msgstr "Predominio malformado %s linea %lu #2"

#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
msgstr "Predominio malformado %s linea %lu #3"

#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:75
#, c-format
msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
msgstr "Algoritmo de Compresión Desconocido '%s'"

#: ftparchive/multicompress.cc:105
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "Salida comprimida %s necesita un set de compresión"

#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Falló la creación de una pipa IPC para el subproceso"

#: ftparchive/multicompress.cc:198
msgid "Failed to create FILE*"
msgstr "No se pudo crear ARCHIVO*"

#: ftparchive/multicompress.cc:201
msgid "Failed to fork"
msgstr "No se pudo bifurcar"

#: ftparchive/multicompress.cc:215
msgid "Compress Child"
msgstr "Hijo Compresión"

#: ftparchive/multicompress.cc:238
#, c-format
msgid "Internal Error, Failed to create %s"
msgstr "Error interno, No se pudo crear %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:289
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"

#: ftparchive/multicompress.cc:324
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "

#: ftparchive/multicompress.cc:363
msgid "decompressor"
msgstr "decompresor"

#: ftparchive/multicompress.cc:406
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"

#: ftparchive/multicompress.cc:458
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"

#: ftparchive/multicompress.cc:475
#, c-format
msgid "Problem unlinking %s"
msgstr "Hay problemas desligando %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Falló el renombre de %s a %s"

#. This needs to be a capital
#: cmdline/apt-get.cc:116
msgid "Y"
msgstr "S"

#: cmdline/apt-get.cc:193
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"

#: cmdline/apt-get.cc:283
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "pero %s esta instalado"

#: cmdline/apt-get.cc:285
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "pero %s va a ser instalado"

#: cmdline/apt-get.cc:292
msgid "but it is not installable"
msgstr "pero no es instalable"

#: cmdline/apt-get.cc:294
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "pero es un paquete virtual"

#: cmdline/apt-get.cc:297
msgid "but it is not installed"
msgstr "pero no está instalado"

#: cmdline/apt-get.cc:297
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "pero no va a ser instalado"

#: cmdline/apt-get.cc:302
msgid " or"
msgstr " o"

#: cmdline/apt-get.cc:328
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"

#: cmdline/apt-get.cc:351
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Los siguientes paquetes serán ELIMINADOS:"

#: cmdline/apt-get.cc:371
msgid "The following packages have been kept back"
msgstr "Los siguientes paquetes han sido retenidos"

#: cmdline/apt-get.cc:390
msgid "The following packages will be upgraded"
msgstr "Los siguientes paquetes serán actualizados"

#: cmdline/apt-get.cc:409
msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
msgstr "Los siguientes paquetes serán DESACTUALIZADOS"

#: cmdline/apt-get.cc:426
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "Los siguientes paquetes retenidos serán cambiados"

#: cmdline/apt-get.cc:477
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
msgstr "%s (por %s) "

#: cmdline/apt-get.cc:484
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales\n"
"¡Esto NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"

#: cmdline/apt-get.cc:514
#, c-format
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu paquetes actualizados, %lu recién instalados, "

#: cmdline/apt-get.cc:518
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu reinstalados, "

#: cmdline/apt-get.cc:520
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu desactualizados, "

#: cmdline/apt-get.cc:522
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:526
#, c-format
msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:586
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Corrigiendo dependencias..."

#: cmdline/apt-get.cc:589
msgid " failed."
msgstr " falló."

#: cmdline/apt-get.cc:592
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "No se puede corregir dependencias"

#: cmdline/apt-get.cc:595
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"

#: cmdline/apt-get.cc:597
msgid " Done"
msgstr " Listo"

#: cmdline/apt-get.cc:601
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."

#: cmdline/apt-get.cc:604
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."

#: cmdline/apt-get.cc:657
msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
msgstr "Los paquetes necesitan ser eliminados pero Remove esta deshabilitado."

#: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
#: cmdline/apt-get.cc:1574 cmdline/apt-get.cc:1607
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"

#: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
#: apt-pkg/cachefile.cc:67 cmdline/apt-get.cc:1655 cmdline/apt-get.cc:1866
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."

#: cmdline/apt-get.cc:713
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:716
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:721
#, c-format
msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:724
#, c-format
msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:741
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."

#: cmdline/apt-get.cc:750
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"

#: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."

#: cmdline/apt-get.cc:758
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"

#: cmdline/apt-get.cc:760
#, c-format
msgid ""
"You are about to do something potentially harmful\n"
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
"Para continuar escriba la frase '%s'\n"
" ?] "

#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
msgid "Abort."
msgstr "Abortado."

#: cmdline/apt-get.cc:781
msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
msgstr "¿Desea continuar? [S/n] "

#: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
#: cmdline/apt-get.cc:1764
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
msgstr "Imposible obtener %s  %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:868
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"

#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1773
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"

#: cmdline/apt-get.cc:875
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
"apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"

#: cmdline/apt-get.cc:879
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"

#: cmdline/apt-get.cc:884
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."

#: cmdline/apt-get.cc:885
msgid "Aborting Install."
msgstr "Abortando la instalación."

#: cmdline/apt-get.cc:918
#, c-format
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:928
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:946
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
msgstr "El paquete %s no esta instalado, así que no sera eliminado\n"

#: cmdline/apt-get.cc:957
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"

#: cmdline/apt-get.cc:969
msgid " [Installed]"
msgstr " [Instalado]"

#: cmdline/apt-get.cc:974
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."

#: cmdline/apt-get.cc:979
#, c-format
msgid ""
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
"of sources.list\n"
msgstr ""
"No hay ninguna versión disponible para el paquete %s, pero existe en \n"
"la base de datos. Esto habitualmente significa que se mencionó el paquete \n"
"en una dependencia y nunca fue subido, está obsoleto o no se encuetra \n"
"disponible entre en los contenidos del sources.list\n"

#: cmdline/apt-get.cc:997
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"

#: cmdline/apt-get.cc:1000
#, c-format
msgid "Package %s has no installation candidate"
msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"

#: cmdline/apt-get.cc:1020
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr "No es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser descargado."

#: cmdline/apt-get.cc:1028
#, c-format
msgid "%s is already the newest version.\n"
msgstr "%s ya está en su versión más reciente."

#: cmdline/apt-get.cc:1055
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"

#: cmdline/apt-get.cc:1057
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"

#: cmdline/apt-get.cc:1063
#, c-format
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1173
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"

#: cmdline/apt-get.cc:1186
msgid "Unable to lock the list directory"
msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"

#: cmdline/apt-get.cc:1238
msgid ""
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
"Ha fallado la descarga de algunos archivos de índice, han sido ignorados, o "
"se ha utilizado unos antiguos en su lugar."

#: cmdline/apt-get.cc:1257
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"

#: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:1346
#: cmdline/apt-get.cc:1379
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1360 cmdline/apt-get.cc:1359
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1370
#, c-format
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1400 cmdline/apt-get.cc:1396
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"

#: cmdline/apt-get.cc:1403 cmdline/apt-get.cc:1399
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
"solution)."
msgstr ""
"Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
"especifique una solución)."

#: cmdline/apt-get.cc:1415 cmdline/apt-get.cc:1411
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
"inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
"sido movidos fuera de Incoming."

#: cmdline/apt-get.cc:1423 cmdline/apt-get.cc:1419
msgid ""
"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
"the package is simply not installable and a bug report against\n"
"that package should be filed."
msgstr ""
"Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
"paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
"error contra ese paquete."

#: cmdline/apt-get.cc:1428 cmdline/apt-get.cc:1424
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"

#: cmdline/apt-get.cc:1431
msgid "Broken packages"
msgstr "Paquetes rotos"

#: cmdline/apt-get.cc:1454 cmdline/apt-get.cc:1450
msgid "The following extra packages will be installed:"
msgstr "Los siguientes paquetes extras serán instalados:"

#: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1469
msgid "Calculating Upgrade... "
msgstr "Calculando la actualización... "

#: cmdline/apt-get.cc:1476 methods/ftp.cc:700 methods/connect.cc:99
#: cmdline/apt-get.cc:1472
msgid "Failed"
msgstr "Falló"

#: cmdline/apt-get.cc:1481 cmdline/apt-get.cc:1477
msgid "Done"
msgstr "Listo"

#: cmdline/apt-get.cc:1654 cmdline/apt-get.cc:1650
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"

#: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888 cmdline/apt-get.cc:1677
#: cmdline/apt-get.cc:1884
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1728
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s"
msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1733 cmdline/apt-get.cc:1729
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1736 cmdline/apt-get.cc:1732
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1742 cmdline/apt-get.cc:1738
#, c-format
msgid "Fetch Source %s\n"
msgstr "Fuente obtenida %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1773 cmdline/apt-get.cc:1769
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."

#: cmdline/apt-get.cc:1801 cmdline/apt-get.cc:1797
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1813 cmdline/apt-get.cc:1809
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "Falló el comando de desempaquetamiento '%s'.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1830 cmdline/apt-get.cc:1826
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "Falló el comando de construcción '%s'.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:1845
msgid "Child process failed"
msgstr "Falló el proceso hijo"

#: cmdline/apt-get.cc:1865 cmdline/apt-get.cc:1861
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
"Debe especificar al menos un paquete para verificar su dependencias de "
"contrucción"

#: cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1889
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1913 cmdline/apt-get.cc:1909
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1948
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr ""
"La dependencia %s en %s no puede ser satisfecha porque no se puede \n"
"encontrar el paquete %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1990
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
"package %s can satisfy version requirements"
msgstr ""
"La dependencia %s en %s no puede ser satisfecha porque ninguna versión\n"
"disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"

#: cmdline/apt-get.cc:2017 cmdline/apt-get.cc:1979
msgid ""
"Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
"You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
msgstr ""
"Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
"las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
"`apt-get -f install' para corregirlos."

#: cmdline/apt-get.cc:2022 cmdline/apt-get.cc:1984
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"

#: cmdline/apt-get.cc:2054 cmdline/apt-get.cc:2016
msgid "Supported Modules:"
msgstr "Módulos soportados:"

#: cmdline/apt-get.cc:2095 cmdline/apt-get.cc:2057
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
"and install.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
"   remove - Remove packages\n"
"   source - Download source archives\n"
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
"  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
"pages for more information and options.\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
"Uso: apt-get [opciones] orden\n"
"     apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
"     apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
"\n"
"apt-get es una sencilla interfaz de línea de comando para descargar e\n"
"instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
"\n"
"Ordenes:\n"
"   update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
"   upgrade - Realiza una actualización\n"
"   install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
"   remove - Elimina paquetes\n"
"   source - Descarga archivos fuente\n"
"   build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente\n"
"   dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
"   clean - Elimina los archivos descargados\n"
"   autoclean - Elimina los archivos antiguos descargados\n"
"   check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"  -h  Este texto de ayuda.\n"
"  -q  Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
"  -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
"  -d  Solo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
"  -s  No actuar. Realiza una simulación\n"
"  -y  Asume Sí para todas las consultas y no consulta\n"
"  -f  Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
"  -m  Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
"  -u  Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
"  -b  Contruye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
"  -c=? Lee este archivo de configuración\n"
"  -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
"       -o dir::cache=/tmp\n"
"Consulte los manuales de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf(5)\n"
"para más información y opciones.\n"
"                       Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:55
msgid "Hit "
msgstr "Blanco "

#: cmdline/acqprogress.cc:79
msgid "Get:"
msgstr "Des:"

#: cmdline/acqprogress.cc:110
msgid "Ign "
msgstr "Ign "

#: cmdline/acqprogress.cc:114
msgid "Err "
msgstr "Err "

#: cmdline/acqprogress.cc:135
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:225
msgid " [Working]"
msgstr " [Trabajando]"

#: cmdline/acqprogress.cc:271
#, c-format
msgid ""
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
"press enter\n"
msgstr ""
"El Medio Cambió: Por favor inserte el disco etiquetado '%s' en la unidad '%"
"s' y presione Intro\n"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 cmdline/apt-sortpkgs.cc:84
msgid "Unknown package record!"
msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 cmdline/apt-sortpkgs.cc:148
msgid ""
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
"to indicate what kind of file it is.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -s   Use source file sorting\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
"La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"  -h   Este texto de ayuda.\n"
"  -s   Utilizar ordenamiento de archivos fuente\n"
"  -c=? Lee este archivo de configuración\n"
"  -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/tmp\n"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
msgid "Failed to create pipes"
msgstr "No pude crear las pipas"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
msgid "Failed to exec gzip "
msgstr "No pude ejecutar gzip"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
msgid "Corrupted archive"
msgstr "Archivo corrompido"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
msgstr "No aprobó el Checksum del tar, archive corrompido"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
#, c-format
msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
msgstr "Cabecera del TAR tipo %u, miembro %s desconocido"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "Firma del archivo inválida"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
msgid "Archive is too short"
msgstr "El archivo esta muy pequeño"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"

#: apt-inst/filelist.cc:384
msgid "DropNode called on still linked node"
msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"

#: apt-inst/filelist.cc:416
msgid "Failed to locate the hash element!"
msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"

#: apt-inst/filelist.cc:463
msgid "Failed to allocate diversion"
msgstr "No pude asignar una desviación"

#: apt-inst/filelist.cc:468
msgid "Internal Error in AddDiversion"
msgstr "Error interno en AddDiversion"

#: apt-inst/filelist.cc:481
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"

#: apt-inst/filelist.cc:510
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"

#: apt-inst/filelist.cc:553
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"

#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
#, c-format
msgid "Failed write file %s"
msgstr "Falló el cierre del archivo %s"

#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "No pude cerrar el archivo %s"

#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
#, c-format
msgid "The path %s is too long"
msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"

#: apt-inst/extract.cc:127
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
msgstr "Desempacando %s mas de una vez"

#: apt-inst/extract.cc:137
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
msgstr "El directorio %s esta desviado"

#: apt-inst/extract.cc:147
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
msgstr "El paquete esta tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"

#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
msgid "The diversion path is too long"
msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"

#: apt-inst/extract.cc:243
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
msgstr "El directorio %s esta siendo reemplazado por un no-directorio"

#: apt-inst/extract.cc:283
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"

#: apt-inst/extract.cc:287
msgid "The path is too long"
msgstr "La trayectoria es muy larga"

#: apt-inst/extract.cc:417
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"

#: apt-inst/extract.cc:434
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que esta en el paquete %s"

#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "No se pudo leer %s"

#: apt-inst/extract.cc:494
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "No pude leer %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "No pude borrar %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "No pude crear %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
#, c-format
msgid "Failed to stat %sinfo"
msgstr "No pude leer %sinfo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
msgstr ""
"Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"

#. Build the status cache
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:585
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:628 apt-pkg/pkgcachegen.cc:633
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:756
msgid "Reading Package Lists"
msgstr "Leyendo lista de paquetes"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
msgid "Internal Error getting a Package Name"
msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
msgid "Reading File Listing"
msgstr "Leyendo Listado de Archivos"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
"package!"
msgstr ""
"No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
"archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
"del paquete!"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
#, c-format
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
msgid "Internal Error getting a Node"
msgstr "Error interno obteniendo un Nodo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
#, c-format
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
msgid "The diversion file is corrupted"
msgstr "El archive de desviación esta corrompido"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
#, c-format
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
msgid "Internal Error adding a diversion"
msgstr "Error interno agregando una desviación"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
msgid "The pkg cache must be initialize first"
msgstr "El cache del paquete debe de inicializarse primero"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
msgid "Reading File List"
msgstr "Leyendo Lista de Archivos"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
#, c-format
msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
#, c-format
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
#, c-format
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:72
#, c-format
msgid "Internal Error, could not locate member %s"
msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:104
#, c-format
msgid "Couldn't change to %s"
msgstr "No pude cambiar a %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:125
msgid "Internal Error, could not locate member"
msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:158
msgid "Failed to locate a valid control file"
msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:243
msgid "Unparsible control file"
msgstr "Archivo de control inanalizable"

#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"

#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
#: dselect/install:104 dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
msgstr "Presione Intro para continuar."

#: dselect/install:100
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
msgstr ""
"Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"

#: dselect/install:101
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
msgstr ""
"paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"

#: dselect/install:102
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr ""
"o errores causados por dependencias no presentes. Esto esta BIEN, sólo los "
"errores"

#: dselect/install:103
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr ""
"encima de este mensaje son importantes. Por favor corríjalas y ejecute [I]"
"nstall otra vez"

#: dselect/update:30
msgid "Merging Available information"
msgstr "Fusionando Información Disponible"

#: methods/cdrom.cc:113
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"

#: methods/cdrom.cc:122
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CDs"
msgstr ""
"Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca éste CD. apt-get "
"update no puede ser usado para agregar nuevos CDs"

#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
msgid "Wrong CD"
msgstr "CD equivocado"

#: methods/cdrom.cc:163
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."

#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
msgid "File not found"
msgstr "Archivo no encontrado"

#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
msgid "Failed to stat"
msgstr "No pude leer"

#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"

#: methods/file.cc:42
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"

#. #-#-#-#-#  es.po (apt 0.5.4)  #-#-#-#-#
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:162
msgid "Logging in"
msgstr "Entrando"

#: methods/ftp.cc:168
msgid "Unable to determine the peer name"
msgstr "No pude determinar el nombre del par"

#: methods/ftp.cc:173
msgid "Unable to determine the local name"
msgstr "Imposible determinar el nombre local"

#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:230
#, c-format
msgid "Server refused our connection and said: %s"
msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"

#: methods/ftp.cc:210
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"

#: methods/ftp.cc:216
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"

#: methods/ftp.cc:235
msgid ""
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"is empty."
msgstr ""
"Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, Acquire::ftp::"
"ProxyLogin esta vacío."

#: methods/ftp.cc:263
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
msgstr "Falló el comando '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"

#: methods/ftp.cc:289
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"

#: methods/ftp.cc:327 methods/ftp.cc:438 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
msgid "Connection timeout"
msgstr "La conexión expiró"

#: methods/ftp.cc:333
msgid "Server closed the connection"
msgstr "El servidor cerró la conexión"

#: methods/ftp.cc:336 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
msgid "Read error"
msgstr "Error de lectura"

#: methods/ftp.cc:343 methods/rsh.cc:197
msgid "A response overflowed the buffer."
msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."

#: methods/ftp.cc:360 methods/ftp.cc:372
msgid "Protocol corruption"
msgstr "Corrupción del protocolo"

#: methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:232
msgid "Write Error"
msgstr "Error de Escritura"

#: methods/ftp.cc:685 methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:727
msgid "Could not create a socket"
msgstr "No pude crear un socket"

#: methods/ftp.cc:696
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
msgstr "No pude conectar el socket de datos, tiempo para conexión expiró"

#: methods/ftp.cc:702
msgid "Could not connect passive socket."
msgstr "No pude conectar un socket pasivo."

#: methods/ftp.cc:720
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"

#: methods/ftp.cc:734
msgid "Could not bind a socket"
msgstr "No pude ligar un socket"

#: methods/ftp.cc:738
msgid "Could not listen on the socket"
msgstr "No pude escuchar en el socket"

#: methods/ftp.cc:745
msgid "Could not determine the socket's name"
msgstr "No pude determinar el nombre del socket"

#: methods/ftp.cc:777
msgid "Unable to send PORT command"
msgstr "No pude mandar el comando PORT"

#: methods/ftp.cc:787
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"

#: methods/ftp.cc:796
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"

#: methods/ftp.cc:816
msgid "Data socket connect timed out"
msgstr "Expiró conexión a socket de datos"

#: methods/ftp.cc:823
msgid "Unable to accept connection"
msgstr "No pude aceptar la conexión"

#: methods/ftp.cc:862 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Hay problemas enlazando archivo"

#: methods/ftp.cc:875
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"

#: methods/ftp.cc:890 methods/rsh.cc:322
msgid "Data socket timed out"
msgstr "Expiró el socket de datos"

#: methods/ftp.cc:920
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"

#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:995
msgid "Query"
msgstr "Consulta"

#: methods/ftp.cc:1102
msgid "Unable to invoke "
msgstr "No pude invocar "

#: methods/connect.cc:64
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "Conectando a %s (%s)"

#: methods/connect.cc:71
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc:80
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"

#: methods/connect.cc:86
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."

#: methods/connect.cc:92
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"

#: methods/connect.cc:104
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."

#. #-#-#-#-#  es.po (apt 0.5.4)  #-#-#-#-#
#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Conectando a %s"

#: methods/connect.cc:163
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "No pude resolver '%s'"

#: methods/connect.cc:167
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"

#: methods/connect.cc:169
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"

#: methods/connect.cc:216
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s %s:"
msgstr "No pude conectarme a %s %s:"

#: methods/gzip.cc:57
#, c-format
msgid "Couldn't open pipe for %s"
msgstr "No pude abrir una pipa para %s"

#: methods/gzip.cc:102
#, c-format
msgid "Read error from %s process"
msgstr "Error de lectura de %s procesos"

#: methods/http.cc:340
msgid "Waiting for file"
msgstr "Esperando al archivo"

#: methods/http.cc:486
#, c-format
msgid "Got a single header line over %u chars"
msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"

#: methods/http.cc:494
msgid "Bad header line"
msgstr "Mala línea de cabecera"

#: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
msgid "The http server sent an invalid reply header"
msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"

#: methods/http.cc:549
msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"

#: methods/http.cc:564
msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"

#: methods/http.cc:566
msgid "This http server has broken range support"
msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"

#: methods/http.cc:590
msgid "Unknown date format"
msgstr "Formato de fecha desconocido"

#: methods/http.cc:733
msgid "Select failed"
msgstr "Falló la selección"

#: methods/http.cc:738
msgid "Connection timed out"
msgstr "Expiró la conexión"

#: methods/http.cc:761
msgid "Error writing to output file"
msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"

#: methods/http.cc:789
msgid "Error writing to file"
msgstr "Error escribiendo a archivo"

#: methods/http.cc:814
msgid "Error writing to the file"
msgstr "Error escribiendo al archivo"

#: methods/http.cc:828
msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
msgstr "Error leyendo del servidor, cerró la conexión el lado remoto."

#: methods/http.cc:830
msgid "Error reading from server"
msgstr "Error leyendo del servidor"

#: methods/http.cc:1061
msgid "Bad header Data"
msgstr "Mala cabecera Data"

#: methods/http.cc:1078
msgid "Connection failed"
msgstr "Fallo la conexión"

#: methods/http.cc:1169
msgid "Internal error"
msgstr "Error interno"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "Selección %s no encontrada"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "Error de síntaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
msgstr "Error de síntaxis %s:%u: Marca malformada"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "Error de síntaxis %s:%u: Basura extra después del valor"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr "Error de síntaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer nivel"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "Error de síntaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "Error de síntaxis %s:%u: Incluido desde aquí"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "Error de síntaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "Error de síntaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s... ¡Error!"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... Hecho"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "La opción %s necesita un argumento."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un =<val>."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "Opción '%s' demasiado larga"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Operación inválida: %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "No se pudo cambiar a %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "No pude montar el cdrom"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "No se pudo bloquear %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
#, c-format
msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "No pude abrir el fichero de pipe %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
#, c-format
msgid "read, still have %lu to read but none left"
msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
msgid "Write error"
msgstr "Error de Escritura"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
msgid "Problem closing the file"
msgstr "Problemas cerrando el archivo"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
msgid "Problem unlinking the file"
msgstr "Hay problemas desligando %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Hay problemas sincronizando el archivo"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
msgid "Empty package cache"
msgstr "Caché de paquetes vacía."

#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
#, c-format
msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
msgid "The package cache was built for a different architecture"
msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Depends"
msgstr "Depende"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "PreDepends"
msgstr "PreDepende"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Suggests"
msgstr "Suguiere"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Recommends"
msgstr "Recomienda"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Conflicts"
msgstr "Entra en conflicto"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Replaces"
msgstr "Reemplaza"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
msgid "Obsoletes"
msgstr "Hace obsoleto"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "important"
msgstr "importante"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "required"
msgstr "requiere"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "standard"
msgstr "estándar"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "optional"
msgstr "opcional"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "extra"
msgstr "extra"

#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
msgid "Building Dependency Tree"
msgstr "Creando árbol de dependencias"

#: apt-pkg/depcache.cc:61
msgid "Candidate Versions"
msgstr "Versiones candidatas"

#: apt-pkg/depcache.cc:90
msgid "Dependency Generation"
msgstr "Generación de dependencias"

#: apt-pkg/tagfile.cc:71
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"

#: apt-pkg/tagfile.cc:158
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr "Línea %lu malformada en lista de fuentes %s (URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
msgstr "Línea %lu malformada en lista de fuentes %s (dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:93
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
msgstr "Línea %lu malformada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
msgstr "Línea %lu malformada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
msgstr "Línea %lu malformada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
#: apt-pkg/sourcelist.cc:166 apt-pkg/sourcelist.cc:190
#, c-format
msgid "Vendor block %s is invalid"
msgstr "Bloque de fabricante %s inválido"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:235 apt-pkg/sourcelist.cc:218
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abriendo %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:249
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
msgstr "Línea %y demasiado larga en la lista de fuentes %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:266 apt-pkg/sourcelist.cc:244
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "Línea %u malformada en lista de fuentes %s (tipo)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:270 apt-pkg/sourcelist.cc:248
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
#: apt-pkg/sourcelist.cc:257 apt-pkg/sourcelist.cc:260
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
msgstr "Línea %u malformada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:296 apt-pkg/sourcelist.cc:274
#, c-format
msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
msgstr "ID del fabricante '%s' desconocido en la linea %u de la lista de fuentes %s"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
"paquete  esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
"Esto  generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
"la opción  APT::Force-LoopBreak."

#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"

#: apt-pkg/algorithms.cc:238 apt-pkg/algorithms.cc:232
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para éste."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1056 apt-pkg/algorithms.cc:1050
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
"causado por paquetes retenidos."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1058 apt-pkg/algorithms.cc:1052
#, fuzzy
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr "No se pudieron corregir los problemas, ha retenido paquetes rotos."

#: apt-pkg/acquire.cc:61
#, c-format
msgid "Lists directory %spartial is missing."
msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."

#: apt-pkg/acquire.cc:65
#, c-format
msgid "Archive directory %spartial is missing."
msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "No se pudo encontrar el método %s."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "El método %s no se inició correctamente"

#: apt-pkg/init.cc:119 apt-pkg/init.cc:111
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "El sistema de paquetes '%s' no esta soportado"

#: apt-pkg/init.cc:135 apt-pkg/init.cc:127
msgid "Unable to determine a suitable system type"
msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema adecuado"

#: apt-pkg/clean.cc:61
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "No se pudo leer %s."

#: apt-pkg/srcrecords.cc:49
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"

#: apt-pkg/cachefile.cc:73
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr ""
"No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
"estado."

#: apt-pkg/cachefile.cc:77
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"

#: apt-pkg/policy.cc:269
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"

#: apt-pkg/policy.cc:291
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "No se entiende el pin tipo %s"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 apt-pkg/pkgcachegen.cc:73
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 apt-pkg/pkgcachegen.cc:128
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 apt-pkg/pkgcachegen.cc:149
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 apt-pkg/pkgcachegen.cc:202
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de manejar."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 apt-pkg/pkgcachegen.cc:205
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 apt-pkg/pkgcachegen.cc:208
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
msgstr "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquet %s %s"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
msgid "Collecting File Provides"
msgstr "Recogiendo archivos que proveen"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:708
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:124
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:353
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una arquitectura)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:388
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
"manually fix this package."
msgstr ""
"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
"que necesita arreglar manualmente este paquete."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:419
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
"no existe para para el paquete %s."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:501
msgid "Size mismatch"
msgstr "El tamaño difiere"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:511
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "La suma MD5 difiere"

#: methods/rsh.cc:264
msgid "File Not Found"
msgstr "Archivo no encontrado"

#: methods/rsh.cc:330
msgid "Connection closed prematurely"
msgstr "La conexión se cerró prematuramente"

#: cmdline/apt-get.cc:741
#, c-format
msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
msgstr ""
"Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos los ."
"debs."

#: cmdline/apt-cache.cc:1260
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
"cache files, and query information from them\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   add - Add an package file to the source cache\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   showsrc - Show source records\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   pkgnames - List the names of all packages\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
"   policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=? The package cache.\n"
"  -s=? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"Uso: apt-cache [opciones] comando\n"
"     apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
"     apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
"de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
"\n"
"Comandos:\n"
"   add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
"   gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
"   showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
"   showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
"   stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
"   dump - Muestra el archivo entero en un formato detallado\n"
"   dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida estándar\n"
"   unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
"   search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
"regular\n"
"   show - Muestra un registro del paquete\n"
"   depends - Muestra información de dependencias en bruto para el paquete\n"
"   pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
"   dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
"   policy - Muestra los parámetros de políticas\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"  -h   Este texto de ayuda.\n"
"  -p=? El caché del paquete.\n"
"  -s=? El caché de la fuente.\n"
"  -q   Deshabilita el indicador de progreso.\n"
"  -i   Muestra sólo dependencias importantes para el comando de incumplido.\n"
"  -c=? Lee este archivo de configuración\n"
"  -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
"cache=/tmp\n"
"Consule las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más "
"información.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:193
msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
msgstr ""
"Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"

#: cmdline/apt-get.cc:713
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de archivos. "

#: cmdline/apt-get.cc:716
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives. "
msgstr "Necesito descargar %sB de archivos. "

#: cmdline/apt-get.cc:721
#, c-format
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
msgstr "%sB serán usados después de desempaquetar.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:724
#, c-format
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
msgstr "%sB serán liberados después de desempaquetar.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1020
#, c-format
msgid ""
"Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr ""
"Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
"descargado.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1028
#, c-format
msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1427
msgid "Sorry, broken packages"
msgstr "Lo siento, paquetes rotos"

#: cmdline/apt-get.cc:1724
#, c-format
msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1927
#, c-format
msgid ""
"%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr ""
"La dependencia %s en %s no puede ser satisfecha porque el paquete %s no "
"puede ser encontrado"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
msgid "The package cache was build for a different architecture"
msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"

#: apt-pkg/srcrecords.cc:49
msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"

#~ msgid "<- '"
#~ msgstr "<- '"

#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"

#~ msgid "-> '"
#~ msgstr "-> '"

#~ msgid "Followed conf file from "
#~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"

#~ msgid " to "
#~ msgstr " a "

#~ msgid "Extract "
#~ msgstr "Extraer"

#~ msgid "Aborted, backing out"
#~ msgstr "Abortado, retractándome"

#~ msgid "De-replaced "
#~ msgstr "De-reemplazado"

#~ msgid " from "
#~ msgstr " de "

#~ msgid "Backing out "
#~ msgstr "Retractando "

#~ msgid " [new node]"
#~ msgstr " [nodo nuevo] "

#~ msgid "Replaced file "
#~ msgstr "Archivo reemplazado"

#~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
#~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"

#~ msgid "Unimplemented"
#~ msgstr "No esta implementado"

#~ msgid "You must give at least one file name"
#~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"

#~ msgid "Generating cache"
#~ msgstr "Generando el cache"

#~ msgid "Problem opening %s"
#~ msgstr "Hay problemas abriendo %s"

#~ msgid "Problem with SelectFile"
#~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"

#~ msgid "Problem with MergeList"
#~ msgstr "Hay problemas con MergeList"

#~ msgid "Regex compilation error"
#~ msgstr "Error de compilación de Regex"

#~ msgid "Write to stdout failed"
#~ msgstr "No pude escribir a la salida estandard"

#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"

#~ msgid "Failed to stat %s%s"
#~ msgstr "No pude leer %s%s"

#~ msgid "Failed to open %s.new"
#~ msgstr "No pude abrir %s.new"

#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
#~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"

#~ msgid "Using CD-ROM mount point "
#~ msgstr "Usando punto de montaje CD-ROM"

#~ msgid "Unmounting CD-ROM"
#~ msgstr "Desmontando CD-ROM"

#~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
#~ msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"

#~ msgid "Mounting CD-ROM"
#~ msgstr "Montando CD-ROM"

#~ msgid "Identifying.. "
#~ msgstr "Identificando.. "

#~ msgid "Scanning Disc for index files..  "
#~ msgstr "Buscando en el disco por el archivo de indexación"

#~ msgid "I found (binary):"
#~ msgstr "Encontré (binario):"

#~ msgid "I found (source):"
#~ msgstr "Encontré (fuente):"

#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Encontré "

#~ msgid " package indexes and "
#~ msgstr " índice de paquetes y "

#~ msgid " source indexes."
#~ msgstr " índice de fuentes."

#~ msgid ""
#~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
#~ msgstr ""
#~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
#~ "de Debian"

#~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"

#~ msgid "That is not a valid name, try again "
#~ msgstr "Ese no es un nombre válido, intente de nuevo "

#~ msgid "This Disc is called:"
#~ msgstr "Este disco se llama: "

#~ msgid " '"
#~ msgstr " '"

#~ msgid "Writing new source list"
#~ msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente"

#~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
#~ msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:"

#~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
#~ msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs en su set."

#~ msgid "Stored Label: '"
#~ msgstr "Etiqueta guardada: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
#~ "\n"
#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
#~ "and /etc/fstab.\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ "   add - Add a CDROM\n"
#~ "   ident - Report the identity of a CDROM\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   This help text\n"
#~ "  -d   CD-ROM mount point\n"
#~ "  -r   Rename a recognized CD-ROM\n"
#~ "  -m   No mounting\n"
#~ "  -f   Fast mode, don't check package files\n"
#~ "  -a   Thorough scan mode\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ "See fstab(5)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: apt-cdrom [opciones] comando\n"
#~ "\n"
#~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
#~ "es extraída de apt.conf y de /etc/fstab.\n"
#~ "\n"
#~ "Comandos:\n"
#~ "   add - Agregar un CDROM\n"
#~ "   ident - Reporta la identificación delCDROM\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ "  -h   Este texto de ayuda\n"
#~ "  -d   Punto de montaje del CD-ROM\n"
#~ "  -r   Renombra un CD-ROM reconocido\n"
#~ "  -m   No montar\n"
#~ "  -f   Modo rápido, no cheque archivos de paquetes\n"
#~ "  -a   A través de modo de búsqueda\n"
#~ "  -c=? Leer esto archivo de configuración\n"
#~ "  -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::"
#~ "cache=/tmp\n"
#~ "Ver fstab(5)\n"

#~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
#~ msgstr "Error interno, conteos diferentes de cero"

#~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
#~ msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"

#~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
#~ msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"

#~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
#~ msgstr ""
#~ "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, manda un correo a apt@packages."
#~ "debian.org"

#~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
#~ msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"

#~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
#~ msgstr "Error interno, el resolvedor de problemas rompió algunas cosas"

#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
#~ msgstr "No pude esperar al subproceso"

#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
#~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."

#~ msgid " New "
#~ msgstr " Nuevo "

#~ msgid "B "
#~ msgstr "B "

#~ msgid " files "
#~ msgstr " archivos "

#~ msgid " pkgs in "
#~ msgstr " paquetes en "

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
#~ "          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
#~ "          contents path\n"
#~ "          generate config [groups]\n"
#~ "          clean config\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] comando\n"
#~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
#~ "                                      [prefijo-trayectoria]]\n"
#~ "          sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
#~ "                                     [prefijo-trayectoria]]\n"
#~ "          contents trayectoria\n"
#~ "          generate config [grupos]\n"
#~ "          clean config\n"

#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ "  -h    This help text\n"
#~ "  --md5 Control MD5 generation\n"
#~ "  -s=?  Source override file\n"
#~ "  -q    Quiet\n"
#~ "  -d=?  Select the optional caching database\n"
#~ "  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
#~ "  --contents  Control contents file generation\n"
#~ "  -c=?  Read this configuration file\n"
#~ "  -o=?  Set an arbitary configuration option\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opciones:\n"
#~ "  -h    Este texto de ayuda\n"
#~ "  --md5 Generación de control MD5 \n"
#~ "  -s=?  Archivo fuente de predominio\n"
#~ "  -q    Callado\n"
#~ "  -d=?   Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
#~ "  --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
#~ "  --contents  Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
#~ "  -c=?  Lee este archivo de configuración\n"
#~ "  -o=?  Establece una opción de configuración arbitraria\n"

#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
#~ msgstr "Paquetes terminados, Empezando contenidos."

#~ msgid "Hit contents update byte limit"
#~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"

#~ msgid "Done. "
#~ msgstr "Listo."

#~ msgid "B in "
#~ msgstr "B en "

#~ msgid " archives. Took "
#~ msgstr " archivos. Tomo "

#~ msgid "B hit."
#~ msgstr "B Eco."

#~ msgid " not "
#~ msgstr " no "

#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
#~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"

#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"

#~ msgid "Error parsing file record"
#~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"

#~ msgid "Failed too stat %s"
#~ msgstr "No se pudo leer %s"

#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
#~ msgstr "Errores aplicables a archivo '%s'"

#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
#~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"

#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
#~ msgstr "No pude montar el cdrom"

#~ msgid ""
#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
#~ "replacements\n"
#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
#~ "\n"
#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
#~ "\n"
#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
#~ "\n"
#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
#~ "debian archive:\n"
#~ "   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
#~ "               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
#~ msgstr ""
#~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de debian. "
#~ "Soporta\n"
#~ "varios estilos de generación de reemplazos completamente automatizados a\n"
#~ "funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
#~ "\n"
#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
#~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Esta\n"
#~ "soportado un archivo de predominancia para forzar el valor de Priority y\n"
#~ "Section.\n"
#~ "\n"
#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
#~ ".dscs. Puede ser usada la opción --source-override para especificar un\n"
#~ "archivo de predominancia fuente.\n"
#~ "\n"
#~ "Los comandos 'packages' y 'sources' deben ser corridos en el raíz del\n"
#~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
#~ "recursiva, y el archivo de predominancia debe de contener banderas de\n"
#~ "predominancia. Pathprefix es agregado a los campos del nombre del "
#~ "archivo\n"
#~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de debian:\n"
#~ "   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
#~ "               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"

#~ msgid "W: Unable to read directory "
#~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "

#~ msgid "W: Unable to stat "
#~ msgstr "A: No se pudo leer "

#~ msgid "E: Errors apply to file '"
#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"

#~ msgid " DeLink limit of "
#~ msgstr " DeLink límite de"

#~ msgid " has no override entry"
#~ msgstr " no tiene entrada de predominio"

#~ msgid " maintainer is "
#~ msgstr " el encargado es "

Attachment: pgp00isdVU4dL.pgp
Description: PGP signature


Reply to: