[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

xorg: Changes to 'debian-unstable'



 debian/changelog |    1 
 debian/po/el.po  |  609 -------------------------------------------------------
 2 files changed, 11 insertions(+), 599 deletions(-)

New commits:
commit 4e98c7ceb1a2f7cdbb69990ed38274ce32345f32
Author: Julien Cristau <jcristau@debian.org>
Date:   Wed Sep 10 09:18:31 2008 +0100

    Updated Greek debconf translation

diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog
index fe329ca..0963ac2 100644
--- a/debian/changelog
+++ b/debian/changelog
@@ -3,6 +3,7 @@ xorg (1:7.3+17) UNRELEASED; urgency=low
   [ Debconf translations ]
   * Croatian. Closes: #498054
   * Spanish. Closes: #498435
+  * Greek. Closes: #498465
 
  -- Julien Cristau <jcristau@debian.org>  Sat, 06 Sep 2008 23:45:14 +0200
 
diff --git a/debian/po/el.po b/debian/po/el.po
index e6624e5..f83c1bb 100644
--- a/debian/po/el.po
+++ b/debian/po/el.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of xserver-xorg_po_el.po to Greek
+# translation of xorg_po_el.po to
 # debconf templates for xorg-x11 package
 # Greek translation
 #
@@ -26,12 +26,12 @@
 # QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: xserver-xorg_po_el\n"
+"Project-Id-Version: xorg_po_el\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-06-08 22:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-25 14:49+0300\n"
-"Last-Translator: QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
-"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-24 17:39+0300\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team:  <en@li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -182,13 +182,8 @@ msgstr ""
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:6001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
 msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
-msgstr ""
-"Οι χρήστες των πληκτρολογίων Αγγλικής (ΗΠΑ), μπορούν να αφήσουν το πεδίο "
-"κενό."
+msgstr "Οι χρήστες των περισσότερων πληκτρολογίων θα πρέπει να βάλουν εδώ \"xorg\"."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -228,23 +223,6 @@ msgstr ""
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:7001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| " With the \"xorg\" rule set:\n"
-#| " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
-#| "          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
-#| " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
-#| "          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
-#| " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
-#| "key;\n"
-#| " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
-#| "key;\n"
-#| " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
-#| "              keycodes;\n"
-#| " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
-#| " With the \"sun\" rule set:\n"
-#| " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
-#| " - type5: Sun Type5 keyboards."
 msgid ""
 " With the \"xorg\" rule set:\n"
 " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
@@ -262,22 +240,19 @@ msgid ""
 " - type5: Sun Type5 keyboards."
 msgstr ""
 " Με το σύνολο κανόνων \"xorg\" :\n"
-" - pc101: παραδοσιακού τύπου πληκτρολόγιο IBM PC/AT με 101 πλήκτρα, "
-"συνηθισμένο στις\n"
+" - pc101: παραδοσιακού τύπου πληκτρολόγιο IBM PC/AT με 101 πλήκτρα, συνηθισμένο στις\n"
 "          ΗΠΑ. Δεν έχει πλήκτρα \"logo\" ή \"menu\";\n"
 " - pc104: παρόμοιο με το μοντέλο pc101, με επιπλέον πλήκτρα, συνήθως "
 "εγχάρακτα\n"
 "          με τα σύμβολα \"logo\" και \"menu\";\n"
 " - pc102: παρόμοιο με το pc101 και συνήθως απαντώμενο στην Ευρώπη. "
 "Περιλαμβάνει ένα πλήκτρο \"< >\";\n"
-" - pc105: παρόμοιο με το pc104 και συνήθως απαντώμενο στην Ευρώπηan. "
+" - pc105: παρόμοιο με το pc104 και συνήθως απαντώμενο στην Ευρώπη. "
 "Περιλαμβάνει ένα πλήκτρο \"< >\" ;\n"
-" - macintosh: πληκτρολόγια Macintosh που χρησιμοποιούν το καινούριο layer "
-"εισόδου με το κωδικούς πλήκτρων για το\n"
+" - macintosh: πληκτρολόγια Macintosh που χρησιμοποιούν το καινούριο layer εισόδου με κωδικούς πλήκτρων για το\n"
 "              Linux;\n"
 " - macintosh_old: πληκτρολόγια Macintosh που δεν χρησιμοποιούν το καινούριο "
 "layer εισόδου.\n"
-" Με το σύνολο κανόνων \"sun\" :\n"
 " - type4: πληλτρολόγια Sun Type4;\n"
 " - type5: πληκτρολόγια Sun Type5."
 
@@ -412,8 +387,7 @@ msgstr ""
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:9001
-msgid ""
-"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
+msgid "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
 msgstr ""
 "Οι χρήστες των πληκτρολογίων Αγγλικής (ΗΠΑ), μπορούν να αφήσουν το πεδίο "
 "κενό."
@@ -715,566 +689,3 @@ msgstr ""
 "μπορέσετε να το κάνετε αυτό. Παρακαλώ, ξανατρέξτε τξν διαδικασία αναβάθμισης "
 "αφού έχετε απομακρύνει τον κατάλογο."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and "
-#~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι χρήστες των περισσότερων τύπων πληκτρολογίων θα πρέπει να εισάγουν "
-#~ "\"xorg\".  Ωστόσο, οι χρήστες των πληκτρολογίων Sun Type 4 και Type 5 θα "
-#~ "πρέπει να εισάγουν \"sun\"."
-
-#~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
-#~ msgstr "Να γίνει προσπάθεια αυτόματης ανίχνευσης του υλικού οθόνης;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect "
-#~ "the recommended X server and driver module for your video card.  If the "
-#~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server "
-#~ "and/or driver module.  If it succeeds, further configuration questions "
-#~ "about your video hardware will be pre-answered."
-#~ msgstr ""
-#~ "Θα πρέπει να κάνετε αυτήν την επιλογή, αν επιθυμείτε να γίνει προσπάθεια "
-#~ "αυτόματης ανίχνευσης του καταλληλότερου εξυπηρετητή X και οδηγού για την "
-#~ "κάρτα γραφικών σας. Αν η αυτόματη ανίχνευση αποτύχει, θα σας ζητηθεί να "
-#~ "ορίσετε τον επιθυμητό εξυπηρετητή X και/ή τον οδηγό της κάρτας.  Αν "
-#~ "πετύχει, επιπλέον ερωτήσεις για το υλικό της κάρτας γραφικών σας θα είναι "
-#~ "προ-απαντημένες."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do "
-#~ "not choose this option.  You will not be asked to select the X server if "
-#~ "there is only one available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν θα θέλατε όμως να επιλέξετε μόνοι σας τον εξυπηρετητή X και τον οδηγό "
-#~ "της κάρτας οθόνης, απορρίψτε αυτήν την επιλογή. Δεν θα σας ζητηθεί να "
-#~ "επιλέξετε εξυπηρετητή X αν υπάρχει μόνο ένας διαθέσιμος."
-
-#~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
-#~ msgstr ""
-#~ "Πολλαπλοί πιθανοί προεπιλεγμένοι οδηγοί για τον εξυπηρετητή X.Org για το "
-#~ "υλικό σας"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
-#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
-#~ "automatically select a default X server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ανιχνεύθηκαν πολλαπλές κάρτες οθόνης και είναι απαραίτητη η χρήση "
-#~ "διαφορετικών εξυπηρετητών X για την υποστήριξη των διαφόρων συσκευών. Δεν "
-#~ "είναι λοιπόν δυνατή η αυτόματη επιλογή κάποιου προκαθορισμένου "
-#~ "εξυπηρετητή X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary "
-#~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display "
-#~ "when the computer is booted up."
-#~ msgstr ""
-#~ "Παρακαλώ ρυθμίστε την συσκευή που θα χρησιμοποιηθεί σαν η \"πρώτη κεφαλή"
-#~ "\" γραφικών αυτού του υπολογιστή. Αυτή είναι συνήθως η κάρτα γραφικών και "
-#~ "η οθόνη που χρησιμοποιούνται για εικόνα όταν ξεκινά ο υπολογιστής σας."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; "
-#~ "however, the X server configuration files can be edited later to support "
-#~ "a multi-head configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η διαδικασία ρύθμισης υποστηρίζει προς το παρόν μόνο διαμορφώσεις με μια "
-#~ "μοναδική κάρτα γραφικών. Ωστόσο, το αρχείο ρυθμίσεων του εξυπηρετητή X "
-#~ "μπορεί να διορθωθεί αργότερα ώστε να υποστηρίζει μια διαμόρφωση με "
-#~ "πολλαπλές κάρτες."
-
-#~ msgid "Identifier for your video card:"
-#~ msgstr "Ταυτοποίηση για την κάρτα οθόνης σας:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The X server configuration file associates your video card with a name "
-#~ "that you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed "
-#~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA "
-#~ "GeForce 6600\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το αρχείο ρυθμίσεων του εξυπηρετητή X συσχετίζει την κάρτα οθόνης σας με "
-#~ "ένα όνομα που δίνετε εσείς. Αυτό είναι συνήθως το όνομα του κατασκευαστή "
-#~ "ή η μάρκα της κάρτας ακολουθούμενη από το όνομα του μοντέλου της,\"Intel "
-#~ "i915\", \"ATI RADEON X800\", ή \"NVIDIA GeForce 6600\"."
-
-#~ msgid "Generic Video Card"
-#~ msgstr "Γενική Κάρτα Γραφικών"
-
-#~ msgid "Video modes to be used by the X server:"
-#~ msgstr "Οι καταστάσεις οθόνης που θα χρησιμοποιηθούν από τον εξυπηρετητή Χ:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
-#~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases "
-#~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Παρακαλώ κρατήστε μόνο τις αναλύσεις που θα θέλατε να χρησιμοποιηθούν από "
-#~ "τον εξυπηρετητή X. Το να αφαιρέσετε όλες τις αναλύσεις είναι το ίδιο με "
-#~ "το να μην αφαιρέσετε καμμία, καθώς και στις δύο περιπτώσεις ο "
-#~ "εξυπηρετητής X θα προσπαθήσει να χρησιμοποιήσει την υψηλότερη δυνατή "
-#~ "ανάλυση."
-
-#~ msgid "Attempt monitor autodetection?"
-#~ msgstr "Να γίνει προσπάθεια αυτόματης ανίχνευσης της οθόνης;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
-#~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
-#~ "communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
-#~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be "
-#~ "pre-answered."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πολλές οθόνες (ακόμη και οι LCD) και κάρτες οθόνης υποστηρίζουν ένα "
-#~ "πρωτόκολλο επικοινωνίας που επιτρέπει την μετάδοση στον υπολογιστή των "
-#~ "τεχνικών χαρακτηριστικών της οθόνης. Αν η οθόνη και η κάρτα οθόνης σας "
-#~ "υποστηρίζουν αυτό το πρωτόκολλο, επόμενες ερωτήσεις σχετικά με την οθόνη "
-#~ "σας θα έχουν προ-απαντηθεί."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the "
-#~ "monitor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν η αυτόματη ανίχνευση αποτύχει, θα σας ζητηθούν πληροφορίες σχετικά με "
-#~ "την οθόνη σας."
-
-#~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
-#~ msgstr "Μέθοδος για την επιλογή των χαρακτηριστικών της οθόνης:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
-#~ "certain characteristics of the monitor must be known."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για τη σωστή λειτουργία του γραφικού περιβάλλοντος του παραθυρικού "
-#~ "συστήματος X, πρέπει να είναι γνωστά μερικά συγκεκριμένα χαρακτηριστικά "
-#~ "της οθόνης."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
-#~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
-#~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
-#~ msgstr ""
-#~ "Στην \"απλή\" (simple) επιλογή, θα ερωτηθείτε σχετικά με το φυσικό "
-#~ "μέγεθος της οθόνης. Αυτό θα καθορίσει κάποιες τιμές ρυθμίσεων που να "
-#~ "είναι κατάλληλες για μια τυπική οθόνη CRT του αντίστοιχου μεγέθους, που "
-#~ "μπορεί να μην είναι όμως οι βέλτιστες για οθόνες CRT υψηλής ποιότητας."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
-#~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best "
-#~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η \"μεσαία\" (middle) επιλογή θα σας εμφανίσει μια λίστα αναλύσεων και "
-#~ "συχνοτήτων σάρωσης, όπως \"800x600 @ 85Hz\". Θα πρέπει να επιλέξετε την "
-#~ "καλύτερη ανάλυση που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε (και την οποία "
-#~ "γνωρίζετε ότι υποστηρίζει η οθόνη σας)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal "
-#~ "sync and vertical refresh tolerances directly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η \"προχωρημένη\" επιλογή θα σας επιτρέψει να καθορίσετε απευθείας τα "
-#~ "όρια των συχνοτήτων οριζόντιου συγχρονισμού και κάθετης σάρωσης της "
-#~ "οθόνης σας."
-
-#~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
-#~ msgstr "Έως 14 ίντσες (355 mm)"
-
-#~ msgid "15 inches (380 mm)"
-#~ msgstr "15 ίντσες (380 mm)"
-
-#~ msgid "17 inches (430 mm)"
-#~ msgstr "17 ίντσες (430 mm)"
-
-#~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
-#~ msgstr "19-20 ίντσες (480-510 mm)"
-
-#~ msgid "21 inches (530 mm) or more"
-#~ msgstr "21 ίντσες (530 mm) ή περισσότερο"
-
-#~ msgid "Approximate monitor size:"
-#~ msgstr "Κατά προσέγγιση μέγεθος οθόνης:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι καλής ποιότητας οθόνες CRT μπορούν να χρησιμοποιήσουν το αμέσως "
-#~ "μεγαλύτερο μέγεθος."
-
-#~ msgid "Monitor's best video mode:"
-#~ msgstr "Βέλτιστη ανάλυση της οθόνης:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable "
-#~ "of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT "
-#~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than "
-#~ "the monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be able "
-#~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; "
-#~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
-#~ "LCD."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε την \"βέλτιστη\" ανάλυση και συχνότητα σάρωσης που μπορεί να "
-#~ "υποστηρίξει η οθόνη σας. Οι μεγαλύτερες αναλύσεις και συχνότητες σάρωσης "
-#~ "είναι καλλίτερες. Για μια οθόνη CRT, είναι απόλυτα αποδεκτό να επιλέξετε "
-#~ "αν θέλετε μια \"χειρότερη\" ανάλυση από την βέλτιστη που υποστηρίζει η "
-#~ "οθόνη. Οι χρήστες των οθονών LCD μπορούν επίσης να επιλέξουν κάτι τέτοιο, "
-#~ "αλλά μόνο αν το υποστηρίζουν τόσο ο ελεγκτής οθόνης όσο και ο οδηγός της "
-#~ "κάρτας οθόνης. Αν δεν είσαστε σίγουροι, χρησιμοποιήστε την ανάλυση που "
-#~ "προτείνεται από τον κατασκευαστή της οθόνης σας LCD."
-
-#~ msgid "Generic Monitor"
-#~ msgstr "Γενική Οθόνη"
-
-#~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
-#~ msgstr "Να αποθηκευτούν τα εύρη συγχρονισμού οθόνης στο αρχείο ρυθμίσεων;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server "
-#~ "in most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for "
-#~ "experienced users, and should be left at its default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Στις περισσότερες περιπτώσεις τα εύρη συχνοτήτων συγχρονισμού οθόνης θα "
-#~ "πρέπει να εντοπίζονται αυτόματα από τον εξυπηρετητή X, αλλά μερικές φορές "
-#~ "χρειάζεται κάποιες υποδείξεις. Αυτή η επιλογή είναι για έμπειρους χρήστες "
-#~ "και θα πρέπει να την αφήσετε στην προκαθορισμένη της τιμή."
-
-#~ msgid "Monitor's horizontal sync range:"
-#~ msgstr "Εύρος συχνότητων οριζόντιου συγχρονισμού:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
-#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
-#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
-#~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
-#~ msgstr ""
-#~ "Παρακαλώ εισάγετε είτε μια λίστα διαακεκριμένων τιμών (για οθόνες "
-#~ "σταθερής συχνότητας), χωρισμένων με άνω-κάτω τελείες, είτε ένα ζεύγος "
-#~ "τιμών χωρισμένων με παύλες (για όλες τις σύγχρονες οθόνες CRT). Αυτή η "
-#~ "πληροφορία είναι συνήθως διαθέσιμη στο βιβλίο χρήσης της οθόνης. Τιμές "
-#~ "μικρότερες από 30 ή υψηλότερες από 130 είναι εξαιρετικά σπάνιες."
-
-#~ msgid "Monitor's vertical refresh range:"
-#~ msgstr "Συχνότητα κατακόρυφης σάρωσης της οθόνης:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
-#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
-#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
-#~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
-#~ msgstr ""
-#~ "Παρακαλώ εισάγετε είτε μια λίστα διακεκριμένων τιμών (για οθόνες σταθερής "
-#~ "συχνότητας), χωρισμένων με άνω-κάτω τελείες, είτε ένα ζεύγος τιμών "
-#~ "χωρισμένων με μια παύλα (όλες οι σύγχρονες οθόνες CRT). Αυτή η πληροφορία "
-#~ "είναι συνήθως διαθέσιμη στο βιβλίο χρήσης της οθόνης. Τιμές μικρότερες "
-#~ "από 60 ή υψηλότερες από 160 είναι εξαιρετικά σπάνιες."
-
-#~ msgid "Incorrect values entered"
-#~ msgstr "ΕΙσαγωγή λάθος τιμών"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair "
-#~ "of values separated by a dash."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η έγκυρη σύνταξη είναι μια λίστα διακριτών τιμών, ή ζευγών τιμών που "
-#~ "ενώνονται με παύλα, χωρισμένων με κόμμα."
-
-#~ msgid "Desired default color depth in bits:"
-#~ msgstr "Επιθυμητό χρωματικό βάθος σε bits:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
-#~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
-#~ "expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
-#~ "acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Συνήθως το 24άμπιτο χρώμα είναι το επιθυμητό, αλλά για κάρτες οθόνης με "
-#~ "περιορισμένη μνήμη, οι υψηλές αναλύσεις επιτυγχάνονται σε βάρος του "
-#~ "υψηλού χρωματικού βάθους. Επίσης, ορισμένες κάρτες υποστηρίζουν "
-#~ "επιτάχυνση των 3D γραφικών μόνο σε συγκεκριμένα χρωματικά βάθη.  "
-#~ "Συμβουλευτείτε το βιβλίο οδηγιών της κάρτας οθόνης σας για περισσότερες "
-#~ "πληροφορίες."
-
-#~ msgid ""
-#~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus "
-#~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can "
-#~ "handle both.  If you want either, select 24 bits."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το αποκαλούμενο \"32-μπιτο χρώμα\" είναι στην πραγματικότητα 24-"
-#~ "bitπληροφορίας χρώματος συν 8 bit πληροφορίας για alpha channel ή απλά "
-#~ "συμπληρωματικά bits χωρίς περιεχόμενο. Το παραθυρικό σύστημα X "
-#~ "υποστηρίζει και τις δυο περιπτώσεις. Αν επιθυμείτε οποιαδήποτε από τις "
-#~ "δύο, επιλέξτε βάθος 24 bit."
-
-#~ msgid "Write default Files section to configuration file?"
-#~ msgstr "Να αποθηκευτεί το τμήμα Αρχείων (Files) στο αρχείο ρυθμίσεων;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server "
-#~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files.  "
-#~ "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, it "
-#~ "should be enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η ενότητα Αρχεία του αρχείου ρυθμίσεων του εξυπηρετητή X προσδιορίζει για "
-#~ "τον εξυπηρετητή Χ τις θέσεις των αρθρωμάτων του, την χρωματική βάση "
-#~ "δεδομένων RGB και τα αρχεία γραμματοσειρών. Αυτή η επιλογή συνιστάται "
-#~ "μόνο για πεπειραμένους χρήστες. Για τις περισσότερες περιπτώσεις, θα "
-#~ "πρέπει να είναι ενεργοποιημένη."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into "
-#~ "the X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the "
-#~ "reference to the local font server, add a reference to a different font "
-#~ "server, or rearrange the default set of local font paths."
-#~ msgstr ""
-#~ "Απενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να δημιουργήσετε την δική "
-#~ "σας Αρχεία (\"Files\") στο αρχείο ρυθμίσεων του εξυπηρετητή X.Org. Αυτό "
-#~ "μπορεί να είναι απαραίτητο αν πρόκειται να αφαιρέσετε την αναφορά σε "
-#~ "κάποιο τοπικό εξυπηρετητή γραμματοσειρών, να προσθέσετε μια αναφορά σε "
-#~ "κάποιον διαφορετικό εξυπηρετητή γραμματοσειρών, ή να αναδιοργανώσετε τις "
-#~ "προκαθορισμένες διαδρομές των τοπικών γραμματοσειρών."
-
-#~ msgid "No X server known for your video hardware"
-#~ msgstr "Δεν υπάρχει γνωστός εξυπηρετητής X για την κάρτα οθόνης σας"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
-#~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which "
-#~ "X server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
-#~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your "
-#~ "video hardware is not supported by the available X servers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Είτε δεν υπάρχει εγκαταστημένη κάρτα οθόνης στο σύστημα αυτό (πχ. υπάρχει "
-#~ "μόνο σειριακή κονσόλα), ή το πρόγραμμα \"discover\" δεν κατάφερε να "
-#~ "προσδιορίσει ποιος είναι ο κατάλληλος εξυπηρετητής X για την κάρτα οθόνης "
-#~ "σας. Αυτό μπορεί να οφείλεται είτε σε ανεπαρκείς πληροφορίες της βάσης "
-#~ "δεδομένων υλικού του discover, ή στο ότι η κάρτα οθόνης σας δεν "
-#~ "υποστηρίζεται από τους διαθέσιμους εξυπηρετητές X."
-
-#~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
-#~ msgstr ""
-#~ "Πολλαπλοί πιθανοί προεπιλεγμένοι εξυπηρετητές X για την κάρτα οθόνης σας"
-
-#~ msgid "Mouse port:"
-#~ msgstr "Θύρα ποντικιού:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
-#~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
-#~ "trackball) must be known."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για τη σωστή λειτουργία του γραφικού περιβάλλοντος του παραθυρικού "
-#~ "συστήματος X, συγκεκριμένα χαρακτηριστικά του ποντικιού σας (ή άλλης "
-#~ "συσκευής δείκτη, όπως το trackball) θα πρέπει να είναι γνωστά."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
-#~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-"
-#~ "9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
-#~ "connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors "
-#~ "(DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side "
-#~ "female.  You may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) "
-#~ "mouse, or be using the gpm program as a repeater.  If you need to attach "
-#~ "or remove PS/2 or bus/inport devices from your computer, please do so "
-#~ "with the computer's power off."
-#~ msgstr ""
-#~ "Είναι απαραίτητο να καθορίσετε τη θύρα (τύπο συνδεσης) που "
-#~ "χρησιμοποιείται από το ποντίκι. Οι σειριακές θύρες χρησιμοποιούν βύσματα "
-#~ "σχήματος-D με 9 ή 25 ακίδες (γνωστά και ως DB-9 ή DB-25). Το βύσμα για το "
-#~ "ποντίκι είναι θηλυκό (έχει τρύπες) ενώ το βύσμα για τον υπολογιστή είναι "
-#~ "αρσενικό (με ακίδες). Οι θύρες PS/2 είναι μικρά στρογγυλά βύσματα (DIN) "
-#~ "με 6 ακίδες, με αρσενικό βύσμα για το ποντίκι και θηλυκό από την πλευρά "
-#~ "του υπολογιστή.  Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ποντίκι USB, ή "
-#~ "ένα ποντίκι bus/inport (πολύ παλιό) ή να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα gpm "
-#~ "ως αναμεταδότη.  Αν χρειαστεί να (απο)συνδέσετε ένα ποντίκι PS/2 ή bus/"
-#~ "inport στον (από) τον υπολογιστή σας, παρακαλώ κάντε το ενώ ο υπολογιστής "
-#~ "είναι κλειστός."
-
-#~ msgid "Mouse protocol:"
-#~ msgstr "Πρωτόκολλο ποντικιού:"
-
-#~ msgid "Emulate 3 button mouse?"
-#~ msgstr "Να γίνει εξομοίωση ποντικιού τριών πλήκτρων;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
-#~ "(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
-#~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of "
-#~ "the left and right buttons as middle button events."
-#~ msgstr ""
-#~ "Τα περισσότερα προγράμματα στο παραθυρικό σύστημα X, θεωρούν ότι το "
-#~ "ποντίκι σας έχει 3 πλήκτρα (αριστερό, δεξί και μεσαίο).  Τα ποντίκια με "
-#~ "μόνο 2 πλήκτρα μπορούν να εξομοιώσουν την παρουσία του μεσαίου πλήκτρου "
-#~ "αντιμετωπίζοντας το ταυτόχρονο πάτημα ή το σύρσιμο του αριστερού και του "
-#~ "δεξιού πλήκτρου σαν γεγονότα του μεσαίου πλήκτρου."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
-#~ "button will continue to work normally."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτή η επιλογή μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί σε ποντίκια με 3 ή "
-#~ "περισσότερα πλήκτρα, το μεσαίο πλήκτρο θα συνεχίσει να συμπεριφέρεται "
-#~ "κανονικά."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
-#~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel "
-#~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool."
-#~ msgstr ""
-#~ "Σημειωτέον ότι περισσότερα από πέντε πλήκτρα (ο τροχός κύλισης μετράται "
-#~ "ως δύο πλήκτρα, ένα για \"πάνω\", ένα για \"κάτω\" και ένα τρίτο αν ο "
-#~ "τροχός πατιέται) δεν υποστηρίζονται ακόμη από αυτό το εργαλείο ρύθμισης."
-
-#~ msgid "Attempt mouse device autodetection?"
-#~ msgstr "Να γίνει προσπάθεια αυτόματης ανίχνευσης του ποντικιού;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; "
-#~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm "
-#~ "program should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport "
-#~ "mouse now requires rebooting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν υπάρχει ένα ποντίκι συνδεδεμένο στον υπολογιστή σας, μπορεί να γίνει "
-#~ "προσπάθεια αυτόματης ανίχνευσής του. Μπορεί να βοηθήσει το να κινείτε το "
-#~ "ποντίκι στην διάρκεια της προσπάθειας αυτής (αν χρησιμοποιείτε το "
-#~ "πρόγραμμα gpm θα πρέπει να το σταματήσετε). Η σύνδεση ενός ποντικιού PS/2 "
-#~ "ή bus/inport απαιτεί τώρα επανεκκίνηση."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μην κάνετε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε να διαλέξετε έναν τύπο "
-#~ "ποντικιού με το χέρι."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
-#~ "again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
-#~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
-#~ "answered."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν το επιλέξετε και η αυτόματη ανίχνευση αποτύχει, θα ερωτηθείτε ξανά. "
-#~ "Μπορείτε να επιχειρήσετε την αυτόματη ανίχνευση όσες φορές θέλετε. Αν "
-#~ "αυτή επιτύχει, οι επόμενες ερωτήσεις σχετικά με το ποντίκι θα έχουν προ-"
-#~ "απαντηθεί."
-
-#~ msgid "Identifier for the monitor:"
-#~ msgstr "Χαρακτηριστικό όνομα για την οθόνη:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that "
-#~ "you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by "
-#~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το αρχείο ρυθμίσεων του εξυπηρετητή X συνδέει ένα όνομα, που μπορείτε "
-#~ "εσείς να δώσετε, με την οθόνη σας.  Αυτό συνήθως αποτελείται από το όνομα "
-#~ "του κατασκευαστή ακολουθούμενο από το μοντέλο της κάρτας, π.χ. \"Sony E200"
-#~ "\" ή \"Dell E770s\"."
-
-#~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Μέγεθος της μνήμης (σε kB) που θα χρησιμοποιηθεί από την κάρτα οθόνης:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
-#~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as "
-#~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead "
-#~ "borrow main system memory for their needs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Τυπικά, το ποσό της μνήμης που χρησιμοποιεί η κάρτα οθόνης ανιχνεύεται "
-#~ "αυτόματα από τον εξυπηρετητή X, αλλά κάποιοι ενσωματωμένοι ελεγκτές "
-#~ "οθόνης (όπως ο Intel i810) έχουν λίγη ή καθόλου μνήμη αποκλειστικά για "
-#~ "δική τους χρήση, αντί γι' αυτό δανείζονται από την κυρίως μνήμη του "
-#~ "συστήματος για τις ανάγκες τους."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the "
-#~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the "
-#~ "RAM size."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η παράμετρος αυτή θα πρέπει συνήθως να αφήνεται κενή και να ορίζεται μόνο "
-#~ "αν η κάρτα οθόνης δεν έχει μνήμη RAM ή αν ο εξυπηρετητής X έχει πρόβλημα "
-#~ "στην αυτόματη ανίχνευση του μεγέθους της μνήμης RAM."
-
-#~ msgid "Desired default X server:"
-#~ msgstr "Επιθυμητός προεπιλεγμένος εξυπηρετητής X:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
-#~ "communicates with the video display and input devices, providing a "
-#~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο εξυπηρετητής X είναι η διεπαφή του παραθυρικού συστήματος X (X Window "
-#~ "System) με την κάρτα οθόνης. Επικοινωνεί με την κάρτα οθόνης και τις "
-#~ "συσκευές εισόδου,  προσφέροντας έτσι μια βάση για το επιλεγμένο γραφικό "
-#~ "περιβάλλον (GUI)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/"
-#~ "X11/X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular "
-#~ "graphics hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορεί να υπάρχουν αρκετοί διαθέσιμοι εξυπηρετητές X. Ο προκαθορισμένος "
-#~ "επιλέγεται μέσω του συμβολικού δεσμού /etc/X11. Μερικοί εξυπηρετητές X "
-#~ "πιθανόν να μην δουλεύουν με μερικές συγκεκριμένες κάρτες γραφικών."
-
-#~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Αρθρώματα του εξυπηρετητή X.Org που θα πρέπει να φορτώνονται εξ ορισμού:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all "
-#~ "of these modules should be enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η επιλογή αυτή συνιστάται μόνο για έμπειρους χρήστες. Στις περισσότερες "
-#~ "περιπτώσεις όλα αυτά τα αρθρώματα θα πρέπει να είναι ενεργοποιημένα."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ " - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
-#~ " - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
-#~ "Infrastructure);\n"
-#~ " - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n"
-#~ "           the monitor capabilities via the video card;\n"
-#~ " - ddc   : support for Data Display Channel. Allows querying\n"
-#~ "           the monitor capabilities via the video card;\n"
-#~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
-#~ "           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
-#~ " - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
-#~ "           Useful for animation and video operations;\n"
-#~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such "
-#~ "as\n"
-#~ "           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
-#~ "Xv;\n"
-#~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server "
-#~ "testing;\n"
-#~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
-#~ msgstr ""
-#~ " - glx   : υποστήριξη για OpenGL rendering;\n"
-#~ " - dri   : υποστήριξη στον εξυπηρετητή X για DRI (Direct Rendering "
-#~ "Infrastructure);\n"
-#~ " - vbe   : υποστήριξη για τις επεκτάσεις VESA BIOS. Επιτρέπει την "
-#~ "διερεύνηση\n"
-#~ "           των δυνατοτήτων της οθόνης μέσω της κάρτας γραφικών;\n"
-#~ " - ddc   : υποστήριξη αντίστοιχα για Data Display Channel. Επιτρέπει την "
-#~ "διερεύνηση\n"
-#~ "           των δυνατοτήτων της οθόνης μέσω της κάρτας γραφικώνt;\n"
-#~ " - int10 : προσομοιωτής real-mode x86 που χρησιμοποιείται για την "
-#~ "εκκίνηση μέσω λογισμικού (softboot) δευτερευόντων καρτών VGA.\n"
-#~ "           Θα πρέπει να είναι ενεργοποιημένο αν είναι ενργοποιημένο και "
-#~ "το vbe;\n"
-#~ " - dbe   : ενεργοποιεί την επέκταση double-buffering στον εξυπηρετητή.\n"
-#~ "           Χρήσιμο για λειτουργίες animation και εικόνας;\n"
-#~ " - extmod: επιτρέπει πολλές παραδοσιακές και κοινά χρησιμοποιούμενες "
-#~ "επεκτάσεις, όπως\n"
-#~ "           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, και "
-#~ "Xv;\n"
-#~ " - record: υλοποιεί την επέκταση RECORD, που χρησιμοποιείται συχνά για "
-#~ "δοκιμές του εξυπηρετητή;\n"
-#~ " - bitmap: rasterizer γραμματοσειρών (όπως και τα αρθρώματα freetype και  "
-#~ "type1)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For further information about these modules, please consult the X.Org "
-#~ "documentation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με αυτές τις μονάδες λογισμικού, "
-#~ "συμβουλευτείτε τα κείμενα τεκμηρίωσης του X.Org "


Reply to: