[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Update for the French po file



Hi,

Here comes an updated version of the file fr.po.

Thanks for adding it into the cvs.

Cheers,
-- 
                                Pierre Machard
<pmachard@tuxfamily.org>                                  TuxFamily.org
<pmachard@techmag.net>                                     techmag.info
+33(0)668 178 365                    http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt
GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7 82C2 B3A0 2D66 2370 6F87
# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
# French messages
# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-10 19:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-12 23:04+0100\n"
"Last-Translator: Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:131
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:171 cmdline/apt-cache.cc:523 cmdline/apt-cache.cc:669
#: cmdline/apt-cache.cc:1035 cmdline/apt-cache.cc:1181
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"

#: cmdline/apt-cache.cc:228
msgid "Total Package Names : "
msgstr "Nombre total de paquets : "

#: cmdline/apt-cache.cc:268
msgid "  Normal Packages: "
msgstr "  Paquets ordinaires : "

#: cmdline/apt-cache.cc:269
msgid "  Pure Virtual Packages: "
msgstr "  Paquets entièrement virtuels : " 

#: cmdline/apt-cache.cc:270
msgid "  Single Virtual Packages: "
msgstr "  Paquets virtuels simples : "

#: cmdline/apt-cache.cc:271
msgid "  Mixed Virtual Packages: "
msgstr "  Paquets virtuels mixtes : "

#: cmdline/apt-cache.cc:272
msgid "  Missing: "
msgstr "  Manquants : "

#: cmdline/apt-cache.cc:274
msgid "Total Distinct Versions: "
msgstr "Nombre de versions distinctes : "

#: cmdline/apt-cache.cc:276
msgid "Total Dependencies: "
msgstr "Nombre de dépendances : "

#: cmdline/apt-cache.cc:279
msgid "Total Ver/File relations: "
msgstr "Nombre de relations version/fichier :"

#: cmdline/apt-cache.cc:281
msgid "Total Provides Mappings: "
msgstr "Nombre de relations « Provides » : "

#: cmdline/apt-cache.cc:293
msgid "Total Globbed Strings: "
msgstr "Nombre de motifs rationnels : "

#: cmdline/apt-cache.cc:307
msgid "Total Dependency Version space: "
msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances :"

#: cmdline/apt-cache.cc:312
msgid "Total Slack space: "
msgstr "Espace disque gaspillé :"

#: cmdline/apt-cache.cc:320
msgid "Total Space Accounted for: "
msgstr "Total de l'espace attribué : "

#: cmdline/apt-cache.cc:442 cmdline/apt-cache.cc:869
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "Fichier %s désynchronisé."

#: cmdline/apt-cache.cc:911
msgid "You must give exactly one pattern"
msgstr "Vous devez fournir exactement un motif "

#: cmdline/apt-cache.cc:1135
msgid "Package Files:"
msgstr "Fichiers du paquet : "

#: cmdline/apt-cache.cc:1142 cmdline/apt-cache.cc:1228
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"

#: cmdline/apt-cache.cc:1143
#, c-format
msgid "%4i %s\n"
msgstr "%4i %s\n"

#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1155
msgid "Pinned Packages:"
msgstr "Paquets étiquetés :"

#: cmdline/apt-cache.cc:1167 cmdline/apt-cache.cc:1208
msgid "(not found)"
msgstr "(non trouvé)"

#. Installed version
#: cmdline/apt-cache.cc:1188
msgid "  Installed: "
msgstr "  Installés : "

#: cmdline/apt-cache.cc:1190 cmdline/apt-cache.cc:1198
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"

#. Candidate Version
#: cmdline/apt-cache.cc:1195
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Candidat : "

#: cmdline/apt-cache.cc:1205
msgid "  Package Pin: "
msgstr "  Étiquette de paquet :"

#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1214
msgid "  Version Table:"
msgstr " Table de version : "

#: cmdline/apt-cache.cc:1229
#, c-format
msgid "       %4i %s\n"
msgstr "       %4i %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1256 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:69
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
#: cmdline/apt-get.cc:2015 cmdline/apt-sortpkgs.cc:142
#, c-format
msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1260
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
"cache files, and query information from them\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   add - Add an package file to the source cache\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   showsrc - Show source records\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   pkgnames - List the names of all packages\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
"   policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=? The package cache.\n"
"  -s=? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"Usage : apt-cache [options] commande\n"
"        apt-cache [options] add fichier1 [fichier1 ...]\n"
"        apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
"pour les binaires, et pour obtenir des informations sur eux\n"
"\n"
"Commandes :\n"
"   add - Ajoute un paquet au cache source\n"
"   gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
"   showpkg - Montre quelques informations générales pour un unique paquet\n"
"   stats - Montre quelques statistiques de base\n"
"   dump - Montre la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
"   dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles\n"
"   unmet - Montre les dépendances manquantes\n"
"   search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
"   show - Affiche la description du paquet\n"
"   depends - Montre toutes les dépendances d'un paquet\n"
"   pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
"   dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
"   policy - Montre l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
"\n"
"Options :\n"
"  -h    Ce texte d'aide\n"
"  -p=?  Le cache des paquets\n"
"  -s=?  Le cache des sources\n"
"  -q    Enlève l'indicateur de progression\n"
"  -i    Montre seulement les dépendances importantes pour la commande « unmet »\n"
"  -c=?  Lit ce fichier de configuration\n"
"  -o=?  Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
"Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
"d'informations.\n"

#: cmdline/apt-config.cc:40
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"

#: cmdline/apt-config.cc:75
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   shell - Shell mode\n"
"   dump - Show the configuration\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Usage : apt-config [options] commande\n"
"\n"
"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
"\n"
"Commandes :\n"
"   shell - Mode console\n"
"   dump - Montre la configuration\n"
"\n"
"Options :\n"
"   -h   Ce texte d'aide\n"
"   -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
"   -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:96
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:230
msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
"from debian packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -t   Set the temp dir\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
"informations des gabarits des paquets Debian\n"
"\n"
"Options :\n"
"   -h   Ce texte d'aide\n"
"   -t   Place le répertoire temporaire\n"
"   -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
"   -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n" 

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Impossible d'écrire sur %s"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr ""
"Ne peut obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"

#. This needs to be a capital
#: cmdline/apt-get.cc:116
msgid "Y"
msgstr "O"

#: cmdline/apt-get.cc:193
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"

#: cmdline/apt-get.cc:283
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "mais %s est installé"

#: cmdline/apt-get.cc:285
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "mais %s devra être installé"

#: cmdline/apt-get.cc:292
msgid "but it is not installable"
msgstr "mais il n'est pas installable"

#: cmdline/apt-get.cc:294
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "mais c'est un paquet virtuel"

#: cmdline/apt-get.cc:297
msgid "but it is not installed"
msgstr "mais il n'est pas installé"

#: cmdline/apt-get.cc:297
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "mais ne sera pas installé"

#: cmdline/apt-get.cc:302
msgid " or"
msgstr " ou"

#: cmdline/apt-get.cc:328
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"

#: cmdline/apt-get.cc:351
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"

#: cmdline/apt-get.cc:371
msgid "The following packages have been kept back"
msgstr "Les paquets suivants ont été conservés"

#: cmdline/apt-get.cc:390
msgid "The following packages will be upgraded"
msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour"

#: cmdline/apt-get.cc:409
msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE"

#: cmdline/apt-get.cc:426
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"

#: cmdline/apt-get.cc:477
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
msgstr "%s (en raison de %s) "

#: cmdline/apt-get.cc:484
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"DANGER : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés\n"
"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce que vous êtes\n"
"en train de faire !"

#: cmdline/apt-get.cc:514
#, c-format
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu paquets mis à jour, %lu nouvellement installés, "

#: cmdline/apt-get.cc:518
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu réinstallés, "

#: cmdline/apt-get.cc:520
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu remis à une version inférieure, "

#: cmdline/apt-get.cc:522
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:526
#, c-format
msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu paquets partiellement installés ou enlevés.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:586
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Correction des dépendances..."

#: cmdline/apt-get.cc:589
msgid " failed."
msgstr " a échoué."

#: cmdline/apt-get.cc:592
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Impossible de corriger les dépendances"

#: cmdline/apt-get.cc:595
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"

#: cmdline/apt-get.cc:597
msgid " Done"
msgstr " Fait"

#: cmdline/apt-get.cc:601
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."

#: cmdline/apt-get.cc:604
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."

#: cmdline/apt-get.cc:657
msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
msgstr ""
"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."

#: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"

#: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
#: apt-pkg/cachefile.cc:67
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "La liste des sources ne peut être lue."

#: cmdline/apt-get.cc:713
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "Besoin de prendre %so/%so dans les archives.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:716
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "Besoin de prendre %so dans les archives.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:721
#, c-format
msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr "Après dépaquetage %so supplémentaires seront utilisés sur votre disque dur.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:724
#, c-format
msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "Après dépaquetage %so seront libérés.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:741
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "Désolé, vous n'avez pas assez d'espace libre sur %s"

#: cmdline/apt-get.cc:750
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"

#: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr ""
"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas\n"
"d'une opération triviale."

#: cmdline/apt-get.cc:758
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "Oui, je fais comme j'ai dit !"

#: cmdline/apt-get.cc:760
#, c-format
msgid ""
"You are about to do something potentially harmful\n"
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
"Pour continuer écrivez la phrase « %s »\n"
" ?]"

#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
msgid "Abort."
msgstr "Annulation."

#: cmdline/apt-get.cc:781
msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
msgstr "Souhaitez-vous continuer ? [O/n] "

#: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:868
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."

#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"

#: cmdline/apt-get.cc:875
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
"get update ou essayer avec --fix-missing ?"

#: cmdline/apt-get.cc:879
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."

#: cmdline/apt-get.cc:884
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."

#: cmdline/apt-get.cc:885
msgid "Aborting Install."
msgstr "Annulation de l'installation."

#: cmdline/apt-get.cc:918
#, c-format
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:928
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:946
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"

#: cmdline/apt-get.cc:957
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"

#: cmdline/apt-get.cc:969
msgid " [Installed]"
msgstr " [installé]"

#: cmdline/apt-get.cc:974
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."

#: cmdline/apt-get.cc:979
#, c-format
msgid ""
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
"of sources.list\n"
msgstr ""
"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base de\n"
"données. Cela signifie que le paquet a été mentionné dans une dépendance mais\n"
"qu'il n'a jamais été chargé, qu'il est devenu obsolète ou qu'il n'est pas \n"
"disponible selon le contenu du fichier source.list\n"

#: cmdline/apt-get.cc:997
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent : "

#: cmdline/apt-get.cc:1000
#, c-format
msgid "Package %s has no installation candidate"
msgstr "Aucun paquet correspond au paquet %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1020
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr ""
"Désolé, la réinstallation de %s n'est pas possible, il ne peut pas être\n"
"téléchargé.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1028
#, c-format
msgid "%s is already the newest version.\n"
msgstr "Désolé, mais %s est déjà la plus récente version disponible.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1055
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Le fichier « Release » « %s » pour « %s » n'a pu être trouvé"

#: cmdline/apt-get.cc:1057
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"

#: cmdline/apt-get.cc:1063
#, c-format
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1173
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'arguments"

#: cmdline/apt-get.cc:1186
msgid "Unable to lock the list directory"
msgstr "Impossible de verrouiller la liste des répertoires"

#: cmdline/apt-get.cc:1238
msgid ""
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place"

#: cmdline/apt-get.cc:1257
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"

#: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "Ne peut trouver le paquet %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1360
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1370
#, c-format
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1400
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."

#: cmdline/apt-get.cc:1403
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
"solution)."
msgstr ""
"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
"(ou indiquez une solution)."

#: cmdline/apt-get.cc:1415
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Certains paquets ne peuvent être installés. Ce qui peut signifier\n"
"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."

#: cmdline/apt-get.cc:1423
msgid ""
"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
"the package is simply not installable and a bug report against\n"
"that package should be filed."
msgstr ""
"Étant donné que vous avez demandé une seule opération, il est probable que\n"
"le paquet n'est pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."

#: cmdline/apt-get.cc:1428
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "

#: cmdline/apt-get.cc:1431
msgid "Broken packages"
msgstr "Désolé, paquets défectueux"

#: cmdline/apt-get.cc:1454
msgid "The following extra packages will be installed:"
msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "

#: cmdline/apt-get.cc:1473
msgid "Calculating Upgrade... "
msgstr "Calcul de la mise à jour..."

#: cmdline/apt-get.cc:1476
msgid "Failed"
msgstr "Échec"

#: cmdline/apt-get.cc:1481
msgid "Done"
msgstr "Fait"

#: cmdline/apt-get.cc:1654
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet-source"

#: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1728
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s"
msgstr "Désolé, vous n'avez pas assez d'espace libre sur %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1733
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "Besoin de prendre %so/%so dans les sources.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1736
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "Besoin de prendre %so dans les sources.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1742
#, c-format
msgid "Fetch Source %s\n"
msgstr "Récupère les sources %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1773
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."

#: cmdline/apt-get.cc:1801
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr "Passe le décompactage des paquets-sources déjà décompactés dans %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1813
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "La commande de décompression « %s » a échoué.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1830
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1849
msgid "Child process failed"
msgstr "Échec du processus fils"

#: cmdline/apt-get.cc:1865
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de\n"
"construction"

#: cmdline/apt-get.cc:1893
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1913
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s n'a pas de dépendances de construction.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1931
#, c-format
msgid ""
"%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr ""
"La dépendance %s de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne peut être "
"trouvé"

#: cmdline/apt-get.cc:1983
msgid ""
"Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
"You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
msgstr ""
"Certains paquets défectueux ont été trouvés en essayant d'activer les\n"
"dépendances de construction. Vous pouvez lancer « apt-get -f install »\n"
"pour corriger ceci."

#: cmdline/apt-get.cc:1988
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"

#: cmdline/apt-get.cc:2020
msgid "Supported Modules:"
msgstr "Modules reconnus : "

#: cmdline/apt-get.cc:2061
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
"and install.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
"   remove - Remove packages\n"
"   source - Download source archives\n"
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
"  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
"pages for more information and options.\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
"Usage : apt-get [options] commandes\n"
"        apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"        apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get est une simple interface en ligne de commande servant à\n"
"télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
"fréquemment employées sont update et install.\n"
"\n"
"Commandes :\n"
"  update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
"  upgrade - Réalise une mise à jour\n"
"  install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
"  remove - Enlève des paquets\n"
"  source - Télécharge les archives de sources\n"
"  build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
"  dist-upgrade - Mise à jour de la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
"  dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
"  clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
"  autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
"  check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
"\n"
"Options :\n"
"  -h Ce texte d'aide\n"
"  -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
"  -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
"  -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompresse pas les archives\n"
"  -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
"  -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
"  -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
"  -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
"  -u Montre une liste des paquets mis à jour\n"
"  -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
"  -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), source.list(5) et apt.conf(5)\n"
"pour plus d'information et d'option.\n"
"                      Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
"\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:55
msgid "Hit "
msgstr "Succès "

#: cmdline/acqprogress.cc:79
msgid "Get:"
msgstr "Prend :"

#: cmdline/acqprogress.cc:110
msgid "Ign "
msgstr "Ign "

#: cmdline/acqprogress.cc:114
msgid "Err "
msgstr "Err "

#: cmdline/acqprogress.cc:135
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:225
msgid " [Working]"
msgstr " [Travail en cours]"

#: cmdline/acqprogress.cc:271
#, c-format
msgid ""
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
"press enter\n"
msgstr ""
"Changement de support : veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur "
"« %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:84
msgid "Unknown package record!"
msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:148
msgid ""
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
"to indicate what kind of file it is.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -s   Use source file sorting\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
"\n"
"Options :\n"
"  -h   Ce texte d'aide\n"
"  -s   Utilise le classement du fichier source\n"
"  -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
"  -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::cache=/"
"tmp\n"

#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"

#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
#: dselect/install:104 dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer."

#: dselect/install:100
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
msgstr ""
"Quelques erreurs sont apparues lors de la décompression.\n"
"Je suis en train de configurer les"

#: dselect/install:101
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"

#: dselect/install:102
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr ""
"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin,\n"
"seules les erreurs"

#: dselect/install:103
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr ""
"au-dessus de ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
"démarrez l'installation une nouvelle fois."

#: dselect/update:30
msgid "Merging Available information"
msgstr "Fusion des informations disponibles"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "Ne peut projeter en mémoire un fichier vide"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "Ne peut faire une projection en mémoire de %lu octets"

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:935
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "Erreur syntaxique %s : %u : le bloc commence sans aucun nom."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
msgstr "Erreur syntaxique %s : %u : balise mal formée"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "Erreur syntaxique %s : %u : Valeur aberrante à la suite de la valeur"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr "Erreur syntaxique %s : %u : ces directives ne peuvent être effectuées que dans le niveau le plus haut"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "Erreur syntaxique %s : %u: trop de niveaux d'imbrication"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "Erreur syntaxique %s : %u : insertion à partir d'ici"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "Erreur syntaxique %s : %u : directive « %s » non-tolérée"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "Erreur syntaxique %s : %u : valeur aberrante à la fin du fichier"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:701 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153
#: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Impossible de lire %s"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
#, c-format
msgid "\r%s... Error!"
msgstr "\r%s... Erreur !"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
#, c-format
msgid "\r%s... Done"
msgstr "\r%s... Fait"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:79
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
msgstr "L'option %c de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:113
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:126
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "L'option %s a besoin d'un argument."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item sepecification must have an =<val>."
msgstr "Option %s : l'indication de configuration doit être spécifiée avec =<val>."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "L'option « %s » est trop longue"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "La signification %s n'est pas comprise, essayez vrai ou faux."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "L'opération %s n'est pas valable"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Impossible de changer pour %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "N'utilise pas le verrouillage pour un fichier verrou %s uniquement lisible"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou « %s »"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "N'utilise pas le verrouillage pour un fichier verrou %s se situant sur une partition nfs"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "Ne peut pas verrouiller %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
#, c-format
msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "Ne parvient pas ouvrir le fichier %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
msgid "Read error"
msgstr "Erreur de lecture"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
#, c-format
msgid "read, still have %lu to read but none left"
msgstr "lu, %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
msgid "Write error"
msgstr "Erreur d'écriture"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
msgstr "écrit, %lu restant à écrire, mais l'ecriture est impossible"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
msgid "Problem closing the file"
msgstr "Problème de fermeture du fichier"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
msgid "Problem unlinking the file"
msgstr "Problème pour délier le fichier"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Problème de synchronisation du fichier"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
msgid "Empty package cache"
msgstr "Cache des paquets vide"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
#, c-format
msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
msgid "The package cache was build for a different architecture"
msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Depends"
msgstr "Dépend"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "PreDepends"
msgstr "Pré-Dépend"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Suggests"
msgstr "Suggère"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Recommends"
msgstr "Recommande"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Conflicts"
msgstr "Est en conflit"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Replaces"
msgstr "Remplace"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
msgid "Obsoletes"
msgstr "Rend obsolète"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "important"
msgstr "important"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "required"
msgstr "nécessaire"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "standard"
msgstr "standard"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "optional"
msgstr "optionnel"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "extra"
msgstr "supplémentaire"

#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
msgid "Building Dependency Tree"
msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"

#: apt-pkg/depcache.cc:61
msgid "Candidate Versions"
msgstr "Versions possibles"

#: apt-pkg/depcache.cc:90
msgid "Dependency Generation"
msgstr "Génération des dépendances"

#: apt-pkg/tagfile.cc:71
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"

#: apt-pkg/tagfile.cc:158
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:93
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
#, c-format
msgid "Vendor block %s is invalid"
msgstr "Bloc de fournisseur %s non-valide"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:235
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Ouverture de %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:249
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."

#: apt-pkg/sourcelist.cc:266
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:270
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
msgstr ""
"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la listes des sources %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
msgstr ""
"Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:296
#, c-format
msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
msgstr ""
"Identifiant « %s » du fournisseur inconnu dans la ligne %u de la liste des "
"sources %s"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."

#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"

#: apt-pkg/algorithms.cc:237
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr ""
"Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
"archive."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1055
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
"causé par les paquets gardés en l'état."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1057
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr ""
"Impossible de corriger les problèmes, vous gardez en l'état des paquets "
"défectueux."

#: apt-pkg/acquire.cc:61
#, c-format
msgid "Lists directory %spartial is missing."
msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."

#: apt-pkg/acquire.cc:65
#, c-format
msgid "Archive directory %spartial is missing."
msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"

#: apt-pkg/init.cc:117
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"

#: apt-pkg/init.cc:133
msgid "Unable to determine a suitable system type"
msgstr "Impossible de déterminer le type du système"

#: apt-pkg/clean.cc:61
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Impossible de trouver %s."

#: apt-pkg/srcrecords.cc:49
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"

#: apt-pkg/cachefile.cc:73
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou lus."

#: apt-pkg/cachefile.cc:77
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."

#: apt-pkg/policy.cc:269
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr ""
"Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucun en-tête de "
"paquets"

#: apt-pkg/policy.cc:291
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Ne peut comprendre l'étiquette %s"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr ""
"Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr ""
"Wahou, vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est "
"capable de traiter."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr ""
"Wahou, vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de "
"traiter."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr ""
"Wahou, vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
"traiter."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
msgstr "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des fichiers"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "Ne peut trouver la liste des paquets sources %s"

#. Build the status cache
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 apt-pkg/pkgcachegen.cc:701
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
msgid "Reading Package Lists"
msgstr "Lecture des listes de paquets"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
msgid "Collecting File Provides"
msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr ""
"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:124
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:353
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ce qui signifie "
"sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
"d'architecture)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:388
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
"manually fix this package."
msgstr ""
"Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ce qui signifie "
"que vous devrez corriger manuellement ce paquet."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:419
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
"pour le paquet %s."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:501
msgid "Size mismatch"
msgstr "Taille incohérente"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:511
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"

#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, vous n'avez pas assez d'espace disponible sur %s pour faire tenir "
#~ "tous les .debs."

#~ msgid "Unable to read the cdrom database %s"
#~ msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"

#~ msgid ""
#~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
#~ "cannot be used to add new CDs"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce CD par votre "
#~ "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux CD"

#~ msgid "Wrong CD"
#~ msgstr "Mauvais CD"

#~ msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
#~ "d'utilisation."

#~ msgid "Connecting to %s (%s)"
#~ msgstr "Connexion à %s (%s)"

#~ msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
#~ msgstr "Ne peut créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"

#~ msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
#~ msgstr "Ne peut initialiser la connexion à %s:%s (%s)."

#~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
#~ msgstr "Ne peut se connecter à %s:%s (%s), délais de connexion dépassé"

#~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
#~ msgstr "Ne peut se connecter à %s:%s (%s)."

#~ msgid "Connecting to %s"
#~ msgstr "Connexion à %s"

#~ msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
#~ msgstr ""
#~ "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
#~ "%s » (%i)"

#~ msgid "Unable to connect to %s %s:"
#~ msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"

#~ msgid "Failed to stat"
#~ msgstr "Impossible de statuer"

#~ msgid "Failed to set modification time"
#~ msgstr "Impossible de modifier l'heure "

#~ msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
#~ msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"

#~ msgid "Logging in"
#~ msgstr "Connexion en cours"

#~ msgid "Unable to determine the peer name"
#~ msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"

#~ msgid "Unable to determine the local name"
#~ msgstr "Impossible de déterminer le nom local"

#~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
#~ msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"

#~ msgid "USER failed, server said: %s"
#~ msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"

#~ msgid "PASS failed, server said: %s"
#~ msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"

#~ msgid ""
#~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::"
#~ "ProxyLogin is empty."
#~ msgstr ""
#~ "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
#~ "ftp::ProxyLogin est vide."

#~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
#~ msgstr ""
#~ "La commande « %s » du script de connexion a échouée, le serveur a "
#~ "répondu : %s"

#~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
#~ msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"

#~ msgid "Connection timeout"
#~ msgstr "Dépassement du délais de connexion"

#~ msgid "Server closed the connection"
#~ msgstr "Le serveur a fermé la connexion"

#~ msgid "A response overflowed the buffer."
#~ msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."

#~ msgid "Protocol corruption"
#~ msgstr "Corruption du protocole"

#~ msgid "<- '"
#~ msgstr "<- '"

#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"

#~ msgid "-> '"
#~ msgstr "-> '"

#~ msgid "Could not create a socket"
#~ msgstr "Ne peut créer un connecteur"

#~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
#~ msgstr ""
#~ "Ne peut se connecter sur le port de données, délais de connexion dépassé"

#~ msgid "Could not connect passive socket."
#~ msgstr "Ne peut se connecter au port en mode passif."

#~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
#~ msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"

#~ msgid "Could not bind a socket"
#~ msgstr "Impossible de se connecter à un port"

#~ msgid "Could not listen on the socket"
#~ msgstr "Ne peut écouter sur le port"

#~ msgid "Could not determine the socket's name"
#~ msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"

#~ msgid "Unable to send PORT command"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"

#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
#~ msgstr "Famille d'adresse %u inconnue (AF_*)"

#~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
#~ msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"

#~ msgid "Data socket connect timed out"
#~ msgstr "Délais de connexion au port de données dépassé"

#~ msgid "Unable to accept connection"
#~ msgstr "Impossible d'accepter une connexion"

#~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
#~ msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"

#~ msgid "Data socket timed out"
#~ msgstr "Non-réponse du port données dans les délais"

#~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
#~ msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"

#~ msgid "Unable to invoke "
#~ msgstr "Impossible d'invoquer "

#~ msgid "Read error from %s process"
#~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"

#~ msgid "Waiting for file"
#~ msgstr "En attente de fichier"

#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
#~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"

#~ msgid "Bad header line"
#~ msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"

#~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
#~ msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"

#~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
#~ msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"

#~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
#~ msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"

#~ msgid "This http server has broken range support"
#~ msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"

#~ msgid "Unknown date format"
#~ msgstr "Format de date inconnu"

#~ msgid "Select failed"
#~ msgstr "Sélection défaillante"

#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Délais de connexion dépassé"

#~ msgid "Error writing to output file"
#~ msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"

#~ msgid "Error writing to file"
#~ msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"

#~ msgid "Error writing to the file"
#~ msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"

#~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"

#~ msgid "Error reading from server"
#~ msgstr "Erreur de lecture du serveur"

#~ msgid "Bad header Data"
#~ msgstr "Mauvais en-tête de donnée"

#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Échec de la connexion"

#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Erreur interne"

#~ msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
#~ msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"

#~ msgid "File Not Found"
#~ msgstr "Fichier non trouvé"

#~ msgid "Connection closed prematurely"
#~ msgstr "Connexion close prématurément"

#~ msgid "Failed write file %s"
#~ msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"

#~ msgid "Failed to close file %s"
#~ msgstr "Échec de clôture du fichier %s"

#~ msgid "Unpacking %s more than once"
#~ msgstr "Décompressez %s plus d'une fois"

#~ msgid "The directory %s is diverted"
#~ msgstr "Le répertoire %s est détourné"

#~ msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
#~ msgstr ""
#~ "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"

#~ msgid "The diversion path is too long"
#~ msgstr "Le chemin de déviation est trop long"

#~ msgid "Followed conf file from "
#~ msgstr "Suivant le fichier de configuration depuis "

#~ msgid " to "
#~ msgstr " à "

#~ msgid "Failed to stat %s"
#~ msgstr "Impossible de statuer %s"

#~ msgid "Failed to rename %s to %s"
#~ msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"

#~ msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
#~ msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"

#~ msgid "Extract "
#~ msgstr "Extrait "

#~ msgid "Aborted, backing out"
#~ msgstr "Annulation, marche arrière"

#~ msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
#~ msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"

#~ msgid "The path is too long"
#~ msgstr "Le chemin est trop long"

#~ msgid "De-replaced "
#~ msgstr "Remplacement de dépendance "

#~ msgid " from "
#~ msgstr " de "

#~ msgid "Backing out "
#~ msgstr "Retour en arrière "

#~ msgid " [new node]"
#~ msgstr " [nouveau nœud]"

#~ msgid "Overwrite package match with no version for %s"
#~ msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "

#~ msgid "Replaced file "
#~ msgstr "Remplace le fichier "

#~ msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
#~ msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"

#~ msgid "DropNode called on still linked node"
#~ msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"

#~ msgid "Failed to locate the hash element!"
#~ msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"

#~ msgid "Failed to allocate diversion"
#~ msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"

#~ msgid "Internal Error in AddDiversion"
#~ msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"

#~ msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
#~ msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"

#~ msgid "Double add of diversion %s -> %s"
#~ msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"

#~ msgid "Duplicate conf file %s/%s"
#~ msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"

#~ msgid "Invalid archive signature"
#~ msgstr "Signature d'archive invalide"

#~ msgid "Error reading archive member header"
#~ msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"

#~ msgid "Invalid archive member header"
#~ msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"

#~ msgid "Archive is too short"
#~ msgstr "L'archive est trop petite"

#~ msgid "Failed to read the archive headers"
#~ msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"

#~ msgid "Failed to create pipes"
#~ msgstr "Échec de création de tubes"

#~ msgid "Failed to exec gzip "
#~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "

#~ msgid "Corrupted archive"
#~ msgstr "Archive corrompue"

#~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
#~ msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"

#~ msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
#~ msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"

#~ msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
#~ msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide,  partie « %s » manquante"

#~ msgid "Internal Error, could not locate member %s"
#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"

#~ msgid "Internal Error, could not locate member"
#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"

#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
#~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"

#~ msgid "Unparsible control file"
#~ msgstr "Fichier de contrôle non traitable"

#~ msgid "Failed to remove %s"
#~ msgstr "Impossible de supprimer %s"

#~ msgid "Unable to create %s"
#~ msgstr "Impossible de créer %s"

#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
#~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"

#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
#~ msgstr ""
#~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
#~ "fichiers"

#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
#~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"

#~ msgid "Internal Error getting a Package Name"
#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"

#~ msgid "Reading File Listing"
#~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
#~ "package!"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
#~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, videz-le et réinstallez "
#~ "immédiatement la même version du paquet !"

#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
#~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"

#~ msgid "Internal Error getting a Node"
#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"

#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "

#~ msgid "The diversion file is corrupted"
#~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"

#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
#~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"

#~ msgid "Internal Error adding a diversion"
#~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"

#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
#~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"

#~ msgid "Reading File List"
#~ msgstr "Lecture de la liste des fichiers"

#~ msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
#~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"

#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
#~ msgstr ""
#~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"

#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
#~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"

#~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
#~ msgstr "Erreur interne, impossible de traiter un enregistrement de paquet"

#~ msgid "Unimplemented"
#~ msgstr "Non implémenté"

#~ msgid "You must give at least one file name"
#~ msgstr "Vous devez au moins fournir un nom de fichier"

#~ msgid "Generating cache"
#~ msgstr "Génération du cache"

#~ msgid "Problem opening %s"
#~ msgstr "Problème en ouvrant %s"

#~ msgid "Problem with SelectFile"
#~ msgstr "Problème avec SelectFile"

#~ msgid "Problem with MergeList"
#~ msgstr "Problème avec MergeList"

#~ msgid "Regex compilation error"
#~ msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle"

#~ msgid "Write to stdout failed"
#~ msgstr "Écriture sur la sortie standard impossible"

#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
#~ msgstr "La commande « generate » doit être activée pour cette fonction"

#~ msgid "Failed to stat %s%s"
#~ msgstr "Impossible de statuer pour %s%s"

#~ msgid "Failed to open %s.new"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s.new"

#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
#~ msgstr "Échec du renommage %s.new à %s"

#~ msgid "Using CD-ROM mount point "
#~ msgstr "Utilise le point de montage du cédérom "

#~ msgid "Unmounting CD-ROM"
#~ msgstr "Démontage du cédérom"

#~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
#~ msgstr ""
#~ "S'il vous plaît insérez un disque dans le lecteur et pressez la touche "
#~ "Entrée"

#~ msgid "Mounting CD-ROM"
#~ msgstr "Monte le cédérom"

#~ msgid "Identifying.. "
#~ msgstr "Identifie... "

#~ msgid "Scanning Disc for index files..  "
#~ msgstr "Parcourt le disque pour indexer les fichiers... "

#~ msgid "I found (binary):"
#~ msgstr "J'ai trouvé (binaire) : "

#~ msgid "I found (source):"
#~ msgstr "J'ai trouvé (source) : "

#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Trouvé "

#~ msgid " package indexes and "
#~ msgstr " index des paquets et "

#~ msgid " source indexes."
#~ msgstr " index des sources."

#~ msgid ""
#~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de localiser le moindre paquet, peut-être n'est-ce pas un "
#~ "disque Debian"

#~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez fournir un nom pour ce disque, tel que « Debian 2.1r1 Disque 1 »"

#~ msgid "That is not a valid name, try again "
#~ msgstr "Ce n'est pas un nom valide, essayez encore "

#~ msgid "This Disc is called:"
#~ msgstr "Ce disque s'appelle : "

#~ msgid " '"
#~ msgstr " '"

#~ msgid "Writing new source list"
#~ msgstr "Écrit la nouvelle liste des sources"

#~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
#~ msgstr "Les entrées de la liste des sources pour ce disque sont : "

#~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
#~ msgstr "Répétez ce processus pour le reste des CD de votre distribution."

#~ msgid "Stored Label: '"
#~ msgstr "Étiquette d'enregistrement : '"

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
#~ "\n"
#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
#~ "and /etc/fstab.\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ "   add - Add a CDROM\n"
#~ "   ident - Report the identity of a CDROM\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   This help text\n"
#~ "  -d   CD-ROM mount point\n"
#~ "  -r   Rename a recognized CD-ROM\n"
#~ "  -m   No mounting\n"
#~ "  -f   Fast mode, don't check package files\n"
#~ "  -a   Thorough scan mode\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ "See fstab(5)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage : apt-cdrom [options] commande\n"
#~ "\n"
#~ "apt-cdrom est un outil pour ajouter des cédéroms à la liste des sources "
#~ "d'APT.\n"
#~ "Le point de montage du cédérom et l'information du périphérique sont "
#~ "pris\n"
#~ "depuis les fichiers apt.conf et /etc/fstab.\n"
#~ "\n"
#~ "Commandes :\n"
#~ "   add - Ajoute un cédérom\n"
#~ "   ident - Signale l'identité d'un cédérom\n"
#~ "\n"
#~ "Options :\n"
#~ "  -h   Ce texte d'aide\n"
#~ "  -d   Le point de montage du cédérom\n"
#~ "  -m   Aucun montage\n"
#~ "  -f   Mode rapide ne vérifie pas les paquets de fichiers\n"
#~ "  -a   Mode de scan approfondi\n"
#~ "  -c=? Lit le fichier de configuration\n"
#~ "  -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::"
#~ "cache=/tmp\n"
#~ "Regardez fstab(5)\n"

#~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
#~ msgstr "Erreur interne, non-zéro considérés"

#~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur interne, InstallPackages a été appelé avec des paquets défectueux !"

#~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
#~ msgstr "Erreur interne, la commande ne s'est pas achevée"

#~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
#~ msgstr ""
#~ "Comme c'est étrange.. Les tailles ne correspondent pas, envoyez un "
#~ "courriel à apt@packages.debian.org"

#~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
#~ msgstr "Ne peut déterminer l'espace libre sur %s"

#~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
#~ msgstr "Erreur interne, le solver du problème a stoppé la tâche"

#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
#~ msgstr "Ne peut attendre les sous-processus"

#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
#~ msgstr "... « Avez-vous meuglé aujourd'hui ? »..."

#~ msgid "Package extension list is too long"
#~ msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"

#~ msgid "Error Processing directory %s"
#~ msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"

#~ msgid " New "
#~ msgstr " Nouveau "

#~ msgid "B "
#~ msgstr "B "

#~ msgid " files "
#~ msgstr " fichiers "

#~ msgid "Source extension list is too long"
#~ msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"

#~ msgid " pkgs in "
#~ msgstr " paquets dans "

#~ msgid "Error writing header to contents file"
#~ msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"

#~ msgid "Error Processing Contents %s"
#~ msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
#~ "          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
#~ "          contents path\n"
#~ "          generate config [groups]\n"
#~ "          clean config\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
#~ "Commandes : packages binarypath [fichier prédominant [chemin du "
#~ "préfixe]]\n"
#~ "            sources scrpath [fichier prédominant [chemin du préfixe]]\n"
#~ "            contents path\n"
#~ "            generate config [groupes]\n"
#~ "            clean config\n"

#~ msgid ""
#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
#~ "replacements\n"
#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
#~ "\n"
#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
#~ "\n"
#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
#~ "\n"
#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
#~ "debian archive:\n"
#~ "   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
#~ "               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
#~ msgstr ""
#~ "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
#~ "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à "
#~ "des\n"
#~ "remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
#~ "\n"
#~ "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de ."
#~ "debs.\n"
#~ "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de "
#~ "contrôle de\n"
#~ "chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un "
#~ "fichier\n"
#~ "d'« override » est supporté pour forcer la valeur des priorités et des "
#~ "sections\n"
#~ "\n"
#~ "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à "
#~ "partir\n"
#~ "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour "
#~ "spécifier\n"
#~ "un fichier src d'« override »\n"
#~ "\n"
#~ "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la "
#~ "racine\n"
#~ "de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une recherche\n"
#~ "récursive et le fichier d'«override » devrait contenir les drapeaux\n"
#~ "d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de fichier s'il "
#~ "est\n"
#~ "présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
#~ "   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
#~ "               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"

#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ "  -h    This help text\n"
#~ "  --md5 Control MD5 generation\n"
#~ "  -s=?  Source override file\n"
#~ "  -q    Quiet\n"
#~ "  -d=?  Select the optional caching database\n"
#~ "  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
#~ "  --contents  Control contents file generation\n"
#~ "  -c=?  Read this configuration file\n"
#~ "  -o=?  Set an arbitary configuration option\n"
#~ msgstr ""
#~ "Options :\n"
#~ "  -h    Ce texte d'aide\n"
#~ "  --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
#~ "  -s=?  Fichier d'« override » pour les sources\n"
#~ "  -q    Silencieux\n"
#~ "  -d=?  Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
#~ "  --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
#~ "  --contents Contrôle la génération de fichier\n"
#~ "  -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
#~ "  -o=? Place une option de configuration arbitraire\n"

#~ msgid "No selections matched"
#~ msgstr "Aucune sélection ne correspond"

#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
#~ msgstr "paquets faits, commence les contenus."

#~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %"
#~ "s »"

#~ msgid "Hit contents update byte limit"
#~ msgstr "Lance une mise à jour des contenus limite d'octet"

#~ msgid "Done. "
#~ msgstr " Fait"

#~ msgid "B in "
#~ msgstr "B dans "

#~ msgid " archives. Took "
#~ msgstr " archives. Prend "

#~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
#~ msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"

#~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier DB2 %s"

#~ msgid "File date has changed %s"
#~ msgstr "La date du fichier a changée %s"

#~ msgid "Archive has no control record"
#~ msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"

#~ msgid "Unable to get a cursor"
#~ msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"

#~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
#~ msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"

#~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
#~ msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"

#~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
#~ msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"

#~ msgid "Failed to create FILE*"
#~ msgstr "Impossible de créer FILE*"

#~ msgid "Failed to fork"
#~ msgstr "Échec du fork"

#~ msgid "Compress Child"
#~ msgstr "Fils compressé"

#~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
#~ msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"

#~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
#~ msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"

#~ msgid "Failed to exec compressor "
#~ msgstr "Impossible d'exécuter la compression "

#~ msgid "IO to subprocess/file failed"
#~ msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"

#~ msgid "Failed to read while computing MD5"
#~ msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"

#~ msgid "Unable to open %s"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s"

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
#~ msgstr "Ligne prédominante %s mal formée ligne %lu n° 1"

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
#~ msgstr "Ligne prédominante %s mal formée %lu n° 2"

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
#~ msgstr "Ligne prédominante %s mal formée %lu n° 3"

#~ msgid "Failed to read the override file %s"
#~ msgstr "Impossible de lire le fichier prédominant %s"

#~ msgid "W: Unable to read directory "
#~ msgstr "A : Impossible de lire le répertoire "

#~ msgid "W: Unable to stat "
#~ msgstr "A : Impossible de statuer"

#~ msgid "E: "
#~ msgstr "E : "

#~ msgid "W: "
#~ msgstr "A : "

#~ msgid "E: Errors apply to file '"
#~ msgstr "E : Erreurs s'appliquant au fichier '"

#~ msgid "Failed to resolve %s"
#~ msgstr "Impossible de résoudre %s"

#~ msgid "Tree walking failed"
#~ msgstr "Échec du parcours de l'arbre "

#~ msgid "Failed to open %s"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s"

#~ msgid "Failed to readlink %s"
#~ msgstr "Impossible de lire le lien %s"

#~ msgid "Failed to unlink %s"
#~ msgstr "Impossible de délier %s"

#~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
#~ msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"

#~ msgid " DeLink limit of "
#~ msgstr " Délie limite de "

#~ msgid "B hit."
#~ msgstr "B contacte."

#~ msgid "Archive had no package field"
#~ msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"

#~ msgid " has no override entry"
#~ msgstr " ne possède pas d'entrée dominante"

#~ msgid " maintainer is "
#~ msgstr " le responsable est "

#~ msgid " not "
#~ msgstr " pas "

#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
#~ msgstr "le fichier DSC « %s » est trop grand !"

#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
#~ msgstr "Ne peut trouver un enregistrement dans le DSC « %s »"

#~ msgid "Error parsing file record"
#~ msgstr "Erreur d'analyse du fichier enregistré"

#~ msgid "Failed too stat %s"
#~ msgstr "Impossible de statuer pour %s"

#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
#~ msgstr "Les erreurs s'appliquent au fichier « %s »"

Attachment: pgpbD44EyeznA.pgp
Description: PGP signature


Reply to: