[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#486294: marked as done (xorg: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation)



Your message dated Tue, 17 Jun 2008 20:47:24 +0000
with message-id <E1K8i5M-00065Q-EE@ries.debian.org>
and subject line Bug#486294: fixed in xorg 1:7.3+12
has caused the Debian Bug report #486294,
regarding xorg: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact owner@bugs.debian.org
immediately.)


-- 
486294: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=486294
Debian Bug Tracking System
Contact owner@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Package: xorg
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hi,

	Please, find attached the Brazilian Portuguese translation.
It is UTF-8 encoded, tested with podebconf-display-po and msgfmt.


Kind regards,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFIVGYRCjAO0JDlykYRAonxAKCEaYnwbgfjGj9ko2lM8NT/oOkMNgCeJqsb
IJvOul9Q/gQw8sTdgMB8bs0=
=s4PK
-----END PGP SIGNATURE-----
# debconf templates for xorg-x11 package
# Portuguese (Brazil) translation
#
# $Id: pt_BR.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $
#
# Copyrights:
# Branden Robinson, 2000-2004
# Gustavo Noronha Silva, 2001
# Henrique de Moraes Holschuh, 2001
# André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2001-2005
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2007-2008.
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xorg-x11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-14 21:44-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"pt_BR utf-8\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "X server driver:"
msgstr "Controlador do servidor X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Para que a interface gráfica de usuário do X Window System funcione "
"corretamente, é necessário selecionar o controlador da placa de vídeo para o "
"servidor X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Os controladores são tipicamente nomeados como a placa de vídeo ou "
"fabricante do chipset ou para um modelo específico ou família de chipsets."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Utilizar a interface do dispositivo framebuffer do kernel?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Ao invés de se comunicar diretamente com o hardware de vídeo, o servidor X "
"pode ser configurado para executar algumas operações, como mudança de modo "
"de vídeo, através do controlador de framebuffer do kernel."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"Teoricamente, ambos os modos funcionarão, mas na prática, algumas vezes um "
"funciona e outro não. Habilitar esta opção é seguro, mas sinta-se livre para "
"desabilitá-la caso essa opção pareça causar problemas."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Identificador do barramento da placa de vídeo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Usuários de máquinas PowerPC e usuários de qualquer computador com diversos "
"dispositivos de vídeo devem especificar o BusID da placa de vídeo em um "
"formato específico aceito pela barramento."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Examples:"
msgstr "Exemplos:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Para usuários de configurações com mais de um monitor esta opção irá "
"configurar somente um dos monitores. Configurações futuras terão que ser "
"feitas manualmente no arquivo de configuração do servidor X, /etc/X11/xorg."
"conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"Você pode desejar usar o comando \"lspci\" para determinar a localização no "
"barramento de sua placa de vídeo PCI, AGP ou PCI-Express."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Quando possível, esta pergunta terá sido pré-respondida para você e você "
"deverá aceitar o padrão a menos que você saiba que o padrão não funcione."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Formato incorreto para o identificador de barramento"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "Conjunto de regras XKB a utilizar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Para que o servidor X gerencie seu teclado corretamente, um conjunto de "
"regras XKB deve ser escolhido."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
#| msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\"."
msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
msgstr "Usuários da maioria dos teclados deveriam informar \"xorg\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"Usuários avançados podem usar qualquer conjunto de regras XKB. Caso o pacote "
"xkb-data tenha sido desempacotado, consulte o diretório /usr/share/X11/xkb/"
"rules para conhecer os conjuntos de regras disponíveis."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "Em caso de dúvidas, este valor deverá ser definido como \"xorg\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Modelo de teclado:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Para que o servidor X gerencie seu teclado corretamente, um modelo de "
"teclado deve ser informado. Os modelos disponíveis dependem de qual conjunto "
"de regras XKB está em uso."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
#| msgid ""
#| " With the \"xorg\" rule set:\n"
#| " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
#| "          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
#| " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
#| "          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
#| " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#| "key;\n"
#| " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#| "key;\n"
#| " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
#| "              keycodes;\n"
#| " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
#| " With the \"sun\" rule set:\n"
#| " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
#| " - type5: Sun Type5 keyboards."
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" Com o conjunto de regras \"xorg\":\n"
" - pc101: Estilo de teclado IBM PC/AT tradicional com 101 teclas,\n"
"          comum nos Estados Unidos. Não possui as teclas \"logo\"\n"
"          ou \"menu\";\n"
" - pc104: Similar ao modelo pc101, com teclas adicionais, geralmente\n"
"          gravadas com um símbolo de \"logo\" e um símbolo de \"menu\";\n"
" - pc102: Similar ao pc104 e geralmente encontrado na Europa. Inclui\n"
"          uma tecla \"< >\";\n"
" - pc105: Similar ao pc104 e geralmente encontrado na Europa. Inclui\n"
"          uma tecla \"< >\";\n"
" - macintosh: Teclados Macintosh que utilizam a nova camada de entrada\n"
"              com códigos de teclas Linux;\n"
" - macintosh_old: Teclados Macintosh que não utilizam a nova camada de\n"
"                  entrada.\n"
" - type4: Teclados Sun Type4;\n"
" - type5: Teclados Sun Type5."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Teclados de laptops geralmente não possuem tantas teclas quanto os teclados "
"comuns; usuários de laptops devem selecionar o modelo de teclado que mais se "
"aproxima baseando-se nos modelos acima."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"Usuários avançados podem usar qualquer modelo definido pelo conjunto de "
"regras XKB selecionado. Caso o pacote xkb-data tenha sido desempacotado, "
"consulte o diretório /usr/share/X11/xkb/rules para conhecer os conjuntos de "
"regras disponíveis."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"Usuários de teclados americanos devem geralmente informar \"pc104\". "
"Usuários da maioria dos outros teclado devem geralmente informar \"pc105\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Layout de teclado:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"Para que o servidor X possa gerenciar seu teclado corretamente, um layout de "
"teclado deve ser informado. Os layouts disponíveis dependem de qual conjunto "
"de regras XKB e modelo de teclado foram selecionados anteriormente."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Usuários avançados podem usar qualquer modelo suportado pelo conjunto de "
"regras XKB selecionado. Caso o pacote xkb-data tenha sido desempacotado, "
"consulte o diretório /usr/share/X11/xkb/rules para conhecer os conjuntos de "
"regras disponíveis."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Usuários de teclados americanos devem informar \"us\". Usuários de teclados "
"localizados para outros países devem geralmente informar seu código de país "
"ISO 3166. Por exemplo, a França usa \"fr\", a Alemanha usa \"de\" e o Brasil "
"usa \"br\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Variante de teclado:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Para que o servidor X gerencie seu teclado da maneira que você deseja, uma "
"variante de teclado pode ser informada. As variantes disponíveis dependem de "
"qual conjunto de regras XKB, modelo e layout foram selecionados previamente."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Muitos layouts de teclados suportam uma opção para tratar teclas \"mortas"
"\" (\"dead keys\") como marcas de acento sem espaço e acentuação como teclas "
"de espaço. Caso esse seja o comportamento preferido, informe \"nodeadkeys\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Usuários avançados podem usar qualquer variante suportada pelo layout XKB "
"selecionado. Caso o pacote xkb-data tenha sido desempacotado, consulte o "
"diretório /usr/share/X11/xkb/symbols para conhecer o arquivo correspondente "
"ao seu layout selecionado para as variantes disponíveis."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"Usuários de teclado americano devem geralmente deixar esta entrada em branco."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Opções de teclado:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Para que o servidor X gerencie seu teclado como você deseja, opções para seu "
"teclado podem ser informadas. As opções disponíveis dependem de qual "
"conjunto de regras XKB foi selecionado previamente. Nem todas as opções "
"funcionarão com todos os modelos e layouts de teclados."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Por exemplo, caso você deseje que a tecla Caps Lock se comporte como uma "
"tecla Control adicional você pode informar \"ctrl:nocaps\"; caso você queira "
"trocar as teclas Caps Lock e o Control da esquerda você pode informar \"ctrl:"
"swapcaps\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Como outro exemplo, algumas pessoas preferem ter as teclas Meta disponíveis "
"nas teclas Alt de seus teclados (este é o padrão), enquanto outras pessoas "
"preferem ter as teclas Meta nas teclas Windows ou \"logo\". Caso você "
"prefira usar suas teclas Windows ou logo como teclas Meta você pode informar "
"\"altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Você pode combinar opções separando-as com uma vírgula, por exemplo \"crtl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Usuários avançados podem utilizar quaisquer opções compatíveis com o modelo "
"XKB, layout e variante selecionados."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Em caso de dúvidas, este valor deverá se deixando em branco."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Empty value"
msgstr "Valor vazio"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Uma entrada nula não é permitida para este valor."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Caracteres de aspas duplas inválidos"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr ""
"Caracteres de aspas duplas (\") não são permitidos como valores de entrada."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Valor numérico necessário"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Caracteres diferentes do que dígitos não são permitidos como entrada."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Autodetectar layout de teclado?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"A seleção de layout de teclado padrão para o servidor Xorg será baseada em "
"uma combinação de idioma e teclado selecionados no instalador."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Escolha esta opção caso você deseje que o layout de teclado seja detectado "
"novamente. Não escolha esta opção caso você queira manter seu layout atual."

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Somente Root"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Somente Usuários de Console"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Qualquer Um"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Usuários que podem iniciar o servidor X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Devido ao servidor X ser executado com privilégios de superusuário, pode não "
"ser muito sábio permitir que qualquer usuário o inicie, por questões de "
"segurança. Por outro lado, é menos sábio ainda executar programas clientes X "
"de propósito geral como root, que é o que pode acontecer se somente o root "
"tiver permissão de iniciar o servidor X. Um bom compromisso é permitir o "
"servidor X ser iniciado somente por usuários logados em um dos consoles "
"virtuais."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "Valor do nice para o servidor X:"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"Quando usamos kernels do sistema operacional com uma estratégia de "
"agendamento (scheduling) particular, é notório que o desempenho do servidor "
"X melhora se o mesmo é executado como um processo de prioridade maior que o "
"padrão; uma prioridade de processo é conhecida como seu valor \"nice\". Elas "
"vão de -20 (prioridade extremamente alta, ou \"não boa\" (nice) para outros "
"processos) até 19 (prioridade extremamente baixa). O valor nice padrão para "
"processos comuns é 0 e esse é também o valor recomendado para o servidor X."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Valores fora da faixa de -10 até 0 não são recomendados; ao usar valores "
"muito negativos o servidor X irá interferir com tarefas importantes do "
"sistema. Ao usar valores muito positivos o servidor X ficará lento e "
"demorará para responder."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Valor nice incorreto"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Por favor informe um inteiro entre -20 e 19."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Possíveis grandes problemas de atualização"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"Alguns usuários relataram que após a atualização para o conjunto de pacotes "
"atual, seus pacotes de servidor X não estavam mais instalados. Devido a não "
"existir uma maneira fácil de contornar este problema, você deverá certificar-"
"se de que o pacote xserver-xorg esteja instalado após a atualização. Caso o "
"mesmo não esteja instalado, é recomendado que você instale o pacote xorg "
"para certificar-se de possuir um ambiente X completamente funcional."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "Não foi possível remover o diretório /usr/X11R6/bin"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"Esta atualização requer que o diretório /usr/X11R6/bin seja removido e "
"substituído por uma ligação simbólica. Uma tentativa de fazer esse "
"procedimento foi feita, mas falhou, provavelmente devido ao diretório em "
"questão não estar vazio. Você deve mover os arquivos que estão atualmente "
"nesse diretório para outro local para que a instalação possa ser finalizada. "
"Caso deseje, você poderá mover os arquivos de novo para o local de onde "
"foram retirados após a ligação simbólica ter sido criada."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"A instalação deste pacote irá agora falhar e finalizar, de forma que você "
"possa fazer isso. Por favor, execute o procedimento de atualização novamente "
"após você ter o diretório em questão limpo."

#~ msgid ""
#~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and "
#~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
#~ msgstr ""
#~ "Usuários da maioria dos teclados devem informar \"xorg\". Usuários de "
#~ "teclados Sun Tipo 4 e Tipo 5, no entanto, devem informar \"sun\"."

#~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
#~ msgstr "Tentar autodetectar o hardware de vídeo?"

#~ msgid ""
#~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect "
#~ "the recommended X server and driver module for your video card.  If the "
#~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server "
#~ "and/or driver module.  If it succeeds, further configuration questions "
#~ "about your video hardware will be pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Você deveria escolher esta opção caso você queira tentar a autodetecção "
#~ "do servidor X recomendado e o módulo do controlador para sua placa de "
#~ "vídeo. Caso a autodetecção falhe, lhe será solicitado a especificação do "
#~ "servidor X desejado e/ou o módulo do controlador. Caso a autodetecção "
#~ "tenha sucesso, questões futuras do debconf sobre seu hardware de vídeo "
#~ "serão pré-respondidas."

#~ msgid ""
#~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do "
#~ "not choose this option.  You will not be asked to select the X server if "
#~ "there is only one available."
#~ msgstr ""
#~ "Caso você queira selecionar o servidor X e o módulo do controlador você "
#~ "mesmo, não escolha esta opção. Não lhe será pedido que você selecione o "
#~ "servidor X caso exista somente um disponível."

#~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
#~ msgstr ""
#~ "Diversos potenciais controladores padrão do servidor X.Org para o hardware"

#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X server."
#~ msgstr ""
#~ "Diversas placas de vídeo foram detectadas e diferentes servidores X são "
#~ "necessários para suportar os vários dispositivos. Por esse motivo não é "
#~ "possível selecionar automaticamente um servidor X padrão."

#~ msgid ""
#~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary "
#~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display "
#~ "when the computer is booted up."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, configure o dispositivo que irá servir como a \"cabeça "
#~ "principal\" (primary head) de seu computador; este é geralmente a placa "
#~ "de vídeo e monitor no qual o computador exibe seus dados quando o mesmo "
#~ "inicia."

#~ msgid ""
#~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; "
#~ "however, the X server configuration files can be edited later to support "
#~ "a multi-head configuration."
#~ msgstr ""
#~ "No momento, somente configurações de monitor único são suportada por este "
#~ "processo de configuração; porém, os arquivos de configuração do servidor "
#~ "X podem ser editados posteriormente para suportarem uma configuração com "
#~ "diversos monitores."

#~ msgid "Identifier for your video card:"
#~ msgstr "Identificador para sua placa de vídeo:"

#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates your video card with a name "
#~ "that you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed "
#~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA "
#~ "GeForce 6600\"."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo de configuração do servidor X associa sua placa de vídeo com um "
#~ "nome que você pode especificar. Este é normalmente o nome do fabricante "
#~ "ou nome de fábrica seguido pelo nome do modelo, por exemplo, \"Intel i915"
#~ "\", \"ATI RADEON X800\" ou \"NVIDIA GeForce 6600\"."

#~ msgid "Generic Video Card"
#~ msgstr "Placa de Vídeo Genérica"

#~ msgid "Video modes to be used by the X server:"
#~ msgstr "Modos de vídeo a serem utilizados pelo servidor X:"

#~ msgid ""
#~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
#~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases "
#~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, mantenha somente as resoluções que você gostaria que o "
#~ "servidor X utilizasse. Remover todas elas é efetivamente o mesmo que "
#~ "remover nenhuma, uma vez que em ambos os casos o servidor X tentará usar "
#~ "a maior resolução possível."

#~ msgid "Attempt monitor autodetection?"
#~ msgstr "Tentar autodetectar o monitor?"

#~ msgid ""
#~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
#~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
#~ "communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
#~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be "
#~ "pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Muitos monitores (incluindo LCDs) e placas de vídeo suportam um protocolo "
#~ "de comunicação que permite que as características técnicas do monitor "
#~ "sejam informadas ao computador. Caso seu monitor e sua placa de vídeo "
#~ "falem o mesmo dialeto deste protocolo, as perguntas futuras de "
#~ "configuração sobre seu monitor serão pré-respondidas."

#~ msgid ""
#~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the "
#~ "monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Caso a autodetecção falhe, perguntas sobre informações de seu monitor "
#~ "serão feitas."

#~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
#~ msgstr "Método para selecionar as características de seu monitor:"

#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the monitor must be known."
#~ msgstr ""
#~ "Para que a interface gráfica com o usuário do X Window System funcione "
#~ "corretamente, certas características de seu monitor precisam ser "
#~ "conhecidas."

#~ msgid ""
#~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
#~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
#~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
#~ msgstr ""
#~ "Para a opção \"simples\" você precisa saber somente o tamanho físico do "
#~ "monitor (em polegadas); isto irá definir alguns valores de configuração "
#~ "apropriados para um CRT típico de tamanho correspondente, mas pode "
#~ "subutilizar as capacidades de um CRT de alta qualidade."

#~ msgid ""
#~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
#~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best "
#~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
#~ msgstr ""
#~ "A opção \"médio\" irá lhe apresentar uma lista de resoluções e taxas de "
#~ "atualização, como \"800x600 @ 85Hz\"; você deverá escolher o melhor modo "
#~ "que deseja usar (e aquele que você sabe que seu monitor é capaz de "
#~ "suportar)."

#~ msgid ""
#~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal "
#~ "sync and vertical refresh tolerances directly."
#~ msgstr ""
#~ "A opção \"avançado\" irá lhe permitir especificar as tolerâncias de "
#~ "atualização de sincronia horizontal e vertical de seu monitor diretamente."

#~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
#~ msgstr "Até 14 polegadas (355 mm)"

#~ msgid "15 inches (380 mm)"
#~ msgstr "15 polegadas (380 mm)"

#~ msgid "17 inches (430 mm)"
#~ msgstr "17 polegadas (430 mm)"

#~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
#~ msgstr "19-20 polegadas (480-510 mm)"

#~ msgid "21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr "21 polegadas (530 mm) ou maior"

#~ msgid "Approximate monitor size:"
#~ msgstr "Tamanho aproximado de seu monitor:"

#~ msgid ""
#~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
#~ msgstr ""
#~ "CRTs de alta qualidade podem ser capazes de usar a categoria de maior "
#~ "tamanho mais próximo."

#~ msgid "Monitor's best video mode:"
#~ msgstr "Melhor modo de vídeo de seu monitor:"

#~ msgid ""
#~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable "
#~ "of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT "
#~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than "
#~ "the monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be able "
#~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; "
#~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
#~ "LCD."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha a \"melhor\" resolução e taxa de atualização que você acredita "
#~ "que seu monitor seja capaz de suportar. Resoluções e taxas de atualização "
#~ "maiores são melhores. Caso você use um monitor CRT é perfeitamente "
#~ "aceitável selecionar um modo de vídeo \"pior\" que o melhor modo de vídeo "
#~ "para seu monitor caso você deseje. Usuários de displays LCD podem também "
#~ "ser capazes de fazer isso, mas somente se ambos o chipset e o driver "
#~ "suportarem isso; em caso de dúvidas, use o modo de vídeo recomendado pelo "
#~ "fabricante de seu LCD."

#~ msgid "Generic Monitor"
#~ msgstr "Monitor Genérico"

#~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
#~ msgstr ""
#~ "Gravar as faixas de sincronia do monitor no arquivo de configuração?"

#~ msgid ""
#~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server "
#~ "in most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for "
#~ "experienced users, and should be left at its default."
#~ msgstr ""
#~ "As faixas de sincronia do monitor devem ser detectadas pelo servidor X na "
#~ "maioria dos casos, mas algumas vezes o servidor X precisa de algumas "
#~ "dicas. Esta opção é para usuários avançados e seu valor padrão deve ser "
#~ "mantido."

#~ msgid "Monitor's horizontal sync range:"
#~ msgstr "Faixa de sincronia horizontal de seu monitor:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
#~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, informe uma lista separada por vírgulas de valores distintos "
#~ "(para displays de freqüência fixa) ou um par de valores separados por um "
#~ "traço (-) (válido para todos os CRTs modernos). Esta informação deve "
#~ "estar disponível no manual de seu monitor. Valores inferiores a 30 ou "
#~ "superiores a 130 são extremamente raros."

#~ msgid "Monitor's vertical refresh range:"
#~ msgstr "Faixa de atualização vertical de seu monitor:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
#~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, informe uma lista separada por vírgulas de valores distintos "
#~ "(para displays de freqüência fixa) ou um par de valores separados por um "
#~ "traço (-) (válido para todos os CRTs modernos). Esta informação deve "
#~ "estar disponível no manual de seu monitor. Valores inferiores a 50 ou "
#~ "superiores a 160 são extremamente raros."

#~ msgid "Incorrect values entered"
#~ msgstr "Valores incorretos informados"

#~ msgid ""
#~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair "
#~ "of values separated by a dash."
#~ msgstr ""
#~ "A sintaxe válida é uma lista separada por vírgulas de valores distintos "
#~ "ou um par de valores separados por um traço (-)."

#~ msgid "Desired default color depth in bits:"
#~ msgstr "Profundidade de cores desejada em bits:"

#~ msgid ""
#~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
#~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
#~ "expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
#~ "acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Normalmente cor de 24 bits é desejável, mas em placas gráficas com "
#~ "quantidades limitadas de memória framebuffer, resoluções maiores podem "
#~ "ser atingidas ao custo de uma profundidade de cores maior. "
#~ "Adicionalmente, algumas placas suportam aceleração 3D por hardware "
#~ "somente para certas profundidades. Consulte o manual de sua placa de "
#~ "vídeo para maiores informações."

#~ msgid ""
#~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus "
#~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can "
#~ "handle both.  If you want either, select 24 bits."
#~ msgstr ""
#~ "As famosas \"cores de 32 bits\" são na verdade 24 bits de informações de "
#~ "cores mais 8 bits de canal alfa ou simples enchimentos de zeros; o X "
#~ "Window System pode gerenciar ambos os casos. Caso você queira ambos, "
#~ "escolha 24 bits."

#~ msgid "Write default Files section to configuration file?"
#~ msgstr "Gravar seção padrão Files no arquivo de configuração?"

#~ msgid ""
#~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server "
#~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files.  "
#~ "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, it "
#~ "should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "A seção Files do arquivo de configuração do servidor X diz ao servidor X "
#~ "onde encontrar módulos do servidor, a base de dados de cores RGB e "
#~ "arquivos de fontes. Esta opção é recomendada somente para usuários "
#~ "avançados. Na maioria dos casos, a mesma deve ser habilitada."

#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into "
#~ "the X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the "
#~ "reference to the local font server, add a reference to a different font "
#~ "server, or rearrange the default set of local font paths."
#~ msgstr ""
#~ "Desabilite esta opção caso você queira gravar sua própria seção \"Files\" "
#~ "dentro do arquivo de configuração do servidor X.Org. Pode ser necessário "
#~ "remover a referência para o servidor de fontes local, adicionar uma "
#~ "referência para um servidor de fontes diferente ou rearranjar o conjunto "
#~ "padrão de caminhos de fontes locais."

#~ msgid "No X server known for your video hardware"
#~ msgstr "Nenhum servidor X é conhecido para seu hardware"

#~ msgid ""
#~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
#~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which "
#~ "X server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
#~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your "
#~ "video hardware is not supported by the available X servers."
#~ msgstr ""
#~ "Ou você não possui hardware de vídeo instalado nesta máquina (por "
#~ "exemplo, somente console serial) ou o programa \"discover\" não foi capaz "
#~ "de determinar qual servidor X é apropriado para seu hardware de vídeo. "
#~ "Isto pode ser devido a informação incompleta na base de dados do discover "
#~ "ou pode ser que seu hardware de vídeo simplesmente não seja suportado por "
#~ "nenhum servidor X disponível."

#~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
#~ msgstr "Diversos potenciais servidores X padrão para seu hardware"

#~ msgid "Mouse port:"
#~ msgstr "Porta do mouse:"

#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
#~ "trackball) must be known."
#~ msgstr ""
#~ "Para que a interface gráfica com o usuário do X Window System funcione "
#~ "corretamente, certas características de seu mouse (ou outro dispositivo "
#~ "de apontamento, como um trackball) devem ser conhecidas."

#~ msgid ""
#~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
#~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-"
#~ "9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
#~ "connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors "
#~ "(DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side "
#~ "female.  You may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) "
#~ "mouse, or be using the gpm program as a repeater.  If you need to attach "
#~ "or remove PS/2 or bus/inport devices from your computer, please do so "
#~ "with the computer's power off."
#~ msgstr ""
#~ "� necessário determinar qual porta (tipo de conexão) seu mouse usa. "
#~ "Portas seriais usam conectores em foram de D com 9 ou 25 pinos (também "
#~ "conhecidos como DB-9 ou DB-25); o conector do mouse é a ponta fêmea "
#~ "(possui buracos) e o conector do computador é a ponta macho (possui "
#~ "pinos). Portas PS/2 são pequenos conectores arrendondados (DIN) com 6 "
#~ "pinos; o conector do mouse é a ponta macho e o conector do lado do "
#~ "computador é a ponta fêmea. Alternativamente, você pode possuir um mouse "
#~ "USB, um mouse bus/inport (muito antigo) ou estar com o programa gpm sendo "
#~ "executado como um repetidor. Caso você precise conectar ou remover "
#~ "dispositivos PS/2 ou bus/import de seu computador, por favor faça-o com o "
#~ "computador desligado."

#~ msgid "Mouse protocol:"
#~ msgstr "Protocolo do mouse:"

#~ msgid "Emulate 3 button mouse?"
#~ msgstr "Emular mouse de 3 botões?"

#~ msgid ""
#~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
#~ "(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
#~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of "
#~ "the left and right buttons as middle button events."
#~ msgstr ""
#~ "A maioria dos programas no X Window System esperam que seu mouse possua 3 "
#~ "botões (esquerdo, direito e o do meio). Mouses com somente 2 botões podem "
#~ "emular a presença do botão do meio tratando cliques simultâneos ou "
#~ "arrastos do botão esquerdo e direito como eventos do botão do meio."

#~ msgid ""
#~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
#~ "button will continue to work normally."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção pode também ser usada em mouses com 3 ou mais botões; o botão "
#~ "do meio continuará a funcionar normalmente."

#~ msgid ""
#~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
#~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel "
#~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool."
#~ msgstr ""
#~ "Note que mais do que cinco botões do mouse (contando a roda de rolagem "
#~ "como dois botões, um \"para cima\" e um \"para baixo\", e um terceiro "
#~ "caso a roda \"clique\") ainda não são suportados por esta ferramenta de "
#~ "configuração."

#~ msgid "Attempt mouse device autodetection?"
#~ msgstr "Tentar autodetectar o dispositivo de mouse?"

#~ msgid ""
#~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; "
#~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm "
#~ "program should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport "
#~ "mouse now requires rebooting."
#~ msgstr ""
#~ "Caso um mouse esteja conectado ao computador, a autodetecção do mesmo "
#~ "pode ser tentada; a movimentação do mouse enquanto a detecção é tentada "
#~ "pode ajudar (o programa gpm deve ser parado caso o mesmo seja utilizado). "
#~ "Conectar um mouse PS/2 ou bus/inport agora requer reinicialização."

#~ msgid ""
#~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
#~ msgstr ""
#~ "Não escolha esta opção caso você deseje selecionar um tipo de mouse "
#~ "manualmente."

#~ msgid ""
#~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
#~ "again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
#~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
#~ "answered."
#~ msgstr ""
#~ "Caso você aceite esta opção e a autodetecção falhe, esta pergunta lhe "
#~ "será feita novamente. Você pode tentar a autodetecção quantas vezes "
#~ "desejar. Caso a autodetecção tenha sucesso, perguntas de configuração "
#~ "futuras sobre seu mouse serão pré-respondidas."

#~ msgid "Identifier for the monitor:"
#~ msgstr "Identicador para seu monitor:"

#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that "
#~ "you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by "
#~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo de configuração do servidor X associa seu monitor com um nome "
#~ "que você pode especificar. Tal nome é geralmente o nome ou marca do "
#~ "vendedor seguido pelo nome do modelo, por exemplo, \"Sony E200\" ou "
#~ "\"Dell E770s\"."

#~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
#~ msgstr "Quantidade de memória (em kB) a ser usada pela placa de vídeo:"

#~ msgid ""
#~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
#~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as "
#~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead "
#~ "borrow main system memory for their needs."
#~ msgstr ""
#~ "Tipicamente, a quantidade de memória dedicada que sua placa de vídeo "
#~ "utiliza é autodetectada pelo servidor X, mas alguns chips de vídeo "
#~ "integrados (como o Intel i810) possuem pouca ou nenhuma memória de vídeo "
#~ "própria e usam a memória principal do sistema para suas necessidades."

#~ msgid ""
#~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the "
#~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the "
#~ "RAM size."
#~ msgstr ""
#~ "Este parâmetro deveria normalmente ser deixado em branco e ser "
#~ "especificado somente caso a placa de vídeo não possua RAM ou caso o "
#~ "servidor X tenha problemas autodetectando a quantidade de RAM."

#~ msgid "Desired default X server:"
#~ msgstr "Servidor X padrão desejado:"

#~ msgid ""
#~ "The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
#~ "communicates with the video display and input devices, providing a "
#~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor X é a interface com o hardware do X Window System. Sua função "
#~ "é se comunicar com o display de vídeo e dispositivos de entrada, "
#~ "oferecendo a fundação para a Interface Gráfica do Usuário (GUI) escolhida."

#~ msgid ""
#~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/"
#~ "X11/X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Diversos servidores X podem estar disponíveis; o servidor padrão é "
#~ "selecionado através da ligação simbólica /etc/X11/X. Alguns servidores X "
#~ "podem não funcionar com alguns hardwares gráficos em particular."

#~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
#~ msgstr "Módulos do servidor X.Org que devem ser carregados por padrão:"

#~ msgid ""
#~ "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all "
#~ "of these modules should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção é recomendada somente para usuários experientes. Na maioria "
#~ "dos casos, todos esses módulos devem ser habilitados."

#~ msgid ""
#~ " - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
#~ " - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
#~ "Infrastructure);\n"
#~ " - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n"
#~ "           the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - ddc   : support for Data Display Channel. Allows querying\n"
#~ "           the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
#~ "           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
#~ " - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
#~ "           Useful for animation and video operations;\n"
#~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such "
#~ "as\n"
#~ "           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv;\n"
#~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server "
#~ "testing;\n"
#~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
#~ msgstr ""
#~ " - glx   : suporte para renderização OpenGL;\n"
#~ " - dri   : suporte no servidor X para DRI (Infraestrutura de\n"
#~ "           Renderização Direta);\n"
#~ " - vbe   : suporte para Extensões VESA BIOS. Permite pesquisar as\n"
#~ "           capacidades do monitor através da placa de vídeo;\n"
#~ " - ddc   : suporte para Canal de Exibição de Dados. Permite pesquisar "
#~ "as \n"
#~ "           capacidades do monitor através da placa de vídeo;\n"
#~ " - int10 : emulador x86 em modo real usado para fazer softboot em \n"
#~ "           placas VGA secundárias. Deveria ser habilitado quando vbe for\n"
#~ "           habilitado;\n"
#~ " - dbe   : habilita a extensão de buferização dupla no servidor. �til\n"
#~ "           para operações de animação e vídeo;\n"
#~ " - extmod: habilita muitas extensões tradicionais e geralmente \n"
#~ "           utilizadas, como janelas modeladas, memória compartilhada, \n"
#~ "           modo de troca de vídeo, DGA e Xv;\n"
#~ " - record: implementa a extensão RECORD, geralmente utilizada em \n"
#~ "           testes do servidor;\n"
#~ " - bitmap: \"rasteriza\" fontes (portanto são módulos freetype e type1)."

#~ msgid ""
#~ "For further information about these modules, please consult the X.Org "
#~ "documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Para informações adicionais sobre esses módulos, por favor consulte a "
#~ "documentação do X.Org."

#~ msgid ""
#~ "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
#~ "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr ""
#~ "Acima de 14 polagadas (355 mm) 15 polegadas (380 mm), 17 polegadas (430 "
#~ "mm), 19-20 polegadas (480-510 mm), 21 polegadas (530 mm) ou maior"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X server.  Please configure the device "
#~ "that will serve as this computer's \"primary head\"; this is generally "
#~ "the video card and monitor used for display when the computer is booted "
#~ "up."
#~ msgstr ""
#~ "Diversas placas de vídeo foram detectadas e diferentes servidores X são "
#~ "necessários para suportar os vários dispositivos. Por esse motivo não é "
#~ "possível selecionar automaticamente um servidor X padrão. Por favor "
#~ "configure o dispositivo que irá servir como a \"cabeça principal"
#~ "\" (primary head) de seu computador; este é geralmente a placa de vídeo e "
#~ "monitor no qual o computador exibe seus dados quando o mesmo inicia."

#~ msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione que tipo de usuário têm permissão de iniciar o servidor X."

#~ msgid ""
#~ "It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that "
#~ "the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In "
#~ "most cases, all of these modules should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "� possível personalizar (ou omitir completamente) a lista de módulos que "
#~ "o servidor X carrega por padrão. Esta opção é para usuários avançados. Na "
#~ "maioria dos casos, todos os módulos devem ser habilitados."

#~ msgid ""
#~ "The glx module enables support for OpenGL rendering.  The dri module "
#~ "enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure "
#~ "(DRI).  Note that support for DRI must also exist in the kernel, the "
#~ "video card, and the installed version of the Mesa libraries for hardware-"
#~ "accelerated 3D operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls "
#~ "back to software rendering."
#~ msgstr ""
#~ "O módulo glx habilita o suporte para renderização OpenGL. O módulo "
#~ "drihabilita o suporte no servidor X para Infraestrutura de Renderização "
#~ "Direta (DRI). Note que o suporte para DRI deve também existir no kernel, "
#~ "na placa de vídeo e na versão instalada das bibliotecas Mesa para que as "
#~ "operações de aceleração de 3D por hardware usando DRI funcionem. Caso "
#~ "estas condições não possam ser satisfeitas, o servidor utilizará a "
#~ "renderização por software."

#~ msgid ""
#~ "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
#~ "Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
#~ "capabilties via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
#~ "emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
#~ "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
#~ "int10 as well."
#~ msgstr ""
#~ "Os módulos vbe e ddc habilitam o suporte para Extensões de BIOS VESA e "
#~ "Canal de Exibição de Dados, respectivamente. Esses módulos são usados "
#~ "para pesquisar as capacidades do monitor através da placa de vídeo. O "
#~ "módulo int10 é um emulador x86 em modo real que é usado para iniciar via "
#~ "software placas VGA secundárias. Note que o módulo vbe depende do módulo "
#~ "int10 portanto, caso você deseja habilitar vbe, habilite int10 também."

#~ msgid ""
#~ "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and "
#~ "is useful for animation and video operations."
#~ msgstr ""
#~ "O módulo dbe habilita a extensão de bufferização dupla no servidor e é "
#~ "útil para operações de animação e vídeo."

#~ msgid ""
#~ "The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, "
#~ "such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv.  The record module implements the RECORD extension, commonly used in "
#~ "server testing."
#~ msgstr ""
#~ "O módulo extmod habilita muitas extensões tradicionais e comumente "
#~ "usadas, como janelas modeladas, memória compartilhada, mudança de modo de "
#~ "vídeo, DGA e Xv. O módulo record implementa a extensão RECORD, comumente "
#~ "usada em testes do servidor."

#~ msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers."
#~ msgstr ""
#~ "Os módulos bitmap, freetype e type1 são todos módulos para desenho de "
#~ "fontes."

#~ msgid ""
#~ "If you unsure what to do, leave all of the modules enabled.  Advanced "
#~ "users may wish to disable all modules -- in which case no Modules section "
#~ "will be written to the X server configuration file -- and add their own "
#~ "Modules section to the file manually."
#~ msgstr ""
#~ "Caso você não tenha certeza sobre o que fazer, deixe todos os módulos "
#~ "habilitados. Usuários avançados podem desejar desabilitar todos os "
#~ "módulos -- nesse caso nenhuma seção Modules será gravada no arquivo de "
#~ "configuração do servidor X -- e adicionar suas prórias seções Modules "
#~ "manualmente no arquivo."

#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different drivers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X.Org server driver.  Please configure the "
#~ "device that will serve as your computer's \"primary head\"; this is "
#~ "generally the video card and monitor to which the computer displays when "
#~ "it first boots."
#~ msgstr ""
#~ "Diversas placas de vídeo foram detectadas e diferentes controladores são "
#~ "necessários para suportar os diversos dispositivos. Por esse motivo não é "
#~ "possível selecionar um controlador do servidor X.Org padrão. Por favor, "
#~ "configure o dispositivo que irá servir como o \"primeiro monitor\" do seu "
#~ "computador; este é geralmente a placa de vídeo e monitor nos quais seu "
#~ "computador exibe os dados quando ele inicia."

#~ msgid "Select the desired X server driver."
#~ msgstr "Selecione o controlador do servidor X desejado."

#~ msgid ""
#~ " ISA:1\n"
#~ " PCI:0:16:0\n"
#~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
#~ msgstr ""
#~ " ISA:1\n"
#~ " PCI:0:16:0\n"
#~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"

#~ msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor informa o identificador do barramento no formato apropriado."

#~ msgid "The BusID entered was not in a recognized format."
#~ msgstr "O BusID não foi informado em um formato reconhecido."

#~ msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"."
#~ msgstr "Caso você não saiba qual conjunto de regras usar, informe \"xorg\"."

#~ msgid "Please select your keyboard model."
#~ msgstr "Por favor selecione o modelo de seu teclado."

#~ msgid ""
#~ "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
#~ "keys, historically common in the United States.  It does not have the "
#~ "\"logo\" or \"menu\" keys."
#~ msgstr ""
#~ "O teclado \"pc101\" é um teclado tradicional no estilo IBM PC/AT com 101 "
#~ "teclas, historicamente comum nos Estados Unidos. Ele não possui as teclas "
#~ "\"logo\" ou \"menu\"."

#~ msgid ""
#~ "The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  "
#~ "These keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is "
#~ "typically a pair of these, between each set of control and alt keys), and "
#~ "a \"menu\" key."
#~ msgstr ""
#~ "O teclado \"pc104\" é como o modelo pc101, com teclas adicionais. Essas "
#~ "teclas estão normalmente gravadas com o símbolo \"logo\" (existem "
#~ "tipicamente um par deles, entre cada conjunto de teclas control e alt) e "
#~ "uma tecla \"menu\"."

#~ msgid ""
#~ "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
#~ "keyboards, respectively, often found in Europe.  If your keyboard has a "
#~ "\"< >\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-"
#~ "than symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you "
#~ "choose \"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
#~ msgstr ""
#~ "Os modelos \"pc102\" e \"pc105\" são versões dos teclados pc101 e pc104, "
#~ "respectivamente, geralmente encontrados na Europa. Caso seu teclado "
#~ "possua uma tecla \"< >\" (uma única tecla com os símbolos de menor-que e "
#~ "maior-que) você provavelmente possui um modelo \"pc102\" ou \"pc105\". "
#~ "Nesse caso, se você escolher \"pc101\" ou \"pc104\", sua tecla \"< >\" "
#~ "pode não funcionar."

#~ msgid ""
#~ "The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and "
#~ "console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
#~ "\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the "
#~ "new input layer."
#~ msgstr ""
#~ "O modelo \"macintosh\" é para teclados Macintosh onde o kernel e as "
#~ "ferramentas de console usam a nova camada de entrada que utiliza código "
#~ "de teclas do Linux; \"macintosh_old\" é para usuários de teclados que não "
#~ "estão usando a nova camada de entrada."

#~ msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set."
#~ msgstr "Todos os modelos acima usam o conjunto de regras \"xorg\"."

#~ msgid ""
#~ "The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, "
#~ "respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set "
#~ "is in use."
#~ msgstr ""
#~ "Os modelos \"type4\" e \"type5\" são para teclados Type4 e Type5, "
#~ "respectivamente. Esses modelos podem ser usados somente caso o conjunto "
#~ "de regras XKB \"sun\" esteja em uso."

#~ msgid "Please select your keyboard layout."
#~ msgstr "Por favor selecione o layout de seu teclado."

#~ msgid "Please select your keyboard variant."
#~ msgstr "Por favor selecione sua variante de teclado."

#~ msgid "Please select your keyboard options."
#~ msgstr "Por favor selecione suas opções de teclado."

#~ msgid ""
#~ "You can combine options by separating them with a comma; for example, if "
#~ "you wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you "
#~ "would like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter "
#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode combinar opções separando-as com uma vírgula; por exemplo, caso "
#~ "você deseje que a tecla Caps Lock se comporte como uma tecla Control "
#~ "adicional e caso você queira usar suas teclas Windows ou logo como teclas "
#~ "Meta, você pode informar \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."

#~ msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
#~ msgstr "Caso você não saiba quais opção usar, deixa esta entrada em branco."

#~ msgid ""
#~ "If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can "
#~ "be made; it may help to move the mouse while detection is attempted "
#~ "(also, the gpm program should not be running).  If you would like to "
#~ "attach a PS/2 or bus/inport mouse to your computer, you should shut down "
#~ "the system, turn off the computer's power, connect the mouse, turn the "
#~ "computer back on, and reboot.  If you wish to select a mouse type "
#~ "manually, decline this option."
#~ msgstr ""
#~ "Caso você possua uma mouse conectado a seu computador, uma tentativa de "
#~ "detectá-lo pode ser feita; mover o mouse enquanto a detecção é tentada "
#~ "pode ajudar (o programa gpm também não deve estar sendo executado). Caso "
#~ "você queira conectar um mouse PS/2 ou bus/import a seu computador você "
#~ "deverá desligar o computador, conectar o mouse e então ligá-lo novamente "
#~ "e reiniciar. Caso você deseje selecionar um tipo de mouse manualmente, "
#~ "não aceite esta opção."

#~ msgid "Please choose your mouse port."
#~ msgstr "Por favor escolha a porta onde seu mouse está conectado."

#~ msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
#~ msgstr "Por favor escolha a entrada que melhor descreve seu mouse."

#~ msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor informe uma lista separada por vírgulas de faixas ou valores."

#~ msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione os modos de vídeo que você gostaria que seu servidor X usasse."

#~ msgid "Please enter a value for the entry."
#~ msgstr "Por favor informe um valor para a entrada."

#~ msgid "Please enter a value without double-quotes."
#~ msgstr "Por favor informe um valor sem aspas duplas."

#~ msgid "Please enter only a numeric value."
#~ msgstr "Por favor informe somente um valor numérico."

#~ msgid "Migrate XKB configuration directory?"
#~ msgstr "Migrar diretório de configuração XKB ?"

#~ msgid ""
#~ "The directory where configuration information (including keyboard data) "
#~ "for the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/"
#~ "X11R6/lib/X11/xkb to /etc/X11/xkb."
#~ msgstr ""
#~ "O diretório onde a informação de configuração (incluíndo dados de "
#~ "teclado) para a Extensão X KEYBOARD (XKB) é armazenada foi mudado de /usr/"
#~ "X11R6/lib/X11/xkb para /etc/X11/xkb."

#~ msgid ""
#~ "Your system is using the old location, and some programs, such as those "
#~ "from old or unofficial Debian packages, may continue to install files "
#~ "there."
#~ msgstr ""
#~ "Seu sistema está usando uma localização antiga e alguns programas, com "
#~ "aqueles de pacotes Debian antigos ou não oficiais, podem continuar a "
#~ "instalar arquivos na localização antiga."

#~ msgid ""
#~ "Would you like the XKB configuration files on the system to be "
#~ "automatically migrated from the old location to the new one?  Any "
#~ "existing files in the new location that have the same name will be backed "
#~ "up and replaced by the files from the old location.  A symbolic link from "
#~ "the old location to the new one will be created to prevent legacy "
#~ "applications from breaking."
#~ msgstr ""
#~ "Você gostaria que os arquivos de configuração XKB no sistema fossem "
#~ "automaticamente migrados da localização antiga para a nova localização ? "
#~ "Uma cópia de segurança de quaisquer arquivos existentes na nova "
#~ "localização que possuam os mesmos nomes será feita e os mesmos serão "
#~ "substituídos pelos arquivos na localização antiga. Uma ligação simbólica "
#~ "da localização anterior para a nova localização será criada para evitar "
#~ "que aplicações de legado parem de funcionar."

#~ msgid "Migrate Xt application defaults directory?"
#~ msgstr "Migrar diretório de padrões de aplicações Xt ?"

#~ msgid ""
#~ "The directory where application defaults for X Window System client "
#~ "programs based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been "
#~ "changed from /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults."
#~ msgstr ""
#~ "O diretório onde os padrões de aplicações para programas clientes do "
#~ "Sistema de Janelas X baseados no Kit de Ferramentas Intrinsics (Xt) são "
#~ "armazenados mudou de /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults para /etc/X11/app-"
#~ "defaults."

#~ msgid ""
#~ "Would you like the app-defaults files on the system to be automatically "
#~ "migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the "
#~ "new location that have the same name will be backed up and replaced by "
#~ "the files from the old location.  A symbolic link from the old location "
#~ "to the new one will be created to prevent legacy applications from "
#~ "breaking."
#~ msgstr ""
#~ "Você gostaria que arquivos de padrões de aplicações no sistema fossem "
#~ "automaticamente migrados da localização antiga para a nova localização ? "
#~ "Uma cópia de segurança de quaisquer arquivos existentes na nova "
#~ "localização que possuam os mesmos nomes será feita e os mesmos serão "
#~ "substituídos pelos arquivos na localização antiga. Uma ligação simbólica "
#~ "da localização antiga para a nova localização será criada para evitar que "
#~ "aplicações de legado parem de funcionar."

#~ msgid "Select the desired default display manager."
#~ msgstr "Selecione o gerenciador de display padrão preferido."

#~ msgid ""
#~ "A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
#~ "for the X Window System."
#~ msgstr ""
#~ "Um gerenciador de display é um programa que provê capacidades de login "
#~ "gráfico para o Sistema de Janelas X."

#~ msgid ""
#~ "Only one display manager can manage a given X server, but multiple "
#~ "display manager packages are installed.  Please select which display "
#~ "manager should run by default."
#~ msgstr ""
#~ "Somente um gerenciador de display pode gerenciar um dado servidor X, mas "
#~ "diversos pacotes de gerenciadores de display estão instalados. Por favor "
#~ "selecione qual gerenciador de display deverá ser executado como padrão."

#~ msgid ""
#~ "(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured "
#~ "to manage different servers; to achieve this, configure the display "
#~ "managers accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and "
#~ "disable the check for a default display manager.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Múltiplos gerenciadores de display podem rodar simultaneamente se eles "
#~ "estão configurados para gerenciar servidores diferentes; para conseguir "
#~ "isso, configure o gerenciador de display apropriadamente, edite cada um "
#~ "de seus scripts de inicialização em /etc/init.d, e desabilite a checagem "
#~ "por um gerenciador de display padrão.)"

#~ msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
#~ msgstr "Deseja parar o daemon xdm ?"

#~ msgid ""
#~ "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package "
#~ "upgrade and removal, but it appears to be managing at least one running X "
#~ "session. If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be "
#~ "terminated. Otherwise you may leave xdm running, and the new version will "
#~ "take effect the next time the daemon is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "O daemon do gerenciador de display do X (xdm) é tipicamente parado em "
#~ "atualizações e remoções de pacotes, mas parece que o mesmo está "
#~ "atualmente gerenciando pelo menos uma sessão X em execução. Caso o xdm "
#~ "seja parado agora, quasiquer sessões X que o mesmo esteja gerenciando "
#~ "serão encerradas. Opcionalmente você pode deixar o xdm em execução e a "
#~ "nova versão somente terá efeito na próxima vez que o daemon for "
#~ "reiniciado. "

#~ msgid "experimental version of X.Org packages"
#~ msgstr "Versão experimental dos pacotes do X.Org"

#~ msgid ""
#~ "You are using an experimental version of X.Org packages for Debian.  "
#~ "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this "
#~ "version of the packages, since they have not been released to the Debian "
#~ "distribution yet."
#~ msgstr ""
#~ "Você está usando uma versão experimental dos pacotes do X.Org para o "
#~ "Debian. Por favor, não relate bugs usando o Sistema de Gerenciamento de "
#~ "Bugs Debian para esta versão dos pacotes, uma vez que os mesmos não foram "
#~ "lançados na distribuição Debian ainda."

#~ msgid ""
#~ "If you experience problems with these packages or would like to submit "
#~ "patches, please send mail to the Debian X mailing list.  You can read "
#~ "more about this mailing list on the World Wide Web:\n"
#~ "  http://lists.debian.org/debian-x/";
#~ msgstr ""
#~ "Caso você encontre problemas com estes pacotes ou caso você queira enviar "
#~ "patches, por favor envie uma mensagem para a lista de discussão Debian X. "
#~ "Você pode ler mais sobre esta lista de discussão na Web em :\n"
#~ " http://lists.debian;org/debian-x/";

#~ msgid ""
#~ "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do "
#~ "two things:\n"
#~ "  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
#~ "     your /etc/apt/sources.list file;\n"
#~ "  2) Instruct apt to downgrade X.Org to an appropriate released version;\n"
#~ "     you can do this by appending a package suite name to the package "
#~ "name\n"
#~ "     with \"apt-get\" -- for example:\n"
#~ "       apt-get install x11-common/unstable\n"
#~ "    or\n"
#~ "       apt-get install x11-common/stable\n"
#~ "    You may need to specify downgrades for several packages."
#~ msgstr ""
#~ "Caso você não queira executar pacotes experimentais do X você precisa "
#~ "fazer duas coisas :\n"
#~ "  1) Certifique-se de que você não possua repositórios de pacotes\n"
#~ "     experimentais em seu arquivo /etc/apt/sources.list;\n"
#~ "  2) Instrua o apt para fazer o downgrade do X.Org para uma versão\n"
#~ "     lançada aproriada; você pode fazer isso incluíndo um nome de \n"
#~ "     suíte ao nome do pacote com o \"apt-get\" -- por exemplo :\n"
#~ "       apt-get install x11-common/unstable\n"
#~ "     ou\n"
#~ "       apt-get install install x11-common/stable\n"
#~ "     Você pode precisar especificar downgrades para diversos pacotes."

#~ msgid ""
#~ "When using operating system kernels with a particular scheduling "
#~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance "
#~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a "
#~ "process's priority is known as its \"nice\" value.  They range from -20 "
#~ "(extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 "
#~ "(extremely low priority).  The default nice value for ordinary processes "
#~ "is 0.  -10 is a good default for a single-user workstation; 0 is a good "
#~ "default for a machine that has duties other than interacting with the "
#~ "console user (such as a web server)."
#~ msgstr ""
#~ "Quando usamos kernels do sistema operacional com uma estratégia de "
#~ "agendamento (scheduling) particular, é notório que a perfomance do "
#~ "servidor X melhora se o mesmo é executado como um processo de prioridade "
#~ "maior que o padrão; uma prioridade de processo é conhecida como seu valor "
#~ "\"nice\". Elas vão de -20 (prioridade extremamente alta, ou \"não boa "
#~ "(nice)\" para outros processos) até 19 (prioridade extremamente baixa). O "
#~ "valor nice padrão para processos comuns é 0. -10 é um bom padrão para um "
#~ "estação de trabalho com um único usuário; 0 é um bom valor para uma "
#~ "máquina padrão para outras tarefas além de interagir com o usuário de "
#~ "console (como um servidor web)."

#~ msgid ""
#~ "The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series "
#~ "after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice "
#~ "value of the X server should be set to 0."
#~ msgstr ""
#~ "O que foi dito acima não é verdade para o kernel Linux versão 2.6 (nem "
#~ "para a série 2.5 após o suporte ao \"scheduler O(1)\" ter sido incluído); "
#~ "em sistemas que usam essa versão do kernel, o valor de nice do servidor X "
#~ "deverá ser definido para 0."

#~ msgid ""
#~ "The glx module enables software OpenGL rendering.  The dri module enables "
#~ "support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI).  Note "
#~ "that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and "
#~ "the installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D "
#~ "operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls back to "
#~ "software rendering."
#~ msgstr ""
#~ "O módulos glx habilita renderização de software OpenGL. O módulo dri "
#~ "habilita o suporte no servidor X para Infraestrutura de Renderização "
#~ "Direta (DRI). Note que o suporte para DRI deve também existir no kernel, "
#~ "na placa de vídeo e na versão instalada das bibliotecas Mesa para que as "
#~ "operações de aceleração de 3D por hardware usando DRI funcionem. Caso "
#~ "estas condições não possam ser satisfeitas, o servidor utilizará a "
#~ "renderização por software."

#~ msgid ""
#~ "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
#~ "Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
#~ "capabilities via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
#~ "emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
#~ "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
#~ "int10 as well."
#~ msgstr ""
#~ "Os módulos vbe e ddc habilitam o suporte para Extensões de BIOS VESA e "
#~ "Canal de Exibição de Dados, respectivamente. Esses módulos são usados "
#~ "para pesquisar as capacidades do monitor através da placa de vídeo. O "
#~ "módulo int10 é um emulador x86 em modo real que é usado para iniciar via "
#~ "software placas VGA secundárias. Note que o módulo vbe depende do módulo "
#~ "int10 portanto, caso você deseja habilitar vbe, habilite int10 também."

#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates your video card with a name "
#~ "that you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed "
#~ "by the model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo de configuração do servidor X associa sua placa de vídeo com um "
#~ "nome que você pode especificar. Este é normalmente o nome do fabricante "
#~ "ou nome de fábrica seguido pelo nome do modelo, por exemplo, \"3Dfx "
#~ "Voodoo3\" ou \"ATI Rage Fury Maxx\"."

#~ msgid ""
#~ "Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet "
#~ "fully supported, should specify simply \"1\" here.  (This is not "
#~ "guaranteed to work.)"
#~ msgstr ""
#~ "Usuários de máquinas SGI Indigo2 XL ou de máquinas com outros barramentos "
#~ "ainda não totalmente suportados devem especificar simplesmente \"1\" "
#~ "aqui. (Não é garantido que isso funcione.)"

#~ msgid ""
#~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location "
#~ "of your PCI or AGP video card.  Keep in mind that lspci reports the bus, "
#~ "device, and function numbers in hexadecimal, not decimal."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode desejar usar o comando \"lspci\" para determinar a localização "
#~ "no barramento de sua placa de vídeo PCI ou AGP. Tenha em mente que o "
#~ "lspci relata o barramento, o dispositivo e números de função em "
#~ "hexadecimal, não em decimal."

#~ msgid ""
#~ "Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one "
#~ "video card should leave this entry blank."
#~ msgstr ""
#~ "Usuários de máquina dfirentes de máquinas PowerPC ou SGI Indigo2 XL com "
#~ "somente uma placa de vídeo devem manter esta entrada em branco."

#~ msgid ""
#~ "Advanced users can use any defined XKB rule set.  If the xlibs package "
#~ "has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available "
#~ "rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Usuários avançados podem usar qualquer conjunto de regras XKB definido. "
#~ "Caso o pacote xlibs tenha sido desempacotado, consulte o diretório /etc/"
#~ "X11/xkb/rules para conhecer os conjuntos de regras disponíveis."

#~ msgid ""
#~ "Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
#~ "If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules "
#~ "directory for available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Usuários avançados podem usar qualquer modelo definido pelo conjunto de "
#~ "regras XKB selecionado. Caso o pacote xlibs tenha sido desempacotado, "
#~ "consulte o diretório /etc/X11/xkb/rules para conhecer os conjuntos de "
#~ "regras disponíveis."

#~ msgid ""
#~ "Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
#~ "set.  If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules "
#~ "directory for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory "
#~ "for available layouts."
#~ msgstr ""
#~ "Usuários avançados podem usar qualquer layout suportado pelo conjunto de "
#~ "regras XKB selecionado. Caso o pacote xlibs tenha sido desempacotado, "
#~ "consulte o diretório /etc/X11/xkb/rules para conhecer os conjuntos de "
#~ "regras disponíveis e o diretório /etc/X11/xkb/symbols para conhecer os "
#~ "layouts disponíveis."

#~ msgid ""
#~ "Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
#~ "If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols "
#~ "directory for the file corresponding to your selected layout for "
#~ "available variants."
#~ msgstr ""
#~ "Usuários avançados podem usar qualquer variante suportada pelo layout XKB "
#~ "selecionado. Caso o pacote xlibs tenha sido desempacotado, consulte o "
#~ "diretório /etc/X11/xkb/symbols para conhecer o arquivo correspondente ao "
#~ "seu layout selecionado para as variantes disponíveis."

#~ msgid ""
#~ "Advanced users can use any options compatible with the selected XKB "
#~ "model, layout and variant.  If the xlibs package has been unpacked, see "
#~ "the /etc/X11/xkb/symbols directory available options files, which define "
#~ "only partial keyboard translations.  (For example, /etc/X11/xkb/symbols/"
#~ "ctrl.)"
#~ msgstr ""
#~ "Usuários avançados podem usar qualquer opção compatível com o modelo XKB, "
#~ "layout e variante selecionados. Caso o pacote xlibs tenha sido "
#~ "desempacotado, consulte o diretório /etc/X11/xkb/symbols para conhecer os "
#~ "arquivos de opções disponíveis, os quaus definem somente traduções de "
#~ "teclado parciais. (Por exemplo, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"

#~ msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
#~ msgstr "Habilitar eventos de rolagem da roda do mouse ?"

#~ msgid ""
#~ "Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of "
#~ "additional buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons "
#~ "4 and 5 as scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work "
#~ "as expected. This is application-level behavior however, and may not "
#~ "always work.  Also, exotic mice with more than 3 buttons in addition to a "
#~ "wheel may behave in an unexpected fashion if this option is set."
#~ msgstr ""
#~ "Eventos de um mouse que possui uma roda de rolagem podem ser tratados "
#~ "como cliques de botões adicionais (botões 4 e 5). Algumas aplicações X "
#~ "tratam os botões 4 e 5 como eventos de rolagem para cima e rolagem para "
#~ "baixo, fazendo com que a roda do mouse funcione como esperado. "
#~ "Adicionalmente, mouses exóticos com mais de 3 botões fora a roda podem se "
#~ "comportar de maneira inesperada caso esta opção seja escolhida."

#~ msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar esta opção não causará problemas caso seu mouse não possua uma "
#~ "roda de rolagem."

#~ msgid ""
#~ "If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as "
#~ "these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts "
#~ "to use it can result in system lockups."
#~ msgstr ""
#~ "Caso você possua uma placa de vídeo NVidia você pode não aceitar esta "
#~ "opção, uma vez que o suporte destas placas ao protocolo DDC é geralmente "
#~ "tão pobre que a tentativa de usá-lo pode resultar em travamentos do "
#~ "sistema."

#~ msgid "Is your monitor an LCD device?"
#~ msgstr "Seu monitor é um dispositivo LCD ?"

#~ msgid ""
#~ "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with "
#~ "almost all laptops), you should set this option."
#~ msgstr ""
#~ "Caso se monitor seja um display de cristal líquido (o que é o caso na "
#~ "maioria dos laptops) você deverá responder positivamente a esta pergunta."

#~ msgid ""
#~ "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Usuários de monitores tradicionais com tubos de raio catódico (CRT) não "
#~ "deverão escolher esta opção."

#~ msgid ""
#~ "For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical "
#~ "size; this will set some configuration values appropriate for a typical "
#~ "CRT of the corresponding size, but may be suboptimal for high-quality "
#~ "CRT's.  (This option is disabled for LCD panel users, since such displays "
#~ "are configured for a particular resolution.)"
#~ msgstr ""
#~ "Para a opção \"simples\" você precisa saber somente o tamanho físico do "
#~ "monitor (em polegadas); isto irá definir alguns valores de configuração "
#~ "apropriados para um CRT típico de tamanho correspondente, mas podem "
#~ "subutilizar as capacidades de um CRT de alta qualidade. (Esta opção é "
#~ "desabilitada para usuários de painéis LCD, uma vez que estes displays são "
#~ "configurados para uma resoluçao particular.)"

#~ msgid ""
#~ "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), "
#~ "Mach32, and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are "
#~ "unsupported."
#~ msgstr ""
#~ "Note que em alguns hardwares ATI antigos, como os chipsets Mach8 (VGA "
#~ "Wonder), Mach32 e Mach64 mais novos (\"GX\"), profundidades maiores que 8 "
#~ "não são suportadas."

#~ msgid "Write default DRI section to configuration file?"
#~ msgstr "Gravar a seção DRI padrão no arquivo de configuração ?"

#~ msgid ""
#~ "The DRI section of the X server configuration file determines the "
#~ "permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In "
#~ "most cases, you should enable it."
#~ msgstr ""
#~ "A seção DRI do arquivo de configuração do servidor X detrmina as "
#~ "permissões do dispositivo DRI. Esta opção é para usuários avançados. Na "
#~ "maioria dos casos você deve habilitá-la."

#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into "
#~ "the X.Org server configuration file.  You may wish to do this if you want "
#~ "to change the access privileges to the DRI port."
#~ msgstr ""
#~ "Desabilite esta opção caso você queira gravar sua própria seção \"DRI\" "
#~ "no arquivo do configuração do servidor X.Org. Você pode desejar fazê-lo "
#~ "caso você queira mudar os privilégios de acesso a porta DRI."

#~ msgid "The v4l module enables support for the Video4Linux kernel interface."
#~ msgstr "O módulo v4l habilita o suporte a interface Video3Linux do kernel."

#~ msgid "experimental version of XFree86 packages"
#~ msgstr "Versão experimental do pacotes do XFree86"

#~ msgid ""
#~ "You are using an experimental version of XFree86 packages for Debian.  "
#~ "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this "
#~ "version of the packages, since they have not been released to the Debian "
#~ "distribution yet."
#~ msgstr ""
#~ "Você está usando uma versão experimental dos pacotes XFree86 para o "
#~ "Debian. Por favor não relate bugs usando o Sistema de Gerenciamento de "
#~ "Bugs Debian para esta versão dos pacotes, uma vez que os mesmos não foram "
#~ "lançados na distribuição Debian ainda."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do "
#~ "two things:\n"
#~ "  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
#~ "     your /etc/apt/sources.list file;\n"
#~ "  2) Instruct apt to downgrade XFree86 to an appropriate released "
#~ "version;\n"
#~ "     you can do this by appending a package suite name to the package "
#~ "name\n"
#~ "     with \"apt-get\" -- for example:\n"
#~ "       apt-get install xfree86-common/unstable\n"
#~ "    or\n"
#~ "       apt-get install xfree86-common/stable\n"
#~ "    You may need to specify downgrades for several packages."
#~ msgstr ""
#~ "Caso você não queira executar pacotes experimentais do X você precisa "
#~ "fazer as seguintes duas coisas :\n"
#~ "  1) Certifique-se de que você não possua repositórios de pacotes      "
#~ "experimentais em seu arquivo /etc/apt/sources.list;\n"
#~ "  2) Instrua o apt para fazer o downgrade do XFree86 para uma versão      "
#~ "lançada aproriada; você pode fazer isso incluíndo um nome de suíte      "
#~ "de pacote com \"apt-get\" -- por exemplo :\n"
#~ "       apt-get install xorg-common/unstable\n"
#~ "     ou\n"
#~ "       apt-get install install xorg-common/stable\n"
#~ "     Você pode precisar especificar downgrades para diversos pacotes."

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: xorg
Source-Version: 1:7.3+12

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
xorg, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

libglu1-xorg-dev_7.3+12_all.deb
  to pool/main/x/xorg/libglu1-xorg-dev_7.3+12_all.deb
libglu1-xorg_7.3+12_all.deb
  to pool/main/x/xorg/libglu1-xorg_7.3+12_all.deb
x11-common_7.3+12_all.deb
  to pool/main/x/xorg/x11-common_7.3+12_all.deb
xbase-clients_7.3+12_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xbase-clients_7.3+12_all.deb
xlibmesa-gl-dev_7.3+12_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-gl-dev_7.3+12_all.deb
xlibmesa-gl_7.3+12_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-gl_7.3+12_all.deb
xlibmesa-glu_7.3+12_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-glu_7.3+12_all.deb
xorg-dev_7.3+12_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xorg-dev_7.3+12_all.deb
xorg_7.3+12.dsc
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.3+12.dsc
xorg_7.3+12.tar.gz
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.3+12.tar.gz
xorg_7.3+12_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.3+12_i386.deb
xserver-xorg-input-all_7.3+12_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg-input-all_7.3+12_i386.deb
xserver-xorg-video-all_7.3+12_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg-video-all_7.3+12_i386.deb
xserver-xorg_7.3+12_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg_7.3+12_i386.deb
xutils_7.3+12_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xutils_7.3+12_all.deb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 486294@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Brice Goglin <bgoglin@debian.org> (supplier of updated xorg package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.8
Date: Tue, 17 Jun 2008 21:56:20 +0200
Source: xorg
Binary: x11-common xserver-xorg xserver-xorg-video-all xserver-xorg-input-all xorg xorg-dev xlibmesa-gl xlibmesa-gl-dev xlibmesa-glu libglu1-xorg libglu1-xorg-dev xbase-clients xutils
Architecture: source all i386
Version: 1:7.3+12
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Debian X Strike Force <debian-x@lists.debian.org>
Changed-By: Brice Goglin <bgoglin@debian.org>
Description: 
 libglu1-xorg - transitional package for Debian etch
 libglu1-xorg-dev - transitional package for Debian etch
 x11-common - X Window System (X.Org) infrastructure
 xbase-clients - miscellaneous X clients - metapackage
 xlibmesa-gl - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-gl-dev - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-glu - transitional package for Debian etch
 xorg       - X.Org X Window System
 xorg-dev   - the X.Org X Window System development libraries
 xserver-xorg - the X.Org X server
 xserver-xorg-input-all - the X.Org X server -- input driver metapackage
 xserver-xorg-video-all - the X.Org X server -- output driver metapackage
 xutils     - X Window System utility programs metapackage
Closes: 473582 483697 483946 485184 485292 485293 485376 485385 485389 485390 485391 485394 485404 485405 485461 485486 485746 485865 485976 486186 486189 486279 486281 486294 486358 486456 486459 486462 486472 486636
Changes: 
 xorg (1:7.3+12) unstable; urgency=low
 .
   [ Debconf translations]
   * Belarusian. Closes: #483697
   * French
   * Basque. Closes: #485293
   * Galician. Closes: #485292
   * Tamil. Closes: #485376
   * Thai. Closes: #485385
   * Simplified Chinese. Closes: #485389
   * Hebrew. Closes: #485390
   * Bulgarian. Closes: #485391
   * Catalan. Closes: #485394
   * Vietnamese. Closes: #485404
   * Belarusian. Closes: #485405
   * German. Closes: #485461
   * Portuguese. Closes: #485486
   * Indonesian. Closes: #485746
   * Arabic. Closes: #485865
   * Russian. Closes: #485976
   * Slovak. Closes: #486186
   * Hungarian. Closes: #486189
   * Korean. Closes: #486279
   * Japanese. Closes: #486281
   * Brazilian Portuguese. Closes: #486294
   * Czech. Closes: #486358, #486456, #486472
   * Dutch. Closes: #486459
   * Turkish. Closes: #486462
 .
   [ Julien Cristau ]
   * Don't recommend the 'sun' xkb rule set, they're handled by 'xorg' now,
     with the type4 and type5 models (closes: #483946).  Thanks, Bernhard R.
     Link!
   * Re-add the xutils-dev dependency to xutils.  There are still too many
     packages build-depending on xutils and expecting imake to be available.
     We'll drop it again after the lenny release (closes: #485184).
   * Debconf translations:
   * xserver-xorg-video-all: don't depend on the via driver on non-x86
     architectures; change the via dependency on x86 to openchrome | via.
 .
   [ Brice Goglin ]
   * Add SH4 support script, thanks Nobuhiro Iwamatsu, closes: #473582.
 .
   [ Christian Perrier ]
   * Romanian. Closes: #486636
Checksums-Sha1: 
 5ec30f47b4ecd48e66f55009b862cb672afdffa6 1073 xorg_7.3+12.dsc
 9f9df7903b7da6defee524c24614fbc30aea0988 945823 xorg_7.3+12.tar.gz
 5b3cf2ec6bc12af644786a4cb84d8dc8bab8dfe1 340884 x11-common_7.3+12_all.deb
 178ef0e2f6562047de79e8a24258b402f05bad76 26712 xorg-dev_7.3+12_all.deb
 971f9e501a683f1ce77ea0ebe41e1e5cee484859 26250 xlibmesa-gl_7.3+12_all.deb
 5d0664570f47044e039c403294d140392d6bbc0a 26256 xlibmesa-gl-dev_7.3+12_all.deb
 029191b84204756b25ded71b8ad17ac3bad7f284 26254 xlibmesa-glu_7.3+12_all.deb
 77427e17faf735ad58a9d2f2c23544905e568962 26242 libglu1-xorg_7.3+12_all.deb
 3faa2e69bf002f89e228ffb414bc4b6351bab438 26254 libglu1-xorg-dev_7.3+12_all.deb
 d0deb385f922acc6a222be84e6c91c48001c3ea8 26482 xbase-clients_7.3+12_all.deb
 50550f5ee8c28dd331bf0df37c9910dbd93adb2f 35494 xutils_7.3+12_all.deb
 cd7781ea192cfb2be9c1c01de23670197546a4d3 205784 xserver-xorg_7.3+12_i386.deb
 295476f39e4fa6526852d6c8458f3b8feb41c858 26496 xserver-xorg-video-all_7.3+12_i386.deb
 a408982d9b1e1c18eadd24d9e8162307a878389d 26326 xserver-xorg-input-all_7.3+12_i386.deb
 d6cfb4cbc1a84707fbf031923ba0920673f99d66 26550 xorg_7.3+12_i386.deb
Checksums-Sha256: 
 efdf2fc2d7f94848e13cf5f40d689bc362958efc86ef1e33961fb20a954627d7 1073 xorg_7.3+12.dsc
 10b98cc3236485d0ff524ac27c4666206f4fe39f100d4b526e21b006edbe1382 945823 xorg_7.3+12.tar.gz
 327720fab7bc3380ff5dff92b1700cb3ab0305282cdc21a5272bed5b66a567e0 340884 x11-common_7.3+12_all.deb
 8d1c8b7c32b2dc394eca212d88b1640b977be8397a04aea53857c5e190c2ccb2 26712 xorg-dev_7.3+12_all.deb
 76436de12e0b47aed76f95fb90b8efcb7225624fc9c1fcb6df92a9500a8de41a 26250 xlibmesa-gl_7.3+12_all.deb
 fd11b083f0b4a9b56f9864a2ff6fadbe3b5481f77336c881fb48c0e56a9d7794 26256 xlibmesa-gl-dev_7.3+12_all.deb
 1dd368cb6d06f1c186032e8f4c2fb10d0e8a465602686eca2e8b628f3ec7a788 26254 xlibmesa-glu_7.3+12_all.deb
 1d58564a766bb88bdae7e23749705370f558474858064c941cf02f017b279c49 26242 libglu1-xorg_7.3+12_all.deb
 95ba4ef81ceb26735e820b2eb0dd3558223726ed266827717d15b8def3cc46ba 26254 libglu1-xorg-dev_7.3+12_all.deb
 fe9a46410445ec3499ac894e787a34b75567a4653671375c94929196690f89c4 26482 xbase-clients_7.3+12_all.deb
 d0510d9c088117de8904ae4bfaa0856ce95999eb9af7c8b38b10a92c304ae826 35494 xutils_7.3+12_all.deb
 9a4b800643d3d3c6436b431ee16f27fb18df61ea6dee6ddc7a5e81d10ad791a6 205784 xserver-xorg_7.3+12_i386.deb
 2215a96b9528b6a5b0f146a2f727e19fb3607ee395abd109fccaedd8d00c9671 26496 xserver-xorg-video-all_7.3+12_i386.deb
 6263a1aca22b7853b193735258b71057ec06bfd8c358b9de12528e0bb66f8a3d 26326 xserver-xorg-input-all_7.3+12_i386.deb
 288e1cef7260437c55ceae75e5f2d174fec5c10d32454d7caa7fa45ea440e3a3 26550 xorg_7.3+12_i386.deb
Files: 
 a80b0c54f8b417c7fbc42f7e6e4b7df3 1073 x11 optional xorg_7.3+12.dsc
 d1bc7fc0f15dd65dbd137f9a622b1ac0 945823 x11 optional xorg_7.3+12.tar.gz
 88d5cffc6aad8aa92ba7291815f69af3 340884 x11 optional x11-common_7.3+12_all.deb
 3e896af572c8f57c370d4aa3697ed5b4 26712 x11 optional xorg-dev_7.3+12_all.deb
 df518583fb5dd0870ed6ce174aba45d9 26250 libs optional xlibmesa-gl_7.3+12_all.deb
 c4c410fbeab1ccdc2fba0d839aeeec2c 26256 libdevel optional xlibmesa-gl-dev_7.3+12_all.deb
 190e800ef4a64687e93269d21eb4a309 26254 libdevel optional xlibmesa-glu_7.3+12_all.deb
 85388cbecf0159b8e73fd9d5d228e53c 26242 libs optional libglu1-xorg_7.3+12_all.deb
 37209c03e47269676650f4ccf4e2a84a 26254 libdevel optional libglu1-xorg-dev_7.3+12_all.deb
 b6fcbd47a29253b7fda6e57af7c77eda 26482 x11 optional xbase-clients_7.3+12_all.deb
 5c552819400003549c0e638b147206f3 35494 x11 optional xutils_7.3+12_all.deb
 99c19e514fc680ee4dd4f7127b2e612b 205784 x11 optional xserver-xorg_7.3+12_i386.deb
 4c3a7d4328f27d9a6f0f5c4edb65be67 26496 x11 optional xserver-xorg-video-all_7.3+12_i386.deb
 175d168517f296b21b92af87b5b684b0 26326 x11 optional xserver-xorg-input-all_7.3+12_i386.deb
 3b1b818ccd654c8d7abe3f7af564029e 26550 x11 optional xorg_7.3+12_i386.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iD8DBQFIWBdrRh88F8PcWfoRAh/OAKC6Qpu1vvo/XBoFal7+KkFC6U9HjQCfcKgR
HMSOEJe2iMjMnZk/Wq9tb9k=
=ddIX
-----END PGP SIGNATURE-----



--- End Message ---

Reply to: