[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#486186: xorg: [INTL:sk] Updated Slovak debconf translation



Package: xorg
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

please update Slovak debconf translation

-- 

5o   Peter.Mann at tuke.sk


# debconf templates for xorg-x11 package
# Slovak translation
# $Id: sk.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $
#
# Copyrights:
# Branden Robinson, 2000-2004
# Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004
# Peter Mann <Peter.Mann@tuke.sk>, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xorg-x11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-14 08:13+0200\n"
"Last-Translator: Peter Mann <Peter.Mann@tuke.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "X server driver:"
msgstr "Ovládač X servera:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Pre správnu funkciu grafického rozhrania X Window System je potrebné zvoliť "
"ovládač grafickej karty."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Ovládače sa zvyknú nazývať podľa výrobcu čipovej sady, rodiny čipových sád "
"alebo podľa konkrétneho modelu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Použiť rozhranie framebuffera v jadre?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"X server sa môže nastaviť tak, aby nevykonával niektoré operácie priamo na "
"zariadení (napr. prepínanie video režimov), ale cez ovládač framebuffera v "
"jadre."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"Teoreticky by mali fungovať oba prístupy, ale v praxi občas jeden funguje a "
"druhý nie. Skúste túto voľbu povoliť, ináč ju pri problémoch zase vypnete."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Identifikátor karty na zbernici:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Používatelia počítačov PowerPC a používatelia ľubovoľných počítačov s "
"viacerými grafickými kartami by mali zadať BusID grafickej karty vo formáte "
"bežnom pre danú zbernicu."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Examples:"
msgstr "Príklady:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Pre používateľov s viacerými monitormi nastaví táto voľba iba jeden z nich. "
"Zvyšné budete musieť nastaviť manuálne v súbore /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"Na zistenie umiestnenia PCI, AGP alebo PCI-Express grafickej karty môžete "
"použiť príkaz \"lspci\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Ak sa podarilo automatické rozpoznanie, tak je už zistená hodnota nastavená. "
"Mali by ste použiť predvolenú hodnotu, ak neviete, čo robíte."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Nesprávny formát identifikátora zbernice"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "Množina XKB pravidiel, ktorá sa má použiť:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Na správnu funkčnosť vašej klávesnice v X serveri je nutné zvoliť množinu "
"XKB pravidiel."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
msgstr "Používatelia väčšiny klávesníc by mali zadať \"xorg\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"Skúsení používatelia môžu použiť ľubovoľnú definovanú množinu XKB pravidiel. "
"Ak je už balík xkb-data rozbalený, všetky dostupné pravidlá nájdete v "
"adresári /usr/share/X11/xkb/rules"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "Ak sa neviete rozhodnúť, mali by ste zadať \"xorg\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Model klávesnice:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Na správnu funkčnosť klávesnice v X serveri je nutné zvoliť model klávesnice."
"Dostupné modely klávesníc závisia na zvolenej množine XKB pravidiel."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" S množinou pravidiel \"xorg\":\n"
" - pc101: tradičná klávesnica typu IBM PC/AT so 101 klávesmi, bežná\n"
"          v Spojených Štátoch. Nemá klávesy \"logo\" ani \"menu\";\n"
" - pc104: podobá sa na model pc101, ale má navyše klávesy so symbolmi\n"
"          \"logo\" a \"menu\";\n"
" - pc102: podobá sa na model pc101, často sa používa v Európe.\n"
"          Obsahuje kláves \"< >\";\n"
" - pc105: podobá sa na model pc104, často sa používa v Európe.\n"
"          Obsahuje kláves \"< >\";\n"
"  - macintosh: klávesnice Macintosh používajúce novú vstupnú vrstvu\n"
"              s linuxovými kódmi klávesnice;\n"
" - macintosh_old: klávesnice Macintosh nepoužívajúce novú vstupnú vrstvu\n"
" - type4: klávesnice Sun Type4;\n"
" - type5: klávesnice Sun Type5."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Klávesnice prenosných počítačov väčšinou nemajú toľko klávesov ako modely "
"klávesníc pre stolné počítače. Používatelia prenosných počítačov by mali "
"zvoliť čo najpodobnejší model."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"Skúsenejší používatelia môžu použiť ľubovoľný model definovaný zvolenou "
"množinou XKB pravidiel. Ak je už balík xkb-data rozbalený, všetky dostupné "
"pravidlá nájdete v adresári /usr/share/X11/xkb/rules"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"Používatelia anglickej US klávesnice by väčšinou mali zadať \"pc104\". "
"Ostatným sa odporúča zadať \"pc105\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Rozloženie klávesnice."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"Na správnu funkčnosť klávesnice v X serveri je nutné zvoliť jej rozloženie. "
"Dostupné rozloženia závisia od zvolenej množiny XKB pravidiel a od modelu "
"klávesnice."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Skúsenejší používatelia môžu použiť ľubovoľný model definovaný zvolenou "
"množinou XKB pravidiel. Ak je už balík xkb-data rozbalený, všetky dostupné "
"pravidlá nájdete v adresári /usr/share/X11/xkb/rules"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Používatelia anglickej US klávesnice by mali zadať \"us\". Používatelia "
"iných klávesníc by mali zadať kód svojej krajiny podľe ISO 3166. Napr. "
"Slovenská republika používa \"sk\", Česká republika \"cz\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Variant klávesnice:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Na správnu funkčnosť klávesnice v X serveri je možné zvoliť variant "
"klávesnice. Dostupné varianty závisia na tom, aké XKB pravidlá, model a "
"rozloženie klávesnice ste si zvolili."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Mnoho rozložení klávesníc vie zmeniť správanie sa \"mŕtvych\" klávesov "
"(mäkčeň a dĺžeň), aby fungovali ako zvyšné klávesy (kurzor posunú ďalej). Ak "
"je to požadované správanie, zadajte \"nodeadkeys\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Skúsenejší používatelia môžu použiť ľubovoľný variant podporovaný zvoleným "
"rozložením XKB. Ak je už balík xkb-data rozbalený, nájdete všetky dostupné "
"varianty v adresári /usr/share/X11/xkb/symbols v súbore zodpovedajúcom "
"zvolenému rozloženiu."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr "Používatelia anglickej US klávesnice by mali nechať toto pole prázdne."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Voľby pre klávesnicu:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Na správnu funkčnosť klávesnice v X serveri je možné zadať voľby klávesnice. "
"Dostupné voľby závisia na výbere XKB pravidiel. Nie všetky voľby dobre "
"fungujú s každým modelom klávesnice a typom rozloženia."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Napríklad ak chcete, aby sa kláves Caps Lock správal ako ďalší kláves "
"Control, môžete zadať \"ctrl:nocaps\". Ak zadáte \"ctrl:swapcaps\", prehodí "
"sa význam klávesov Caps Lock a ľavý Control."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Ďalším príkladom môže byť fakt, že niektorí ľudia preferujú kláves Meta na "
"svojom klávese Alt (štandartné nastavenie), iní ho majú radšej na klávese "
"Windows alebo \"logo\". Ak patríte do druhej skupiny, použijte \"altwin:"
"meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Jednotlivé voľby môžete kombinovať ich oddelením čiarkou, napr. \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Skúsenejší používatelia môžu použiť ľubovoľné voľby podporované zvoleným XKB "
"modelom, rozložením a variantom."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Ak sa neviete rozhodnúť, nechajte túto hodnotu prázdnu."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Empty value"
msgstr "Prázdna hodnota"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Pre túto položku nie je dovolená prázdna hodnota."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Neplatné úvodzovky"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "V hodnote položky nie sú dovolené úvodzovky (\")."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Požadovaná číselná hodnota"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "V položke nie sú dovolené iné znaky ako číslice."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Automaticky rozpoznať rozloženie klávesnice?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"Voľba predvoleného rozloženia klávesnice pre Xorg server je založené na "
"kombinácii jazyka a rozloženia klávesnice zvoleného pri inštalácii systému."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Zvoľte si túto možnosť, ak chcete znovu rozpoznať rozloženie klávesnice. Ak "
"chcete ponechať súčasné rozloženie, zamietnite túto možnosť."

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Len root"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Len konzoloví používatelia"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Ktokoľvek"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Používatelia,ktorí môžu spustiť X server:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Pretože X server je spustený s právami superpoužívateľa, nie je z hľadiska "
"bezpečnosti veľmi rozumné dať možnosť jeho spustenia používateľom. Na druhej "
"strane ešte horšie je spustenie všeobecného X klienta pod rootom, čo sa "
"stane vtedy, ak povolíte spustenie X servera iba rootovi. Rozumným "
"kompromisom je teda povolenie spustenia X servera iba používateľom "
"prihláseným na virtuálnej konzole."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "'nice' hodnota X servera:"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"Je známe, že pri použití jadra operačného systému s určitou plánovacou "
"stratégiou sa výkon X servera zlepší, ak je spustený s vyššou prioritou ako "
"štandartnou. Priorita procesu je známa ako hodnota 'nice'. Môže mať hodnoty "
"od -20 (veľmi vysoká priorita) až do 19 (veľmi nízka priorita). Štandartná "
"hodnota 'nice' obyčajného procesu je 0, čo je odporúčaná hodnota aj pre X "
"server."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Neodporúčajú sa hodnoty mimo rozsahu -10..0. Príliš záporná hodnota bude "
"ovplyvňovať dôležité systémové úlohy, príliš kladná hodnota spôsobí pomalosť "
"a lenivosť X servera."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Chybná hodnota 'nice'"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Zadajte celé číslo medzi -20 a 19."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Možné problémy s aktualizáciou"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"Niektorí používatelia pri aktualizácii na súčasnú sadu balíkov zistili, že "
"sa im nenainštaloval balík xserver. Pretože nejestvuje jednoduché riešenie "
"tohto problému, mali by ste si po aktualizácii overiť, že máte nainštalovaný "
"balík xserver-xorg. Ak nie je nainštalovaný a vy ho potrebujete, odporúča sa "
"inštalácia balíka xorg, ktorý zabezpečí plne funkčné X prostredie."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "Adresár /usr/X11R6/bin sa nedá odstrániť"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"Táto aktualizácia vyžaduje odstránenie adresára /usr/X11R6/bin a jeho "
"náhradu symbolickým odkazom. Inštalačný skript sa o to pokusil, ale zlyhal "
"zrejme kvôli tomu, že daný adresár nie je prázdny. Na dokončenie inštalácie "
"je potrebné, aby ste tieto súbory presunuli na iné miesto. Po vytvorení "
"symbolického odkazu ich podľa potreby môžete presunúť naspäť."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"Inštalácia tohto balíka teraz skončí s chybou, aby ste mohli vykonať "
"potrebný zásah. Po vyčistení adresára musíte znovu spustiť aktualizačnú "
"procedúru."

#~ msgid ""
#~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and "
#~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
#~ msgstr ""
#~ "Väčšina používateľov by mala zadať \"xorg\". Používatelia klávesníc Sun "
#~ "Type 4 a Type 5 by mali zadať \"sun\"."

#~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
#~ msgstr "Pokúsiť sa o rozpoznanie grafického hardvéru?"

#~ msgid ""
#~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect "
#~ "the recommended X server and driver module for your video card.  If the "
#~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server "
#~ "and/or driver module.  If it succeeds, further configuration questions "
#~ "about your video hardware will be pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Akceptujte túto voľbu, ak chcete ponechať rozpoznanie odporúčaného X "
#~ "servera a ovládača pre vašu grafickú kartu na inštalačnom programe. Ak "
#~ "rozpoznanie zlyhá, inštalačný program vás požiada o voľbu X servera a/"
#~ "alebo ovládača. Ak bude rozpoznanie úspešné, všetky ďalšie otázky o vašom "
#~ "grafickom hardvéri sa vyplnia zistenými hodnotami."

#~ msgid ""
#~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do "
#~ "not choose this option.  You will not be asked to select the X server if "
#~ "there is only one available."
#~ msgstr ""
#~ "Zamietnite túto voľbu, ak si chcete X server a ovládač zvoliť manuálne. "
#~ "Ak bude k dispozícii iba jeden X server, otázka sa nezobrazí."

#~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
#~ msgstr "Viac možných predvolených ovládačov X.Org servera pre váš hardvér"

#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X server."
#~ msgstr ""
#~ "Bolo nájdených viac grafických kariet, takže na podporu rôznych zariadení "
#~ "je potrebných viac rôznych X serverov. Z toho dôvodu sa nedá automaticky "
#~ "zvoliť predvolený X server."

#~ msgid ""
#~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary "
#~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display "
#~ "when the computer is booted up."
#~ msgstr ""
#~ "Zvoľte zariadenie, ktoré bude slúžiť ako \"primárne\"; zvyčajne je to "
#~ "grafická karta a monitor, na ktorom sa zobrazujú správy pri spúšťaní "
#~ "systému."

#~ msgid ""
#~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; "
#~ "however, the X server configuration files can be edited later to support "
#~ "a multi-head configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguračný proces momentálne podporuje iba jeden monitor, no podporu "
#~ "viacerých monitorov môžete pridať neskôr manuálnou úpravou konfiguračného "
#~ "súboru X servera."

#~ msgid "Identifier for your video card:"
#~ msgstr "Identifikátor vašej grafickej karty:"

#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates your video card with a name "
#~ "that you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed "
#~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA "
#~ "GeForce 6600\"."
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguračný súbor X servera priradí zadané meno vašej grafickej karte. "
#~ "Zvyčajne sa používa názov výrobcu alebo značky, za ktorým nasleduje "
#~ "model, napr. \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce 6600"
#~ "\"."

#~ msgid "Generic Video Card"
#~ msgstr "Všeobecná grafická karta"

#~ msgid "Video modes to be used by the X server:"
#~ msgstr "Video režimy X servera:"

#~ msgid ""
#~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
#~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases "
#~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Ponechajte tu len tie rozlíšenia, ktoré má používať X server. Odstránenie "
#~ "všetkých je však to isté ako neodstránenie žiadneho, pretože v oboch "
#~ "prípadoch sa X server bude snažiť použiť najvyššie možné rozlíšenie."

#~ msgid "Attempt monitor autodetection?"
#~ msgstr "Pokúsiť sa o rozpoznanie monitora?"

#~ msgid ""
#~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
#~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
#~ "communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
#~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be "
#~ "pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Mnoho monitorov (vrátane LCD) a grafických kariet podporuje komunikačný "
#~ "protokol, pomocou ktorého môže počítač zistiť technické parametre "
#~ "monitora. Ak váš monitor aj grafická karta podporujú tento protokol, "
#~ "nasledujúce otázky sa vyplnia zistenými hodnotami."

#~ msgid ""
#~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the "
#~ "monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Ak zlyhá automatické rozpoznanie, údaje o monitore budete musieť zadať "
#~ "manuálne."

#~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
#~ msgstr "Spôsob voľby vlastností monitora:"

#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the monitor must be known."
#~ msgstr ""
#~ "Pre správnu funkčnosť grafického rozhrania X Window System je nutné "
#~ "poznať určité vlastnosti pripojeného monitora."

#~ msgid ""
#~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
#~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
#~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
#~ msgstr ""
#~ "Pri voľbe \"simple\" vám stačí vedieť iba fyzickú veľkosť monitora. Tým "
#~ "sa nastavia štandartné hodnoty pre typický CRT monitor tejto veľkosti, "
#~ "ktoré však nemusia vyhovovať veľmi kvalitným monitorom."

#~ msgid ""
#~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
#~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best "
#~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
#~ msgstr ""
#~ "Možnosť \"medium\" vám ponúkne zoznam rozlíšení a obnovovacích "
#~ "frekvencií, napr. \"800x600 @ 85Hz\". Mali by ste si vybrať najlepší "
#~ "režim, ktorý budete používať a ktorý zvládne váš monitor."

#~ msgid ""
#~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal "
#~ "sync and vertical refresh tolerances directly."
#~ msgstr ""
#~ "Voľba \"advanced\" vás nechá priamo zadať rozsah horizontálnej a "
#~ "vertikálnej frekvencie monitora."

#~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
#~ msgstr "Do 14 palcov (355 mm)"

#~ msgid "15 inches (380 mm)"
#~ msgstr "15 palcov (380 mm)"

#~ msgid "17 inches (430 mm)"
#~ msgstr "17 palcov (430 mm)"

#~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
#~ msgstr "19-20 palcov (480-510 mm)"

#~ msgid "21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr "21 palcov (530 mm) alebo viac"

#~ msgid "Approximate monitor size:"
#~ msgstr "Približná veľkosť monitora:"

#~ msgid ""
#~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
#~ msgstr ""
#~ "Veľmi kvalitné monitory vedia pracovať aj s nastavením z vyššej kategórie."

#~ msgid "Monitor's best video mode:"
#~ msgstr "Najlepší režim monitora:"

#~ msgid ""
#~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable "
#~ "of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT "
#~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than "
#~ "the monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be able "
#~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; "
#~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
#~ "LCD."
#~ msgstr ""
#~ "Zvoľte \"najlepšie\" rozlíšenie a obnovovaciu frekvenciu, ktoré by mal "
#~ "zvládnuť váš monitor. Lepšie sú väčšie rozlíšenia a obnovovacie "
#~ "frekvencie. Ak používate CRT monitor, môžete si zvoliť aj \"horší\" video "
#~ "režim. Používatelia s LCD displejmi by mali zvoliť režim odporúčaný "
#~ "výrobcom."

#~ msgid "Generic Monitor"
#~ msgstr "Všeobecný monitor"

#~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
#~ msgstr "Zapísať frekvenčné rozsahy monitora do konfiguračného súboru?"

#~ msgid ""
#~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server "
#~ "in most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for "
#~ "experienced users, and should be left at its default."
#~ msgstr ""
#~ "Frekvenčné rozsahy monitora by sa mali automaticky rozpoznať X serverom, "
#~ "no niekedy mu treba pomôcť. Táto voľba je pre skúsenejších používateľov a "
#~ "mala by byť ponechaná jej predvolená hodnota."

#~ msgid "Monitor's horizontal sync range:"
#~ msgstr "Horizontálna frekvencia monitora:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
#~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Zadajte buď zoznam hodnôt oddelených čiarkou (pre monitory s pevnou "
#~ "frekvenciou), alebo rozsah hodnôt - dve čísla oddelené pomlčkou (všetky "
#~ "moderné CRT monitory). Tieto informácie nájdete v manuáli k monitoru. "
#~ "Hodnoty menšie ako 30 a vyššie ako 130 sú veľmi zriedkavé."

#~ msgid "Monitor's vertical refresh range:"
#~ msgstr "Vertikálna frekvenciu monitora:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
#~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Zadajte buď zoznam hodnôt oddelených čiarkou (pre monitory s pevnou "
#~ "frekvenciou), alebo rozsah hodnôt - dve čísla oddelené pomlčkou (všetky "
#~ "moderné CRT monitory). Tieto informácie nájdete v manuáli k monitoru. "
#~ "Hodnoty menšie ako 50 a vyššie ako 160 sú veľmi zriedkavé."

#~ msgid "Incorrect values entered"
#~ msgstr "Nesprávne zadané hodnoty"

#~ msgid ""
#~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair "
#~ "of values separated by a dash."
#~ msgstr ""
#~ "Platná syntax je čiarkami oddelený zoznam diskrétnych hodnôt, alebo pár "
#~ "hodnôt oddelený pomlčkou."

#~ msgid "Desired default color depth in bits:"
#~ msgstr "Požadovaná predvolená hĺbka farieb v bitoch:"

#~ msgid ""
#~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
#~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
#~ "expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
#~ "acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Väčšinou sa používa 24 bitová hĺbka, ale na grafických kartách s "
#~ "obmedzeným množstvom pamäte môžete znížením počtu farieb získať vyššie "
#~ "rozlíšenie. Takisto niektoré karty podporujú 3D akceleráciu len v "
#~ "určitých hĺbkach. Viac informácií nájdete v manuáli k vašej grafickej "
#~ "karte."

#~ msgid ""
#~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus "
#~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can "
#~ "handle both.  If you want either, select 24 bits."
#~ msgstr ""
#~ "Takzvané \"32 bitové farby\" sú v skutočnosti 24 bitové plus 8 bitov alfa "
#~ "kanál alebo jednoducho zarovnané nulami. X Window System zvláda oba "
#~ "možnosti. V oboch prípadoch však zvoľte 24 bitov."

#~ msgid "Write default Files section to configuration file?"
#~ msgstr "Zapísať do konfiguračného súboru predvolenú časť Files?"

#~ msgid ""
#~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server "
#~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files.  "
#~ "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, it "
#~ "should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Časť Files konfiguračného súboru určuje X serveru, kde nájde jednotlivé "
#~ "moduly, databázu farieb a súbory s písmami. Táto voľba sa odporúča len "
#~ "pre skúsených používateľov. Vo väčšine prípadov by ste ju mali povoliť."

#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into "
#~ "the X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the "
#~ "reference to the local font server, add a reference to a different font "
#~ "server, or rearrange the default set of local font paths."
#~ msgstr ""
#~ "Zamietnite túto možnosť, ak si chcete do konfiguračného súboru X.Org "
#~ "napísať vlastnú časť \"Files\" (napr. ak chcete odstrániť odkaz na "
#~ "lokálny font server, pridať odkaz na iný font server, alebo zmeniť "
#~ "poradie predvolenej množiny lokálnych ciest k súborom s písmami)."

#~ msgid "No X server known for your video hardware"
#~ msgstr "Vašej grafickej karte nevyhovuje žiaden X server"

#~ msgid ""
#~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
#~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which "
#~ "X server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
#~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your "
#~ "video hardware is not supported by the available X servers."
#~ msgstr ""
#~ "Buď v tomto počítači nie je grafická karta (iba sériová konzola?), alebo "
#~ "program \"discover\" nevedel určiť zodpovedajúci X server pre váš "
#~ "grafický hardvér. Môže to mať na svedomí neúplnosť údajov v databáze "
#~ "discover-u alebo grafická karta nie je podporovaná žiadnym dostupným X "
#~ "serverom."

#~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
#~ msgstr "Viac možných predvolených X serverov pre váš hardvér"

#~ msgid "Mouse port:"
#~ msgstr "Port myši:"

#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
#~ "trackball) must be known."
#~ msgstr ""
#~ "Pre správnu funkciu grafického rozhrania X Window System je nutné poznať "
#~ "vlastnosti pripojenej myši (alebo iného ukazovacieho zariadenia, akým je "
#~ "napr. trackball)."

#~ msgid ""
#~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
#~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-"
#~ "9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
#~ "connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors "
#~ "(DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side "
#~ "female.  You may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) "
#~ "mouse, or be using the gpm program as a repeater.  If you need to attach "
#~ "or remove PS/2 or bus/inport devices from your computer, please do so "
#~ "with the computer's power off."
#~ msgstr ""
#~ "Najprv je nutné určiť port (typ pripojenia), ktorým je myš pripojená k "
#~ "počítaču. Sériové porty používajú konektory s 9 alebo 25 vývodmi (DB-9 "
#~ "alebo DB-25) typu samec, konektor na myši je typu samica. Porty PS/2 sú "
#~ "malé okrúhle konektory (DIN) so 6 vývodmi typu samica, konektor myši je "
#~ "typu samec. Ďalej môžete použiť USB myš, zbernicovú (veľmi starú) myš "
#~ "alebo program gpm ako opakovač. Ak potrebujete pripojiť alebo odpojiť "
#~ "PS/2 alebo zbernicové zariadenie, počítač musíte vypnúť."

#~ msgid "Mouse protocol:"
#~ msgstr "Protokol myši:"

#~ msgid "Emulate 3 button mouse?"
#~ msgstr "Emulovať trojtlačidlovú myš?"

#~ msgid ""
#~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
#~ "(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
#~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of "
#~ "the left and right buttons as middle button events."
#~ msgstr ""
#~ "Väčšina programov v X Window Systéme predpokladá, že myš má tri tlačidlá "
#~ "(ľavé, prostredné a pravé). Myš s dvoma tlačidlami môže emulovať "
#~ "prostredné tlačidlo súčasným stlačením oboch tlačidiel."

#~ msgid ""
#~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
#~ "button will continue to work normally."
#~ msgstr ""
#~ "Táto voľba bude fungovať aj na trojtlačidlových a viac-tlačidlových "
#~ "myšiach; prostredné tlačidlo bude normálne fungovať."

#~ msgid ""
#~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
#~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel "
#~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool."
#~ msgstr ""
#~ "Tento konfiguračný nástroj nepodporuje viac ako päť tlačidiel (vrátane "
#~ "kolieska, ktoré sa počíta za dve - jedno \"nahor\" a jedno \"nadol\", "
#~ "pričom tretím je \"klik\" kolieska)."

#~ msgid "Attempt mouse device autodetection?"
#~ msgstr "Pokúsiť sa o rozpoznanie myši?"

#~ msgid ""
#~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; "
#~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm "
#~ "program should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport "
#~ "mouse now requires rebooting."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je myš pripojená k počítaču, môžete skúsiť automatické rozpoznanie. "
#~ "Rozpoznávaniu pomôže aj pohyb myšou (program gpm by nemal bežať). "
#~ "Zapojenie PS/2 alebo zbernicovej myši vyžaduje reštart počítača."

#~ msgid ""
#~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
#~ msgstr "Zamietnite túto možnosť, ak chcete zvoliť typ myši manuálne."

#~ msgid ""
#~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
#~ "again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
#~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
#~ "answered."
#~ msgstr ""
#~ "Ak si zvolíte túto možnosť a rozpoznanie zlyhá, táto otázka sa zopakuje. "
#~ "(Rozpoznávanie môžete skúšať koľkokrát chcete.) Ak rozpoznanie skončí "
#~ "úspešne, ďalšie otázky budú mať predvolené zistené hodnoty."

#~ msgid "Identifier for the monitor:"
#~ msgstr "Identifikátor monitora:"

#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that "
#~ "you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by "
#~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguračný súbor X servera priradí monitor k zadanému identifikátoru. "
#~ "Zvyčajne sa používa názov výrobcu alebo značky nasledovaný modelom, napr. "
#~ "\"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."

#~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
#~ msgstr "Množstvo pamäte (v kB) použité pre vašu grafickú kartu:"

#~ msgid ""
#~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
#~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as "
#~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead "
#~ "borrow main system memory for their needs."
#~ msgstr ""
#~ "Väčšinou sa dá veľkosť pamäte na grafickej karte rozpoznať automaticky X "
#~ "serverom, ale niektoré integrované grafické čipy (ako napr. Intel i810) "
#~ "majú malú, alebo dokonca žiadnu pamäť a požičiavajú si ju podľa potreby z "
#~ "hlavnej operačnej pamäte."

#~ msgid ""
#~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the "
#~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the "
#~ "RAM size."
#~ msgstr ""
#~ "Kľudne nechajte tento parameter prázdny. Zadať sa musí iba vtedy, ak nemá "
#~ "grafická karta vlastnú pamäť alebo X server nevie rozpoznať jej veľkosť."

#~ msgid "Desired default X server:"
#~ msgstr "Požadovaný predvolený X server:"

#~ msgid ""
#~ "The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
#~ "communicates with the video display and input devices, providing a "
#~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
#~ msgstr ""
#~ "X server je hardvérové rozhranie X Window Systému. Jeho úlohou je "
#~ "komunikácia s grafickými zobrazovacími a vstupnými zariadeniami, čím "
#~ "poskytuje základ pre zvolené grafické používateľské rozhranie (GUI)."

#~ msgid ""
#~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/"
#~ "X11/X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "K dispozícii môže byť viacero X serverov; predvolený sa zvolí pomocou "
#~ "symbolického odkazu /etc/X11/X. Niektoré X servery nemusia fungovať s "
#~ "nejakou zvláštnou grafickou kartou."

#~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
#~ msgstr ""
#~ "Zvoľte moduly X.Org servera, ktoré by mali byť predvolené na načítanie:"

#~ msgid ""
#~ "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all "
#~ "of these modules should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Táto voľba sa odporúča len pre skúsených používateľov. Vo väčšine "
#~ "prípadov by mali povolené všetky tieto moduly."

#~ msgid ""
#~ " - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
#~ " - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
#~ "Infrastructure);\n"
#~ " - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n"
#~ "           the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - ddc   : support for Data Display Channel. Allows querying\n"
#~ "           the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
#~ "           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
#~ " - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
#~ "           Useful for animation and video operations;\n"
#~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such "
#~ "as\n"
#~ "           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv;\n"
#~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server "
#~ "testing;\n"
#~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
#~ msgstr ""
#~ " - glx   : podpora pre OpenGL rendering;\n"
#~ " - dri   : podpora X servera pre DRI (Direct Rendering Infrastructure);\n"
#~ " - vbe   : podpora pre rozšírenia VESA BIOS. Umožňuje zistiť\n"
#~ "           schopnosti monitora pomocou grafickej karty;\n"
#~ " - ddc   : podpora pre Data Display Channel. Umožňuje zistiť\n"
#~ "           schopnosti monitora pomocou grafickej karty;\n"
#~ " - int10 : emulátor reálneho x86 režimu, používa sa na zavedenie\n"
#~ "           sekundárnych VGA kariet.\n"
#~ "           Malo by byť povolené, ak je povolené aj vbe.\n"
#~ " - dbe   : povolí double-buffering rozšírenie servera.\n"
#~ "           Užitočné na animácie a operácie s videom;\n"
#~ " - extmod: povolí mnoho tradičných a často využívaných rozšírení, ako sú\n"
#~ "           tvarované okná, zdieľaná pamäť, prepínanie videorežimov, DGA, "
#~ "a Xv;\n"
#~ " - record: zavádza rozšírenie RECORD, často používané na testovanie "
#~ "servera;\n"
#~ " - bitmap: slúži na rastrovanie fontov (rovnako ako moduly freetype a "
#~ "type1)."

#~ msgid ""
#~ "For further information about these modules, please consult the X.Org "
#~ "documentation."
#~ msgstr "Viac informácií o týchto moduloch nájdete v dokumentácii X.Org."

Reply to: