[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#498465: marked as done (Greek translation of xorg_po)



Your message dated Mon, 15 Sep 2008 11:47:03 +0000
with message-id <E1KfCXn-0008VG-E7@ries.debian.org>
and subject line Bug#498465: fixed in xorg 1:7.3+17
has caused the Debian Bug report #498465,
regarding Greek translation of xorg_po
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact owner@bugs.debian.org
immediately.)


-- 
498465: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=498465
Debian Bug Tracking System
Contact owner@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
Package: xorg
Version: 1:7.3+16
Severity: normal
Tags: patch l10n

updated Greek translation of xorg_po_el.po


-- System Information:
Debian Release: lenny/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing'), (500, 'stable'), (1, 'experimental')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.27-rc5 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=en_US.UTF-8, LC_CTYPE=en_US.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash

Versions of packages xorg depends on:
ii  eterm [x-terminal-emulator]   0.9.5-2    Enlightened Terminal Emulator
ii  gnome-terminal [x-terminal-em 2.22.3-2   The GNOME 2 terminal emulator appl
ii  konsole [x-terminal-emulator] 4:4.1.0-1  X terminal emulator for KDE 4
ii  libgl1-mesa-glx [libgl1]      7.0.3-5    A free implementation of the OpenG
ii  libglu1-mesa                  7.0.3-5    The OpenGL utility library (GLU)
ii  x11-apps                      7.3+3      X applications
ii  x11-session-utils             7.3+1      X session utilities
ii  x11-utils                     7.3+2      X11 utilities
ii  x11-xfs-utils                 7.3+1      X font server utilities
ii  x11-xkb-utils                 7.4+1      X11 XKB utilities
ii  x11-xserver-utils             7.3+5      X server utilities
ii  xauth                         1:1.0.3-2  X authentication utility
ii  xfce4-terminal [x-terminal-em 0.2.8-5    Xfce terminal emulator
ii  xfonts-100dpi                 1:1.0.0-4  100 dpi fonts for X
ii  xfonts-75dpi                  1:1.0.0-4  75 dpi fonts for X
ii  xfonts-base                   1:1.0.0-5  standard fonts for X
ii  xfonts-scalable               1:1.0.0-6  scalable fonts for X
ii  xfonts-utils                  1:7.4+1    X Window System font utility progr
ii  xinit                         1.0.9-2    X server initialisation tool
ii  xkb-data                      1.3-2      X Keyboard Extension (XKB) configu
ii  xserver-xorg                  1:7.3+16   the X.Org X server
ii  xterm [x-terminal-emulator]   236-1      X terminal emulator

Versions of packages xorg recommends:
ii  xorg-docs                     1:1.4-2    Miscellaneous documentation for th

xorg suggests no packages.

-- no debconf information

-- 
This message has been scanned for viruses and
dangerous content by MailScanner, and is
believed to be clean.

# translation of xorg_po_el.po to
# debconf templates for xorg-x11 package
# Greek translation
#
# $Id: el.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $
#
# Copyrights:
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Branden Robinson, 2000-2004.
# Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2004.
# QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xorg_po_el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-24 17:39+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "X server driver:"
msgstr "Οδηγός του εξυπηρετητή Χ:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Για τη σωστή λειτουργία του γραφικού περιβάλλοντος του συστήματος παραθύρων "
"X, είναι απαραίτητο να επιλέξετε έναν οδηγό κάρτας γραφικών για τον "
"εξυπηρετητή X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Οι οδηγοί των συσκευών συνήθως παίρνουν το όνομά τους από τον κατασκευαστή "
"της κάρτας γραφικών ή του chipset, ή ενός συγκεκριμένου μοντέλου κάρτας ή "
"κατηγορίας καρτών."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr ""
"Θέλετε να χρησιμοποιήσετε τη συσκευή πλαισίου οθόνης (framebuffer) του "
"πυρήνα;"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Για ορισμένες εργασίες, όπως η εναλλαγή αναλύσεων οθόνης, ο εξυπηρετητής X "
"μπορεί να ρυθμιστεί ώστε να χρησιμοποιεί τον οδηγό πλαισίου μνήμης του "
"πυρήνα (framebuffer), αντί να επικοινωνεί απευθείας με την κάρτα οθόνης."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"Θεωρητικά, και οι δύο προσεγγίσεις θα πρέπει να λειτουργούν, αλλά στην πράξη "
"μερικές φορές λειτουργεί η μία προσέγγιση μόνο.  Η συγκεκριμένη επιλογή "
"είναι η πιο πιθανή ότι θα λειτουργήσει, αλλά αν διαπιστώσετε προβλήματα στην "
"αλλαγή αναλύσεων μη διστάσετε να την απενεργοποιήσετε."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Ταυτοποίηση του διαύλου της κάρτας οθόνης σας:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Οι χρήστες των συστημάτων PowerPC, και οι κάτοχοι συστημάτων με πολλαπλές "
"κάρτες οθόνης, θα πρέπει να ορίσουν το διακριτικό του διαύλου (BusID) της "
"κάρτας οθόνης με μια αποδεκτή από τον δίαυλο μορφή."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Examples:"
msgstr "Παραδείγματα:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Για κατόχους συστημάτων με πολλαπλές κάρτες οθόνης, αυτή η επιλογή θα "
"ρυθμίσει μόνο μία από τις κάρτες οθόνης.  Επιπλέον ρυθμίσεις θα πρέπει να "
"γίνουν χειροκίνητα στο αρχείο ρυθμίσεων του εξυπηρετητή X, /etc/X11/xorg."
"conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή \"lspci\" για να καθορίσετε την θέση "
"στο δίαυλο PCI, AGP ή PCI-Express της κάρτας οθόνης σας."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Όταν είναι αυτό δυνατό, η ερώτηση αυτή θα έχει ήδη απαντηθεί για σας και "
"μπορείτε να δεχτείτε τις προκαθορισμένες τιμές, εκτός αν γνωρίζετε ότι δεν "
"είναι σωστές."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Λάθος μορφή για τον ταυτοποιητή του διαύλου"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "Σύνολο κανόνων XKB που θα χρησιμοποιηθεί:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Για τη σωστή διαχείριση του πληκτρολογίου σας από τον εξυπηρετητή X, θα "
"πρέπει να επιλεχθεί ένα σύνολο κανόνων XKB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
msgstr "Οι χρήστες των περισσότερων πληκτρολογίων θα πρέπει να βάλουν εδώ \"xorg\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"Οι πεπειραμένοι χρήστες μπορούν να χρησιμοποιήσουν οποιοδήποτε ορισμένο "
"σύνολο κανόνων XKB.  Αν το πακέτο xlibs έχει αποσυμπιεστεί, δείτε τον "
"κατάλογο /usr/share/X11/xkb/rules για τα διαθέσιμα σύνολα κανόνων."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "Αν δεν είστε σίγουροι, η τιμή αυτή θα πρέπει να τεθεί σαν \"xorg\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Μοντέλο πληκτρολογίου:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Για τη σωστή διαχείριση του πληκτρολογίου σας από τον εξυπηρετητή X, θα "
"πρέπει να δηλώσετε ένα μοντέλο πληκτρολογίου. Τα διαθέσιμα μοντέλα "
"εξαρτώνται από το σύνολο κανόνων XKB που χρησιμοποιείται."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" Με το σύνολο κανόνων \"xorg\" :\n"
" - pc101: παραδοσιακού τύπου πληκτρολόγιο IBM PC/AT με 101 πλήκτρα, συνηθισμένο στις\n"
"          ΗΠΑ. Δεν έχει πλήκτρα \"logo\" ή \"menu\";\n"
" - pc104: παρόμοιο με το μοντέλο pc101, με επιπλέον πλήκτρα, συνήθως "
"εγχάρακτα\n"
"          με τα σύμβολα \"logo\" και \"menu\";\n"
" - pc102: παρόμοιο με το pc101 και συνήθως απαντώμενο στην Ευρώπη. "
"Περιλαμβάνει ένα πλήκτρο \"< >\";\n"
" - pc105: παρόμοιο με το pc104 και συνήθως απαντώμενο στην Ευρώπη. "
"Περιλαμβάνει ένα πλήκτρο \"< >\" ;\n"
" - macintosh: πληκτρολόγια Macintosh που χρησιμοποιούν το καινούριο layer εισόδου με κωδικούς πλήκτρων για το\n"
"              Linux;\n"
" - macintosh_old: πληκτρολόγια Macintosh που δεν χρησιμοποιούν το καινούριο "
"layer εισόδου.\n"
" - type4: πληλτρολόγια Sun Type4;\n"
" - type5: πληκτρολόγια Sun Type5."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Τα πληκτρολόγια φορητών υπολογιστών συνήθως δεν έχουν τόσα πλήκτρα όσα τα "
"κανονικά πληκτρολόγια. Οι κάτοχοι φορητών υπολογιστών θα πρέπει να επιλέξουν "
"το μοντέλο πληκτρολόγιου που προσεγγίζεται περισσότερο από τα παραπάνω "
"μοντέλα."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"Οι πεπειραμένοι χρήστες μπορούν να χρησιμοποιήσουν οποίοδήποτε μοντέλο "
"ορίζεται από το επιλεγμένο σύνολο κανόνων XKB. Αν το πακέτο xkb-data έχει "
"αποσυμπιεστεί, δείτε τον κατάλογο /usr/share/X11/xkb/rules για τα διαθέσιμα "
"σύνολα κανόνων."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"Οι χρήστες των πληκτρολογίων Αγγλικής (ΗΠΑ) θα πρέπει γενικά να δηλώσουν το "
"μοντέλο \"pc104\". Οι χρήστες των περισσοτέρων άλλων πληκτρολογίων θα πρέπει "
"γενικά να δηλώσουν το μοντέλο \"pc105\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Διάταξη του πληκτρολογίου:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"Για τη σωστή διαχείριση του πληκτρολογίου σας από τον εξυπηρετητή X, θα "
"πρέπει να επιλεχθεί μια διάταξη πληκτρολογίου.  Οι διαθέσιμες διατάξεις "
"εξαρτώνται από το σύνολο κανόνων XKB και το μοντέλο πληκτρολογίου που έχουν "
"επιλεχθεί προηγουμένως."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Οι πεπειραμένοι χρήστες μπορούν να χρησιμοποιήσουν οποιαδήποτε διάταξη "
"υποστηρίζεται από το επιλεγμένο σύνολο κανόνων XKB.  Αν το πακέτο xkb-data "
"έχει αποσυμπιεστεί, δείτε τον κατάλογο /usr/share/X11/xkb/rules για τα "
"διαθέσιμα σύνολα κανόνων."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Οι χρήστες των πληκτρολογίων Αγγλικής (ΗΠΑ) θα πρέπει να εισάγουν \"us\".  "
"Οι χρήστες πληκτρολογίων άλλων χωρών συνήθως θα πρέπει να δώσουν το κωδικό "
"όνομα της χώρας τους κατά το πρότυπο ISO 3166.  Π.χ. η Γαλλία χρησιμοποιεί "
"\"fr\", και η Ελλάδα το \"el\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Ποικιλία πληκτρολογίου:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Για να διαχειριστεί το πληκτρολόγιό σας ο εξυπηρετητής X όπως εσείς "
"επιθυμείτε, θα πρέπει να επιλέξετε μια ποικιλία για το  πληκτρολόγιο. Οι "
"διαθέσιμες ποικιλίες εξαρτώνται από το σύνολο κανόνων XKB, το μοντέλο και τη "
"διάταξη του πληκτρολογίου που έχουν επιλεχθεί προηγουμένως."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Πολλές διατάξεις πληκτρολογίων υποστηρίζουν την επιλογή χρήσης των \"νεκρών"
"\" πλήκτρων (dead keys), όπως πλήκτρα τόνων και διαλυτικών, ως κανονικά "
"πλήκτρα και αν αυτή είναι η επιθυμητή συμπεριφορά, δώστε \"nodeadkeys\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Οι πεπειραμένοι χρήστες μπορούν να χρησιμοποιήσουν οποιαδήποτε ποικιλία "
"υποστηρίζεται από την επιλεγμένη διάταξη XKB. Αν το πακέτο xkb-data είναι "
"αποσυμπιεσμένο, κοιτάξτε στον κατάλογο /usr/share/X11/xkb/symbols για το "
"αρχείο που αντιστοιχεί στην διάταξη που έχετε επιλέξει για τις διάφορες "
"διαθέσιμες ποικιλίες."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"Οι χρήστες των πληκτρολογίων Αγγλικής (ΗΠΑ), μπορούν να αφήσουν το πεδίο "
"κενό."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Επιλογές πληκτρολογίου:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Για να διαχειριστεί το πληκτρολόγιό σας ο εξυπηρετητής X σύμφωνα όπως εσείς "
"θέλετε, μπορείτε να εισάγετε επιλογές για το πληκτρολόγιο. Οι διαθέσιμες "
"επιλογές εξαρτώνται από το σύνολο κανόνων XKB που έχει επιλεχθεί "
"προηγουμένως. Δεν λειτουργούν όλες οι επιλογές με οποιοδήποτε μοντέλο και "
"διάταξη πληκτρολογίου."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Για παράδειγμα, αν επιθυμείτε το πλήκτρο Caps Lock να συμπεριφέρεται ως ένα "
"επιπλέον πλήκτρο Control, μπορείτε να δώσετε \"ctrl:nocaps\", ή αν "
"επιθυμείτε να ανταλλάξετε τη λειτουργία των πλήκτρων Caps Lock και αριστερού "
"Control, μπορείτε να δώσετε \"ctrl:swapcaps\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Ένα ακόμη παράδειγμα, κάποιοι χρήστες προτιμούν να χρησιμοποιούν τα πλήκτρα "
"Alt ώς πλήκτρα Meta (η προκαθορισμένη επιλογή), ενώ άλλοι προτιμούν τα "
"πλήκτρα Windows ή \"logo\" ως πλήκτρα Meta, αντίθετα.  Αν επιθυμείτε να "
"χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα Windows ή logo ως Meta, μπορείτε να εισάγετε "
"\"altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Μπορείτε να συνδυάσετε επιλογές διαχωρίζοντάς τες με άνω-κάτω τελεία, για "
"παράδειγμα \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Έμπειροι χρήστες μπορούν να χρησιμοποιούν οποιεσδήποτε επιλογές συμβατές με "
"το επιλεγμένο μοντέλο XKB, την διάταξη και την ποικιλία του πληκτρολογίου."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Αν δεν είστε σίγουροι, αυτή η τιμή θα πρέπει να αφεθεί κενή."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Empty value"
msgstr "Κενή τιμή"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Δεν επιτρέπεται κενή εισαγωγή για την τιμή αυτή."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Μη έγκυροι χαρακτήρες εισαγωγικών"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Διπλά εισαγωγικά (\") δεν επιτρέπονται ως τιμή στο πεδίο."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Απαιτείται αριθμητική τιμή"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Άλλοι χαρακτήρες εκτός από ψηφία δεν είναι αποδεκτοί."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Να γίνει αυτόματη ανίχνευση της διάταξης του πληκτρολογίου;"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"Η επιλογή της προκαθορισμένης διάταξης πληκτρολογίου για τον εξυπηρετητή "
"Xorg θα βασιστεί σε έναν συνδυασμό της γλώσσας και της διάταξης του "
"πληκτρολογίου που επιλέχθηκαν κατά την εγκατάσταση."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Κάνετε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε να ανιχνευθεί ξανά η διάταξη του "
"πληκτρολογίου. Μην την κάνετε αν θέλετε να διατηρήσετε την υπάρχουσα διάταξη."

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Μόνο ο χρήστης root"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Μόνο από την κονσόλα"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Οποιοσδήποτε"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Χρήστες που επιτρέπεται να ξεκινούν τον εξυπηρετητή Χ:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Λόγω του ότι ο εξυπηρετητής X τρέχει ως χρήστης root, με τα αντίστοιχα "
"δικαιώματα, για λόγους ασφαλείας δε συνιστάται η εκκίνησή του από άπλό "
"χρήστη.  Ωστόσο, ακόμη πιο επικίνδυνο για την ασφάλεια είναι η εκτέλεση "
"απλών προγραμμάτων στα X ως χρήστης root, το οποίο μπορεί να συμβεί αν ο "
"χρήστης root επιτρέπεται να εκκινήσει τον εξυπηρετητή X.  Μια μέση οδός "
"είναι να επιτρέπεται η εκκίνηση του εξυπηρετητή X μόνο από τους χρήστες που "
"έχουν συνδεθεί στο σύστημα σε μία από τις εικονικές κονσόλες."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "Τιμή προτεραιότητας 'nice' για τον εξυπηρετητή X:"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"Όταν χρησιμοποιούνται πυρήνες λειτουργικών συστημάτων που έχουν μια "
"συγκεκριμένη στρατηγική διαμοιρασμού χρόνου των διεργασιών (scheduling), "
"έχει παρατηρηθεί ευρέως ότι η απόδοση του εξυπηρετητή X βελτιώνεται όταν "
"αυτός εκτελείται με προτεραιότητα μεγαλύτερη από την προκαθορισμένη. Η "
"προτεραιότητα μιας διεργασίας είναι επίσης γνωστή ως η τιμή \"nice\" της "
"διεργασίας. Οι τιμές αυτές κυμαίνονται από το -20 (πολύ υψηλή προτεραιότητα "
"ή καθόλου \"nice\" στις άλλες διεργασίες) έως 19 (πολύ χαμηλή "
"προτεραιότητα). Η προκαθορισμένη τιμή προτεραιότητας nice για τις "
"συνηθισμένες διεργασίες είναι 0 και αυτή είναι επίσης η προτεινόμενη τιμή "
"για τον εξυπηρετητή Χ."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Τιμές πέραν των ορίων -10 και 0 δεν συνιστώνται. Οι πολύ αρνητικές τιμές θα "
"δημιουργήσουν παρεμβολές του εξυπηρετητή X σε σημαντικές εργασίες του "
"συστήματος.   Οι πολύ θετικές τιμές θα καταστήσουν το εξυπηρετητή X, αργό "
"στην απόκρισή του."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Λάθος τιμή προτεραιότητας nice"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε έναν ακέραιο από το -20 έως το 19."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Σημαντικά πιθανά προβλήματα αναβάθμισης"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"Μερικοί χρήστες έχουν αναφέρει ότι κατά την αναβάθμιση στο παρόν σύνολο "
"πακέτων, το πακέτο xserver δεν ήταν πια εγκατεστημένο. Επειδή δεν υπάρχει "
"εύκολος τρόπος αντιμετώπισης αυτού του προβλήματος, θα πρέπει να βεβαιωθείτε "
"ότι το πακέτο xserver-xorg είναι εγκατεστημένο μετά την αναβάθμιση. Αν δεν "
"είναι και το χρειάζεστε, σας συνιστούμε να εγκαταστήσετε το πακέτο xorg για "
"να σιγουρευτείτε ότι έχετε μια πλήρως λειτουργική εγκατάσταση του συστήματος "
"Χ."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "Δεν μπορώ να αφαιρέσω τον κατάλογο /usr/X11R6/bin"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"Αυτή η αναβάθμιση απαιτεί την αφαίρεση του καταλόγου /usr/X11R6/bin και την "
"αντικατάστασή του από έναν συμβολικό σύνδεσμο. Έγινε μια προσπάθεια γι' αυτό "
"η οποία όμως απέτυχε, το πιο πιθανό επειδή ο κατάλογος δεν είναι ακόμα "
"άδειος. Θα πρέπει να μετακινήσετε τα αρχεία που βρίσκονται στον κατάλογο "
"αυτή τη στιγμή ώστε να μπορεί να ολοκληρωθεί η εγκατάσταση. Αν θέλετε, "
"μπορείτε να τα ξαναφέρετε στον κατάλογο αργότερα, μετά την δημιουργία του "
"συμβολικού συνδέσμου."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"Η εγκατάσταση αυτού του πακέτου θα αποτύχει τώρα και υα τερματιστεί ώστε να "
"μπορέσετε να το κάνετε αυτό. Παρακαλώ, ξανατρέξτε τξν διαδικασία αναβάθμισης "
"αφού έχετε απομακρύνει τον κατάλογο."


--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: xorg
Source-Version: 1:7.3+17

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
xorg, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

libglu1-xorg-dev_7.3+17_all.deb
  to pool/main/x/xorg/libglu1-xorg-dev_7.3+17_all.deb
libglu1-xorg_7.3+17_all.deb
  to pool/main/x/xorg/libglu1-xorg_7.3+17_all.deb
x11-common_7.3+17_all.deb
  to pool/main/x/xorg/x11-common_7.3+17_all.deb
xbase-clients_7.3+17_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xbase-clients_7.3+17_all.deb
xlibmesa-gl-dev_7.3+17_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-gl-dev_7.3+17_all.deb
xlibmesa-gl_7.3+17_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-gl_7.3+17_all.deb
xlibmesa-glu_7.3+17_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-glu_7.3+17_all.deb
xorg-dev_7.3+17_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xorg-dev_7.3+17_all.deb
xorg_7.3+17.dsc
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.3+17.dsc
xorg_7.3+17.tar.gz
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.3+17.tar.gz
xorg_7.3+17_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.3+17_i386.deb
xserver-xorg-input-all_7.3+17_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg-input-all_7.3+17_i386.deb
xserver-xorg-video-all_7.3+17_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg-video-all_7.3+17_i386.deb
xserver-xorg_7.3+17_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg_7.3+17_i386.deb
xutils_7.3+17_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xutils_7.3+17_all.deb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 498465@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Julien Cristau <jcristau@debian.org> (supplier of updated xorg package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.8
Date: Mon, 15 Sep 2008 13:35:44 +0200
Source: xorg
Binary: x11-common xserver-xorg xserver-xorg-video-all xserver-xorg-input-all xorg xorg-dev xlibmesa-gl xlibmesa-gl-dev xlibmesa-glu libglu1-xorg libglu1-xorg-dev xbase-clients xutils
Architecture: source all i386
Version: 1:7.3+17
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Debian X Strike Force <debian-x@lists.debian.org>
Changed-By: Julien Cristau <jcristau@debian.org>
Description: 
 libglu1-xorg - transitional package for Debian etch
 libglu1-xorg-dev - transitional package for Debian etch
 x11-common - X Window System (X.Org) infrastructure
 xbase-clients - miscellaneous X clients - metapackage
 xlibmesa-gl - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-gl-dev - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-glu - transitional package for Debian etch
 xorg       - X.Org X Window System
 xorg-dev   - the X.Org X Window System development libraries
 xserver-xorg - the X.Org X server
 xserver-xorg-input-all - the X.Org X server -- input driver metapackage
 xserver-xorg-video-all - the X.Org X server -- output driver metapackage
 xutils     - X Window System utility programs metapackage
Closes: 498054 498435 498465
Changes: 
 xorg (1:7.3+17) unstable; urgency=low
 .
   [ Debconf translations ]
   * Croatian. Closes: #498054
   * Spanish. Closes: #498435
   * Greek. Closes: #498465
Checksums-Sha1: 
 cc5e82068691ffaa019e6c76720886b557ec96f2 1081 xorg_7.3+17.dsc
 b1a6a4de0f11a58f1fe7000bfc9b77a5eba16711 901061 xorg_7.3+17.tar.gz
 5744da8000709e49ab5cd85df354c54e163ff23c 343388 x11-common_7.3+17_all.deb
 b40d43aa2c51b97e19722c8ce8ec03c0fc925530 27130 xorg-dev_7.3+17_all.deb
 24a9a8356b1b50e647b5dcaeb92986fab6d4e2dc 26670 xlibmesa-gl_7.3+17_all.deb
 d7a482764725503990bb517df9dc820c4af3b065 26676 xlibmesa-gl-dev_7.3+17_all.deb
 c173db49eaee441a6dd6471919799ea02538246a 26672 xlibmesa-glu_7.3+17_all.deb
 fdc4321337569dc1f02fcdc2c489015208142702 26658 libglu1-xorg_7.3+17_all.deb
 48796682f1bebf03a25807d59029592c14a59a35 26674 libglu1-xorg-dev_7.3+17_all.deb
 6729db4a6ec546d3b3e816f8325fe05b82b65884 26896 xbase-clients_7.3+17_all.deb
 1bd1cc14b19c3fd54a6d9de547a3ce6334bd5e2f 35912 xutils_7.3+17_all.deb
 164bfe6920f0acdbe2796cc1a85c33a9f1b93da9 222994 xserver-xorg_7.3+17_i386.deb
 91db0d7e05a9a4cfaca0ea35c026bf5ee36b632c 26914 xserver-xorg-video-all_7.3+17_i386.deb
 c5cf490af1ff2c38675e801e3284c49671ba711c 26746 xserver-xorg-input-all_7.3+17_i386.deb
 5c5a75eed27dead98c352344978db66e63c4a9e8 26966 xorg_7.3+17_i386.deb
Checksums-Sha256: 
 a08cba46eb3c978aa761e6fbdf5b0e7634feae4f98b34ccbfc2b1a2bb6e316ff 1081 xorg_7.3+17.dsc
 104b8d194289c3318d367641f1f507b54c3186361d3bec8dec6ed10f6bfd6913 901061 xorg_7.3+17.tar.gz
 a4ee64ee76f85afc2fbf36e8b63cccfb3e3a756dcdf60b03d699a72cd41d4a96 343388 x11-common_7.3+17_all.deb
 39c7e4754859d60f919ef68296b3a4925ba0a14ac039df1fe86be9b3761982db 27130 xorg-dev_7.3+17_all.deb
 e146e6a0a9359ebd7ee80eea0b672987935cf4f874a543b0a6155d03d6f362e5 26670 xlibmesa-gl_7.3+17_all.deb
 714033848f2eb4dbfdad5d0c6894439b539efd039ea87a83ee6d2df56426029b 26676 xlibmesa-gl-dev_7.3+17_all.deb
 cbe2e9093b6e8ffb249a4cac721ae05c5f6974f77bd15f8c5c9bf5332aa5fa81 26672 xlibmesa-glu_7.3+17_all.deb
 868b54c872d332a24ebd717c94ae415244cf2937321a94d5fb34e79087a9f595 26658 libglu1-xorg_7.3+17_all.deb
 1577147d4d3ce47be6efbf5c19689bb34c9da13d78a723ec473d1208aea7191a 26674 libglu1-xorg-dev_7.3+17_all.deb
 c9df0196881921eb43c388e45a8fcad221a7d6dcf61dc935aa57c973e5dc09df 26896 xbase-clients_7.3+17_all.deb
 3374e393292fb13248f0c9c8497e0adf631675dc20f899ead1a1b1900a1af5dd 35912 xutils_7.3+17_all.deb
 d029b8aff9b7b0fe89b7d386c230e12cd06ad63dbb5631dd1d70c2b26a853347 222994 xserver-xorg_7.3+17_i386.deb
 80eb1e7ccb0d542a3837776c12de6de23e6ac22ada876c503354ce9d47d76d17 26914 xserver-xorg-video-all_7.3+17_i386.deb
 112b3641f890eff68a76fc30506162be852a425b0c940536d92be4e257946f0e 26746 xserver-xorg-input-all_7.3+17_i386.deb
 09267cc412478e4df44eaa7688b75bfba0a6129a50556948fae4ef654934ea61 26966 xorg_7.3+17_i386.deb
Files: 
 586275d7e70011525f9180ebb0f40b06 1081 x11 optional xorg_7.3+17.dsc
 3787b484b85cd68e30cc0340e6fa16ad 901061 x11 optional xorg_7.3+17.tar.gz
 c7278e259b29fa3efe5e5f897d2adf6d 343388 x11 optional x11-common_7.3+17_all.deb
 6e2fcdfc4359a5ebd1d47fe40fdda5aa 27130 x11 optional xorg-dev_7.3+17_all.deb
 9f34a8083dbef29e035951a754fe2bab 26670 libs optional xlibmesa-gl_7.3+17_all.deb
 709058d74d6b956ca66be1cc84818ab1 26676 libdevel optional xlibmesa-gl-dev_7.3+17_all.deb
 c19aa0f309022a06e2b0f7ad5effeb9a 26672 libdevel optional xlibmesa-glu_7.3+17_all.deb
 682ee5e213a6ab82cbd49fe3cc1b3975 26658 libs optional libglu1-xorg_7.3+17_all.deb
 41ff0747af4a88a0cc50107a42ea3776 26674 libdevel optional libglu1-xorg-dev_7.3+17_all.deb
 481805187990c7c6adb33d1d5cc60160 26896 x11 optional xbase-clients_7.3+17_all.deb
 8cc9f23ed4353bbda5cbf2d9024e5e9c 35912 x11 optional xutils_7.3+17_all.deb
 561fec3eb6545874c3269dbc3d182ac9 222994 x11 optional xserver-xorg_7.3+17_i386.deb
 a82379d6335e95076a8670c34b97df8f 26914 x11 optional xserver-xorg-video-all_7.3+17_i386.deb
 191a7b8ed98e47676ea58faf42340905 26746 x11 optional xserver-xorg-input-all_7.3+17_i386.deb
 dbb8ddcb9380e88e4628eeb9699b2025 26966 x11 optional xorg_7.3+17_i386.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkjOSZQACgkQmEvTgKxfcAx12QCg1Eo4bU2SPa7uDNaYusopl2+P
+D0An1S/BLqmvRw0cl6rm8yXBz9KhqrK
=7ap+
-----END PGP SIGNATURE-----



--- End Message ---

Reply to: