--- Begin Message ---
- To: Debian Bug Tracking System <submit@bugs.debian.org>
- Subject: xorg: [INTL:nb] Translation of program for Norwegian Bokmal
- From: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>
- Date: Sun, 31 Aug 2008 22:18:45 +0200
- Message-id: <20080831201845.27743.90914.reportbug@nordhaug.himolde.no>
- Reply-to: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>
Package: xorg
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
Please find attached the completed NB translation. (This is part of
my Debian installer work.)
Regards,
Hans
# translation of xserver-xorg_debian.po to Norwegian Bokmål
#
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xserver-xorg_debian_nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-31 22:05+0200\n"
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "X server driver:"
msgstr "Driver for X-tjeneren:"
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Det må velges en grafikk-kortdriver for X-tjeneren for at den grafiske "
"brukerflaten til X Window System skal virke på riktig måte."
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Drivere har som regel navn etter leverandøren av grafikk-kortet eller "
"chipsettet, eller etter en bestemt modell eller chipsett -familie."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Bruke kjernens rammebuffer som grensesnitt?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Heller enn å kommunisere direkte med grafikkutstyret kan X-tjeneren settes "
"opp til å utføre noen handlinger, slik som bytte mellom video-moduser, via "
"kjernens rammebuffer-driver."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"Teoretisk skulle begge arbeidsmåter fungere, men i praksis virker noen "
"ganger den ene og ikke den andre. Det er trygt å slå på dette, men slå det "
"gjerne av hvis det ser ut til å skape problemer."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Grafikk-kortets buss-ID:"
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Brukere på PowerPC-maskiner, og maskiner med flere grafikkenheter, bør oppgi "
"BusID for grafikk-kortet på et format som godtas for maskinens buss-system."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Examples:"
msgstr "Eksempler:"
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads. Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"For maskiner med flere hoder vil dette bare sette opp ett av hodene. Videre "
"innstilling må gjøres manuelt i oppsettsfila for X-tjeneren, /etc/X11/xorg."
"conf."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"Kanskje du vil bruke kommandoen «lspci» for å finne buss-adressen til PCI, "
"AGP eller PCI-Express grafikk-kort."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Når det er mulig har dette spørsmålet fått et forhåndsdefinert svar, og du "
"bør godta standarden med mindre du vet at det ikke virker."
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Feil format for buss-identifikasjonen."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "Regelsett som skal brukes for XKB :"
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"For at X-tjeneren skal håndtere tastaturet riktig må det velges et XKB-"
"regelsett."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
msgstr "Brukere av de fleste tastatur bør fylle inn «xorg»."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"Erfarne brukere kan bruke alle definerte XKB-regelsett. Hvis pakka xkb-data "
"er pakket ut finnes tilgjengelige regelsett i mappa /usr/share/X11/xkb/rules."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "Er du i tvil, så oppgi «xorg»."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Tastaturmodell:"
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered. Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"For at X-tjeneren skal håndtere tastaturet riktig må det oppgis en "
"tastaturmodell. Tilgjengelige modeller avhenger av hvilket XKB-regelsett som "
"brukes."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
" the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
" with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
" keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" Med regelsettet «xorg»:\n"
" - pc101: tradisjonelt IBM PC/AT tastatur med 101 taster, vanlig\n"
" i USA. Har ingen «logo» eller «meny»-taster;\n"
" - pc104: ligner pc101-modellen, med flere taster, som regel merket\n"
" med et «logo» symbol og et «meny» symbol;\n"
" - pc102: ligner pc101 og ofte brukt i Europa. Har en «< >»-tast;\n"
" - pc105: ligner pc104 og ofte brukt i Europa. Har en «< >»-tast;\n"
" - macintosh: Macintosh-tastaturer med nye inndata-lag med Linux\n"
" tastekoder;\n"
" - macintosh_old: Macintosh-tastaturer uten nye inndata-lag.\n"
" - type4: Sun Type 4-tastaturer;\n"
" - type5: Sun Type 5-tastaturer."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Tastaturer for bærbare har ikke så mange taster som skrivebordsmaskiner, her "
"bør det velges tastaturmodell som ligger nærmest til beskrivelsen over."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set. "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"Erfarne brukere kan sette opp alle modeller som er definert av det valgte "
"XKB-regelsettet. Hvis pakka xkb-data er pakket ut finnes tilgjengelige "
"regelsett i mappa /usr/share/X11/xkb/rules."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"De som bruker engelsk tastatur i USA bør som regel oppgi «pc104». De som "
"bruker de fleste andre tastaturer bør generelt oppgi «pc105»."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Tastaturutseende:"
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"For at X-tjeneren skal håndtere tastaturet riktig må det oppgis et "
"tastaturutseende. Tilgjengelige utseender avhenger av hvilket XKB-regelsett "
"og tastaturmodell som er valgt tidligere."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Erfarne brukere kan sette opp alle utseender som støttes av det valgte XKB-"
"regelsettet. Hvis pakka xkb-data er pakket ut finnes tilgjengelige "
"regelsett i mappa /usr/share/X11/xkb/rules."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"De som bruker engelsk tastatur i USA bør som regel oppgi «us»De som bruker "
"tastaturer laget for andre land bør generelt oppgi den landskoden som er "
"definert i ISO 3166. F.eks. Frankrike «fr», Tyskland «de», Norge «no»."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Tastaturvariant:"
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"For at X-tjeneren skal håndtere tastaturet slik det ønskes kan det oppgis en "
"tastaturvariant.Tilgjengelige varianter avhenger av hvilket XKB-regelsett, "
"modell og utseender som er valgt tidligere."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Mange tastaturutseender støtter muligheten for å behandle «døde» taster, "
"slik som aksenter som ikke flytter skrivemerket, som normale taster der "
"skrivemerket flyttes, og hvis dette er det som ønskes, oppgi «nodeadkeys». "
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout. "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Erfarne brukere kan velge blant alle varianter som har støtte i det valgte "
"XKB-utseendet. Hvis pakka xkb-data er pakket ut, se i mappa /usr/share/X11/"
"xkb etter fila som tilsvarer det valgte utseendet og angir tilgjengelige "
"varianter."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr "De som bruker U.S. engelsk tastatur bør la dette være tomt."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Tastaturvalg:"
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered. Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected. Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Det kan oppgis tastaturvalg slik at X-tjeneren håndterer tastaturet slik det "
"ønskes. Hvilke valg som er mulige avhenger av hvilket XKB-regelsett som er "
"valgt. Ikke alle valg vil virke med alle tastaturmodeller og utseender."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"For eksempel: Caps Lock-tasten kan fungere som en ekstra Control-tast, hvis "
"du oppgir «ctrl:nocaps», eller Caps Lock og venstre Control-tast kan bytte "
"plass med «ctrl:swapcaps»."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Et annet eksempel: noen vil gjerne ha Meta-taster tilordnet Alt-tastene "
"(dette er standard) mens andre foretrekker å ha dem på Windows - eller "
"«logo»-tastene i stedet. Hvis du vil bruke Windows eller logo-tastene som "
"Meta-taster kan du oppgi «altwin:meta_win»."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Valg kan kombineres med komma i mellom, for eksempel «ctrl:nocaps,altwin:"
"meta_win»."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Erfarne bruker kan bruke alle valg som passer med den valgte XKB-modellen, "
"utseendet og varianten."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Er du i tvil, så la det stå åpent."
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Empty value"
msgstr "Tom verdi"
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Denne verdien kan ikke være tom."
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Ugyldig anførselstegn"
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Anførselstegn (\") er ikke tillatt i denne verdien."
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Numerisk verdi trengs"
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Tegn som ikke er sifre er ikke tillatt."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Oppdage tastaturutlegg automatisk?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"Standard oppsett for valg av tastaturutforming for Xorg-tjeneren blir basert "
"på en kombinasjon av språk og det tastaturutseendet som er valgt under "
"installasjonen."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Velg dette om du vil at tastaturutseendet skal bli oppdaget på nytt. Ikke "
"velg dette om du vil beholde nåværende utseende."
#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Bare root"
#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Bare konsoll-brukere"
#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Alle"
#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Brukere som har lov til å starte X-tjeneren:"
#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server. A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Fordi X-tjeneren kjører med priviliegier som superbruker, er det kanskje "
"uklokt av sikkerhetsgrunner å la alle starte den. På den annen side er det "
"enda mer uklokt å kjøre alminnelige X klientprogrammer som root, og det kan "
"skje dersom bare root får lov til å starte X-tjeneren. En god middelvei er å "
"tillate bare brukere som er logget inn på et av de virtuelle konsollene å "
"starte X-tjeneren."
#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "Nice-verdi for X-tjeneren:"
#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value. These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority). The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"Når det brukes operativsystemer der kjernen har en bestemt strategi for "
"tidstildeling, er det velkjent at X-tjeneren får bedre ytelse når den får en "
"høyere prosessprioritet enn standarden. Prioriteten til en prosess kalles "
"dens «nice»-verdi. Verdien kan settes fra -20 (meget høy prioritet, eller "
"ikke vennlig - «nice» - mot andre prosesser) til 19 (meget lav prioritet). "
"Standardverdien for vanlige prosesser er 0, og det er også anbefalt verdi "
"for X-tjeneren."
#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks. Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Verdier utenfor området -10 til 0 anbefales ikke - er det for negativt vil X-"
"tjeneren lage vansker for viktige systemoppgaver, er det for positivt blir X-"
"tjeneren treg og reagerer sent."
#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Ukorrekt nice-verdi"
#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Oppgi et heltall mellom -20 og 19."
#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Muligens store problemer med oppgradering"
#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"Noen brukere har meldt at ved oppgradering til siste pakkesett ble ikke "
"xserver-pakken installert. Fordi det ikke er lett å omgå dette problemet, "
"bør du passe på at pakka xserver-xorg er installert etter oppgradering. Hvis "
"den ikke er installert og du trenger den, så anbefales det at du installerer "
"xorg-pakka for å sikre at du har et fullstendig X-oppsett."
#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "Kan ikke slette mappa /usr/X11R6/bin"
#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"Denne oppgraderingen krever at mappa /usr/X11R6/bin slettes og erstattes med "
"en symbolsk lenke. Det ble forsøkt gjort, men lyktes ikke, mest trolig fordi "
"mappa ikke er tom ennå. Du må flytte de filene som er igjen i mappa ut av "
"veien slik at installasjonen kan fortsette. Hvis du vil kan du flytte dem "
"tilbake etter at lenka er på plass."
#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"Denne pakkeinstallasjonen vil nå avslutte som mislykket slik at du kan gjøre "
"dette. Kjør oppgraderingen om igjen etter at du har tømt mappa."
#~ msgid ""
#~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and "
#~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
#~ msgstr ""
#~ "De fleste tastaturer bruker regelen «xorg». Brukere med Sun type 4 og "
#~ "type 5- tastaturer bør oppgi «sun»."
#~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
#~ msgstr "Forsøke å finne video-maskinvare automatisk?"
#~ msgid ""
#~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect "
#~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the "
#~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server "
#~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions "
#~ "about your video hardware will be pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Velg dette om du vil forsøke å finne anbefalt X-tjener og drivermodul for "
#~ "videokortet. Hvis automatikken mislykkes blir du bedt om å oppgi ønsket X-"
#~ "tjener og/eller driver. Hvis det lykkes vil spørsmål om videokort og "
#~ "skjerm få forhåndsoppsatte svar."
#~ msgid ""
#~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do "
#~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if "
#~ "there is only one available."
#~ msgstr ""
#~ "Ikke velg dette hvis du heller vil velge X-tjener og drivermodul selv. Du "
#~ "får ikke spørsmål om X-tjener hvis det bare er én tilgjengelig."
#~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
#~ msgstr "Flere mulige standard X.Org tjenerdrivere for grafikkutstyret"
#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices. It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X server."
#~ msgstr ""
#~ "Det er funnet flere grafikk-kort, og det trengs forskjellige X-tjenere "
#~ "for å støtte de forskjellige enhetene. Derfor er det ikke mulig å velge "
#~ "automatisk én standard X-tjener."
#~ msgid ""
#~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary "
#~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display "
#~ "when the computer is booted up."
#~ msgstr ""
#~ "Sett opp den enheten som skal være denne maskinens hovedskjerm, som regel "
#~ "det grafikk-kortet og skjermen som brukes når maskinen starter."
#~ msgid ""
#~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; "
#~ "however, the X server configuration files can be edited later to support "
#~ "a multi-head configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Innstillingsprosessen støtter for tiden bare oppsett med ett «hode» - "
#~ "kort og skjerm - men oppsettsfilene for X-tjeneren kan redigeres senere "
#~ "for å gi støtte til flere «hoder»."
#~ msgid "Identifier for your video card:"
#~ msgstr "Hva heter grafikk-kortet:"
#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates your video card with a name "
#~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed "
#~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA "
#~ "GeForce 6600\"."
#~ msgstr ""
#~ "Oppsettet for X-tjeneren knytter grafikk-kortet til et navn som du kan "
#~ "oppgi. Som regel er dette et merke- eller leverandørnavn sammen med et "
#~ "modellnavn, f.eks. «Intel i915», «ATI RADEON X800», eller «NVIDIA GeForce "
#~ "6600»."
#~ msgid "Generic Video Card"
#~ msgstr "Standard videokort"
#~ msgid "Video modes to be used by the X server:"
#~ msgstr "Videomoduser som X-tjeneren skal bruke:"
#~ msgid ""
#~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. "
#~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases "
#~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Behold bare de oppløsningene du vil at X-tjeneren skal bruke. Fjerner du "
#~ "alle er det det samme som å fjerne alle, for i begge tilfeller vil X-"
#~ "tjeneren forsøke å bruke den høyest mulige oppløsningen."
#~ msgid "Attempt monitor autodetection?"
#~ msgstr "Forsøk å oppdage skjermen?"
#~ msgid ""
#~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
#~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
#~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support "
#~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be "
#~ "pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Mange skjermer (også LCD-er) og videokort har støtte for en protokoll for "
#~ "kommunikasjon som gjør det mulig å sende skjermens tekniske data til "
#~ "datamaskinen. Hvis skjermen og videokortet støtter dette, så vil flere "
#~ "oppsettsspørsmål om skjermen få ferdig utfylte svar."
#~ msgid ""
#~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the "
#~ "monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis automatisk oppdaging mislykkes blir du spurt om opplysninger om "
#~ "skjermen."
#~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
#~ msgstr "Metode til å velge egenskaper for skjermen:"
#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the monitor must be known."
#~ msgstr ""
#~ "For at den grafiske brukerflaten i X Window System skal virke riktig må "
#~ "noen egenskaper ved skjermen være kjente."
#~ msgid ""
#~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
#~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
#~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
#~ msgstr ""
#~ "Valget «enkel» vil spørre etter skjermens fysiske størrelse, dette "
#~ "stiller inn noen oppsettsverdier som passer for en typisk skjerm av denne "
#~ "størrelsen, men utnytter kanskje ikke høykvalitetsskjermer."
#~ msgid ""
#~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
#~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best "
#~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
#~ msgstr ""
#~ "Valget «middels» gir deg en liste over oppløsninger og "
#~ "oppfriskingsfrekvenser, slik som «800×600 @ 85Hz», velg den beste du vil "
#~ "bruke (og som du vet skjermen din kan håndtere)."
#~ msgid ""
#~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal "
#~ "sync and vertical refresh tolerances directly."
#~ msgstr ""
#~ "Med valget ·«avansert» kan du oppgi skjermens vannrette synk og loddrette "
#~ "oppfriskingstoleranser direkte."
#~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
#~ msgstr "Opptil 14 tommer (355 mm)"
#~ msgid "15 inches (380 mm)"
#~ msgstr "15 tommer (380 mm)"
#~ msgid "17 inches (430 mm)"
#~ msgstr "17 tommer (430 mm)"
#~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
#~ msgstr "19-20 tommer (480-510 mm)"
#~ msgid "21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr "21 tommer (530 mm) eller mer"
#~ msgid "Approximate monitor size:"
#~ msgstr "Omtrentlig skjermstørrelse:"
#~ msgid ""
#~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
#~ msgstr ""
#~ "Katodestrålerør-skjermer med høy kvalitet kan kanskje klare den nest "
#~ "høyeste størrelseskategorien."
#~ msgid "Monitor's best video mode:"
#~ msgstr "Skjermens beste videomodus:"
#~ msgid ""
#~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable "
#~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT "
#~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than "
#~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able "
#~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; "
#~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
#~ "LCD."
#~ msgstr ""
#~ "Velg «beste» oppløsning og oppfriskingsfrekvens som skjermen klarer. "
#~ "Større oppløsninger og frekvenser er bedre. Med en katodestråleskjerm er "
#~ "det helt i orden å velge en «verre» videomodus enn skjermens beste, om du "
#~ "så vil. De som bruker LCD-skjermer kan kanskje også gjøre dette, men bare "
#~ "hvis både chip-settet og driveren støtter det. Er du i tvil, så bruk "
#~ "videomodus slik det anbefales av LCD-leverandøren."
#~ msgid "Generic Monitor"
#~ msgstr "Standard skjerm"
#~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
#~ msgstr "Skal skjermens synk-intervall skrives til oppsettsfila?"
#~ msgid ""
#~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server "
#~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for "
#~ "experienced users, and should be left at its default."
#~ msgstr ""
#~ "Som regel finner X-tjeneren automatisk skjermens "
#~ "synkroniseringsintervaller, men noen ganger trenger den et hint. Dette "
#~ "valget er for erfarne brukere, og bør stå slik det er satt som standard."
#~ msgid "Monitor's horizontal sync range:"
#~ msgstr "Skjermens vannrette synkroniseringsintervall:"
#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. "
#~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Oppgi enten en liste over enkeltverdier atskilt med komma (for skjermer "
#~ "med fast frekvens), eller et verdi-par med bindestrek mellom (alle "
#~ "moderne katodestråleskjermer). Denne opplysningen burde finnes i "
#~ "brukerhåndboka for skjermen. Verdier under 30 eller over 130 er meget "
#~ "sjeldne."
#~ msgid "Monitor's vertical refresh range:"
#~ msgstr "Skjermens loddrette oppfriskingsintervall:"
#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. "
#~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Oppgi enten en liste over enkeltverdier atskilt med komma (for skjermer "
#~ "med fast frekvens), eller et verdi-par med bindestrek mellom (alle "
#~ "moderne katodestråleskjermer). Denne opplysningen burde finnes i "
#~ "brukerhåndboka for skjermen. Verdier under 50 eller over 160 er meget "
#~ "sjeldne."
#~ msgid "Incorrect values entered"
#~ msgstr "Feil verdier oppgitt"
#~ msgid ""
#~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair "
#~ "of values separated by a dash."
#~ msgstr ""
#~ "Riktig syntaks er en liste over verdier atskilt med komma, eller to "
#~ "verdier atskilt med bindestrek."
#~ msgid "Desired default color depth in bits:"
#~ msgstr "Ønsket fargedybde i bit:"
#~ msgid ""
#~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
#~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
#~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D "
#~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Vanligvis er det ønskelig med 24-bit fargedybde, men på grafikk-kort med "
#~ "begrenset minne for rutebuffer kan man få høyere oppløsning på bekostning "
#~ "av fargedybden. Noen kort støtter også 3D-akselerasjon bare for visse "
#~ "fargedybder. Se i brukerhåndboka for videokortet etter mer informasjon."
#~ msgid ""
#~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus "
#~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can "
#~ "handle both. If you want either, select 24 bits."
#~ msgstr ""
#~ "Såkalt «32-bit farge» er egentlig 24 bit fargeinformasjon pluss 8 bit "
#~ "alfa-kanal, eller enkel nullutfylling. X Window System kan håndtere "
#~ "begge. Velg 24 bits om du vil ha en av delene."
#~ msgid "Write default Files section to configuration file?"
#~ msgstr "Skal standard Files-avsnitt skrives til oppsettsfila?"
#~ msgid ""
#~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server "
#~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. "
#~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it "
#~ "should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "«Files»-avsnittet i oppsettsfila for X-tjeneren viser hvor X-tjeneren "
#~ "skal finne tjenermoduler, RGB-fargedatabasen og skriftfiler. Dette "
#~ "anbefales bare for erfarne brukere. I de fleste tilfeller bør dette være "
#~ "slått på."
#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into "
#~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the "
#~ "reference to the local font server, add a reference to a different font "
#~ "server, or rearrange the default set of local font paths."
#~ msgstr ""
#~ "Slå av dette om du vil beholde et tilpasset «Files»-avsnitt i "
#~ "oppsettsfila for X.Org-tjeneren. Dette kan være nødvendig for å ta bort "
#~ "referanser til den lokale skrift-tjeneren, legge til en referanse til en "
#~ "annen skrifttjener, eller omordne standardoppsettet for lokale "
#~ "skriftstier."
#~ msgid "No X server known for your video hardware"
#~ msgstr "Ingen kjent X-tjener for ditt video-utstyr."
#~ msgid ""
#~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
#~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which "
#~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to "
#~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your "
#~ "video hardware is not supported by the available X servers."
#~ msgstr ""
#~ "Det er ikke noe videoutstyr installert på denne maskinen (f.eks. bare "
#~ "konsoll på serieport), eller «discover»-programmet klarte ikke å finne ut "
#~ "hvilken X-tjener som passer for videoutstyret. Dette kan være fordi "
#~ "discovers database ikke er komplett, eller fordi de tilgjengelige X-"
#~ "tjenerne ikke støtter det videoutstyret som finnes,"
#~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
#~ msgstr "Flere mulige standard X-tjenere for maskinen"
#~ msgid "Mouse port:"
#~ msgstr "Museport:"
#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
#~ "trackball) must be known."
#~ msgstr ""
#~ "For at den grafiske brukerflaten X Window System skal virke riktig, så må "
#~ "noen egenskaper til musa (eller andre pekeenheter, slik som en rulleball) "
#~ "være kjente."
#~ msgid ""
#~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
#~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-"
#~ "9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
#~ "connector is male (has pins). PS/2 ports are small round connectors "
#~ "(DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side "
#~ "female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) "
#~ "mouse, or be using the gpm program as a repeater. If you need to attach "
#~ "or remove PS/2 or bus/inport devices from your computer, please do so "
#~ "with the computer's power off."
#~ msgstr ""
#~ "Det må bestemmes hva slags port (tilkoblingstype) som musa bruker. "
#~ "Serielle porter bruker D-formede kontakter med 9 eller 25 kontaktpinner "
#~ "(alias DB-9 eller DB-25), støpselet (med hull) er festet til musa og "
#~ "kontakten (med pinner) sitter på maskinen. PS/2-porter er små runde "
#~ "kontakter (DIN) med 6 kontaktpunkter, støpselet - med hull - sitter på "
#~ "maskinen og kontakten - med pinner - er festet til musa. Ellers kan det "
#~ "brukes en USB-mus, en (svært gammel) buss/innport-mus, eller bruke gpm-"
#~ "programmet som relé.Hvis du trenger å koble til eller fra enheter på PS/2 "
#~ "eller buss/innport, så gjør helst det med maskinen slått av."
#~ msgid "Mouse protocol:"
#~ msgstr "Mus-protokoll:"
#~ msgid "Emulate 3 button mouse?"
#~ msgstr "Emulere 3-knappers mus?"
#~ msgid ""
#~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
#~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the "
#~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of "
#~ "the left and right buttons as middle button events."
#~ msgstr ""
#~ "De fleste programmene i X Window System forventer at musa har 3 knapper "
#~ "(venstre, høyre og midtre). Mus med bare 2 knapper kan emulere "
#~ "midtknappen ved at samtidig trykk eller dra med venstre og høyre knapp "
#~ "som handlinger med midtknappen."
#~ msgid ""
#~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
#~ "button will continue to work normally."
#~ msgstr ""
#~ "Dette kan også slås på for mus med 3 eller flere knapper, midtknappen "
#~ "fortsetter å virke normalt."
#~ msgid ""
#~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
#~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel "
#~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool."
#~ msgstr ""
#~ "Merk at dette oppsettsverktøyet ennå ikke støtter flere enn fem knapper "
#~ "(et rullehjul telles som to knapper, en hver for «opp» og «ned», og en "
#~ "tredje knapp hvis en kan trykke på hjulet)."
#~ msgid "Attempt mouse device autodetection?"
#~ msgstr "Forsøk å oppdage mus-enheten?"
#~ msgid ""
#~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; "
#~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm "
#~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport "
#~ "mouse now requires rebooting."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis en mus er koblet til maskinen kan systemet forsøke å oppdage den. "
#~ "Det kan hjelpe å flytte på musa mens dette forsøkes (hvis gpm-programmet "
#~ "går bør dette stoppes). Om en PS/2 eller buss-mus kobles til nå må "
#~ "maskinen startes på nytt."
#~ msgid ""
#~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
#~ msgstr "Ikke velg dette hvis du vil velge musetype manuelt."
#~ msgid ""
#~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
#~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it "
#~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
#~ "answered."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du velger dette og automatisk oppdaging mislykkes, så får du dette "
#~ "spørsmålet igjen. Oppdaging kan forsøkes så mange ganger du vil. Hvis det "
#~ "lykkes, så får videre spørsmål om musa ferdig utfylte svar."
#~ msgid "Identifier for the monitor:"
#~ msgstr "Navn på skjermen:"
#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that "
#~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by "
#~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
#~ msgstr ""
#~ "I X-tjenerens oppsettsfil er skjermen knyttet til et navn som du kan "
#~ "oppgi. Dette er som regel leverandørens navn eller merkenavnet fulgt av "
#~ "modellnavnet, f.eks. «Sony E200» eller ·«Dell E770s»."
#~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
#~ msgstr "Minnemengde (kB) som grafikk-kortet skal bruke:"
#~ msgid ""
#~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
#~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as "
#~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead "
#~ "borrow main system memory for their needs."
#~ msgstr ""
#~ "Mengden minne avsatt til bruk for grafikk-kortet finnes av X-tjeneren, "
#~ "men noen integrerte grafikkchips (slik som Intel i810) har lite eller "
#~ "ikke noe videominne selv, og låner det de trenger av systemets hovedminne."
#~ msgid ""
#~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the "
#~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the "
#~ "RAM size."
#~ msgstr ""
#~ "Denne parameteren bør vanligvis være tom og oppgis bare hvis grafikk-"
#~ "kortet mangler RAM, eller X-tjeneren har vansker med å finne ut RAM-"
#~ "størrelsen."
#~ msgid "Desired default X server:"
#~ msgstr "Ønsket standard X-tjener:"
#~ msgid ""
#~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It "
#~ "communicates with the video display and input devices, providing a "
#~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
#~ msgstr ""
#~ "X-tjeneren er grensesnittet mot maskinvaren for X Window System. Den "
#~ "kommuniserer med videoutstyret og inndata-enheter, og er grunnlaget for "
#~ "den valgte grafiske brukerflaten (GUI)."
#~ msgid ""
#~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/"
#~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Det kan være flere X-tjenere tilgjengelige, standard tjener velges via "
#~ "den symbolske lenken /etc/X11/X. Noen X-tjenere virker kanskje ikke med "
#~ "noen spesielle grafikk-kort og skjermer."
#~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
#~ msgstr "X.Org-tjenermoduler som skal lastes inn som standard:"
#~ msgid ""
#~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all "
#~ "of these modules should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Bare erfarne brukere burde gjøre endringer her. I de fleste tilfeller "
#~ "burde alle modulene være slått på."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n"
#~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
#~ "Infrastructure);\n"
#~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n"
#~ " the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n"
#~ " the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
#~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n"
#~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n"
#~ " Useful for animation and video operations;\n"
#~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such "
#~ "as\n"
#~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv;\n"
#~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server "
#~ "testing;\n"
#~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
#~ msgstr ""
#~ " - glx : støtte for OpenGL-opptegning;\n"
#~ " - dri : støtte i X-tjeneren for DRI (Direct Rendering "
#~ "Infrastructure);\n"
#~ " - vbe : støtte for VESA BIOS-utvidelser. Kan spørre\n"
#~ " etter skjermens egenskaper via grafikk-kortet;\n"
#~ " - ddc : hhv. støtte for Data Display Channel. Kan spørre\n"
#~ " etter skjermens egenskaper via grafikk-kortet;\n"
#~ " - int10 : real-mode x86 emulator som brukes til å mykstarte sekundære "
#~ "VGA-kort.\n"
#~ " Bør være på hvis vbe er slått på;\n"
#~ " - dbe : slår på tjenerens dobbeltbuffring-utvidelse.\n"
#~ " Nyttig for animasjoner og videobehandling;\n"
#~ " - extmod: slår på mange tradisjonelle og vanlig brukte utvidelser, slik "
#~ "som\n"
#~ " fasongvinduer, delt minne, veksling mellom video moduser, DGA "
#~ "og Xv;\n"
#~ " - record: tar med RECORD-utvidelsen, ofte brukt i tjenertesting;\n"
#~ " - bitmap: skrift-rastrering (også freetype og type1-modulene)."
#~ msgid ""
#~ "For further information about these modules, please consult the X.Org "
#~ "documentation."
#~ msgstr "Mer informasjon om disse modulene finnes i X.Org-dokumentasjonen."
#~ msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
#~ msgstr "Bare root, Bare konsoll-brukere, Alle"
#~ msgid ""
#~ "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
#~ "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr ""
#~ "Opptil 14 tommer (355 mm), 15 tommer (380 mm), 17 tommer (430 mm), 19-20 "
#~ "tommer (480-510 mm), 21 tommer (530 mm) eller mer"
--- End Message ---