[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#497314: marked as done ([INTL:lt] Updated Lithuanian translation of xorg debconf templates)



Your message dated Wed, 03 Sep 2008 12:32:03 +0000
with message-id <E1KarWl-0005hd-Di@ries.debian.org>
and subject line Bug#497314: fixed in xorg 1:7.3+16
has caused the Debian Bug report #497314,
regarding [INTL:lt] Updated Lithuanian translation of xorg debconf templates
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact owner@bugs.debian.org
immediately.)


-- 
497314: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=497314
Debian Bug Tracking System
Contact owner@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
Package: xorg
Version: 1:7.3+10ubuntu10.2
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hello,

an updated debconf Lithuanian translation is attached.

Best regards,
-- 
Gintautas Miliauskas
# translation of lt.po to Lithuanian
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-31 23:09+0300\n"
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "X server driver:"
msgstr "X serverio tvarkyklė:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Kad X Window System grafinė sąsaja veiktų, būtina pasirinkti video kortos "
"tvarkyklę."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Tvarkyklės paprastai pavadinamos pagal video kortos arba lusto gamintoją "
"arba pagal tam tikrą modelį ar lustų šeimą."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Naudoti branduolio kadrų buferį (framebuffer)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Užuot bendravęs tiesiai su video technine įranga, X serveris gali vykdyti "
"kai kurias operacijas, pavyzdžiui raiškos keitimą, per branduolio "
"„framebuffer“ tvarkyklę."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"Teoriškai turėtų veikti abu būdai, tačiau pasitaiko, kad vienas veikia, o "
"kitas ne. Paprastai ši galimybė turėtų būti pasirinkta, tačiau galite ją "
"drasiai išjungti, jei ji kelia problemų."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Video kortos magistralės vardas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"PowerPC ir bet kokio kompiuterio su keliais video įrenginiais naudotojai čia "
"turėtų nurodyti video kortos magistralės identifikatorių (BusID). "
"Identifikatoriaus pavidalas priklauso nuo magistralės."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Examples:"
msgstr "Pavyzdžiai:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Naudotojams, turintiems kelis video įrenginius, šis pasirinkimas "
"sukonfigūruos tik vieną iš įrenginių.  Tolesnę konfigūraciją teks atlikti "
"rankiniu būdu X serverio konfigūracijos rinkmenoje, /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"Galite pabandyti pasinaudoti komanda „lspci“, kuri turėtų parodyti PCI, AGP "
"arba PCI Express video kortų numerius magistralėje."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Kai tik įmanoma, šis klausimas atsakomas automatiškai. Keiskite reikšmę tik "
"jei tikrai žinote, kad ji netinkama."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Netaisyklingas magistralės identifikatoriaus formatas"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "XKB taisyklių rinkinys:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Kad X serveris taisyklingai valdytų klaviatūrą, turi būti pasirinktas XKB "
"taisyklių rinkinys."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
msgstr ""
"Dauguma naudotojų turėtų įvesti „xorg“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"Patyrę naudotojai gali naudoti bet kurį aprašytą XKB taisyklių rinkinį. Jei "
"xkb-data paketas išarchyvuotas, galimus rinkinius galite rasti aplanke /usr/"
"share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "Jei abejojate, nurodykite „xorg“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Klaviatūros modelis:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Kad X serveris taisyklingai valdytų klaviatūrą, turi būti pasirinktas "
"klaviatūros modelis. Modelių pasirinkimas priklauso nuo pasirinkto XKB "
"taisyklių rinkinio."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" Su „xorg“ taisyklių rinkiniu:\n"
" - pc101: tradicinė IBM PC/AT style klaviatūra su 101 klavišu, įprasta JAV.\n"
"          Neturi „logo“ ir „meniu“ klavišų;\n"
" - pc104: panaši į pc101, bet su papildomais klavišais, paprastai\n"
"          su „logo“ bei „meniu“ simboliais;\n"
" - pc102: panaši į pc101, dažnai sutinkama Europoje. Turi „< >“ klavišą;\n"
" - pc105: panaši į pc104, dažnai sutinkama Europoje. Turi „< >“ klavišą;\n"
" - macintosh: Macintosh klaviatūros (naudojamas naujasis įvedimo sluoksnis\n"
"              su Linux klavišų kodais);\n"
" - macintosh_old: Macintosh klaviatūros (naujasis įvedimo sluoksnis "
"nenaudojamas);\n"
" - type4: Sun Type4 klaviatūros;\n"
" - type5: Sun Type5 klaviatūros."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Nešiojamųjų kompiuterių klaviatūros dažnai turi mažiau klavišų negu "
"stacionarūs modeliai. Šių kompiuterių naudotojai turėtų pasirinkti "
"klaviatūros modelį, artimiausią tikrajam."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"Patyrę naudotojai gali naudoti bet kurį modelį, aprašytą nurodytu XKB "
"taisyklių rinkiniu.  Jei xkb-data paketas išpakuotas, taisyklių rinkinius "
"galite rasti aplanke /usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"Angliškos (JAV) klaviatūros naudotojai dažniausiai turėtų pasirinkti "
"„pc104“.  Daugumos kitų klaviatūrų naudotojai turėtų rinktis „pc105“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Klaviatūros išdėstymas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"Kad klaviatūra veiktų taisyklingai, reikia pasirinkti klavišų išdėstymą.  "
"Išdėstymų sąrašas priklauso nuo anksčiau pasirinkto XKB taisyklių rinkinio "
"ir klaviatūros modelio."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Patyrę naudotojai gali naudoti bet kurį išdėstymą, palaikomą pasirinkto XKB "
"taisyklių rinkinio. Jei xkb-data paketas išpakuotas, taisyklių rinkinius "
"galite rasti aplanke /usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Angliškos (JAV) klaviatūros naudotojai turėtų įvesti „us“.  Klaviatūrų, "
"pritaikytų kitoms valstybėms, naudotojai paprastai turėtų įvesti jų ISO 3166 "
"šalies kodą, pavyzdžiui, „lt“ (lietuviška klaviatūra), „fr“ (prancūziška) ar "
"„de“ (vokiška)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Klaviatūros variantas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Gali būti pasirinktas klaviatūros variantas. Variantų sąrašas priklauso nuo "
"anksčiau pasirinkto XKB taisyklių rinkinio, modelio ir išdėstymo."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Daug klaviatūros išdėstymų leidžia „netikrus“ klavišus („dead keys“), pvz., "
"akcentų ženkliukus, apdoroti kaip įprastus klavišus. Jei norite tokios "
"elgsenos, įveskite „nodeadkeys“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Patyrę naudotojai gali naudoti bet kurį variantą, palaikomą pasirinkto XKB "
"taisyklių rinkinio. Jei xkb-data paketas išpakuotas, galimus variantus "
"galite rasti aplanke /usr/share/X11/xkb/symbols."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"Angliškos (JAV) klaviatūros naudotojai paprastai šį lauką turėtų palikti "
"tuščią."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Klaviatūros nustatymai:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Galima įvesti papildomus klaviatūros nustatymus. Galimi nustatymai priklauso "
"nuo anksčiau pasirinkto XKB taisyklių rinkinio. Ne visi nustatymai veiks su "
"visomis modelių ir išdėstymų kombinacijomis."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Pavyzdžiui, jei norite, kad klavišas Didž (Caps Lock) veiktų kaip papildomas "
"Vald (Ctrl) klavišas, galite įvesti „ctrl:nocaps“. Jei norite šiuos klavišus "
"sukeisti vietomis, įveskite „ctrl:swapcaps“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Kitas pavyzdys: kai kurie naudotojai mėgsta Alt klavišą naudoti kaip Meta "
"klavišą (taip yra pagal nutylėjimą). Kiti naudotojai tam naudoja "
"„logo“ (Windows) klavišą.  Jei norite naudoti „logo“ (Windows) klavišą kaip "
"Meta, galite įvesti „altwin:meta_win“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Galite įvesti kelis nustatymus juos atskirdami kableliu, pavyzdžiui: „ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Patyrę naudotojai gali įvesti bet kokius nustatymus, suderinamus su "
"pasirinktu XKB modeliu, išdėstymu ir variantu."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Jei abejojate, palikite šį lauką tuščią."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Empty value"
msgstr "Tuščia reikšmė"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Tuščia reikšmė šiam nustatymui neleistina."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Netaisyklingos dvigubos kabutės"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Dvigubos kabutės (\") lauko reikšmėje neleistinos."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Reikia skaitinės reikšmės"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Ne skaitmenų simboliai lauko reikšmėje neleistini."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Dektektuoti klaviatūros išdėstymą?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"Įprastinis klaviatūros išdėstymas Xorg serveriui bus parinktas pagal kalbą "
"ir klaviatūros išdėstymą, pasirinktus instaliavimo metu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Pasirinkite šią galimybę, jei norite dar kartą detektuoti klaviatūros "
"išdėstymą. Nesirinkite, jei norite palikti esamą klaviatūros išdėstymą."

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Tik administratorius"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Tik konsolės naudotojai"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Visi"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Naudotojai, kuriems leidžiama įkrauti X serverį:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Kadangi X serveris veikia administratoriaus teisėmis, saugumo sumetimais "
"gali būti neprotinga leisti jį įkrauti bet kuriam naudotojui.  Iš kitos "
"pusės, dar blogiau yra vykdyti standartines X programas administratoriaus "
"teisėmis (tai gali atsitikti, jei tik administratoriui leidžiama įkrauti X "
"serverį).  Neblogas kompromisas yra leisti įkrauti X serverį tik tiems "
"naudotojams, kurie prisijungę prie vienos iš virtualių konsolių."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "X serverio prioritetas (nice reikšmė):"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"X serveris kai kuriais atvejais pagreitėja, kai jis vykdomas aukštesniu "
"prioritetu negu standartinis. Prioritetų reikšmės yra nuo -20 (ypatingai "
"aukštas prioritetas) iki 19 (ypatingai žemas prioritetas). Įprastas "
"prioritetas yra 0, ir toks prioritetas taip pat rekomenduojamas ir X "
"serveriui."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Nerekomenduojamos reikšmės ne iš intervalo -10 iki 0. Jei reikšmė per daug "
"žema, X serveris trukdys svarbioms sistemos užduotims, o jei per aukšta, X "
"serveris veiks lėtai."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Netaisyklinga prioriteto reikšmė"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Įveskite sveiką skaičių tarp -20 ir 19."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Galimos atnaujinimo problemos"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"Kai kurie naudotojai pastebėjo, kad po atnaujinimo paketas „xserver“ buvo "
"išinstaliuotas. Rekomenduojame rankniu būdu įsitikinti, kad paketas xserver-"
"xorg po atnaujinimo vis dar instaliuotas. Jei jis neinstaliuotas, tačiau "
"Jums reikalingas, rekomenduojama instaliuoti xorg paketą."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "Nepavyko ištrinti aplanko /usr/X11R6/bin"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"Sistemai atnaujinti aplankas /usr/X11R6/bin aplankas turi būti ištrintas ir "
"pakeistas simboline nuoroda. Bandymas tai padaryti buvo nesėkmingas, "
"greičiausiai dėl to, kad šis aplankas netuščias.  Iškelkite rinkmenas iš šio "
"aplanko, kad būtų galima tęsti atnaujinimą. Jei norite, galite juos įkelti "
"atgal atnaujinimo procesui pasibaigus."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"Paketo instaliavimas užsibaigs su klaidos kodu, kad turėtumėte progą tai "
"padaryti. Išvalę aplanką, įvykdykite atnaujinimo procedūrą iš naujo."

#~ msgid ""
#~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and "
#~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
#~ msgstr ""
#~ "Daugumos klaviatūrų naudotojai turėtų įvesti „xorg“.  Sun Type 4 ir Type "
#~ "5 naudotojai turėtų įvesti „sun“."

#~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
#~ msgstr ""
#~ "Bandyti automatiškai detektuoti video techninę įrangą (vaizdo plokštę)?"

#~ msgid ""
#~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect "
#~ "the recommended X server and driver module for your video card.  If the "
#~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server "
#~ "and/or driver module.  If it succeeds, further configuration questions "
#~ "about your video hardware will be pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite šią galimybę, jei norite pabandyti automatiškai parinkti "
#~ "rekomenduojamą X serverį ir tvarkyklę Jūsų video kortai. Jei pavyks, "
#~ "tolesni klausimai apie video įrangą bus atsakyti automatiškai. Jei "
#~ "automatinis detektavimas nepasiseks, Jūsų paprašys nurodyti X serverį ir "
#~ "tvarkyklės modulį rankiniu būdu."

#~ msgid ""
#~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do "
#~ "not choose this option.  You will not be asked to select the X server if "
#~ "there is only one available."
#~ msgstr ""
#~ "Jei norite pasirinkti X serverį ir tvarkyklę rankiniu būdu, nepasirinkite "
#~ "šios galimybės. Jei įdiegtas tik vienas X serveris, iš serverių "
#~ "pasirinkti nebus prašoma."

#~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
#~ msgstr ""
#~ "Kelios galimos įprastos X.Org serverio tvarkyklės Jūsų techninei įrangai"

#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X server."
#~ msgstr ""
#~ "Rastos kelios video kortos, ir joms valdyti reikalingi skirtingi X "
#~ "serveriai, todėl nepavyko automatiškai parinkti X serverio pagal "
#~ "nutylėjimą."

#~ msgid ""
#~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary "
#~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display "
#~ "when the computer is booted up."
#~ msgstr ""
#~ "Sukonfigūruokite įrenginį, kuris veiks kaip šio kompiuterio pagrindinis "
#~ "video įrenginys. Paprastai tai yra video plokštė bei monitorius, rodantys "
#~ "vaizdą įsikrovus kompiuteriui."

#~ msgid ""
#~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; "
#~ "however, the X server configuration files can be edited later to support "
#~ "a multi-head configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Šis konfigūravimo procesas kol kas palaiko tik vieno video įrenginio "
#~ "konfigūracijas, tačiau galite paredaguoti X serverio konfigūraciją "
#~ "rankiniu būdu ir naudoti kelis video įrenginius vienu metu."

#~ msgid "Identifier for your video card:"
#~ msgstr "Jūsų nurodytas video kortos vardas:"

#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates your video card with a name "
#~ "that you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed "
#~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA "
#~ "GeForce 6600\"."
#~ msgstr ""
#~ "X serverio konfigūracijos rinkmena susieja video kortą su Jūsų nurodytu "
#~ "pavadinimu. Paprastai tai yra tiekėjo ar prekinio ženklo pavadinimas bei "
#~ "modelio vardas, pavyzdžiui, „Intel i915“, „ATI RADEON X800“ arba „NVIDIA "
#~ "GeForce 6600“."

#~ msgid "Generic Video Card"
#~ msgstr "Video korta"

#~ msgid "Video modes to be used by the X server:"
#~ msgstr "X serverio naudojamos skiriamosios gebos"

#~ msgid ""
#~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
#~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases "
#~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Palikite pažymetas tik tas gebas, kurias turėtų naudoti X serveris.  "
#~ "Nepažymėjus nieko arba pažymėjus viską X serveris pabandys parinkti "
#~ "didžiausią galimą gebą."

#~ msgid "Attempt monitor autodetection?"
#~ msgstr "Bandyti detektuoti monitorių?"

#~ msgid ""
#~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
#~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
#~ "communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
#~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be "
#~ "pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Daug monitorių (taip pat ir skystų kristalų monitorių - LCD) ir video "
#~ "kortų palaiko komunikacijos protokolą, kuris leidžia perduoti monitoriaus "
#~ "technines charakteristikas į kompiuterį.  Jei monitorius ir video korta "
#~ "palaiko šį protokolą, tolesni klausimai apie monitorių bus atsakyti "
#~ "automatiškai."

#~ msgid ""
#~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the "
#~ "monitor."
#~ msgstr "Jei detektavimas nepavyks, bus pateikti klausimai apie monitorių."

#~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
#~ msgstr "Monitoriaus charakteristikų detektavimo metodas:"

#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the monitor must be known."
#~ msgstr ""
#~ "Kad X Window System veiktų korektiškai, turi būti žinomos tam tikros "
#~ "monitoriaus charakteristikos."

#~ msgid ""
#~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
#~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
#~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
#~ msgstr ""
#~ "Parinktis „simple“ užklaus apie monitoriaus realų dydį. Bus nustatytos "
#~ "reikšmės, tipiškos tokio dydžio CRT monitoriams, tačiau jos gali būti "
#~ "neoptimalios aukštos kokybės monitoriams."

#~ msgid ""
#~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
#~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best "
#~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
#~ msgstr ""
#~ "Parinktis „medium“ pateiks sąrašą skiriamųjų gebų ir dažnių, pavyzdžiui, "
#~ "„800x600 @ 85Hz“. Turėtumėte pasirinkti veikseną, kurią norite naudoti ir "
#~ "kurią palaiko monitorius."

#~ msgid ""
#~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal "
#~ "sync and vertical refresh tolerances directly."
#~ msgstr ""
#~ "Parinktis „advanced“ leis nurodyti tiesiogiai monitoriaus eilučių "
#~ "sinchronizacijos dažnį ir kadrų atnaujinimo dažnį."

#~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
#~ msgstr "Iki 14 colių (355 mm)"

#~ msgid "15 inches (380 mm)"
#~ msgstr "15 colių (380 mm)"

#~ msgid "17 inches (430 mm)"
#~ msgstr "17 colių (430 mm)"

#~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
#~ msgstr "19-20 colių (480-510 mm)"

#~ msgid "21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr "21 colis (530 mm) ir daugiau"

#~ msgid "Approximate monitor size:"
#~ msgstr "Apytikslis monitoriaus dydis:"

#~ msgid ""
#~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
#~ msgstr ""
#~ "Jei turite aukštos kokybės CRT monitorių, galite pasirinkti kiek "
#~ "aukštesnę kategoriją."

#~ msgid "Monitor's best video mode:"
#~ msgstr "Monitoriaus geriausia video geba:"

#~ msgid ""
#~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable "
#~ "of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT "
#~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than "
#~ "the monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be able "
#~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; "
#~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
#~ "LCD."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite norimą skiriamąją gebą ir atnaujinimo dažnį, palaikomus "
#~ "monitoriaus. Kuo geba didesnė ir dažnis aukštesnis, tuo geriau, tačiau "
#~ "galite pasirinkti bet kurį palaikomą variantą."

#~ msgid "Generic Monitor"
#~ msgstr "Paprastas Monitorius"

#~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
#~ msgstr "Rašyti monitoriaus palaikomus dažnius į konfigūracijos rinkmeną?"

#~ msgid ""
#~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server "
#~ "in most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for "
#~ "experienced users, and should be left at its default."
#~ msgstr ""
#~ "Monitoriaus dažnių ruožai paprastai turėtų būti automatiškai detektuojami "
#~ "X serverio, tačiau kartais prireikia užuominų. Šis pasirinkimas skirtas "
#~ "patyrusiems naudotojams ir neturėtų būti keičiamas."

#~ msgid "Monitor's horizontal sync range:"
#~ msgstr "Monitoriaus eilučių sinchronizacijos (horizontal sync) ruožas:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
#~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Įveskite intervalą, kaip porą reikšmių, atskirtų brūkšneliu. Ši "
#~ "informacija turėtų būti monitoriaus aprašyme. Paprastai reikšmės yra tarp "
#~ "30 ir 130."

#~ msgid "Monitor's vertical refresh range:"
#~ msgstr "Monitoriaus kadrų (vertical refresh) dažnis:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
#~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Įveskite intervalą, kaip porą reikšmių, atskirtų brūkšneliu. Ši "
#~ "informacija turėtų būti monitoriaus aprašyme. Paprastai reikšmės yra tarp "
#~ "50 ir 160."

#~ msgid "Incorrect values entered"
#~ msgstr "Įvestos netaisyklingos reikšmės"

#~ msgid ""
#~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair "
#~ "of values separated by a dash."
#~ msgstr ""
#~ "Taisyklingas formatas yra kableliais atskirtų reikšmių sąrašas arba pora "
#~ "reikšmių, atskirtų brūkšneliu."

#~ msgid "Desired default color depth in bits:"
#~ msgstr "Norimas spalvų gylis bitais:"

#~ msgid ""
#~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
#~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
#~ "expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
#~ "acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Paprastai naudojamos 24 bitų spalvos, tačiau jei grafinės plokštės "
#~ "atmintis ribota, galima naudoti didelę skiriamąją gebą tik sumažinus "
#~ "spalvų skaičių. Taip pat kai kurios video plokštės palaiko 3D greitinimą "
#~ "tik tam tikriems spalvų gyliams."

#~ msgid ""
#~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus "
#~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can "
#~ "handle both.  If you want either, select 24 bits."
#~ msgstr ""
#~ "Taip vadinamos „32 bitų“ spalvos iš tiesų yra 24 bitų spalvos bei 8 bitai "
#~ "permatomumo kanalo (arba tiesiog nulių). X Window System gali dirbti "
#~ "abiem būdais. Jei norite galimybės dirbti abiem būdais, pasirinkite 24 "
#~ "bitus."

#~ msgid "Write default Files section to configuration file?"
#~ msgstr "Įrašyti standartinę „Files“ sekciją į konfigūracijos rinkmeną?"

#~ msgid ""
#~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server "
#~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files.  "
#~ "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, it "
#~ "should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "X serverio „Files“ sekcija nustato, kur rasti serverio modulius, RGB "
#~ "spalvų sąrašą ir šriftų rinkmenas. Dauguma atvejų ši galimybė turėtų būti "
#~ "pasirinkta."

#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into "
#~ "the X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the "
#~ "reference to the local font server, add a reference to a different font "
#~ "server, or rearrange the default set of local font paths."
#~ msgstr ""
#~ "Nepasirinkite šios galimybės, jei norite „Files“ sekciją X.Org serverio "
#~ "konfigūracijos rinkmenoje prižiūrėti rankiniu būdu. To gali reikėti, jei "
#~ "norite pašalinti nuorodą į vietinį šriftų serverį, pridėti nuorodą į kitą "
#~ "šriftų serverį arba pertvarkyti standartinių šriftų kelius."

#~ msgid "No X server known for your video hardware"
#~ msgstr "Jūsų video įrangai tinkamų X serverių nerasta."

#~ msgid ""
#~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
#~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which "
#~ "X server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
#~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your "
#~ "video hardware is not supported by the available X servers."
#~ msgstr ""
#~ "Šiame kompiuteryje nėra įdiegta video įranga (pvz., yra tik nuosekli "
#~ "konsolė), arba programa „discover“ nesugebėjo nustatyti, kuris X serveris "
#~ "tinka jūsų video įrangai. Taip galėjo atsitikti dėl neišsamios "
#~ "informacijos „discover“ techninės įrangos duomenų bazėje arba dėl to, kad "
#~ "Jūsų video įranga nepalaikoma pateikiamų X serverių."

#~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
#~ msgstr "Keli galimi X serveriai Jūsų techninei įrangai"

#~ msgid "Mouse port:"
#~ msgstr "Pelės prievadas:"

#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
#~ "trackball) must be known."
#~ msgstr ""
#~ "Kad X Window System veiktų korektiškai, reikia nurodyti kai kurias pelės "
#~ "charakteristikas."

#~ msgid ""
#~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
#~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-"
#~ "9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
#~ "connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors "
#~ "(DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side "
#~ "female.  You may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) "
#~ "mouse, or be using the gpm program as a repeater.  If you need to attach "
#~ "or remove PS/2 or bus/inport devices from your computer, please do so "
#~ "with the computer's power off."
#~ msgstr ""
#~ "Būtina nustatyti, prie kurio prievado prijungta pelė. Nuoseklūs prievadai "
#~ "naudoja D formos jungtis su 9 arba 25 kojelėmis (DB-9 bei DB-25). Pelės "
#~ "kištuke yra skylutės, o kompiuterio jungtyje yra adatėlės. PS/2 prievadai "
#~ "yra mažos apskritos jungtys (DIN) su 6 kojelėmis (adatėlės pelės kištuke, "
#~ "skylutės kompiuterio jungtyje).Taip pat galite naudoti USB pelę arba "
#~ "naudoti gpm tarnybą kaip kartotuvą. Jei norite prijungti ar atjungti PS/2 "
#~ "įrenginius, prieš tai išjunkite kompiuterį."

#~ msgid "Mouse protocol:"
#~ msgstr "Pelės protokolas:"

#~ msgid "Emulate 3 button mouse?"
#~ msgstr "Emuliuoti trijų mygtukų pelę?"

#~ msgid ""
#~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
#~ "(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
#~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of "
#~ "the left and right buttons as middle button events."
#~ msgstr ""
#~ "Dauguma X Window System programų tikisi pelės su trimis mygtukais: "
#~ "kairiuoju, viduriniuoju ir dešiniuoju.  Pelės su dviem mygtukais gali "
#~ "emuliuoti trečiąjį mygtuką apdorodamos abiejų mygtukų paspaudimą kaip "
#~ "viduriniojo paspaudimą."

#~ msgid ""
#~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
#~ "button will continue to work normally."
#~ msgstr ""
#~ "Ši galimybė gali būti pasirinkta ir pelėms su trimis ar daugiau mygtukų. "
#~ "Vidurinysis mygtukas ir toliau veiks įprastia."

#~ msgid ""
#~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
#~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel "
#~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool."
#~ msgstr ""
#~ "Šis konfigūravimo įrankis nepalaiko pelių su daugiau negu penkiais "
#~ "mygtukais (pelės ratukas skaičiuojamas kaip trys mygtukai)."

#~ msgid "Attempt mouse device autodetection?"
#~ msgstr "Bandyti automatiškai detektuoti pelės įrenginius?"

#~ msgid ""
#~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; "
#~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm "
#~ "program should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport "
#~ "mouse now requires rebooting."
#~ msgstr ""
#~ "Jei prie kompiuterio prijungta pelė, galite bandyti ją automatiškai "
#~ "detektuoti. Jei detektavimas veikia prastai, galite pabandyti ieškojimo "
#~ "metu judinti. Jei naudojama „gpm“ tarnyba, ji turėtų būti išjungta. "
#~ "Įjungus PS/2 pelę teks kompiuterį įkrauti iš naujo."

#~ msgid ""
#~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
#~ msgstr ""
#~ "Nepasirinkite šios galimybės, jei norite nurodyti pelės tipą rankiniu "
#~ "būdu."

#~ msgid ""
#~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
#~ "again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
#~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
#~ "answered."
#~ msgstr ""
#~ "Jei pasirenkate šią galimybę, tačiau detektavimas nesuveikia, šis "
#~ "klausimas bus užduotas vėl, taigi detektavimas gali būti kartojamas tiek, "
#~ "kiek reikia. Jei detektavimas praeina sėkmingai, tolesni klausimai apie "
#~ "pelę bus atsakyti automatiškai."

#~ msgid "Identifier for the monitor:"
#~ msgstr "Monitoriaus vardas:"

#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that "
#~ "you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by "
#~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
#~ msgstr ""
#~ "X serverio konfigūracijos rinkmena susieja monitorių su Jūsų nurodytu "
#~ "vardu. Šis vardas paprastai yra tiekėjo arba prekinio ženklo pavadinimas "
#~ "bei modelis, pvz., „Sony E200“ arba „Dell E770s“."

#~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
#~ msgstr "Video kortos naudojamas atminties kiekis (kB):"

#~ msgid ""
#~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
#~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as "
#~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead "
#~ "borrow main system memory for their needs."
#~ msgstr ""
#~ "Paprastai rezervuotos atminties kiekis, naudojamas video kortos, "
#~ "nustatomas X serverio automatiškai, tačiau kai kurie integruoti video "
#~ "lustai (pavyzdžiui, Intel i810) neturi savos atmintines ir savo reikmėms "
#~ "naudoja bendrą sistemos atmintinę."

#~ msgid ""
#~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the "
#~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the "
#~ "RAM size."
#~ msgstr ""
#~ "Šis parametras paprastai turėtų būti paliktas tuščias, ir nurodytas tik "
#~ "jei video korta neturi vidinės atmintinės arba jei X serveris nesėkmingai "
#~ "detektuoja atmintinės dydį."

#~ msgid "Desired default X server:"
#~ msgstr "Norimas X serveris pagal nutylėjimą:"

#~ msgid ""
#~ "The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
#~ "communicates with the video display and input devices, providing a "
#~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
#~ msgstr ""
#~ "X serveris yra X Window System techninės įrangos sąsaja. Jis bendrauja su "
#~ "vaizdo rodymo bei įvedimo įrenginiais, taip sudaro pagrindą pasirinktam "
#~ "grafinei sąsajai (GUI)."

#~ msgid ""
#~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/"
#~ "X11/X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Gali būti naudotini keli X serveriai. Įprastas serveris parenkamas "
#~ "simboline nuoroda /etc/X11/X. Kai kurie X serveriai gali neveikti su tam "
#~ "tikra technine įranga."

#~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
#~ msgstr "Standartiškai įkraunami X.Org moduliai:"

#~ msgid ""
#~ "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all "
#~ "of these modules should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ši parinktis rekomenduojama tik patyrusiems naudotojams. Dauguma atvejų "
#~ "turėtų būti įjungti visi moduliai."

#~ msgid ""
#~ " - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
#~ " - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
#~ "Infrastructure);\n"
#~ " - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n"
#~ "           the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - ddc   : support for Data Display Channel. Allows querying\n"
#~ "           the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
#~ "           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
#~ " - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
#~ "           Useful for animation and video operations;\n"
#~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such "
#~ "as\n"
#~ "           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv;\n"
#~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server "
#~ "testing;\n"
#~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
#~ msgstr ""
#~ " - glx   : OpenGL palaikymas;\n"
#~ " - dri   : Tiesioginio vaizdavimo infrastruktūros (DRI) palaikymas;\n"
#~ " - vbe   : VESA BIOS plėtinių palaikymas. Leidžia\n"
#~ "           sužinoti monitoriaus palaikomus dažnius ir raiškas per video "
#~ "kortą;\n"
#~ " - ddc   : duomenų rodymo kanalo palaikymas. Leidžia\n"
#~ "           sužinoti monitoriaus palaikomus dažnius ir raiškas per video "
#~ "kortą;\n"
#~ " - int10 : x86 emuliatorius, naudojamas antrinėms vaizdo kortoms "
#~ "paruošti.\n"
#~ "           Turėtų būti įjungtas, jei „vbe“ pažymėtas;\n"
#~ " - dbe   : įjungia dvigubo buferizavimo (double-buffering) plėtinį "
#~ "serveryje.\n"
#~ "           Naudingas animacijai ir vaizdo operacijoms.;\n"
#~ " - extmod: įjungia daug įprastų ir dažnai naudojamų plėtinių, pavyzdžiui\n"
#~ "           langų formą, bendrą atmintį, video raiškos keitimą, DGA ir "
#~ "Xv.;\n"
#~ " - record: realizuoja RECORD plėtinį, dažnai naudojamą serveriui "
#~ "testuoti;\n"
#~ " - bitmap: šriftų rodymas (tos pačios paskirties freetype bei type1 "
#~ "moduliai)."

#~ msgid ""
#~ "For further information about these modules, please consult the X.Org "
#~ "documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Daugiau informacijos apie modulius galite rasti X.Org dokumentacijoje."

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: xorg
Source-Version: 1:7.3+16

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
xorg, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

libglu1-xorg-dev_7.3+16_all.deb
  to pool/main/x/xorg/libglu1-xorg-dev_7.3+16_all.deb
libglu1-xorg_7.3+16_all.deb
  to pool/main/x/xorg/libglu1-xorg_7.3+16_all.deb
x11-common_7.3+16_all.deb
  to pool/main/x/xorg/x11-common_7.3+16_all.deb
xbase-clients_7.3+16_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xbase-clients_7.3+16_all.deb
xlibmesa-gl-dev_7.3+16_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-gl-dev_7.3+16_all.deb
xlibmesa-gl_7.3+16_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-gl_7.3+16_all.deb
xlibmesa-glu_7.3+16_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-glu_7.3+16_all.deb
xorg-dev_7.3+16_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xorg-dev_7.3+16_all.deb
xorg_7.3+16.dsc
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.3+16.dsc
xorg_7.3+16.tar.gz
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.3+16.tar.gz
xorg_7.3+16_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.3+16_i386.deb
xserver-xorg-input-all_7.3+16_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg-input-all_7.3+16_i386.deb
xserver-xorg-video-all_7.3+16_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg-video-all_7.3+16_i386.deb
xserver-xorg_7.3+16_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg_7.3+16_i386.deb
xutils_7.3+16_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xutils_7.3+16_all.deb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 497314@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Julien Cristau <jcristau@debian.org> (supplier of updated xorg package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.8
Date: Wed, 03 Sep 2008 14:01:38 +0200
Source: xorg
Binary: x11-common xserver-xorg xserver-xorg-video-all xserver-xorg-input-all xorg xorg-dev xlibmesa-gl xlibmesa-gl-dev xlibmesa-glu libglu1-xorg libglu1-xorg-dev xbase-clients xutils
Architecture: source all i386
Version: 1:7.3+16
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Debian X Strike Force <debian-x@lists.debian.org>
Changed-By: Julien Cristau <jcristau@debian.org>
Description: 
 libglu1-xorg - transitional package for Debian etch
 libglu1-xorg-dev - transitional package for Debian etch
 x11-common - X Window System (X.Org) infrastructure
 xbase-clients - miscellaneous X clients - metapackage
 xlibmesa-gl - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-gl-dev - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-glu - transitional package for Debian etch
 xorg       - X.Org X Window System
 xorg-dev   - the X.Org X Window System development libraries
 xserver-xorg - the X.Org X server
 xserver-xorg-input-all - the X.Org X server -- input driver metapackage
 xserver-xorg-video-all - the X.Org X server -- output driver metapackage
 xutils     - X Window System utility programs metapackage
Closes: 497162 497314 497315
Changes: 
 xorg (1:7.3+16) unstable; urgency=low
 .
   [ Debconf translations ]
   * Lithuanian. Closes: #497314
   * Norwegian Bokmal. Closes: #497315
   * Polish. Closes: #497162
Checksums-Sha1: 
 c8f8406dff2bcf23354389ede2237277b3b18256 1081 xorg_7.3+16.dsc
 4db8c8e5388b00bc6098ad389a22e4b046a7da1c 912595 xorg_7.3+16.tar.gz
 341b6f64fcd948aad94b461eacfcc05143aa69b1 343340 x11-common_7.3+16_all.deb
 b5c2c7263f6d5a3a4651c58a95a5b19c63ae7ded 27084 xorg-dev_7.3+16_all.deb
 1efd22112c71331798b90d36c308fef85647df9b 26620 xlibmesa-gl_7.3+16_all.deb
 0311929299b173f2b5442b2cc2ec97ebbbc31410 26624 xlibmesa-gl-dev_7.3+16_all.deb
 f560201d34336bcc4b6191f13c05f21b58f81e35 26618 xlibmesa-glu_7.3+16_all.deb
 b365ebb0e0fa539f1eae7dda42211e48fba44309 26612 libglu1-xorg_7.3+16_all.deb
 890a35ed136760289261da5381b11a6aed2aec9b 26622 libglu1-xorg-dev_7.3+16_all.deb
 28709cd8aa1748a8ea04b3376b2a1511a195fdbe 26850 xbase-clients_7.3+16_all.deb
 0ca5480c89a63beb8a42b5f702c880c801248fe7 35864 xutils_7.3+16_all.deb
 4bfd1bff66cc6358318d519df7cc06e90e189b1e 220004 xserver-xorg_7.3+16_i386.deb
 95aa6c7c891dc9131b79cb62ecbee0e45eef28f3 26868 xserver-xorg-video-all_7.3+16_i386.deb
 885f8394918788e29c432e1b9eb82c44dd1183ef 26692 xserver-xorg-input-all_7.3+16_i386.deb
 697818fdc4b3b0763c5fa87f368e1fe51caa44a5 26920 xorg_7.3+16_i386.deb
Checksums-Sha256: 
 bedde6c32446444d55a91536a2886f796b53474c743041a7f913cf27dc61b853 1081 xorg_7.3+16.dsc
 fe985c2cfe2115bfd32b6d263b9fb90c440f5369be76a2ab710fe499606823a0 912595 xorg_7.3+16.tar.gz
 da218fd59d7eebf05604ff83e63fe5a6d67541a7f70af8a273d5ba2717f251d4 343340 x11-common_7.3+16_all.deb
 de841111abae403ac0af5f5747ef519cd3c39a90ca3c6e1ef65bd5fae7d4fffd 27084 xorg-dev_7.3+16_all.deb
 a14baab43081ed931f9eef1a154974ec5987c24a4ecfe53b295d8b540e408745 26620 xlibmesa-gl_7.3+16_all.deb
 adf1a5b8bc5f0923aa8565d4fabe6b0222e954c67a1e0e8b30745639f41eb1b1 26624 xlibmesa-gl-dev_7.3+16_all.deb
 d3df56494ec704484f66da4618052e69a3cca69faecfa274b4bb1079202c1375 26618 xlibmesa-glu_7.3+16_all.deb
 6a7a0b9a8b88c245618b4bcf9121da42d2975d098720b80b9c5c23d92167af27 26612 libglu1-xorg_7.3+16_all.deb
 4884514298f7cc03ff1aa61b5436b8cb028462d37275a2a36d9876bab3ed65d5 26622 libglu1-xorg-dev_7.3+16_all.deb
 c32325f3175de9b28f614fbd66610c7f34619d65afc0941215649f547d9ba93f 26850 xbase-clients_7.3+16_all.deb
 84523593d178f4540eb7bfc014de1224d8eaa401efc94d41019b5f81cb8f4174 35864 xutils_7.3+16_all.deb
 a53b162dbd8fdd92cc503565353e87bc6144c16ab94a69c066f0b0f69aa758fe 220004 xserver-xorg_7.3+16_i386.deb
 d1719a73202dab95ccf4de20927b183d836b4e687f07a35bc5bc86740405f088 26868 xserver-xorg-video-all_7.3+16_i386.deb
 b3c7ca4171ca8b107813fd6416ff7745d9760cd0ee3531a2c573b38180c030cc 26692 xserver-xorg-input-all_7.3+16_i386.deb
 8b8cddc51bae916b74e63fad7712574c28c2d8d6ccb69d05026cabab6e75707a 26920 xorg_7.3+16_i386.deb
Files: 
 8bc64ff06f26a018f0e4369aba4d7352 1081 x11 optional xorg_7.3+16.dsc
 20ecf0a857216c7eea9e2879bbba35eb 912595 x11 optional xorg_7.3+16.tar.gz
 676e9653a7271cf0be29b93076e94325 343340 x11 optional x11-common_7.3+16_all.deb
 39c256bccc50e6cac76a6aeace8b9df7 27084 x11 optional xorg-dev_7.3+16_all.deb
 27bfe019708c5a7b64d226f2fd214be1 26620 libs optional xlibmesa-gl_7.3+16_all.deb
 a983ed5458de86d5e6c29c651db18c32 26624 libdevel optional xlibmesa-gl-dev_7.3+16_all.deb
 50d4ad9d0bf48ffa85c6aef48c5fdcd6 26618 libdevel optional xlibmesa-glu_7.3+16_all.deb
 09bfe80fc3e98f9edadb60aafc93f5d4 26612 libs optional libglu1-xorg_7.3+16_all.deb
 9732d182bd9ab908fb244701691256bd 26622 libdevel optional libglu1-xorg-dev_7.3+16_all.deb
 763d7491fcfd4055c6b4519ff0f692c7 26850 x11 optional xbase-clients_7.3+16_all.deb
 3fe40dae6c68fbb78c57a220e5eae224 35864 x11 optional xutils_7.3+16_all.deb
 1ab7a2f22b74976f6fd3554a58f89454 220004 x11 optional xserver-xorg_7.3+16_i386.deb
 d6993cec9e23fbde2644361fd2a5fbf8 26868 x11 optional xserver-xorg-video-all_7.3+16_i386.deb
 4332333c372387a4b013ff2af9c1c953 26692 x11 optional xserver-xorg-input-all_7.3+16_i386.deb
 8d45da104be79225e81ccb9b89f8afb4 26920 x11 optional xorg_7.3+16_i386.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAki+f50ACgkQmEvTgKxfcAwc8QCfdL/aV1USze8XlXQNMDOhP5ta
ULQAoJtxSsvEGxWUC83A6rCLSty+xTJC
=VUSA
-----END PGP SIGNATURE-----



--- End Message ---

Reply to: