[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#498465: Greek translation of xorg_po



Package: xorg
Version: 1:7.3+16
Severity: normal
Tags: patch l10n

updated Greek translation of xorg_po_el.po


-- System Information:
Debian Release: lenny/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing'), (500, 'stable'), (1, 'experimental')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.27-rc5 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=en_US.UTF-8, LC_CTYPE=en_US.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash

Versions of packages xorg depends on:
ii  eterm [x-terminal-emulator]   0.9.5-2    Enlightened Terminal Emulator
ii  gnome-terminal [x-terminal-em 2.22.3-2   The GNOME 2 terminal emulator appl
ii  konsole [x-terminal-emulator] 4:4.1.0-1  X terminal emulator for KDE 4
ii  libgl1-mesa-glx [libgl1]      7.0.3-5    A free implementation of the OpenG
ii  libglu1-mesa                  7.0.3-5    The OpenGL utility library (GLU)
ii  x11-apps                      7.3+3      X applications
ii  x11-session-utils             7.3+1      X session utilities
ii  x11-utils                     7.3+2      X11 utilities
ii  x11-xfs-utils                 7.3+1      X font server utilities
ii  x11-xkb-utils                 7.4+1      X11 XKB utilities
ii  x11-xserver-utils             7.3+5      X server utilities
ii  xauth                         1:1.0.3-2  X authentication utility
ii  xfce4-terminal [x-terminal-em 0.2.8-5    Xfce terminal emulator
ii  xfonts-100dpi                 1:1.0.0-4  100 dpi fonts for X
ii  xfonts-75dpi                  1:1.0.0-4  75 dpi fonts for X
ii  xfonts-base                   1:1.0.0-5  standard fonts for X
ii  xfonts-scalable               1:1.0.0-6  scalable fonts for X
ii  xfonts-utils                  1:7.4+1    X Window System font utility progr
ii  xinit                         1.0.9-2    X server initialisation tool
ii  xkb-data                      1.3-2      X Keyboard Extension (XKB) configu
ii  xserver-xorg                  1:7.3+16   the X.Org X server
ii  xterm [x-terminal-emulator]   236-1      X terminal emulator

Versions of packages xorg recommends:
ii  xorg-docs                     1:1.4-2    Miscellaneous documentation for th

xorg suggests no packages.

-- no debconf information

-- 
This message has been scanned for viruses and
dangerous content by MailScanner, and is
believed to be clean.

# translation of xorg_po_el.po to
# debconf templates for xorg-x11 package
# Greek translation
#
# $Id: el.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $
#
# Copyrights:
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Branden Robinson, 2000-2004.
# Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2004.
# QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xorg_po_el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-24 17:39+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "X server driver:"
msgstr "Οδηγός του εξυπηρετητή Χ:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Για τη σωστή λειτουργία του γραφικού περιβάλλοντος του συστήματος παραθύρων "
"X, είναι απαραίτητο να επιλέξετε έναν οδηγό κάρτας γραφικών για τον "
"εξυπηρετητή X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Οι οδηγοί των συσκευών συνήθως παίρνουν το όνομά τους από τον κατασκευαστή "
"της κάρτας γραφικών ή του chipset, ή ενός συγκεκριμένου μοντέλου κάρτας ή "
"κατηγορίας καρτών."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr ""
"Θέλετε να χρησιμοποιήσετε τη συσκευή πλαισίου οθόνης (framebuffer) του "
"πυρήνα;"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Για ορισμένες εργασίες, όπως η εναλλαγή αναλύσεων οθόνης, ο εξυπηρετητής X "
"μπορεί να ρυθμιστεί ώστε να χρησιμοποιεί τον οδηγό πλαισίου μνήμης του "
"πυρήνα (framebuffer), αντί να επικοινωνεί απευθείας με την κάρτα οθόνης."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"Θεωρητικά, και οι δύο προσεγγίσεις θα πρέπει να λειτουργούν, αλλά στην πράξη "
"μερικές φορές λειτουργεί η μία προσέγγιση μόνο.  Η συγκεκριμένη επιλογή "
"είναι η πιο πιθανή ότι θα λειτουργήσει, αλλά αν διαπιστώσετε προβλήματα στην "
"αλλαγή αναλύσεων μη διστάσετε να την απενεργοποιήσετε."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Ταυτοποίηση του διαύλου της κάρτας οθόνης σας:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Οι χρήστες των συστημάτων PowerPC, και οι κάτοχοι συστημάτων με πολλαπλές "
"κάρτες οθόνης, θα πρέπει να ορίσουν το διακριτικό του διαύλου (BusID) της "
"κάρτας οθόνης με μια αποδεκτή από τον δίαυλο μορφή."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Examples:"
msgstr "Παραδείγματα:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Για κατόχους συστημάτων με πολλαπλές κάρτες οθόνης, αυτή η επιλογή θα "
"ρυθμίσει μόνο μία από τις κάρτες οθόνης.  Επιπλέον ρυθμίσεις θα πρέπει να "
"γίνουν χειροκίνητα στο αρχείο ρυθμίσεων του εξυπηρετητή X, /etc/X11/xorg."
"conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή \"lspci\" για να καθορίσετε την θέση "
"στο δίαυλο PCI, AGP ή PCI-Express της κάρτας οθόνης σας."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Όταν είναι αυτό δυνατό, η ερώτηση αυτή θα έχει ήδη απαντηθεί για σας και "
"μπορείτε να δεχτείτε τις προκαθορισμένες τιμές, εκτός αν γνωρίζετε ότι δεν "
"είναι σωστές."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Λάθος μορφή για τον ταυτοποιητή του διαύλου"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "Σύνολο κανόνων XKB που θα χρησιμοποιηθεί:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Για τη σωστή διαχείριση του πληκτρολογίου σας από τον εξυπηρετητή X, θα "
"πρέπει να επιλεχθεί ένα σύνολο κανόνων XKB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
msgstr "Οι χρήστες των περισσότερων πληκτρολογίων θα πρέπει να βάλουν εδώ \"xorg\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"Οι πεπειραμένοι χρήστες μπορούν να χρησιμοποιήσουν οποιοδήποτε ορισμένο "
"σύνολο κανόνων XKB.  Αν το πακέτο xlibs έχει αποσυμπιεστεί, δείτε τον "
"κατάλογο /usr/share/X11/xkb/rules για τα διαθέσιμα σύνολα κανόνων."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "Αν δεν είστε σίγουροι, η τιμή αυτή θα πρέπει να τεθεί σαν \"xorg\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Μοντέλο πληκτρολογίου:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Για τη σωστή διαχείριση του πληκτρολογίου σας από τον εξυπηρετητή X, θα "
"πρέπει να δηλώσετε ένα μοντέλο πληκτρολογίου. Τα διαθέσιμα μοντέλα "
"εξαρτώνται από το σύνολο κανόνων XKB που χρησιμοποιείται."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" Με το σύνολο κανόνων \"xorg\" :\n"
" - pc101: παραδοσιακού τύπου πληκτρολόγιο IBM PC/AT με 101 πλήκτρα, συνηθισμένο στις\n"
"          ΗΠΑ. Δεν έχει πλήκτρα \"logo\" ή \"menu\";\n"
" - pc104: παρόμοιο με το μοντέλο pc101, με επιπλέον πλήκτρα, συνήθως "
"εγχάρακτα\n"
"          με τα σύμβολα \"logo\" και \"menu\";\n"
" - pc102: παρόμοιο με το pc101 και συνήθως απαντώμενο στην Ευρώπη. "
"Περιλαμβάνει ένα πλήκτρο \"< >\";\n"
" - pc105: παρόμοιο με το pc104 και συνήθως απαντώμενο στην Ευρώπη. "
"Περιλαμβάνει ένα πλήκτρο \"< >\" ;\n"
" - macintosh: πληκτρολόγια Macintosh που χρησιμοποιούν το καινούριο layer εισόδου με κωδικούς πλήκτρων για το\n"
"              Linux;\n"
" - macintosh_old: πληκτρολόγια Macintosh που δεν χρησιμοποιούν το καινούριο "
"layer εισόδου.\n"
" - type4: πληλτρολόγια Sun Type4;\n"
" - type5: πληκτρολόγια Sun Type5."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Τα πληκτρολόγια φορητών υπολογιστών συνήθως δεν έχουν τόσα πλήκτρα όσα τα "
"κανονικά πληκτρολόγια. Οι κάτοχοι φορητών υπολογιστών θα πρέπει να επιλέξουν "
"το μοντέλο πληκτρολόγιου που προσεγγίζεται περισσότερο από τα παραπάνω "
"μοντέλα."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"Οι πεπειραμένοι χρήστες μπορούν να χρησιμοποιήσουν οποίοδήποτε μοντέλο "
"ορίζεται από το επιλεγμένο σύνολο κανόνων XKB. Αν το πακέτο xkb-data έχει "
"αποσυμπιεστεί, δείτε τον κατάλογο /usr/share/X11/xkb/rules για τα διαθέσιμα "
"σύνολα κανόνων."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"Οι χρήστες των πληκτρολογίων Αγγλικής (ΗΠΑ) θα πρέπει γενικά να δηλώσουν το "
"μοντέλο \"pc104\". Οι χρήστες των περισσοτέρων άλλων πληκτρολογίων θα πρέπει "
"γενικά να δηλώσουν το μοντέλο \"pc105\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Διάταξη του πληκτρολογίου:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"Για τη σωστή διαχείριση του πληκτρολογίου σας από τον εξυπηρετητή X, θα "
"πρέπει να επιλεχθεί μια διάταξη πληκτρολογίου.  Οι διαθέσιμες διατάξεις "
"εξαρτώνται από το σύνολο κανόνων XKB και το μοντέλο πληκτρολογίου που έχουν "
"επιλεχθεί προηγουμένως."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Οι πεπειραμένοι χρήστες μπορούν να χρησιμοποιήσουν οποιαδήποτε διάταξη "
"υποστηρίζεται από το επιλεγμένο σύνολο κανόνων XKB.  Αν το πακέτο xkb-data "
"έχει αποσυμπιεστεί, δείτε τον κατάλογο /usr/share/X11/xkb/rules για τα "
"διαθέσιμα σύνολα κανόνων."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Οι χρήστες των πληκτρολογίων Αγγλικής (ΗΠΑ) θα πρέπει να εισάγουν \"us\".  "
"Οι χρήστες πληκτρολογίων άλλων χωρών συνήθως θα πρέπει να δώσουν το κωδικό "
"όνομα της χώρας τους κατά το πρότυπο ISO 3166.  Π.χ. η Γαλλία χρησιμοποιεί "
"\"fr\", και η Ελλάδα το \"el\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Ποικιλία πληκτρολογίου:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Για να διαχειριστεί το πληκτρολόγιό σας ο εξυπηρετητής X όπως εσείς "
"επιθυμείτε, θα πρέπει να επιλέξετε μια ποικιλία για το  πληκτρολόγιο. Οι "
"διαθέσιμες ποικιλίες εξαρτώνται από το σύνολο κανόνων XKB, το μοντέλο και τη "
"διάταξη του πληκτρολογίου που έχουν επιλεχθεί προηγουμένως."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Πολλές διατάξεις πληκτρολογίων υποστηρίζουν την επιλογή χρήσης των \"νεκρών"
"\" πλήκτρων (dead keys), όπως πλήκτρα τόνων και διαλυτικών, ως κανονικά "
"πλήκτρα και αν αυτή είναι η επιθυμητή συμπεριφορά, δώστε \"nodeadkeys\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Οι πεπειραμένοι χρήστες μπορούν να χρησιμοποιήσουν οποιαδήποτε ποικιλία "
"υποστηρίζεται από την επιλεγμένη διάταξη XKB. Αν το πακέτο xkb-data είναι "
"αποσυμπιεσμένο, κοιτάξτε στον κατάλογο /usr/share/X11/xkb/symbols για το "
"αρχείο που αντιστοιχεί στην διάταξη που έχετε επιλέξει για τις διάφορες "
"διαθέσιμες ποικιλίες."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"Οι χρήστες των πληκτρολογίων Αγγλικής (ΗΠΑ), μπορούν να αφήσουν το πεδίο "
"κενό."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Επιλογές πληκτρολογίου:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Για να διαχειριστεί το πληκτρολόγιό σας ο εξυπηρετητής X σύμφωνα όπως εσείς "
"θέλετε, μπορείτε να εισάγετε επιλογές για το πληκτρολόγιο. Οι διαθέσιμες "
"επιλογές εξαρτώνται από το σύνολο κανόνων XKB που έχει επιλεχθεί "
"προηγουμένως. Δεν λειτουργούν όλες οι επιλογές με οποιοδήποτε μοντέλο και "
"διάταξη πληκτρολογίου."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Για παράδειγμα, αν επιθυμείτε το πλήκτρο Caps Lock να συμπεριφέρεται ως ένα "
"επιπλέον πλήκτρο Control, μπορείτε να δώσετε \"ctrl:nocaps\", ή αν "
"επιθυμείτε να ανταλλάξετε τη λειτουργία των πλήκτρων Caps Lock και αριστερού "
"Control, μπορείτε να δώσετε \"ctrl:swapcaps\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Ένα ακόμη παράδειγμα, κάποιοι χρήστες προτιμούν να χρησιμοποιούν τα πλήκτρα "
"Alt ώς πλήκτρα Meta (η προκαθορισμένη επιλογή), ενώ άλλοι προτιμούν τα "
"πλήκτρα Windows ή \"logo\" ως πλήκτρα Meta, αντίθετα.  Αν επιθυμείτε να "
"χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα Windows ή logo ως Meta, μπορείτε να εισάγετε "
"\"altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Μπορείτε να συνδυάσετε επιλογές διαχωρίζοντάς τες με άνω-κάτω τελεία, για "
"παράδειγμα \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Έμπειροι χρήστες μπορούν να χρησιμοποιούν οποιεσδήποτε επιλογές συμβατές με "
"το επιλεγμένο μοντέλο XKB, την διάταξη και την ποικιλία του πληκτρολογίου."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Αν δεν είστε σίγουροι, αυτή η τιμή θα πρέπει να αφεθεί κενή."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Empty value"
msgstr "Κενή τιμή"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Δεν επιτρέπεται κενή εισαγωγή για την τιμή αυτή."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Μη έγκυροι χαρακτήρες εισαγωγικών"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Διπλά εισαγωγικά (\") δεν επιτρέπονται ως τιμή στο πεδίο."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Απαιτείται αριθμητική τιμή"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Άλλοι χαρακτήρες εκτός από ψηφία δεν είναι αποδεκτοί."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Να γίνει αυτόματη ανίχνευση της διάταξης του πληκτρολογίου;"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"Η επιλογή της προκαθορισμένης διάταξης πληκτρολογίου για τον εξυπηρετητή "
"Xorg θα βασιστεί σε έναν συνδυασμό της γλώσσας και της διάταξης του "
"πληκτρολογίου που επιλέχθηκαν κατά την εγκατάσταση."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Κάνετε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε να ανιχνευθεί ξανά η διάταξη του "
"πληκτρολογίου. Μην την κάνετε αν θέλετε να διατηρήσετε την υπάρχουσα διάταξη."

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Μόνο ο χρήστης root"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Μόνο από την κονσόλα"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Οποιοσδήποτε"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Χρήστες που επιτρέπεται να ξεκινούν τον εξυπηρετητή Χ:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Λόγω του ότι ο εξυπηρετητής X τρέχει ως χρήστης root, με τα αντίστοιχα "
"δικαιώματα, για λόγους ασφαλείας δε συνιστάται η εκκίνησή του από άπλό "
"χρήστη.  Ωστόσο, ακόμη πιο επικίνδυνο για την ασφάλεια είναι η εκτέλεση "
"απλών προγραμμάτων στα X ως χρήστης root, το οποίο μπορεί να συμβεί αν ο "
"χρήστης root επιτρέπεται να εκκινήσει τον εξυπηρετητή X.  Μια μέση οδός "
"είναι να επιτρέπεται η εκκίνηση του εξυπηρετητή X μόνο από τους χρήστες που "
"έχουν συνδεθεί στο σύστημα σε μία από τις εικονικές κονσόλες."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "Τιμή προτεραιότητας 'nice' για τον εξυπηρετητή X:"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"Όταν χρησιμοποιούνται πυρήνες λειτουργικών συστημάτων που έχουν μια "
"συγκεκριμένη στρατηγική διαμοιρασμού χρόνου των διεργασιών (scheduling), "
"έχει παρατηρηθεί ευρέως ότι η απόδοση του εξυπηρετητή X βελτιώνεται όταν "
"αυτός εκτελείται με προτεραιότητα μεγαλύτερη από την προκαθορισμένη. Η "
"προτεραιότητα μιας διεργασίας είναι επίσης γνωστή ως η τιμή \"nice\" της "
"διεργασίας. Οι τιμές αυτές κυμαίνονται από το -20 (πολύ υψηλή προτεραιότητα "
"ή καθόλου \"nice\" στις άλλες διεργασίες) έως 19 (πολύ χαμηλή "
"προτεραιότητα). Η προκαθορισμένη τιμή προτεραιότητας nice για τις "
"συνηθισμένες διεργασίες είναι 0 και αυτή είναι επίσης η προτεινόμενη τιμή "
"για τον εξυπηρετητή Χ."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Τιμές πέραν των ορίων -10 και 0 δεν συνιστώνται. Οι πολύ αρνητικές τιμές θα "
"δημιουργήσουν παρεμβολές του εξυπηρετητή X σε σημαντικές εργασίες του "
"συστήματος.   Οι πολύ θετικές τιμές θα καταστήσουν το εξυπηρετητή X, αργό "
"στην απόκρισή του."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Λάθος τιμή προτεραιότητας nice"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε έναν ακέραιο από το -20 έως το 19."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Σημαντικά πιθανά προβλήματα αναβάθμισης"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"Μερικοί χρήστες έχουν αναφέρει ότι κατά την αναβάθμιση στο παρόν σύνολο "
"πακέτων, το πακέτο xserver δεν ήταν πια εγκατεστημένο. Επειδή δεν υπάρχει "
"εύκολος τρόπος αντιμετώπισης αυτού του προβλήματος, θα πρέπει να βεβαιωθείτε "
"ότι το πακέτο xserver-xorg είναι εγκατεστημένο μετά την αναβάθμιση. Αν δεν "
"είναι και το χρειάζεστε, σας συνιστούμε να εγκαταστήσετε το πακέτο xorg για "
"να σιγουρευτείτε ότι έχετε μια πλήρως λειτουργική εγκατάσταση του συστήματος "
"Χ."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "Δεν μπορώ να αφαιρέσω τον κατάλογο /usr/X11R6/bin"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"Αυτή η αναβάθμιση απαιτεί την αφαίρεση του καταλόγου /usr/X11R6/bin και την "
"αντικατάστασή του από έναν συμβολικό σύνδεσμο. Έγινε μια προσπάθεια γι' αυτό "
"η οποία όμως απέτυχε, το πιο πιθανό επειδή ο κατάλογος δεν είναι ακόμα "
"άδειος. Θα πρέπει να μετακινήσετε τα αρχεία που βρίσκονται στον κατάλογο "
"αυτή τη στιγμή ώστε να μπορεί να ολοκληρωθεί η εγκατάσταση. Αν θέλετε, "
"μπορείτε να τα ξαναφέρετε στον κατάλογο αργότερα, μετά την δημιουργία του "
"συμβολικού συνδέσμου."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"Η εγκατάσταση αυτού του πακέτου θα αποτύχει τώρα και υα τερματιστεί ώστε να "
"μπορέσετε να το κάνετε αυτό. Παρακαλώ, ξανατρέξτε τξν διαδικασία αναβάθμισης "
"αφού έχετε απομακρύνει τον κατάλογο."


Reply to: