[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#497315: marked as done (xorg: [INTL:nb] Translation of program for Norwegian Bokmal)



Your message dated Wed, 03 Sep 2008 12:32:03 +0000
with message-id <E1KarWl-0005hf-ES@ries.debian.org>
and subject line Bug#497315: fixed in xorg 1:7.3+16
has caused the Debian Bug report #497315,
regarding xorg: [INTL:nb] Translation of program for Norwegian Bokmal
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact owner@bugs.debian.org
immediately.)


-- 
497315: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=497315
Debian Bug Tracking System
Contact owner@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
Package: xorg
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find attached the completed NB translation. (This is part of
my Debian installer work.)

Regards,
Hans
# translation of xserver-xorg_debian.po to Norwegian Bokmål
#
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2008.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xserver-xorg_debian_nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-31 22:05+0200\n"
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "X server driver:"
msgstr "Driver for X-tjeneren:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Det må velges en grafikk-kortdriver for X-tjeneren for at den grafiske "
"brukerflaten til X Window System skal virke på riktig måte."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Drivere har som regel navn etter leverandøren av grafikk-kortet eller "
"chipsettet, eller etter en bestemt modell eller chipsett -familie."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Bruke kjernens rammebuffer som grensesnitt?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Heller enn å kommunisere direkte med grafikkutstyret kan X-tjeneren settes "
"opp til å utføre noen handlinger, slik som bytte mellom video-moduser, via "
"kjernens rammebuffer-driver."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"Teoretisk skulle begge arbeidsmåter fungere, men i praksis virker noen "
"ganger den ene og ikke den andre. Det er trygt å slå på dette, men slå det "
"gjerne av hvis det ser ut til å skape problemer."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Grafikk-kortets buss-ID:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Brukere på PowerPC-maskiner, og maskiner med flere grafikkenheter, bør oppgi "
"BusID for grafikk-kortet på et format som godtas for maskinens buss-system."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Examples:"
msgstr "Eksempler:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"For maskiner med flere hoder vil dette bare sette opp ett av hodene. Videre "
"innstilling må gjøres manuelt i oppsettsfila for X-tjeneren, /etc/X11/xorg."
"conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"Kanskje du vil bruke kommandoen «lspci» for å finne buss-adressen til PCI, "
"AGP eller PCI-Express grafikk-kort."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Når det er mulig har dette spørsmålet fått et forhåndsdefinert svar, og du "
"bør godta standarden med mindre du vet at det ikke virker."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Feil format for buss-identifikasjonen."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "Regelsett som skal brukes for XKB :"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"For at X-tjeneren skal håndtere tastaturet riktig må det velges et XKB-"
"regelsett."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
msgstr "Brukere av de fleste tastatur bør fylle inn «xorg»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"Erfarne brukere kan bruke alle definerte XKB-regelsett.  Hvis pakka xkb-data "
"er pakket ut finnes tilgjengelige regelsett i mappa /usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "Er du i tvil, så oppgi «xorg»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Tastaturmodell:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"For at X-tjeneren skal håndtere tastaturet riktig må det oppgis en "
"tastaturmodell. Tilgjengelige modeller avhenger av hvilket XKB-regelsett som "
"brukes."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" Med regelsettet «xorg»:\n"
" - pc101: tradisjonelt IBM PC/AT tastatur med 101 taster, vanlig\n"
"          i USA.  Har ingen «logo» eller «meny»-taster;\n"
" - pc104: ligner pc101-modellen, med flere taster, som regel merket\n"
"          med et «logo» symbol og et «meny» symbol;\n"
" - pc102: ligner pc101 og ofte brukt i Europa. Har en «< >»-tast;\n"
" - pc105: ligner pc104 og ofte brukt i Europa. Har en «< >»-tast;\n"
" - macintosh: Macintosh-tastaturer med nye inndata-lag med Linux\n"
"              tastekoder;\n"
" - macintosh_old: Macintosh-tastaturer uten nye inndata-lag.\n"
" - type4: Sun Type 4-tastaturer;\n"
" - type5: Sun Type 5-tastaturer."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Tastaturer for bærbare har ikke så mange taster som skrivebordsmaskiner, her "
"bør det velges tastaturmodell som ligger nærmest til beskrivelsen over."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"Erfarne brukere kan sette opp alle modeller som er definert av det valgte "
"XKB-regelsettet. Hvis pakka xkb-data er pakket ut finnes tilgjengelige  "
"regelsett i mappa /usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"De som bruker engelsk tastatur i USA bør som regel oppgi «pc104». De som "
"bruker de fleste andre tastaturer bør generelt oppgi «pc105»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Tastaturutseende:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"For at X-tjeneren skal håndtere tastaturet riktig må det oppgis et "
"tastaturutseende. Tilgjengelige utseender avhenger av hvilket XKB-regelsett "
"og tastaturmodell som er valgt tidligere."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Erfarne brukere kan sette opp alle utseender som støttes av det valgte XKB-"
"regelsettet. Hvis pakka xkb-data er pakket ut finnes tilgjengelige  "
"regelsett i mappa /usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"De som bruker engelsk tastatur i USA bør som regel oppgi «us»De som bruker "
"tastaturer laget for andre land bør generelt oppgi den landskoden som er "
"definert i ISO 3166. F.eks. Frankrike «fr», Tyskland «de», Norge «no»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Tastaturvariant:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"For at X-tjeneren skal håndtere tastaturet slik det ønskes kan det oppgis en "
"tastaturvariant.Tilgjengelige varianter avhenger av hvilket XKB-regelsett, "
"modell og utseender som er valgt tidligere."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Mange tastaturutseender støtter muligheten for å behandle «døde» taster, "
"slik som aksenter som ikke flytter skrivemerket, som normale taster der "
"skrivemerket flyttes, og hvis dette er det som ønskes, oppgi «nodeadkeys». "

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Erfarne brukere kan velge blant alle varianter som har støtte i det valgte "
"XKB-utseendet. Hvis pakka xkb-data er pakket ut, se i mappa /usr/share/X11/"
"xkb etter fila som tilsvarer det valgte utseendet og angir tilgjengelige "
"varianter."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr "De som bruker U.S. engelsk tastatur bør la dette være tomt."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Tastaturvalg:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Det kan oppgis tastaturvalg slik at X-tjeneren håndterer tastaturet slik det "
"ønskes. Hvilke valg som er mulige avhenger av hvilket XKB-regelsett som er "
"valgt. Ikke alle valg vil virke med alle tastaturmodeller og utseender."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"For eksempel: Caps Lock-tasten kan fungere som en ekstra Control-tast, hvis "
"du oppgir «ctrl:nocaps», eller Caps Lock og venstre Control-tast kan bytte "
"plass med «ctrl:swapcaps»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Et annet eksempel: noen vil gjerne ha Meta-taster tilordnet Alt-tastene "
"(dette er standard) mens andre foretrekker å ha dem på Windows - eller "
"«logo»-tastene i stedet. Hvis du vil bruke Windows eller logo-tastene som "
"Meta-taster kan du oppgi «altwin:meta_win»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Valg kan kombineres med komma i mellom, for eksempel «ctrl:nocaps,altwin:"
"meta_win»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Erfarne bruker kan bruke alle valg som passer med den valgte XKB-modellen, "
"utseendet og varianten."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Er du i tvil, så la det stå åpent."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Empty value"
msgstr "Tom verdi"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Denne verdien kan ikke være tom."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Ugyldig anførselstegn"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Anførselstegn (\") er ikke tillatt i denne verdien."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Numerisk verdi trengs"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Tegn som ikke er sifre er ikke tillatt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Oppdage tastaturutlegg automatisk?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"Standard oppsett for valg av tastaturutforming for Xorg-tjeneren blir basert "
"på en kombinasjon av språk og det tastaturutseendet som er valgt under "
"installasjonen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Velg dette om du vil at tastaturutseendet skal bli oppdaget på nytt. Ikke "
"velg dette om du vil beholde nåværende utseende."

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Bare root"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Bare konsoll-brukere"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Alle"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Brukere som har lov til å starte X-tjeneren:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Fordi X-tjeneren kjører med priviliegier som superbruker, er det kanskje "
"uklokt av sikkerhetsgrunner å la alle starte den. På den annen side er det "
"enda mer uklokt å kjøre alminnelige X klientprogrammer som root, og det kan "
"skje dersom bare root får lov til å starte X-tjeneren. En god middelvei er å "
"tillate bare brukere som er logget inn på et av de virtuelle konsollene å "
"starte X-tjeneren."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "Nice-verdi for X-tjeneren:"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"Når det brukes operativsystemer der kjernen har en bestemt strategi for "
"tidstildeling, er det velkjent at X-tjeneren får bedre ytelse når den får en "
"høyere prosessprioritet enn standarden. Prioriteten til en prosess kalles "
"dens «nice»-verdi. Verdien kan settes fra -20 (meget høy prioritet, eller "
"ikke vennlig - «nice» - mot andre prosesser)  til 19 (meget lav prioritet). "
"Standardverdien for vanlige prosesser er 0, og det er også anbefalt verdi "
"for X-tjeneren."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Verdier utenfor området -10 til 0 anbefales ikke - er det for negativt vil X-"
"tjeneren lage vansker for viktige systemoppgaver, er det for positivt blir X-"
"tjeneren treg og reagerer sent."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Ukorrekt nice-verdi"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Oppgi et heltall mellom -20 og 19."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Muligens store problemer med oppgradering"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"Noen brukere har meldt at ved oppgradering til siste pakkesett ble ikke "
"xserver-pakken installert. Fordi det ikke er lett å omgå dette problemet, "
"bør du passe på at pakka xserver-xorg er installert etter oppgradering. Hvis "
"den ikke er installert og du trenger den, så anbefales det at du installerer "
"xorg-pakka for å sikre at du har et fullstendig X-oppsett."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "Kan ikke slette mappa /usr/X11R6/bin"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"Denne oppgraderingen krever at mappa /usr/X11R6/bin slettes og erstattes med "
"en symbolsk lenke. Det ble forsøkt gjort, men lyktes ikke, mest trolig fordi "
"mappa ikke er tom ennå. Du må flytte de filene som er igjen i mappa ut av "
"veien slik at installasjonen kan fortsette. Hvis du vil kan du flytte dem "
"tilbake etter at lenka er på plass."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"Denne pakkeinstallasjonen vil nå avslutte som mislykket slik at du kan gjøre "
"dette. Kjør oppgraderingen om igjen etter at du har tømt mappa."

#~ msgid ""
#~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and "
#~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
#~ msgstr ""
#~ "De fleste tastaturer bruker regelen «xorg».  Brukere med Sun type 4 og "
#~ "type 5- tastaturer bør oppgi «sun»."

#~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
#~ msgstr "Forsøke å finne video-maskinvare automatisk?"

#~ msgid ""
#~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect "
#~ "the recommended X server and driver module for your video card.  If the "
#~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server "
#~ "and/or driver module.  If it succeeds, further configuration questions "
#~ "about your video hardware will be pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Velg dette om du vil forsøke å finne anbefalt X-tjener og drivermodul for "
#~ "videokortet. Hvis automatikken mislykkes blir du bedt om å oppgi ønsket X-"
#~ "tjener og/eller driver. Hvis det lykkes vil spørsmål om videokort og "
#~ "skjerm få forhåndsoppsatte svar."

#~ msgid ""
#~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do "
#~ "not choose this option.  You will not be asked to select the X server if "
#~ "there is only one available."
#~ msgstr ""
#~ "Ikke velg dette hvis du heller vil velge X-tjener og drivermodul selv. Du "
#~ "får ikke spørsmål om X-tjener hvis det bare er én tilgjengelig."

#~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
#~ msgstr "Flere mulige standard X.Org tjenerdrivere for grafikkutstyret"

#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X server."
#~ msgstr ""
#~ "Det er funnet flere grafikk-kort, og det trengs forskjellige X-tjenere "
#~ "for å støtte de forskjellige enhetene.  Derfor er det ikke mulig å velge "
#~ "automatisk én standard X-tjener."

#~ msgid ""
#~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary "
#~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display "
#~ "when the computer is booted up."
#~ msgstr ""
#~ "Sett opp den enheten som skal være denne maskinens hovedskjerm, som regel "
#~ "det grafikk-kortet og skjermen som brukes når maskinen starter."

#~ msgid ""
#~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; "
#~ "however, the X server configuration files can be edited later to support "
#~ "a multi-head configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Innstillingsprosessen støtter for tiden bare oppsett med ett «hode» - "
#~ "kort og skjerm - men oppsettsfilene for X-tjeneren kan redigeres senere "
#~ "for å gi støtte til flere «hoder»."

#~ msgid "Identifier for your video card:"
#~ msgstr "Hva heter grafikk-kortet:"

#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates your video card with a name "
#~ "that you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed "
#~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA "
#~ "GeForce 6600\"."
#~ msgstr ""
#~ "Oppsettet for X-tjeneren knytter grafikk-kortet til et navn som du kan "
#~ "oppgi. Som regel er dette et merke- eller leverandørnavn sammen med et "
#~ "modellnavn, f.eks. «Intel i915», «ATI RADEON X800», eller «NVIDIA GeForce "
#~ "6600»."

#~ msgid "Generic Video Card"
#~ msgstr "Standard videokort"

#~ msgid "Video modes to be used by the X server:"
#~ msgstr "Videomoduser som X-tjeneren skal bruke:"

#~ msgid ""
#~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
#~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases "
#~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Behold bare de oppløsningene du vil at X-tjeneren skal bruke.  Fjerner du "
#~ "alle er det det samme som å fjerne alle, for i begge tilfeller vil X-"
#~ "tjeneren forsøke å bruke den høyest mulige oppløsningen."

#~ msgid "Attempt monitor autodetection?"
#~ msgstr "Forsøk å oppdage skjermen?"

#~ msgid ""
#~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
#~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
#~ "communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
#~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be "
#~ "pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Mange skjermer (også LCD-er) og videokort har støtte for en protokoll for "
#~ "kommunikasjon som gjør det mulig å sende skjermens tekniske data til "
#~ "datamaskinen. Hvis skjermen og videokortet støtter dette, så vil flere "
#~ "oppsettsspørsmål om skjermen få ferdig utfylte svar."

#~ msgid ""
#~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the "
#~ "monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis automatisk oppdaging mislykkes blir du spurt om opplysninger om "
#~ "skjermen."

#~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
#~ msgstr "Metode til å velge egenskaper for skjermen:"

#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the monitor must be known."
#~ msgstr ""
#~ "For at den grafiske brukerflaten i X Window System skal virke riktig må "
#~ "noen egenskaper ved skjermen være kjente."

#~ msgid ""
#~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
#~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
#~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
#~ msgstr ""
#~ "Valget «enkel» vil spørre etter skjermens fysiske størrelse, dette "
#~ "stiller inn noen oppsettsverdier som passer for en typisk skjerm av denne "
#~ "størrelsen, men utnytter kanskje ikke høykvalitetsskjermer."

#~ msgid ""
#~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
#~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best "
#~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
#~ msgstr ""
#~ "Valget «middels» gir deg en liste over oppløsninger og "
#~ "oppfriskingsfrekvenser, slik som «800×600 @ 85Hz», velg den beste du vil "
#~ "bruke (og som du vet skjermen din kan håndtere)."

#~ msgid ""
#~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal "
#~ "sync and vertical refresh tolerances directly."
#~ msgstr ""
#~ "Med valget ·«avansert» kan du oppgi skjermens vannrette synk og loddrette "
#~ "oppfriskingstoleranser direkte."

#~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
#~ msgstr "Opptil 14 tommer (355 mm)"

#~ msgid "15 inches (380 mm)"
#~ msgstr "15 tommer (380 mm)"

#~ msgid "17 inches (430 mm)"
#~ msgstr "17 tommer (430 mm)"

#~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
#~ msgstr "19-20 tommer (480-510 mm)"

#~ msgid "21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr "21 tommer (530 mm) eller mer"

#~ msgid "Approximate monitor size:"
#~ msgstr "Omtrentlig skjermstørrelse:"

#~ msgid ""
#~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
#~ msgstr ""
#~ "Katodestrålerør-skjermer med høy kvalitet kan kanskje klare den nest "
#~ "høyeste størrelseskategorien."

#~ msgid "Monitor's best video mode:"
#~ msgstr "Skjermens beste videomodus:"

#~ msgid ""
#~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable "
#~ "of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT "
#~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than "
#~ "the monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be able "
#~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; "
#~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
#~ "LCD."
#~ msgstr ""
#~ "Velg «beste» oppløsning og oppfriskingsfrekvens som skjermen klarer. "
#~ "Større oppløsninger og frekvenser er bedre. Med en katodestråleskjerm er "
#~ "det helt i orden å velge en «verre» videomodus enn skjermens beste, om du "
#~ "så vil. De som bruker LCD-skjermer kan kanskje også gjøre dette, men bare "
#~ "hvis både chip-settet og driveren støtter det. Er du i tvil, så bruk "
#~ "videomodus slik det anbefales av LCD-leverandøren."

#~ msgid "Generic Monitor"
#~ msgstr "Standard skjerm"

#~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
#~ msgstr "Skal skjermens synk-intervall skrives til oppsettsfila?"

#~ msgid ""
#~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server "
#~ "in most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for "
#~ "experienced users, and should be left at its default."
#~ msgstr ""
#~ "Som regel finner X-tjeneren automatisk skjermens "
#~ "synkroniseringsintervaller, men noen ganger trenger den et hint.  Dette "
#~ "valget er for erfarne brukere, og bør stå slik det er satt som standard."

#~ msgid "Monitor's horizontal sync range:"
#~ msgstr "Skjermens vannrette synkroniseringsintervall:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
#~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Oppgi enten en liste over enkeltverdier atskilt med komma (for skjermer "
#~ "med fast frekvens), eller et verdi-par med bindestrek mellom (alle "
#~ "moderne katodestråleskjermer). Denne opplysningen burde finnes i "
#~ "brukerhåndboka for skjermen. Verdier under 30 eller over 130 er meget "
#~ "sjeldne."

#~ msgid "Monitor's vertical refresh range:"
#~ msgstr "Skjermens loddrette oppfriskingsintervall:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
#~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Oppgi enten en liste over enkeltverdier atskilt med komma (for skjermer "
#~ "med fast frekvens), eller et verdi-par med bindestrek mellom (alle "
#~ "moderne katodestråleskjermer). Denne opplysningen burde finnes i "
#~ "brukerhåndboka for skjermen. Verdier under 50 eller over 160 er meget "
#~ "sjeldne."

#~ msgid "Incorrect values entered"
#~ msgstr "Feil verdier oppgitt"

#~ msgid ""
#~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair "
#~ "of values separated by a dash."
#~ msgstr ""
#~ "Riktig syntaks er en liste over verdier atskilt med komma, eller to "
#~ "verdier atskilt med bindestrek."

#~ msgid "Desired default color depth in bits:"
#~ msgstr "Ønsket fargedybde i bit:"

#~ msgid ""
#~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
#~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
#~ "expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
#~ "acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Vanligvis er det ønskelig med 24-bit fargedybde, men på grafikk-kort med "
#~ "begrenset minne for rutebuffer kan man få høyere oppløsning på bekostning "
#~ "av fargedybden. Noen kort støtter også 3D-akselerasjon bare for visse "
#~ "fargedybder. Se i brukerhåndboka for videokortet etter mer informasjon."

#~ msgid ""
#~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus "
#~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can "
#~ "handle both.  If you want either, select 24 bits."
#~ msgstr ""
#~ "Såkalt «32-bit farge» er egentlig 24 bit fargeinformasjon pluss 8 bit "
#~ "alfa-kanal, eller enkel nullutfylling. X Window System kan håndtere "
#~ "begge. Velg 24 bits om du vil ha en av delene."

#~ msgid "Write default Files section to configuration file?"
#~ msgstr "Skal standard Files-avsnitt skrives til oppsettsfila?"

#~ msgid ""
#~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server "
#~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files.  "
#~ "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, it "
#~ "should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "«Files»-avsnittet i oppsettsfila for X-tjeneren viser hvor X-tjeneren "
#~ "skal finne tjenermoduler, RGB-fargedatabasen og skriftfiler. Dette "
#~ "anbefales bare for erfarne brukere.  I de fleste tilfeller bør dette være "
#~ "slått på."

#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into "
#~ "the X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the "
#~ "reference to the local font server, add a reference to a different font "
#~ "server, or rearrange the default set of local font paths."
#~ msgstr ""
#~ "Slå av dette om du vil beholde et tilpasset «Files»-avsnitt i "
#~ "oppsettsfila for X.Org-tjeneren. Dette kan være nødvendig for å ta bort "
#~ "referanser til den lokale skrift-tjeneren, legge til en referanse til en "
#~ "annen skrifttjener, eller omordne standardoppsettet for lokale "
#~ "skriftstier."

#~ msgid "No X server known for your video hardware"
#~ msgstr "Ingen kjent X-tjener for ditt video-utstyr."

#~ msgid ""
#~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
#~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which "
#~ "X server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
#~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your "
#~ "video hardware is not supported by the available X servers."
#~ msgstr ""
#~ "Det er ikke noe videoutstyr installert på denne maskinen (f.eks. bare "
#~ "konsoll på serieport), eller «discover»-programmet klarte ikke å finne ut "
#~ "hvilken X-tjener som passer for videoutstyret.  Dette kan være fordi "
#~ "discovers database ikke er komplett, eller fordi de tilgjengelige X-"
#~ "tjenerne ikke støtter det videoutstyret som finnes,"

#~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
#~ msgstr "Flere mulige standard X-tjenere for maskinen"

#~ msgid "Mouse port:"
#~ msgstr "Museport:"

#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
#~ "trackball) must be known."
#~ msgstr ""
#~ "For at den grafiske brukerflaten X Window System skal virke riktig, så må "
#~ "noen egenskaper til musa (eller andre pekeenheter, slik som en rulleball) "
#~ "være kjente."

#~ msgid ""
#~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
#~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-"
#~ "9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
#~ "connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors "
#~ "(DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side "
#~ "female.  You may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) "
#~ "mouse, or be using the gpm program as a repeater.  If you need to attach "
#~ "or remove PS/2 or bus/inport devices from your computer, please do so "
#~ "with the computer's power off."
#~ msgstr ""
#~ "Det må bestemmes hva slags port (tilkoblingstype) som musa bruker. "
#~ "Serielle porter bruker D-formede kontakter med 9 eller 25 kontaktpinner "
#~ "(alias DB-9 eller DB-25), støpselet (med hull) er festet til musa og "
#~ "kontakten (med pinner) sitter på maskinen. PS/2-porter er små runde "
#~ "kontakter (DIN) med 6 kontaktpunkter, støpselet - med hull - sitter på "
#~ "maskinen og kontakten - med pinner - er festet til musa. Ellers kan det "
#~ "brukes en USB-mus, en (svært gammel) buss/innport-mus, eller bruke gpm-"
#~ "programmet som relé.Hvis du trenger å koble til eller fra enheter på PS/2 "
#~ "eller buss/innport, så gjør helst det med maskinen slått av."

#~ msgid "Mouse protocol:"
#~ msgstr "Mus-protokoll:"

#~ msgid "Emulate 3 button mouse?"
#~ msgstr "Emulere 3-knappers mus?"

#~ msgid ""
#~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
#~ "(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
#~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of "
#~ "the left and right buttons as middle button events."
#~ msgstr ""
#~ "De fleste programmene i X Window System forventer at musa har 3 knapper "
#~ "(venstre, høyre og midtre).  Mus med bare 2 knapper kan emulere "
#~ "midtknappen ved at samtidig trykk eller dra med venstre og høyre knapp "
#~ "som handlinger med midtknappen."

#~ msgid ""
#~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
#~ "button will continue to work normally."
#~ msgstr ""
#~ "Dette kan også slås på for mus med 3 eller flere knapper, midtknappen "
#~ "fortsetter å virke normalt."

#~ msgid ""
#~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
#~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel "
#~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool."
#~ msgstr ""
#~ "Merk at dette oppsettsverktøyet ennå ikke støtter flere enn fem knapper "
#~ "(et rullehjul telles som to knapper, en hver for «opp» og «ned», og en "
#~ "tredje knapp hvis en kan trykke på hjulet)."

#~ msgid "Attempt mouse device autodetection?"
#~ msgstr "Forsøk å oppdage mus-enheten?"

#~ msgid ""
#~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; "
#~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm "
#~ "program should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport "
#~ "mouse now requires rebooting."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis en mus er koblet til maskinen kan systemet forsøke å oppdage den. "
#~ "Det kan hjelpe å flytte på musa mens dette forsøkes (hvis gpm-programmet "
#~ "går bør dette stoppes).  Om en PS/2 eller buss-mus kobles til nå må "
#~ "maskinen startes på nytt."

#~ msgid ""
#~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
#~ msgstr "Ikke velg dette hvis du vil velge musetype manuelt."

#~ msgid ""
#~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
#~ "again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
#~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
#~ "answered."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du velger dette og automatisk oppdaging mislykkes, så får du dette "
#~ "spørsmålet igjen. Oppdaging kan forsøkes så mange ganger du vil. Hvis det "
#~ "lykkes, så får videre spørsmål om musa ferdig utfylte svar."

#~ msgid "Identifier for the monitor:"
#~ msgstr "Navn på skjermen:"

#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that "
#~ "you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by "
#~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
#~ msgstr ""
#~ "I X-tjenerens oppsettsfil er skjermen knyttet til et navn som du kan "
#~ "oppgi. Dette er som regel leverandørens navn eller merkenavnet fulgt av "
#~ "modellnavnet, f.eks. «Sony E200» eller ·«Dell E770s»."

#~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
#~ msgstr "Minnemengde (kB) som grafikk-kortet skal bruke:"

#~ msgid ""
#~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
#~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as "
#~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead "
#~ "borrow main system memory for their needs."
#~ msgstr ""
#~ "Mengden minne avsatt til bruk for grafikk-kortet finnes av X-tjeneren, "
#~ "men noen integrerte grafikkchips (slik som Intel i810) har lite eller "
#~ "ikke noe videominne selv, og låner det de trenger av systemets hovedminne."

#~ msgid ""
#~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the "
#~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the "
#~ "RAM size."
#~ msgstr ""
#~ "Denne parameteren bør vanligvis være tom og oppgis bare hvis grafikk-"
#~ "kortet mangler RAM, eller X-tjeneren har vansker med å finne ut RAM-"
#~ "størrelsen."

#~ msgid "Desired default X server:"
#~ msgstr "Ønsket standard X-tjener:"

#~ msgid ""
#~ "The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
#~ "communicates with the video display and input devices, providing a "
#~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
#~ msgstr ""
#~ "X-tjeneren er grensesnittet mot maskinvaren for X Window System. Den "
#~ "kommuniserer med videoutstyret og inndata-enheter, og er grunnlaget for "
#~ "den valgte grafiske brukerflaten (GUI)."

#~ msgid ""
#~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/"
#~ "X11/X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Det kan være flere X-tjenere tilgjengelige, standard tjener velges via "
#~ "den symbolske lenken /etc/X11/X. Noen X-tjenere virker kanskje ikke med "
#~ "noen spesielle grafikk-kort og skjermer."

#~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
#~ msgstr "X.Org-tjenermoduler som skal lastes inn som standard:"

#~ msgid ""
#~ "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all "
#~ "of these modules should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Bare erfarne brukere burde gjøre endringer her.  I de fleste tilfeller "
#~ "burde alle modulene være slått på."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
#~ " - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
#~ "Infrastructure);\n"
#~ " - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n"
#~ "           the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - ddc   : support for Data Display Channel. Allows querying\n"
#~ "           the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
#~ "           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
#~ " - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
#~ "           Useful for animation and video operations;\n"
#~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such "
#~ "as\n"
#~ "           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv;\n"
#~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server "
#~ "testing;\n"
#~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
#~ msgstr ""
#~ " - glx   : støtte for OpenGL-opptegning;\n"
#~ " - dri   : støtte i  X-tjeneren for DRI (Direct Rendering "
#~ "Infrastructure);\n"
#~ " - vbe   : støtte for VESA BIOS-utvidelser. Kan spørre\n"
#~ "           etter skjermens egenskaper via grafikk-kortet;\n"
#~ " - ddc   : hhv. støtte for Data Display Channel. Kan spørre\n"
#~ "           etter skjermens egenskaper via grafikk-kortet;\n"
#~ " - int10 : real-mode x86 emulator som brukes til å mykstarte sekundære "
#~ "VGA-kort.\n"
#~ "           Bør være på hvis vbe er slått på;\n"
#~ " - dbe   : slår på tjenerens dobbeltbuffring-utvidelse.\n"
#~ "           Nyttig for animasjoner og videobehandling;\n"
#~ " - extmod: slår på mange tradisjonelle og vanlig brukte utvidelser, slik "
#~ "som\n"
#~ "           fasongvinduer, delt minne, veksling mellom video moduser, DGA "
#~ "og Xv;\n"
#~ "  - record: tar med RECORD-utvidelsen, ofte brukt i tjenertesting;\n"
#~ " - bitmap: skrift-rastrering (også freetype og type1-modulene)."

#~ msgid ""
#~ "For further information about these modules, please consult the X.Org "
#~ "documentation."
#~ msgstr "Mer informasjon om disse modulene finnes i X.Org-dokumentasjonen."

#~ msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
#~ msgstr "Bare root, Bare konsoll-brukere, Alle"

#~ msgid ""
#~ "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
#~ "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr ""
#~ "Opptil 14 tommer (355 mm), 15 tommer (380 mm), 17 tommer (430 mm), 19-20 "
#~ "tommer (480-510 mm), 21 tommer (530 mm) eller mer"

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: xorg
Source-Version: 1:7.3+16

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
xorg, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

libglu1-xorg-dev_7.3+16_all.deb
  to pool/main/x/xorg/libglu1-xorg-dev_7.3+16_all.deb
libglu1-xorg_7.3+16_all.deb
  to pool/main/x/xorg/libglu1-xorg_7.3+16_all.deb
x11-common_7.3+16_all.deb
  to pool/main/x/xorg/x11-common_7.3+16_all.deb
xbase-clients_7.3+16_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xbase-clients_7.3+16_all.deb
xlibmesa-gl-dev_7.3+16_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-gl-dev_7.3+16_all.deb
xlibmesa-gl_7.3+16_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-gl_7.3+16_all.deb
xlibmesa-glu_7.3+16_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-glu_7.3+16_all.deb
xorg-dev_7.3+16_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xorg-dev_7.3+16_all.deb
xorg_7.3+16.dsc
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.3+16.dsc
xorg_7.3+16.tar.gz
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.3+16.tar.gz
xorg_7.3+16_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.3+16_i386.deb
xserver-xorg-input-all_7.3+16_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg-input-all_7.3+16_i386.deb
xserver-xorg-video-all_7.3+16_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg-video-all_7.3+16_i386.deb
xserver-xorg_7.3+16_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg_7.3+16_i386.deb
xutils_7.3+16_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xutils_7.3+16_all.deb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 497315@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Julien Cristau <jcristau@debian.org> (supplier of updated xorg package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.8
Date: Wed, 03 Sep 2008 14:01:38 +0200
Source: xorg
Binary: x11-common xserver-xorg xserver-xorg-video-all xserver-xorg-input-all xorg xorg-dev xlibmesa-gl xlibmesa-gl-dev xlibmesa-glu libglu1-xorg libglu1-xorg-dev xbase-clients xutils
Architecture: source all i386
Version: 1:7.3+16
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Debian X Strike Force <debian-x@lists.debian.org>
Changed-By: Julien Cristau <jcristau@debian.org>
Description: 
 libglu1-xorg - transitional package for Debian etch
 libglu1-xorg-dev - transitional package for Debian etch
 x11-common - X Window System (X.Org) infrastructure
 xbase-clients - miscellaneous X clients - metapackage
 xlibmesa-gl - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-gl-dev - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-glu - transitional package for Debian etch
 xorg       - X.Org X Window System
 xorg-dev   - the X.Org X Window System development libraries
 xserver-xorg - the X.Org X server
 xserver-xorg-input-all - the X.Org X server -- input driver metapackage
 xserver-xorg-video-all - the X.Org X server -- output driver metapackage
 xutils     - X Window System utility programs metapackage
Closes: 497162 497314 497315
Changes: 
 xorg (1:7.3+16) unstable; urgency=low
 .
   [ Debconf translations ]
   * Lithuanian. Closes: #497314
   * Norwegian Bokmal. Closes: #497315
   * Polish. Closes: #497162
Checksums-Sha1: 
 c8f8406dff2bcf23354389ede2237277b3b18256 1081 xorg_7.3+16.dsc
 4db8c8e5388b00bc6098ad389a22e4b046a7da1c 912595 xorg_7.3+16.tar.gz
 341b6f64fcd948aad94b461eacfcc05143aa69b1 343340 x11-common_7.3+16_all.deb
 b5c2c7263f6d5a3a4651c58a95a5b19c63ae7ded 27084 xorg-dev_7.3+16_all.deb
 1efd22112c71331798b90d36c308fef85647df9b 26620 xlibmesa-gl_7.3+16_all.deb
 0311929299b173f2b5442b2cc2ec97ebbbc31410 26624 xlibmesa-gl-dev_7.3+16_all.deb
 f560201d34336bcc4b6191f13c05f21b58f81e35 26618 xlibmesa-glu_7.3+16_all.deb
 b365ebb0e0fa539f1eae7dda42211e48fba44309 26612 libglu1-xorg_7.3+16_all.deb
 890a35ed136760289261da5381b11a6aed2aec9b 26622 libglu1-xorg-dev_7.3+16_all.deb
 28709cd8aa1748a8ea04b3376b2a1511a195fdbe 26850 xbase-clients_7.3+16_all.deb
 0ca5480c89a63beb8a42b5f702c880c801248fe7 35864 xutils_7.3+16_all.deb
 4bfd1bff66cc6358318d519df7cc06e90e189b1e 220004 xserver-xorg_7.3+16_i386.deb
 95aa6c7c891dc9131b79cb62ecbee0e45eef28f3 26868 xserver-xorg-video-all_7.3+16_i386.deb
 885f8394918788e29c432e1b9eb82c44dd1183ef 26692 xserver-xorg-input-all_7.3+16_i386.deb
 697818fdc4b3b0763c5fa87f368e1fe51caa44a5 26920 xorg_7.3+16_i386.deb
Checksums-Sha256: 
 bedde6c32446444d55a91536a2886f796b53474c743041a7f913cf27dc61b853 1081 xorg_7.3+16.dsc
 fe985c2cfe2115bfd32b6d263b9fb90c440f5369be76a2ab710fe499606823a0 912595 xorg_7.3+16.tar.gz
 da218fd59d7eebf05604ff83e63fe5a6d67541a7f70af8a273d5ba2717f251d4 343340 x11-common_7.3+16_all.deb
 de841111abae403ac0af5f5747ef519cd3c39a90ca3c6e1ef65bd5fae7d4fffd 27084 xorg-dev_7.3+16_all.deb
 a14baab43081ed931f9eef1a154974ec5987c24a4ecfe53b295d8b540e408745 26620 xlibmesa-gl_7.3+16_all.deb
 adf1a5b8bc5f0923aa8565d4fabe6b0222e954c67a1e0e8b30745639f41eb1b1 26624 xlibmesa-gl-dev_7.3+16_all.deb
 d3df56494ec704484f66da4618052e69a3cca69faecfa274b4bb1079202c1375 26618 xlibmesa-glu_7.3+16_all.deb
 6a7a0b9a8b88c245618b4bcf9121da42d2975d098720b80b9c5c23d92167af27 26612 libglu1-xorg_7.3+16_all.deb
 4884514298f7cc03ff1aa61b5436b8cb028462d37275a2a36d9876bab3ed65d5 26622 libglu1-xorg-dev_7.3+16_all.deb
 c32325f3175de9b28f614fbd66610c7f34619d65afc0941215649f547d9ba93f 26850 xbase-clients_7.3+16_all.deb
 84523593d178f4540eb7bfc014de1224d8eaa401efc94d41019b5f81cb8f4174 35864 xutils_7.3+16_all.deb
 a53b162dbd8fdd92cc503565353e87bc6144c16ab94a69c066f0b0f69aa758fe 220004 xserver-xorg_7.3+16_i386.deb
 d1719a73202dab95ccf4de20927b183d836b4e687f07a35bc5bc86740405f088 26868 xserver-xorg-video-all_7.3+16_i386.deb
 b3c7ca4171ca8b107813fd6416ff7745d9760cd0ee3531a2c573b38180c030cc 26692 xserver-xorg-input-all_7.3+16_i386.deb
 8b8cddc51bae916b74e63fad7712574c28c2d8d6ccb69d05026cabab6e75707a 26920 xorg_7.3+16_i386.deb
Files: 
 8bc64ff06f26a018f0e4369aba4d7352 1081 x11 optional xorg_7.3+16.dsc
 20ecf0a857216c7eea9e2879bbba35eb 912595 x11 optional xorg_7.3+16.tar.gz
 676e9653a7271cf0be29b93076e94325 343340 x11 optional x11-common_7.3+16_all.deb
 39c256bccc50e6cac76a6aeace8b9df7 27084 x11 optional xorg-dev_7.3+16_all.deb
 27bfe019708c5a7b64d226f2fd214be1 26620 libs optional xlibmesa-gl_7.3+16_all.deb
 a983ed5458de86d5e6c29c651db18c32 26624 libdevel optional xlibmesa-gl-dev_7.3+16_all.deb
 50d4ad9d0bf48ffa85c6aef48c5fdcd6 26618 libdevel optional xlibmesa-glu_7.3+16_all.deb
 09bfe80fc3e98f9edadb60aafc93f5d4 26612 libs optional libglu1-xorg_7.3+16_all.deb
 9732d182bd9ab908fb244701691256bd 26622 libdevel optional libglu1-xorg-dev_7.3+16_all.deb
 763d7491fcfd4055c6b4519ff0f692c7 26850 x11 optional xbase-clients_7.3+16_all.deb
 3fe40dae6c68fbb78c57a220e5eae224 35864 x11 optional xutils_7.3+16_all.deb
 1ab7a2f22b74976f6fd3554a58f89454 220004 x11 optional xserver-xorg_7.3+16_i386.deb
 d6993cec9e23fbde2644361fd2a5fbf8 26868 x11 optional xserver-xorg-video-all_7.3+16_i386.deb
 4332333c372387a4b013ff2af9c1c953 26692 x11 optional xserver-xorg-input-all_7.3+16_i386.deb
 8d45da104be79225e81ccb9b89f8afb4 26920 x11 optional xorg_7.3+16_i386.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAki+f50ACgkQmEvTgKxfcAwc8QCfdL/aV1USze8XlXQNMDOhP5ta
ULQAoJtxSsvEGxWUC83A6rCLSty+xTJC
=VUSA
-----END PGP SIGNATURE-----



--- End Message ---

Reply to: