[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#485461: xorg: [INTL:de] updated German debconf translation



Package: xorg
Version: 1:7.3+12
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find the updated German debconf translation for xorg
attached.

Please place this file in debian/po/ as de.po for your next upload.

If you update your template, please use 
'msgfmt --statistics <pofile.po>'
to check the po-files for fuzzy or untranslated strings.

If there are such strings, please contact me so I can update the 
German translation.

Greetings
            Helge
# debconf templates for xorg-x11 package
# German translation
#
# $Id: de.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $
#
# Copyrights:
# Branden Robinson, 2000-2004
# Martin Schuster, 2001
# Sebastian Rittau, 2001
# Erich Schubert, 2001
# Knut Suebert, 2001
# Sebastian Feltel, 2001
# Philipp Matthias Hahn, 2001
# Veit Waltemath, 2002
# Andreas Metzler, 2002
# Alwin Meschede <ameschede@gmx.de>, 2004, 2005.
# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2006, 2007.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2008.
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xorg 1:7.3+12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-09 18:54+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "X server driver:"
msgstr "X-Server-Treiber:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Damit grafische Benutzeroberflächen mit dem »X Window System« korrekt "
"arbeiten, muss ein Grafikkartentreiber für den X-Server gewählt werden."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Die Treiber sind meist nach der Grafikkarte oder dem Hersteller des "
"verwendeten Chipsets, einem speziellen Modell oder einer Familie von "
"Chipsets benannt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Kernel-Framebuffer-Schnittstelle benutzen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Anstatt direkt mit der Grafikhardware zu kommunizieren, kann der X-Server so "
"konfiguriert werden, dass einige Operationen, wie z.B. Grafikumschaltung, "
"über das Kernel-Framebuffer-Gerät abgewickelt werden."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"Theoretisch sollten beide Ansätze funktionieren, in der Praxis funktioniert "
"aber die eine oder andere Variante manchmal nicht. Das Aktivieren dieser "
"Option sollte funktionieren, kann aber bei Problemen auch deaktiviert werden."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Bus-Identifikator der Grafikkarte:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Benutzer von PowerPC-Computern oder Rechnern mit mehreren Grafikkarten "
"sollten die BusID der Grafikkarte in einem Bus-spezifischen Format angeben."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Examples:"
msgstr "Beispiele:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Diese Option konfiguriert auch bei Mehr-Monitor-Konfigurationen (Multi-Head) "
"nur den primären Monitor, die weiteren Monitore müssen manuell in der X-"
"Server-Konfigurationsdatei /etc/X11/xorg.conf konfiguriert werden."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"Sie können das Kommando »lspci« benutzen, um die Busadresse Ihrer PCI-, AGP- "
"oder PCI-Express-Graphikkarte zu bestimmen."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Wenn möglich ist diese Antwort schon mit dem passenden Wert belegt und "
"dieser Standardwert sollte auch akzeptiert werden, es sei denn, man weiÃ?, "
"dass er nicht funktioniert."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Falsches Format für den Bus-Identifikator"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "Zu verwendender XKB-Regelsatz:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Damit der X-Server die Tastatur korrekt ansteuern kann, muss ein XKB-"
"Regelsatz ausgewählt werden."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
msgstr "Benutzer der meisten Tastaturen sollten »xorg« eingeben."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"Fortgeschrittene Benutzer können jeden definierten XKB-Regelsatz verwenden. "
"Wenn das xkb-data-Paket entpackt wurde, finden Sie im Verzeichnis /usr/share/"
"X11/xkb/rules die verfügbaren Regelsätze."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "Im Zweifelsfall sollte dieser Wert auf »xorg« gesetzt werden."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Tastaturmodell:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Damit der X-Server die Tastatur korrekt ansteuern kann, muss das richtige "
"Tastaturmodell gewählt werden. Die Auswahlmöglichkeiten hängen vom "
"verwendeten XKB-Regelsatz ab."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" Mit dem Regelsatz »xorg«:\n"
" - pc101: traditionelle IBM PC/AT-artige Tastatur mit 101 Tasten,\n"
"          gebräuchlich in den Vereinigten Staaten. Sie hat keine Logo-\n"
"          oder Menütasten;\n"
" - pc104: ähnlich zum pc101-Modell mit zusätzlichen Tasten, meist mit\n"
"          einem Logo- und Menüsymbol versehen;\n"
" - pc102: ähnlich zu pc101 und oft in Europa gefunden. Enthält eine\n"
"          »< >«-Taste;\n"
" - pc105: ähnlich zu pc104 und oft in Europa gefunden. Enthält eine\n"
"          »< >«-Taste;\n"
" - macintosh: Macintosh-Tastaturen, die die neue Eingabeschicht mit\n"
"              Linux-Tastaturcodes verwenden;\n"
" - macintosh_old: Macintosh-Tastaturen, die die neue Eingabeschicht\n"
"                  nicht verwenden;\n"
" - type4: Sun Type4-Tastaturen;\n"
" - type5: Sun Type5-Tastaturen."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Laptop-Tastaturen haben oft weniger Tasten, es sollte dann das Modell "
"gewählt werden, das der vorhandenen Tastatur am ehesten entspricht."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"Fortgeschrittene Benutzer können jedes vom ausgewählten XKB-Regelsatz "
"definierte Tastaturmodell verwenden. Wenn das xkb-data-Paket entpackt wurde, "
"finden Sie im Verzeichnis /usr/share/X11/xkb/rules die verfügbaren "
"Regelsätze."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"Benutzer von US-englischen Tastaturen sollten im Allgemeinen »pc104« wählen. "
"Für Benutzer der meisten anderen Tastaturen wird wahrscheinlich »pc105« am "
"geeignetsten sein."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Tastaturbelegung:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"Damit der X-Server die Tastatur korrekt ansteuern kann, muss die richtige "
"Tastaturbelegung gewählt werden. Die verfügbaren Layouts hängen vom vorher "
"gewählten XKB-Regelsatz und Tastaturmodell ab."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Fortgeschrittene Benutzer können jedes vom ausgewählten XKB-Regelsatz "
"definierte Tastaturmodell verwenden. Wenn das xkb-data-Paket entpackt wurde, "
"finden Sie im Verzeichnis /usr/share/X11/xkb/rules die verfügbaren "
"Regelsätze."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Benutzer von US-englischen Tastaturen sollten »us« wählen. Benutzer von "
"Tastaturen, die für die bestimmte Sprachen/Länder angepasst sind, sollten "
"den jeweiligen ISO 3166 Ländercode eingeben, z.B. »fr« für Frankreich und »de« "
"für Deutschland."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Tastaturvariante:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Sie können eine Tastaturvariante wählen, damit der X-Server die Tastatur "
"Ihren Wünschen entsprechend ansteuert. Welche Varianten verfügbar sind, "
"hängt davon ab, welche Auswahl von XKB-Regelsatz, Tastaturmodell und -"
"belegung getroffen wurde."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Viele Tastaturbelegungen bieten die Möglichkeit, so genannte Tot-Tasten (z."
"B. Akzente und Zirkumflex) als normale Tasten zu betreiben, z.B. erzeugt "
"dann ein Druck auf »^« das Zeichen ^, normalerweise muss man dafür ^ gefolgt "
"von einem Leerzeichen eingeben. Wenn das gewünscht wird, sollte hier "
"»nodeadkeys« eingegeben werden."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Fortgeschrittene Benutzer können jede vom ausgewählten XKB-Layout "
"unterstützte Variante verwenden. Wenn das xkb-data-Paket entpackt wurde, "
"finden Sie im Verzeichnis /usr/share/X11/xkb/symbols die für Ihre Tastatur "
"verfügbaren Varianten."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr "Benutzer von US-englischen Tastaturen sollten dieses Feld leer lassen."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Tastaturoptionen:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Es können hier Tastaturoptionen eingegeben werden, damit der X-Server die "
"Tastatur Ihren Wünschen entsprechend ansteuert. Mögliche Optionen hängen vom "
"zuvor gewählten XKB-Regelsatz ab. Nicht alle Optionen funktionieren mit "
"allen Tastaturmodellen und -belegungen."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Beispiele: »ctrl:nocaps« macht die Feststelltaste (CapsLock) zur zusätzlichen "
"Strg-Taste (Ctrl), »ctrl:swapcaps« vertauscht die Belegung von linker Strg- "
"und Feststelltaste."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Als weiteres Beispiel gibt es Leute, die die Meta-Tasten auf den Alt-Tasten "
"liegen bevorzugen (dies ist der Standard), wohingegen andere Leute die Meta-"
"Tasten lieber der Windows- (Logo-)Taste zuordnen. Wenn Sie Ihre Windows- "
"bzw. Logo-Tasten als Meta-Tasten verwenden wollen, können Sie »altwin:"
"meta_win« eingeben."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Sie können Optionen kombinieren, indem Sie sie durch Kommata trennen, zum "
"Beispiel »ctrl:nocaps,altwin:meta_win«."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Erfahrene Benutzer können jede zum gewählten XKB-Modell, -Layout und -"
"Variante kompatible Option verwenden."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Im Zweifelsfall sollte dieser Wert leergelassen werden."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Empty value"
msgstr "Leerer Wert"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Ein leerer Eintrag ist für diesen Wert nicht zulässig."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Ungültige doppelte Anführungszeichen"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr ""
"Doppelte Anführungszeichen (\") sind in diesem Eingabefeld nicht erlaubt."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Ein numerischer Wert wird benötigt"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Andere Zeichen als Ziffern sind in diesem Eingabefeld nicht erlaubt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Die Tastaturbelegung automatisch bestimmen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"Die Auswahl der Standardtastaturbelegung für den Xorg-Server wird auf einer "
"Kombination der Sprache und Tastataturbelegung basieren, die im Installer "
"gewählt wurden."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn die Tastaturerkennung neugestartet werden "
"soll. Wählen Sie sie nicht, wenn das aktuelle Layout beibehalten werden soll."

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Nur Superuser"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Nur Konsolenbenutzer"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Jeder"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Benutzer, die den X-Server starten dürfen:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Weil der X-Server mit Superuser-Rechten läuft, kann es unter "
"Sicherheitsaspekten unklug sein, jedem Benutzer das Starten zu erlauben. "
"Andererseits ist es noch unklüger, allgemeine X-Programme als Superuser "
"auszuführen, was passieren könnte, wenn nur der Superuser den X-Server "
"starten darf. Ein guter Kompromiss kann sein, nur den Personen das Starten "
"des X-Servers zu erlauben, die auf einer der virtuellen Konsolen angemeldet "
"sind."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "»nice«-Wert für den X-Server:"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"Es wurde festgestellt, dass sich bei Verwendung von Betriebssystemkernen mit "
"einer bestimmten Scheduling-Strategie die Geschwindigkeit des X-Servers "
"verbessert, wenn er mit einer höheren Prozesspriorität als normal läuft. Die "
"Prozesspriorität wird als »nice« (nett)-Wert bezeichnet. Dieser reicht von -"
"20 (extrem hohe Priorität bzw. »nicht nett« zu anderen Prozessen) bis 19 "
"(extrem niedrige Priorität). Der Standardwert für normale Prozesse ist 0 und "
"dies wird auch für den X-Server empfohlen."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Werte auÃ?erhalb von -10 bis 0 werden nicht empfohlen; zu niedrig und der X-"
"Server blockiert wichtige Systemarbeiten, zu hoch und der X-Server wird "
"langsam und träge."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Falscher »nice«-Wert"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen -20 und 19 ein."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Bedeutende mögliche Aktualisierungsprobleme"

# FIXME: what package is required? xserver, xserver-xorg or xorg?
#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"Einige Benutzer berichteten, dass bei einer Aktualisierung auf das aktuelle "
"Paketset, ihr xserver-Paket nicht länger installiert war. Da es keinen "
"einfachen Weg gibt, das Problem zu umgehen, sollten Sie sichergehen, dass "
"das Paket xserver-xorg nach der Aktualisierung installiert ist. Sollte es "
"nicht installiert sein und Sie es benötigen, wird empfohlen, das Paket xorg "
"zu installieren, um sicherzustellen, dass Sie eine vollfunktionsfähige X-"
"Einrichtung haben."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "Kann das Verzeichnis /usr/X11R6/bin nicht entfernen"

# FIXME: Check first sentence
#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"Diese Aktualisierung erfordert, dass das Verzeichnis /usr/X11R6/bin entfernt "
"und durch einen symbolischen Link ersetzt wird. Ein Versuch wurde "
"diesbezüglich unternommen, schlug aber fehl, wahrscheinlich weil das "
"Verzeichnis noch nicht leer ist. Sie müssen die Dateien, die sich zurzeit in "
"dem Verzeichnis befinden, daraus verschieben, so dass die Installation "
"beendet werden kann. Wenn Sie möchten, können Sie sie später wieder "
"zurückverschieben, nachdem der symbolische Link eingerichtet wurde."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"Diese Paketinstallation wird nun fehlschlagen und beenden, so dass Sie dies "
"tun können. Bitte starten Sie die Aktualisierung neu, nachdem Sie das "
"Verzeichnis geleert haben."

#~ msgid ""
#~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and "
#~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
#~ msgstr ""
#~ "Meistens ist »xorg« korrekt. Benutzer von Sun Typ 4 und Type 5 Tastaturen "
#~ "sollten aber »sun« eingeben."

#~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
#~ msgstr "Versuchen, die Grafikkarte automatisch zu erkennen?"

#~ msgid ""
#~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect "
#~ "the recommended X server and driver module for your video card.  If the "
#~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server "
#~ "and/or driver module.  If it succeeds, further configuration questions "
#~ "about your video hardware will be pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sollten diese Option wählen, wenn Sie versuchen möchten, den "
#~ "empfohlenen X-Server und das passende Treibermodul für Ihre Grafikkarte "
#~ "automatisch zu ermitteln. Falls die automatische Erkennung fehlschlägt, "
#~ "werden Sie nach dem gewünschten X-Server und Treibermodul gefragt. Wenn "
#~ "es funktioniert, werden die ermittelten Werte als Antwort für die "
#~ "weiteren Fragen über Ihre Grafikkarte eingetragen sein."

#~ msgid ""
#~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do "
#~ "not choose this option.  You will not be asked to select the X server if "
#~ "there is only one available."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie den X-Server und das Treiber-Modul lieber selbst auswählen "
#~ "möchten, wählen Sie diese Option nicht. Sie werden nicht nach der Auswahl "
#~ "eines X-Servers gefragt, wenn nur einer verfügbar ist."

# FIXME: Is this incomplete sentence really a "note"?
#~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
#~ msgstr "Mehrere potenziell passende X.Org-Server-Treiber für die Hardware"

#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X server."
#~ msgstr ""
#~ "Mehrere Grafikkarten wurden erkannt und verschiedene X-Server werden "
#~ "benötigt, um diese anzusteuern. Daher ist es nicht möglich, automatisch "
#~ "einen Standard-X-Server zu wählen."

#~ msgid ""
#~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary "
#~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display "
#~ "when the computer is booted up."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte konfigurieren Sie das Gerät, das als primärer Bildschirm (»primary "
#~ "head«) dient; dies ist gewöhnlich die Graphikkarte und der Monitor, die "
#~ "beim Starten des Computers verwendet werden."

#~ msgid ""
#~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; "
#~ "however, the X server configuration files can be edited later to support "
#~ "a multi-head configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Derzeit wird nur ein Ein-Monitor-Betrieb vom Konfigurationsprozess "
#~ "unterstützt; Sie können aber die Konfigurationsdateien später manuell "
#~ "anpassen, um einen Mehr-Monitor-Betrieb zu unterstützen."

#~ msgid "Identifier for your video card:"
#~ msgstr "Bezeichnung für Ihre Grafikkarte:"

#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates your video card with a name "
#~ "that you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed "
#~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA "
#~ "GeForce 6600\"."
#~ msgstr ""
#~ "Die Konfigurationsdatei des X-Servers verknüpft Ihre Grafikkarte mit "
#~ "einem Namen, den Sie wählen können. Dies ist normalerweise der Hersteller "
#~ "oder Serienname, gefolgt vom Modellnamen, z.B. »Intel i915«, »ATI RADEON "
#~ "X800« oder »NVIDIA GeForce 6600«."

#~ msgid "Generic Video Card"
#~ msgstr "Standardgrafikkarte"

#~ msgid "Video modes to be used by the X server:"
#~ msgstr "Vom X-Server zu nutzende Video-Modi:"

#~ msgid ""
#~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
#~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases "
#~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn es Auflösungen gibt, die der X-Server nicht verwenden soll, obwohl "
#~ "Ihre Hardware sie unterstützt, löschen Sie sie aus der Liste unten. Alle "
#~ "aus der Liste zu entfernen bewirkt dasselbe, wie keinen zu entfernen, da "
#~ "dann der X-Server versucht, die höchstmögliche Auflösung zu verwenden."

#~ msgid "Attempt monitor autodetection?"
#~ msgstr "Versuchen, den Monitor automatisch zu erkennen?"

#~ msgid ""
#~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
#~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
#~ "communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
#~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be "
#~ "pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Viele Monitore (auch LCDs) und Grafikkarten unterstützen ein "
#~ "Kommunikationsprotokoll, welches erlaubt, die technischen Eigenschaften "
#~ "des Monitors abzufragen. Wenn der Monitor und die Grafikkarte dieses "
#~ "Protokoll unterstützen, werden die ermittelten Werte als Antwort für die "
#~ "weiteren Konfigurationsfragen über Ihren Monitor eingetragen sein."

#~ msgid ""
#~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the "
#~ "monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn die automatische Erkennung fehlschlägt, werden Sie nach "
#~ "Informationen über Ihren Monitor gefragt."

#~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
#~ msgstr "Methode zur Bestimmung der Monitor-Charakteristika:"

#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the monitor must be known."
#~ msgstr ""
#~ "Damit grafische Benutzeroberflächen mit dem »X Window System« korrekt "
#~ "arbeiten, müssen bestimmte Eigenschaften des Monitors bekannt sein."

#~ msgid ""
#~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
#~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
#~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
#~ msgstr ""
#~ "Die Option »simple« (einfach) wird zur Abfrage der physikalischen Grö�e "
#~ "des Monitors führen; die Konfiguration wird dann für einen typischen "
#~ "Monitor dieser Grö�e passend eingestellt, was aber qualitativ hochwertige "
#~ "Röhrenmonitore nicht unbedingt ausreizt."

#~ msgid ""
#~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
#~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best "
#~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
#~ msgstr ""
#~ "Die Option »medium« (mittel) wird Ihnen eine Liste von Auflösungen und "
#~ "Bildwiederholraten anbieten, wie z.B. »800x600 @ 85Hz«. Sie sollten die "
#~ "beste Auflösung auswählen, die Sie nutzen wollen (und Ihr Monitor "
#~ "schafft)."

#~ msgid ""
#~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal "
#~ "sync and vertical refresh tolerances directly."
#~ msgstr ""
#~ "Die Option »advanced« (Experte) fragt Sie direkt nach der horizontalen und "
#~ "vertikalen Bildwiederholfrequenz."

#~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
#~ msgstr "Bis zu 355 mm (14 Zoll)"

#~ msgid "15 inches (380 mm)"
#~ msgstr "380 mm (15 Zoll)"

#~ msgid "17 inches (430 mm)"
#~ msgstr "430 mm (17 Zoll)"

#~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
#~ msgstr "480-510 mm (19-20 Zoll)"

#~ msgid "21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr "530 mm (21 Zoll) oder mehr"

#~ msgid "Approximate monitor size:"
#~ msgstr "Geschätzte Monitorgrö�e:"

#~ msgid ""
#~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
#~ msgstr ""
#~ "Hochqualitative Röhrenmonitore könnten eventuell auch mit der "
#~ "nächsthöheren Grö�en-Kategorie betrieben werden."

#~ msgid "Monitor's best video mode:"
#~ msgstr "Bester Videomodus des Monitors:"

# FIXME: LCD displays ==> LC displays?
#~ msgid ""
#~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable "
#~ "of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT "
#~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than "
#~ "the monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be able "
#~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; "
#~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
#~ "LCD."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die »beste« Auflösung und Wiederholrate die Ihr Monitor "
#~ "schafft. Höhere Auflösungen und Wiederholraten sind besser. Bei einem "
#~ "Röhrenmonitor ist es in Ordnung, eine niedrigere Auflösung oder "
#~ "Wiederholrate auszuwählen, als der Monitor unterstützt. Auch Benutzer von "
#~ "LC-Displays können das tun, allerdings nur, wenn es sowohl vom Video-"
#~ "Chipsatz als auch vom Treiber unterstützt wird. Im Zweifelsfall sollte "
#~ "der Videomodus verwendet werden, den der Hersteller des LCDs empfiehlt."

#~ msgid "Generic Monitor"
#~ msgstr "Standardbildschirm"

#~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Sync-Bereiche des Monitors in die Konfigurationsdatei schreiben?"

#~ msgid ""
#~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server "
#~ "in most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for "
#~ "experienced users, and should be left at its default."
#~ msgstr ""
#~ "Die Synchronisationsbereiche des Monitors sollten in den meisten Fällen "
#~ "vom X-Server automatisch ermittelt werden können, aber manchmal benötigt "
#~ "er dabei Hilfe. Diese Option ist für fortgeschrittene Benutzer und sollte "
#~ "in der Standardeinstellung belassen werden."

#~ msgid "Monitor's horizontal sync range:"
#~ msgstr "Horizontaler Wiederholfrequenz-Bereich des Monitors:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
#~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie entweder eine kommagetrennte Liste von diskreten Werten "
#~ "ein (für Festfrequenzmonitore) oder ein Paar von Werten getrennt durch "
#~ "einen Bindestrich (für alle modernen Monitore). Diese Werte sollten in "
#~ "dem Handbuch des Monitors angegeben sein. Werte unterhalb von 30 oder "
#~ "oberhalb von 130 sind sehr ungewöhnlich."

#~ msgid "Monitor's vertical refresh range:"
#~ msgstr "Vertikaler Bildwiederholfrequenz-Bereich des Monitors:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
#~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie entweder eine kommagetrennte Liste von diskreten Werten "
#~ "ein (für Festfrequenzmonitore) oder ein Paar von Werten getrennt durch "
#~ "einen Bindestrich (für alle modernen Monitore). Diese Werte sollten in "
#~ "dem Handbuch des Monitors angegeben sein. Werte unterhalb von 50 oder "
#~ "oberhalb von 160 sind sehr ungewöhnlich."

#~ msgid "Incorrect values entered"
#~ msgstr "Falsche Werte wurden eingegeben"

#~ msgid ""
#~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair "
#~ "of values separated by a dash."
#~ msgstr ""
#~ "Die gültige Syntax ist eine kommagetrennte Liste von diskreten Werten, "
#~ "oder ein Paar von Zahlen getrennt durch einen Bindestrich (Minus)."

#~ msgid "Desired default color depth in bits:"
#~ msgstr "Gewünschte Standardfarbtiefe in Bits:"

#~ msgid ""
#~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
#~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
#~ "expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
#~ "acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Normalerweise ist eine Farbtiefe von 24 Bit wünschenswert (TrueColor), "
#~ "aber auf Grafikkarten mit begrenztem Speicher können höhere Auflösungen "
#~ "nur verwendet werden, wenn man die Farbtiefe reduziert. AuÃ?erdem "
#~ "unterstützen manche 3D-Grafikkarten Hardware-Beschleunigung nur in "
#~ "bestimmten Farbtiefen. Details finden Sie in der Anleitung Ihrer "
#~ "Grafikkarte."

#~ msgid ""
#~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus "
#~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can "
#~ "handle both.  If you want either, select 24 bits."
#~ msgstr ""
#~ "So genannte »32 Bit Farbtiefe« sind in Wirklichkeit 24 Bits an "
#~ "Farbinformation plus 8 Bits für den Alpha-Kanal oder einfache Füllbits; "
#~ "das »X Window System« unterstützt beides. Wenn Sie eines davon brauchen, "
#~ "wählen Sie 24 Bit."

#~ msgid "Write default Files section to configuration file?"
#~ msgstr "Abschnitt »Files« mit Standardwerten erzeugen?"

#~ msgid ""
#~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server "
#~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files.  "
#~ "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, it "
#~ "should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Der Abschnitt »Files« der Konfigurationsdatei des X-Servers enthält die "
#~ "Informationen darüber, wo die diversen X-Server-Module, die Datenbank der "
#~ "RGB-Farben und die Schriftsätze zu finden sind. Diese Option wird nur für "
#~ "fortgeschrittene Benutzer empfohlen, normalerweise sollte sie aktiviert "
#~ "sein."

#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into "
#~ "the X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the "
#~ "reference to the local font server, add a reference to a different font "
#~ "server, or rearrange the default set of local font paths."
#~ msgstr ""
#~ "Deaktivieren Sie diese Option, wenn Sie selbst einen angepassten »Files«-"
#~ "Abschnitt in der Konfigurationsdatei des X.Org-Servers verwalten möchten. "
#~ "Das kann nötig sein, wenn der Verweis auf den lokalen Fontserver entfernt "
#~ "werden soll, um einen entfernten Fontserver zu benutzen oder um die "
#~ "lokalen Fontpfade zu ändern."

#~ msgid "No X server known for your video hardware"
#~ msgstr "Es ist kein X-Server für Ihre Grafik-Hardware bekannt"

#~ msgid ""
#~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
#~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which "
#~ "X server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
#~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your "
#~ "video hardware is not supported by the available X servers."
#~ msgstr ""
#~ "Entweder gibt es keine Grafikkarte in diesem Rechner (nur eine serielle "
#~ "Konsole?) oder das Erkennungsprogramm »discover« konnte nicht ermitteln, "
#~ "welcher X-Server zu Ihrer Hardware passt. Das könnte an unvollständigen "
#~ "Informationen in der Grafikkarten-Datenbank von discover liegen oder "
#~ "daran, dass Ihre Grafik-Hardware derzeit von keinem verfügbaren X-Server "
#~ "unterstützt wird."

#~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
#~ msgstr "Mehrere potenzielle Standard-X-Server für Ihre Hardware"

#~ msgid "Mouse port:"
#~ msgstr "Mausanschluss:"

#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
#~ "trackball) must be known."
#~ msgstr ""
#~ "Damit grafische Benutzeroberflächen mit dem »X Window System« korrekt "
#~ "arbeiten, müssen bestimmte Eigenschaften der Maus (oder anderer "
#~ "Zeigegeräte, wie z.B. die eines Trackballs) bekannt sein."

#~ msgid ""
#~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
#~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-"
#~ "9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
#~ "connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors "
#~ "(DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side "
#~ "female.  You may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) "
#~ "mouse, or be using the gpm program as a repeater.  If you need to attach "
#~ "or remove PS/2 or bus/inport devices from your computer, please do so "
#~ "with the computer's power off."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist notwendig festzustellen, an welchem Anschluss (Steckertyp) Ihre "
#~ "Maus angeschlossen ist. Serielle Anschlüsse nutzen trapezförmige Stecker "
#~ "mit 9 oder 25 Polen (auch DB-9 oder DB-25 genannt); der Maus-Stecker ist "
#~ "weiblich (hat Löcher) und die Buchse am Computer ist männlich (hat "
#~ "Stifte). PS/2-Anschlüsse sind kleine und runde (DIN) mit 6 Polen; der "
#~ "Maus-Stecker ist männlich und die Buchse am Computer weiblich. Alternativ "
#~ "können Sie auch eine (relativ neue) USB-Maus haben, eine (sehr alte) Bus- "
#~ "oder Inport-Maus oder das gpm-Programm als Wiederholer (Zwischenstufe) "
#~ "verwenden. Wenn Sie PS/2- oder Bus-/Inport-Geräte an den Computer an- "
#~ "oder abstecken müssen, tun Sie dies bitte nur bei ausgeschaltetem "
#~ "Computer."

#~ msgid "Mouse protocol:"
#~ msgstr "Mausprotokoll:"

#~ msgid "Emulate 3 button mouse?"
#~ msgstr "3-Tasten-Maus emulieren?"

#~ msgid ""
#~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
#~ "(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
#~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of "
#~ "the left and right buttons as middle button events."
#~ msgstr ""
#~ "Die meisten »X Window System«-Programme erwarten, dass die Maus drei "
#~ "Tasten hat (links, rechts und mitte). Mäuse mit nur zwei Tasten können "
#~ "eine mittlere Taste emulieren, indem das gleichzeitige Drücken der linken "
#~ "und rechten Taste als mittlere Maustaste interpretiert wird."

#~ msgid ""
#~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
#~ "button will continue to work normally."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option kann natürlich auch bei Mäusen mit 3 oder mehr Tasten "
#~ "verwendet werden; die mittlere Maustaste funktioniert dann trotzdem wie "
#~ "gewohnt."

#~ msgid ""
#~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
#~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel "
#~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool."
#~ msgstr ""
#~ "Beachten Sie, dass mehr als fünf Maustasten (wobei ein Rad als zwei "
#~ "Tasten zählt, je eine für »nach oben« und »nach unten« und eventuell eine "
#~ "dritte, wenn das Rad »klicken« kann) mit diesem Konfigurationswerkzeug "
#~ "noch nicht unterstützt werden."

#~ msgid "Attempt mouse device autodetection?"
#~ msgstr "Versuchen, die Maus automatisch zu erkennen?"

# FIXME: two spaces "  "
# another message mentions hat plugging in a bus/inport mouse is illegal if the PC is on
#~ msgid ""
#~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; "
#~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm "
#~ "program should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport "
#~ "mouse now requires rebooting."
#~ msgstr ""
#~ "Falls eine Maus an den Rechner angeschlossen ist, kann eine automatische "
#~ "Erkennung versucht werden; es kann helfen, die Maus während der Erkennung "
#~ "zu bewegen (das gpm-Programm sollte gestoppt werden, falls es verwendet "
#~ "wird). Wird jetzt eine PS/2- oder Bus-/Inport-Maus eingesteckt, erfordert "
#~ "dies einen Neustart."

#~ msgid ""
#~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option nicht, wenn Sie einen Maustyp manuell wählen "
#~ "möchten."

#~ msgid ""
#~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
#~ "again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
#~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
#~ "answered."
#~ msgstr ""
#~ "Sollten Sie dies wählen und die automatische Erkennung fehlschlagen, wird "
#~ "Ihnen diese Frage erneut gestellt. Sie können die automatische Erkennung "
#~ "beliebig oft versuchen. Wenn sie erfolgreich ist, werden in weiteren "
#~ "Konfigurationsfragen über Ihre Maus Werte als Antwort eingetragen sein."

#~ msgid "Identifier for the monitor:"
#~ msgstr "Bezeichner für den Monitor:"

#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that "
#~ "you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by "
#~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Die Konfigurationsdatei des X-Servers ordnet jedem Monitor einen Namen "
#~ "zu, den Sie eingeben können. Normalerweise ist dies der Hersteller oder "
#~ "Serienname, gefolgt vom Modellnamen, z.B. »Sony E200« oder »Dell E770s«."

#~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
#~ msgstr "Speichermenge (in kB), die die Grafikkarte verwenden soll:"

#~ msgid ""
#~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
#~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as "
#~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead "
#~ "borrow main system memory for their needs."
#~ msgstr ""
#~ "Typischerweise wird die Menge des zur Graphikkarte zugehörigen Speichers "
#~ "vom X-Server automatisch erkannt, aber einige integrierte Grafikchips "
#~ "(wie z.B. der Intel i810) haben kaum oder gar keinen eigenen Speicher und "
#~ "belegen stattdessen einen Teil des Hauptspeichers für Ihre Anforderungen."

#~ msgid ""
#~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the "
#~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the "
#~ "RAM size."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Parameter sollte normalerweise leergelassen und nur dann angegeben "
#~ "werden, wenn der Grafikkarte RAM fehlt oder der X-Server die RAM-Grö�e "
#~ "nicht automatisch erkennen kann."

#~ msgid "Desired default X server:"
#~ msgstr "Gewünschter Standard-X-Server:"

#~ msgid ""
#~ "The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
#~ "communicates with the video display and input devices, providing a "
#~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
#~ msgstr ""
#~ "Der X-Server ist die Hardware-Schnittstelle des »X Window System«. Er "
#~ "kommuniziert mit der Grafikanzeige und den Eingabegeräten und bietet die "
#~ "Grundlage für die grafische Benutzerschnittstelle (GUI)."

#~ msgid ""
#~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/"
#~ "X11/X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Mehrere X-Server können verfügbar sein; der Standard-X-Server wird über "
#~ "den symbolischen Link /etc/X11/X ausgewählt. Manche X-Server laufen "
#~ "eventuell nicht mit spezieller Grafikhardware."

#~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
#~ msgstr "X.Org-Server-Module, die standardmä�ig geladen werden sollen:"

#~ msgid ""
#~ "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all "
#~ "of these modules should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option wird nur erfahrenen Benutzern empfohlen. In den meisten "
#~ "Fällen sollten alle diese Module aktiviert sein."

#~ msgid ""
#~ " - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
#~ " - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
#~ "Infrastructure);\n"
#~ " - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n"
#~ "           the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - ddc   : support for Data Display Channel. Allows querying\n"
#~ "           the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
#~ "           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
#~ " - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
#~ "           Useful for animation and video operations;\n"
#~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such "
#~ "as\n"
#~ "           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv;\n"
#~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server "
#~ "testing;\n"
#~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
#~ msgstr ""
#~ " - glx   : Unterstützung für das Rendern mittels OpenGL;\n"
#~ " - dri   : Unterstützung für DRI (Direct Rendering Infrastructure) im\n"
#~ "           X-Server;\n"
#~ " - vbe   : Unterstützung für VESA-BIOS-Erweiterungen. Erlaubt die\n"
#~ "           Abfrage der Monitoreigenschaften mittels der Graphikkarte;\n"
#~ " - ddc   : Unterstützung für den Datenanzeigekanal (Data Display\n"
#~ "           Channel). Erlaubt die Abfrage der Monitoreigenschaften\n"
#~ "           mittels der Graphikkarte;\n"
#~ " - int10 : Real-Mode-x86-Emulator zum Softboot sekundärer VGA-Karten.\n"
#~ "           Sollte aktiviert sein, falls vbe aktiviert ist;\n"
#~ " - dbe   : Aktiviert die Double-Buffering-Erweiterung im Server.\n"
#~ "           Sinnvoll für Animationen und Video-Operationen;\n"
#~ " - extmod: Aktiviert viele traditionelle und oft verwendete\n"
#~ "           Erweiterungen, wie nichtrechteckige Fenster, gemeinsamer\n"
#~ "           Speicher, Video-Modus-Umschaltung, DGA und Xv;\n"
#~ " - record: Implementiert die RECORD-Erweiterung, oft für Server-Tests\n"
#~ "           verwendet;\n"
#~ " - bitmap: Font-Rasterer (ebenso wie die freetype- und type1-Module)."

#~ msgid ""
#~ "For further information about these modules, please consult the X.Org "
#~ "documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Für weitere Informationen über diese Module schauen Sie bitte in die X."
#~ "Org-Dokumentation."

Reply to: