Your message dated Mon, 30 Apr 2007 02:17:02 +0000 with message-id <E1HiLRm-0001bF-Ez@ries.debian.org> and subject line Bug#418504: fixed in xorg 1:7.2-3 has caused the attached Bug report to be marked as done. This means that you claim that the problem has been dealt with. If this is not the case it is now your responsibility to reopen the Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith. (NB: If you are a system administrator and have no idea what I am talking about this indicates a serious mail system misconfiguration somewhere. Please contact me immediately.) Debian bug tracking system administrator (administrator, Debian Bugs database)
--- Begin Message ---
- To: submit@bugs.debian.org
- Subject: xorg: Albanian (sq) debconf translation
- From: Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>
- Date: Tue, 10 Apr 2007 09:43:54 +0200
- Message-id: <[🔎] 1176191034.17533.2.camel@localhost>
Package: xorg Severity: wishlist Tags: patch l10n Please, include updated Albanian debconf translation --- Thanks, Elian# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-x@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-06 09:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-09 23:45+0200\n" "Last-Translator: Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian L10n Albanian <debian-l10n-albanian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xorg.templates:2001 msgid "Video modes to be used by the X server:" msgstr "Mënyrat grafike për t'u përdorur nga shërbyesi X:" #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xorg.templates:2001 msgid "" "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X " "server will attempt to use the highest possible resolution." msgstr "" "Të lutem mbaj vetëm qartësitë që dëshiron të përdorë shërbyesi X. Duke i " "hequr të gjitha është e njëjta gjë sikur të mos hiqje asnjë, meqë në të dyja " "rastet shërbyesi X do të përpiqet të përdorë qartësinë më të madhe të " "mundshme." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:3001 msgid "Attempt to autodetect video hardware?" msgstr "Të provoj autozbulimin e pajisjes grafike?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:3001 msgid "" "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the " "recommended X server and driver module for your video card. If the " "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/" "or driver module. If it succeeds, further configuration questions about " "your video hardware will be pre-answered." msgstr "" "Duhet të zgjedhësh këtë mundësi nëse dëshiron të provosh të autozbulosh " "shërbyesin e këshillueshëm X dhe modulin e drejtuesit për kartën tënde " "grafike. Nëse autozbulimi dështon, do të pyeteni për të përcaktuar " "shërbyesin dhe/ose modulin e dëshiruar. Nëse ka sukses, pyetje të tjera " "konfigurimi rreth pajisjeve të tua grafike do të para-përgjigjen." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:3001 msgid "" "If you would rather select the X server and driver module yourself, do not " "choose this option. You will not be asked to select the X server if there " "is only one available." msgstr "" "Nëse do ta caktonit vetë shërbyesin X dhe modulin e drejtuesit, mos e " "zgjidh këtë mundësi. Nuk do të pyeteni më për të zgjedhur shërbyesin X nëse " "gjendet vetëm një i tillë." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 msgid "No X server known for your video hardware" msgstr "Asnjë shërbyes X për pajisjen tënde grafike" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 msgid "" "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which X " "server is appropriate for the video hardware. This could be due to " "incomplete information in discover's hardware database, or because your " "video hardware is not supported by the available X servers." msgstr "" "Ose nuk ka një pajisje grafike të instaluar në këtë kompjuter (p.sh. vetëm " "konsol seri), ose programi \"zbulues\" nuk mundi të përcaktojë cili shërbyes " "X i përshtatet pajisjes tënde. Shkak mund të jenë të dhëna jo të plota në " "databazën e pajisjeve të zbuluesit, ose ngaqë pajisja jote grafike nuk " "suportohet nga shërbyesit e pranishëm X." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:5001 msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" msgstr "Shërbyes X të parazgjedhur të mundshëm për pajisjen tënde" #. Type: note #. Description #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:5001 ../xserver-xorg.templates:9001 msgid "" "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " "required to support the various devices. It is thus not possible to " "automatically select a default X server." msgstr "" "Karta grafike të shumëfishta u zbuluan, dhe shërbyes të veçantë X nevojiten " "për të suportuar dispozitivat e ndryshëm. Kështu që është e pamundur të " "zgjidhet automatikisht shërbyesi X i parazgjedhur." #. Type: note #. Description #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:5001 ../xserver-xorg.templates:9001 msgid "" "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary head" "\"; this is generally the video card and monitor used for display when the " "computer is booted up." msgstr "" "Të lutem konfiguro dispozitivin që do të shërbejë si \"dalja kryesore\" " "video e këtij kompjuteri, zakonisht kjo është karta grafike dhe ekrani i " "përdorur kur kompjuteri ndizet." #. Type: note #. Description #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:5001 ../xserver-xorg.templates:9001 msgid "" "The configuration process currently only supports single-headed setups; " "however, the X server configuration files can be edited later to support a " "multi-head configuration." msgstr "" "Tani për tani, proçesi i konfigurimit suporton vetëm rregullime me një " "dalje; megjithatë, skedat e konfigurimit të shërbyesit X mund të ndryshohen " "më vonë për të suportuar konfigurime daljesh të shumëfishta." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 msgid "Desired default X server:" msgstr "Shërbyesi i parazgjedhur X i dëshiruar:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 msgid "" "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " "communicates with the video display and input devices, providing a " "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." msgstr "" "Shërbyesi X është ndërfaqja e pajisjes së sistemit X Window. Ai komunikon " "me ekranin video dhe dispozitivët hyrës, duke hedhur një themel për " "Ndërfaqen e zgjedhur Grafike të Përdoruesit (GUI)." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 msgid "" "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/" "X symbolic link. Some X servers may not work with some particular graphics " "hardware." msgstr "" "Shërbyes X të ndryshëm mund të jenë të pranishëm; i parazgjedhuri do " "caktohet me anë të lidhjes simbolike /etc/X11/X. Disa shërbyes X mund të " "mos punojnë me disa pajisje grafike të veçanta." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "Write default Files section to configuration file?" msgstr "T'a shtoj seksionin e parazgjedhur Files tek skeda e konfigurimit?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "" "The Files section of the X server configuration file tells the X server " "where to find server modules, the RGB color database, and font files. This " "option is recommended to experienced users only. In most cases, it should " "be enabled." msgstr "" "Seksioni \"Files\" i skedës së konfigurimit i tregon shërbyesit X ku të " "gjejë modulet e shërbyesit, databazën e ngjyrave RGB, dhe skedat e gërmave. " "Kjo mundësi këshillohet vetëm për përdoruesit ekspertë. Në më të shumtën e " "rasteve, kjo duhet aktivizuar." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "" "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the " "X.Org server configuration file. This may be needed to remove the reference " "to the local font server, add a reference to a different font server, or " "rearrange the default set of local font paths." msgstr "" "�aktivizoje këtë mundësi nëse dëshiron të kesh një seksion \"Files\" të " "veçantë në skedën e konfigurimit të shërbyesit X.Org. Kjo mund të nevojitet " "për të fshirë referencën për tek shërbyesi lokal i gërmave, për të shtuar " "një referencë për tek një tjetër shërbyes gërmash, ose për të rregulluar " "setin e parazgjedhur të shtigjeve lokale të gërmave." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xorg.templates:8001 msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" msgstr "Modulet e shërbyesit X.Org që duhen ngarkuar si parazgjedhje:" #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xorg.templates:8001 msgid "" "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all of " "these modules should be enabled." msgstr "" "Kjo mundësi këshillohet vetëm për përdorues ekspertë. Në më të shumtën e " "rasteve, të gjithë këto module duhen aktivizuar." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xorg.templates:8001 msgid "" " - glx : support for OpenGL rendering;\n" " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " "Infrastructure);\n" " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows to query\n" " the monitor capabilities via the video card;\n" " - ddc : support for Data Display Channel. Allows to query\n" " the monitor capabilities via the video card;\n" " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" " Should be enabled if vbe is enabled;\n" " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" " Useful for animation and video operations;\n" " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such as\n" " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " "Xv;\n" " - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n" " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." msgstr "" " - glx : suport për renderimin OpenGL;\n" " - dri : suport në shërbyesin X për DRI (Infrastruktura e Renderimit të " "Drejtpërdrejtë);\n" " - vbe : suport për Shtesat VESA BIOS. Lejon të pyesë\n" " mundësitë e ekranit me anë të kartës video;\n" " - ddc : suport për Data Display Channel. Lejon të pyesë\n" " mundësitë e ekranit me anë të kartës grafike;\n" " - int10 : emulator x86 real-mode i përdorur të nisë ngadalë karta VGA \n" " dytësore. Duhet aktivizuar nëse aktivizohet vbe;\n" " - dbe : aktivizon shtesën buffering-dyfish në shërbyes.\n" " E dobishme për animim dhe veprime me video;\n" " - extmod: aktivizon shtesa shumë të njohur dhe të përdorshme, si " "përshembull\n" " dritare me forma, kujtesa e ndarë, mënyrë kalimi video, DGA dhe " "Xv;\n" " - record: fut shtesën RECORD, e përdorur shpesh për testim shërbyesi;\n" " - bitmap: module gërmash (si p.sh. modulet freetype dhe type1)." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xorg.templates:8001 msgid "" "For further information about these modules, please consult the X.Org " "documentation." msgstr "" "Për njohuri të mëtejshme rreth këtyre moduleve, të lutem këshillohu me " "dokumentacionin X.Org." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:9001 msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" msgstr "Drejtues të shumtë të parazgjedhur të shërbyesit X.Org për pajisjen" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "Identifier for your video card:" msgstr "Identifikuesi për kartën grafike:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "" "The X server configuration file associates your video card with a name that " "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the " "model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce " "6600\"." msgstr "" "Skeda e konfigurimit të shërbyesit X i bashkëngjit kartës grafike një emër " "të zgjedhur nga ti. Zakonisht ky është një emër i shitësit apo i firmës " "prodhuese i vijuar nga emri i modelit, p.sh., \"Intel i915\", \"ATI RADEON " "X800\", ose \"NVIDIA GeForce 6600\"." #. Type: text #. Description #: ../xserver-xorg.templates:11001 msgid "Generic Video Card" msgstr "Kartë Video e Përgjithshme" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:12001 msgid "X server driver:" msgstr "Drejtues shërbyesi X:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:12001 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is " "necessary to select a video card driver for the X server." msgstr "" "Që ndërfaqja grafike e përdoruesit të Sistemit X Window të punojë saktë, " "është e nevojshme të zgjidhet një drejtues karte grafike për shërbyesin X." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:12001 msgid "" "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or " "for a specific model or family of chipsets." msgstr "" "Drejtuesit zakonisht emërohen sipas kartës grafike ose prodhuesit të çipit, " "ose për një model apo familje të caktuar çipesh." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:13001 msgid "Use kernel framebuffer device interface?" msgstr "T'a përdor ndërfaqen e dispozitivit framebuffer?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:13001 msgid "" "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may " "be configured to perform some operations, such as video mode switching, via " "the kernel's framebuffer driver." msgstr "" "Në vend që të komunikojë drejtpërsëdrejti me pajisjen grafike, shërbyesi X " "mund të konfigurohet të kryejë disa veprime, si p.sh. mënyrë kalimi video, " "me anë të drejtuesit framebuffer të kernelit." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:13001 msgid "" "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does " "and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but feel free " "to turn it off if it appears to cause problems." msgstr "" "Në teori, të dyja zgjedhjet duhet të punojnë, por në praktikë, ndonjëherë " "njëra punon dhe tjetra jo. Duke aktivizuar këtë mundësi je më i sigurtë, " "por ji i lirë ta fikësh nëse ndodh të jetë ky problemi." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:14001 msgid "Video card's bus identifier:" msgstr "Identifikuesi i bus-it të kartës grafike:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:14001 msgid "" "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" "specific format." msgstr "" "Përdoruesit e kompjuterave PowerPC, dhe përdoruesit e çdo kompjuteri me " "dispozitivë grafikë të shumëfishtë, duhet të përcaktojnë BusID e kartës " "grafike në një format që pranon specifikën \"bus\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:14001 msgid "Examples:" msgstr "Shembuj:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:14001 msgid "" "For users of multi-head setups, this option will configure only one of the " "heads. Further configuration will have to be done manually in the X server " "configuration file, /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Për përdorues të rregullimeve me shumë dalje, kjo mundësi do të konfigurojë " "vetëm njërën prej daljeve. Konfigurim i mëtejshëm do duhet të kryhet dorazi " "në skedën e konfigurimit, /etc/X11/xorg.conf." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:14001 msgid "" "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of " "your PCI, AGP, or PCI-Express video card." msgstr "" "Mund të përdorësh komandën \"lspci\" për të gjetur vendndodhjen bus të " "kartës tënde grafike PCI, AGP apo PCI-Express." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:14001 msgid "" "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " "accept the default unless you know it doesn't work." msgstr "" "Kur është e mundur, kësaj pyetjeje i është përgjigjur për ty dhe duhet të " "pranosh të parazgjedhurën në mos po dite që nuk punon." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:15001 msgid "Incorrect format for the bus identifier" msgstr "Format i pasaktë për identifikuesin bus" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:16001 msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" msgstr "Sasia e kujtesës (kB) për t'u përdorur nga karta grafike:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:16001 msgid "" "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the " "Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow " "main system memory for their needs." msgstr "" "Zakonisht, sasia e dedikuar e kujtesës së përdorur nga karta grafike " "autozbulohet nga shërbyesi X, por disa karta grafike të integruara (si Intel " "i810) kanë pak ose aspak kujtese video të tyren, dhe me këtë rast i marrin " "hua kujtesës parësore të sistemit për nevojat e tyre." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:16001 msgid "" "This parameter should usually be left blank and specified only if the video " "card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size." msgstr "" "Ky parametër zakonisht duhet lënë bosh dhe duhet saktësuar vetëm nëse kartës " "grafike i mungon RAM, ose nëse shërbyesi X ka probleme me autozbulimine " "sasisë RAM." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:17001 msgid "XKB rule set to use:" msgstr "Set rregullash XKB për përdorim:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:17001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be " "chosen." msgstr "" "Që shërbyesi X të trajtojë saktë tastierën, duhet zgjedhur një set " "rregullash XKB." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:17001 msgid "" "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and Type " "5 keyboards, however, should enter \"sun\"." msgstr "" "Përdoruesit e shumë prej tastierave duhet të shtypin \"xorg\". Sidoqoftë, " "përdoruesit e tastierave Sun Type 4 dhe Type 5 duhet të shtypin \"sun\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:17001 msgid "" "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data package " "has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available " "rule sets." msgstr "" "Përdoruesit ekspertë mund të përdorin çdo set rregullash XKB të caktuar. " "Nëse është çpaketuar paketa xkb-data, shih dosjen /usr/share/X11/xkb/rules " "për sete rregullash të pranishëm." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:17001 msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." msgstr "Nëse ke dyshime, kjo vlerë duhet caktuar \"xorg\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:18001 msgid "Keyboard model:" msgstr "Modeli i tastierës:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:18001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be " "entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." msgstr "" "Që shërbyesi X të trajtojë saktë tastierën, duhet futur një model tastiere. " "Modele të pranishëm varen nga cili set rregullash është në përdorim." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:18001 msgid "" " With the \"xorg\" rule set:\n" " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " "key;\n" " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " "key;\n" " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" " keycodes;\n" " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n" " With the \"sun\" rule set:\n" " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" " - type5: Sun Type5 keyboards." msgstr "" " Me setin e rregullave \"xorg\":\n" " - pc101: tastierë tradicionale e llojit IBM PC/AT me 101 tasta, e " "zakonshme\n" " në Shtetet e Bashkuara. Nuk ka tasta \"logo\" ose \"menu\";\n" " - pc104: e ngjashme me modelin pc101, me tasta shtesë, zakonisht me\n" " thekse me simbole \"logo\" dhe \"menu\";\n" " - pc102: e ngjashme me pc101 dhe shpesh herë e gjetur në Evropë. Përfshin " "një tast \"< >\"\n" " - pc105: e ngjashme me pc104 dhe shpesh herë e gjetur në Evropë. Përfshin " "një tast \"< >\"\n" " - macintosh: Tastierë Macintosh që përdor hyrjen e re me kodet e tastierës\n" " Linux;\n" " - macintosh_old: Tastierë Macintosh që nuk përdorin hyrjen e re.\n" " Me setin e rregullave \"sun\";\n" " - type4: Tastiera Sun Type4;\n" " - type5: Tastiera Sun Type5" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:18001 msgid "" "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop " "users should select the keyboard model most closely approximated by the " "above." msgstr "" "Shpesh tastierat e kompjuterave të prehërit nuk kanë shumë tasta sa modelet " "e zakonshme; përdoruesit e këtyre kompjuterave zgjedhin modelin e tastierës " "më të afërm nga të mësipërmet." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:18001 msgid "" "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set. " "If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules " "directory for available rule sets." msgstr "" "Përdoruesit ekspertë mund të përdorin çdo model të caktuar nga seti i " "rregullave XKB të zgjedhur. Nëse është çpaketuar paketa xkb-data, shih " "dosjen /usr/share/X11/xkb/rules për sete rregullash të pranishëm." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:18001 msgid "" "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users of " "most other keyboards should generally enter \"pc105\"." msgstr "" "Përdoruesit e tastierave Amerikane zakonisht duhet të shtypin \"pc104\". " "Përdoruesit e shumicës së tastierave të tjera duhet të futin \"pc105\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:19001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Skemë tastiere:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:19001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be " "entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model " "were previously selected." msgstr "" "Që shërbyesi X të trajtojë saktë tastierën, një skemë tastiere duhet futur. " "Skemat e pranishme varen nga cili set rregullash dhe model tastiere janë " "zgjedhur më parë." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:19001 msgid "" "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/" "rules directory for available rule sets." msgstr "" "Përdoruesit ekspertë mund të përdorin çdo skemë të suportuar nga seti i " "rregullave XKB të zgjedhur. Nëse është çpaketuar paketa xkb-data, shih " "dosjen /usr/share/X11/rules për sete rregullash të pranishëm." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:19001 msgid "" "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country " "code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." msgstr "" "Përdoruesit e tastierave Amerikane duhet të shtypin \"us\". Përdoruesit e " "tastierave të shteteve të tjerë zakonisht duhet të fusin kodin ISO-3166 për " "shtetin e tyre. P.sh., Franca përdor \"fr\", dhe Gjermania përdor \"de\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:20001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Variant tastiere:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:20001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may " "be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, and " "layout were previously selected." msgstr "" "Që shërbyesi X të trajtojë saktë tastierën siç dëshirohet, një variant " "tastiere mund të futet. Variante të pranishëm varen nga cili set rregullash " "XKB, model dhe skemë janë zgjedhur më parë." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:20001 msgid "" "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-" "spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is " "the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." msgstr "" "Shumë skema tastierash suportojnë një mundësi për t'i trajtuar tastat e " "\"vdekur\" si ato të shenjave të thekseve si tasta normale hapësire, dhe " "nëse kjo është ajo që preferon, fut \"nodeadkeys\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:20001 msgid "" "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout. " "If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/" "symbols directory for the file corresponding to your selected layout for " "available variants." msgstr "" "Përdoruesit ekspertë mund të përdorin çdo variant të suportuar duke zgjedhur " "skemën XKB. Nëse është çpaketuar paketa xkb-data, shih dosjen /usr/share/" "X11/xkb/symbols për skedën që i korrespondon skemës tënde të zgjedhur për " "variantet e pranishëm." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:20001 msgid "" "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." msgstr "Përdoruesit e tastierës Amerikane zakonisht duhet ta lënë bosh këtë." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:21001 msgid "Keyboard options:" msgstr "Mundësi tastiere:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:21001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be " "entered. Available options depend on which XKB rule set was previously " "selected. Not all options will work with every keyboard model and layout." msgstr "" "Që shërbyesi X të trajtojë saktë tastierën siç dëshirohet, mund të zgjidhen " "mundësi tastiere. Mundësi të pranishme varen nga cili set rregullash është " "zgjedhur më parë. Jo të gjitha mundësitë do të punojnë me çdo model dhe " "skemë tastiere." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:21001 msgid "" "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the " "Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." msgstr "" "Për shembull, nëse do doje që tasti Caps Lock të sillej si një tast shtesë " "Control, mund të fusnit \"ctrl:nocaps\", nëse do dëshironit të ndërronit " "tastat Caps Lock dhe Control i majtë, mund të shtypni \"ctrl:swapcaps\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:21001 msgid "" "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer " "having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If you prefer " "to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:" "meta_win\"." msgstr "" "Një shembull tjetër, disa persona parapëlqejnë të kenë tastat Meta të " "pranishëm në tastat Alt të tastierës (kjo është e parazgjedhura), ndërsa " "disa të tjerë preferojnë të kenë tastat Meta në vend të tastave Windows apo " "\"logo\". Nëse preferon të përdorësh tastat Windows apo logo si tasta Meta, " "mund të shtypësh \"altwin:meta_win\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:21001 msgid "" "You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:" "nocaps,altwin:meta_win\"." msgstr "" "Mund të kombinosh mundësi duke i ndarë ato me një presje, për shembull " "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:21001 msgid "" "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " "model, layout and variant." msgstr "" "Përdorues ekspertë mund të përdorin çdo mundësi të pranueshme me modelin " "XKB, skemën dhe variantin e zgjedhur." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:21001 msgid "When in doubt, this value should be left blank." msgstr "Nëse ke dyshime, kjo vlerë duhet lënë bosh." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:22001 msgid "Attempt mouse device autodetection?" msgstr "Të provoj autozbulimin e dispozitivit mi?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:22001 msgid "" "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; it " "may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm program " "should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport mouse now " "requires rebooting." msgstr "" "Nëse një mi është i lidhur me kompjuterin, autozbulimi mund të provohet; " "mund të ndihmojë lëvizja e miut gjatë zbulimit (programi gpm duhet ndalur " "nëse përdoret). Nëse lidh një mi PS/2 apo bus/inport tani kërkohet rinisje " "kompjuteri." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:22001 msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." msgstr "" "Mos e zgjidh këtë mundësi nëse dëshiron të zgjedhësh një lloj miu dorazi." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:22001 msgid "" "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" "answered." msgstr "" "Nëse e zgjodhe dhe autozbulimi dështon, kjo pyetje do të bëhet sërish. " "Autozbulimi mund të provohet sa herë që dëshiron. Nëse ka sukses, pyetje të " "tjera konfigurimi rreth miut do të para-përgjigjen." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:23001 msgid "Mouse port:" msgstr "Portë miu:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:23001 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " "trackball) must be known." msgstr "" "Që ndërfaqja grafike e përdoruesit të Sistemit të Dritareve X të punojë " "saktë, disa karakteristika të miut (ose ndonjë dispozitivi tjetër shënjues, " "si një trackball) duhen bërë të ditura." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:23001 msgid "" "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 " "or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer " "connector is male (has pins). PS/2 ports are small round connectors (DIN) " "with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female. You " "may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be " "using the gpm program as a repeater. If you need to attach or remove PS/2 " "or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's " "power off." msgstr "" "�shtë e nevojshme të përcaktohet cila portë (e llojit lidhëse) përdoret nga " "miu. Portat seri përdorin fisha të formës D me 9 ose 25 kunja (siç njihen " "ndryshe DB-9 apo DB-25); fisha e miut është femër (ka bira) dhe ajo e " "kompjuterit është mashkull (ka kunja). Portat PS/2 janë fisha të vogla të " "rrumbullakta (DIN) me 6 kunja; fisha e miut është mashkull dhe e kompjuterit " "femër. Përndryshe mund të përdorësh një mi USB, një mi bus/inport (shumë i " "vjetër), ose të përdorësh programin gpm si një përsëritës. Nëse ke nevojë " "të lidhësh apo heqësh një dispozitiv PS2 apo bus/inport nga kompjuteri, të " "lutem bëje kur ai është i fikur." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:24001 msgid "Mouse protocol:" msgstr "Protokoll miu:" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:25001 msgid "Emulate 3 button mouse?" msgstr "T'a emuloj miun 3 butonësh?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:25001 msgid "" "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the " "left and right buttons as middle button events." msgstr "" "Shumica e programeve në Sistemin e Dritareve X presin që miu të ketë 3 " "butona (të majtin, të djathtin dhe të mesit). Minjtë vetëm me 2 butona mund " "të emulojnë praninë e një butoni të tretë duke klikuar apo zvarritur " "njëkohësisht butonat e majtë dhe të djathtë si një i mesit." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:25001 msgid "" "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " "button will continue to work normally." msgstr "" "Kjo mundësi mund të përdoret gjithashtu me minj me 3 ose më shumë butona; " "butoni i mesit do vazhdojë të punojë si zakonisht." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:25001 msgid "" "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks" "\") are not yet supported with this configuration tool." msgstr "" "Vër re që kur numri i butonave i kalon pesë (duke numëruar rrotëzën si 2 " "butona, secili për drejtimet \"lart\" dhe \"poshtë\", dhe një të tretë nëse " "rrotëza \"klikon\") ende nuk suportohet nga ky mjet konfigurimi." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:26001 msgid "Attempt monitor autodetection?" msgstr "T'a provoj autozbulimin e ekranit?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:26001 msgid "" "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " "this protocol, further configuration questions about the monitor will be pre-" "answered." msgstr "" "Shumë ekrane (duke përfshirë ato LCD) dhe karta grafike suportojnë një " "protokoll komunikimi që lejon karakteristikat teknike të komunikojnë me " "kompjuterin. Nëse ekrani dhe karta grafike e suportojnë këtë protokoll, " "pyetje të mëtejshme konfigurimi rreth ekranit do të para-përgjigjen." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:26001 msgid "" "If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor." msgstr "Nëse autozbulimi dështon, do të pyeteni mbi të dhëna rreth ekranit." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:27001 msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" msgstr "Mënyra e zgjedhjes së karakteristikave të ekranit:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:27001 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " "certain characteristics of the monitor must be known." msgstr "" "Që ndërfaqja e punës së përdoruesit të punojë saktë, disa karakteristika të " "ekranit duhen bërë të ditura." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:27001 msgid "" "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." msgstr "" "Mundësia e \"thjeshtë\" do të jetë rreth madhësisë fizike të ekranit; kjo do " "të caktojë disa vlera konfigurimi të përshtatshme për një ekran CRT të një " "madhësie të caktuar, por mund të jetë e pasaktë për ekrane të cilësisë së " "lartë." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:27001 msgid "" "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode " "you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." msgstr "" "Mundsia \"mesatare\" do të të parashtrojë një listë me qartësi dhe vlera " "frekuencash, si \"800x600 @ 85Hz\", duhet të zgjedhësh atë më të mirën që " "dëshiron të përdorësh (dhe që e di që ekrani e suporton)." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:27001 msgid "" "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync " "and vertical refresh tolerances directly." msgstr "" "Mundësi \"eksperte\" do të të kërkojë të përcaktosh frekuencat horizontale " "dhe vertikale drejtpërsëdrejti." #. Type: select #. Choices #: ../xserver-xorg.templates:28001 msgid "Up to 14 inches (355 mm)" msgstr "Deri 14 inç (355 mm)" #. Type: select #. Choices #: ../xserver-xorg.templates:28001 msgid "15 inches (380 mm)" msgstr "15 inç (380 mm)" #. Type: select #. Choices #: ../xserver-xorg.templates:28001 msgid "17 inches (430 mm)" msgstr "17 inç (430 mm)" #. Type: select #. Choices #: ../xserver-xorg.templates:28001 msgid "19-20 inches (480-510 mm)" msgstr "19-20 inç (480-510 mm)" #. Type: select #. Choices #: ../xserver-xorg.templates:28001 msgid "21 inches (530 mm) or more" msgstr "21 inç (530 mm) apo më shumë" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:28002 msgid "Approximate monitor size:" msgstr "Madhësi e përafërt ekrani:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:28002 msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." msgstr "" "Ekrane CRT të cilësisë së lartë mund të përdorin kategorinë e mëtejshme më " "të lartë." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:29001 msgid "Monitor's best video mode:" msgstr "Mënyra më e mirë grafike e ekranit:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:29001 msgid "" "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of. " "Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT monitor, it is " "perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than the monitor's " "best if you wish. Users of LCD displays may also be able to do this, but " "only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use " "the video mode recommended by the manufacturer of your LCD." msgstr "" "Zgjidh qartësinë më të \"mirë\" dhe frekuencën që ekrani suporton. Qartësi " "dhe frekuenca më të larta janë më mirë. Me një ekran CRT, nëse dëshiron, " "është plotësisht e pranueshme të zgjedhësh një mënyrë \"të keqe\" sesa atë " "më të mirën të ekranit. Përdoruesit e ekraneve LCD mundet gjithashtu ta " "bëjnë njëlloj, por vetëm nëse pajisja grafike dhe drejtuesi e suportojnë; " "nëse ke dyshime, përdor mënyrën e këshilluar nga prodhuesi i ekranit tënd " "LCD." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:30001 msgid "Identifier for the monitor:" msgstr "Identifikues për ekranin:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:30001 msgid "" "The X server configuration file associates the monitor with a name that you " "may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the model " "name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." msgstr "" "Skeda e konfigurimit të shërbyesit X i bashkon monitorit një emër që mund të " "përcaktosh. Zakonisht ky është emri i prodhuesit i ndjekur nga emri i " "modelit, p.sh., \"Sony E200\" ose \"Dell E770s\"." #. Type: text #. Description #: ../xserver-xorg.templates:31001 msgid "Generic Monitor" msgstr "Ekran i Përgjithshëm" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:32001 msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" msgstr "" "T'i shkruaj vlerat e sinkronizimit së ekranit në skedën e konfigurimit?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:32001 msgid "" "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in " "most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for experienced " "users, and should be left at its default." msgstr "" "Vlerat e sinkronizimit të ekranit duhet të autozbulohen nga shërbyesi X në " "më të shumtën e rasteve, por ndonjëherë ka nevojë për ndihmë" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:33001 msgid "Monitor's horizontal sync range:" msgstr "Vlera horizontale e sinkronizimit të ekranit:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:33001 msgid "" "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." msgstr "" "Të lutem fut ose një listë të ndarë me presje vlerash (për ekrane me " "frekuencë të pandryshueshme), ose dy vlera të ndara me vijë në mes (të " "gjithë ekranet e fundit CRT). Këto të dhëna duhet të ndodhen në udhëzuesin " "e ekranit. Vlerat më të vogla se 30 ose më të mëdha se 130 janë goxha të " "rralla." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:34001 msgid "Monitor's vertical refresh range:" msgstr "Vlera vertikale e sinkronizimit të ekranit:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:34001 msgid "" "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." msgstr "" "Të lutem fut ose një listë të ndarë me presje vlerash (për ekrane me " "frekuencë të pandryshueshme), ose dy vlera të ndara me vijë në mes (të " "gjithë ekranet e fundit CRT). Këto të dhëna duhet të ndodhen në udhëzuesin " "e ekranit. Vlerat më të vogla se 50 ose më të mëdha se 160 janë goxha të " "rralla." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:35001 msgid "Incorrect values entered" msgstr "Vlera të futura të pasakta" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:35001 msgid "" "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of " "values separated by a dash." msgstr "" "Sintaksa e vlefshme është një listë e ndarë me presje e vlerave të " "zakonshme, ose një çift vlerash i ndarë nga një vijë në mes." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:36001 msgid "Desired default color depth in bits:" msgstr "Thellësi e ngjyrave e parazgjedhur në bite:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:36001 msgid "" "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " "more information." msgstr "" "Zakonisht ngjyra 24-bit është e dëshirueshmja, por në kartat grafike me " "kujtesë framebuffer të kufizuar, qartësi më të mëdha mund të kihen në kurriz " "të ngjyrave më cilësore. Gjithashtu, disa karta suportojnë nxitim 3D vetëm " "për cilësi të caktuar. Këshillohu me udhëzuesin e kartës tënde grafike për " "më tepër." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:36001 msgid "" "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 " "bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle " "both. If you want either, select 24 bits." msgstr "" "E ashtëquajtura \"ngjyrë 32-bit\" është e përbërë nga të dhëna ngjyre 24 bit " "plus 8 bit kanal alfa ose " #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:37001 msgid "Empty value" msgstr "Vlerë bosh" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:37001 msgid "A null entry is not permitted for this value." msgstr "Një vlerë bosh nuk lejohet." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:38001 msgid "Invalid double-quote characters" msgstr "Gërma me thonjëza dyshe e pavlefshme" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:38001 msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." msgstr "Gërmat me thonjëza dyshe (\") nuk lejohen në këto vlera." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:39001 msgid "Numerical value needed" msgstr "Kërkohet vlerë numerike" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:39001 msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." msgstr "Gërma të tjera veç shifrave nuk lejohen këtu." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:40001 msgid "Autodetect keyboard layout?" msgstr "T'a autozbuloj skemën e tastierës?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:40001 msgid "" "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a " "combination of the language and the keyboard layout selected in the " "installer." msgstr "" "Zgjedhja e skemës së parazgjedhur së tastierës për shërbyesin Xorg do të " "mbështetet në një kombinim të gjuhës dhe skemës së zgjedhur gjatë instalimit." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:40001 msgid "" "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do not " "choose it if you want to keep your current layout." msgstr "" "Zgjidh këtë mundësi nëse dëshiron që skema e tastierës të rizbulohet. Mos e " "zgjidh nëse dëshiron të mbash skemën e tanishme." #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Vetëm Root" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Vetëm Përdorues Konsoli" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "�dokush" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Përdorues të lejuar të nisin shërbyesin X:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Meqë shërbyesi X xhiron me pronësi administruesi, mund të jetë mendjelehtësi " "të lejosh çdo përdorues ta nisë atë, për arsye sigurie. Nga ana tjetër, " "është ende më mendjelehtësi të xhirosh programe klientë nën X si root, gjë " "që ndodh nëse vetëm root lejohet të nisë shërbyesin X. Një marrëveshje e " "mirë është të lejosh shërbyesin X të niset vetëm nga përdorues të kyçur në " "një nga konsolet virtuale." #. Type: string #. Description #: ../x11-common.templates:4001 msgid "Nice value for the X server:" msgstr "Vlera e përparësisë për shërbyesin X:" #. Type: string #. Description #: ../x11-common.templates:4001 msgid "" "When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, " "it has been widely noted that the X server's performance improves when it is " "run at a higher process priority than the default; a process's priority is " "known as its \"nice\" value. These values range from -20 (extremely high " "priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low " "priority). The default nice value for ordinary processes is 0, and this is " "also the recommend value for the X server." msgstr "" "Kur përdoren kernela sistemesh operativë me një strategji të veçantë " "skedulimi, dihet mirë që puna e shërbyesit X përmirësohet kur xhiron me " "përparësi më të lartë sesa ajo e parazgjedhura, një përparësi proçesi njihet " "si vlera e tij \"nice\". Këto vlera shkojnë nga -20 (shumë e lartë, ose " "\"jo e mirë\" për proçeset e tjerë) deri tek 19 (përparësi shumë e ulët). " "Vlera \"nice\" e parazgjedhur për proçese të zakonshëm është 0, dhe kjo " "këshillohet për shërbyesin X." #. Type: string #. Description #: ../x11-common.templates:4001 msgid "" "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and " "the X server will interfere with important system tasks. Too positive, and " "the X server will be sluggish and unresponsive." msgstr "" "Vlera jashtë intervalit -10 deri në 0 nuk këshillohen; shumë negative, dhe " "shërbyesi X do të ndërhyjë në detyra të rëndësishme sistemi. Shumë " "pozitive, dhe shërbyesi X do të jetë i fjetur dhe i ngadaltë në përgjigje." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:5001 msgid "Incorrect nice value" msgstr "Vlerë përparësie e gabuar" #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:5001 msgid "Please enter an integer between -20 and 19." msgstr "Të lutem fut një numër të plotë midis -20 dhe 19." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:6001 msgid "Major possible upgrade issues" msgstr "Probleme upgrade madhore të mundshme" #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:6001 msgid "" "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their " "xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around " "this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is " "installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is " "recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully " "functional X setup." msgstr "" "Disa përdorues kanë raportuar që gjatë freskimit të setit të tanishëm të " "paketave, shërbyesi i tyre xserver nuk u instalua më. Ngaqë nuk ka një " "zgjidhje të lehtë për këtë problem, duhet të sigurohesh që paketa xserver-" "xorg është instaluar pas freskimit. Nëse nuk është instaluar dhe të duhet, " "këshillohet që të instalosh paketin xorg për t'u siguruar që ke një ambjent " "X plotësisht funksional." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:7001 msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" msgstr "Nuk mund të fshij dosjen /usr/X11R6/bin" #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:7001 msgid "" "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most " "likely because the directory is not yet empty. You must move the files that " "are currently in the directory out of the way so that the installation can " "complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place." msgstr "" "Ky freskim kërkon që dosja /usr/X11R6/bin të fshihet dhe të zëvendësohet me " "një lidhje simbolike. U bë një përpjekje për këtë, por dështoi, ngjan që " "dosja të mos jetë bosh. Duhet të lëvizësh skedat që ndodhen në dosje kështu " "që instalimi të përfundojë. Nëse dëshiron, mund t'i lëvizësh aty ku ishin " "pasi të krijohet lidhja simbolike." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:7001 msgid "" "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " "directory." msgstr "" "Ky instalim pakete do të ndërpritet dhe do dalësh në mënyrë që të bësh këtë. " "Të lutem ri-nis proçedurën e freskimit pasi të kesh pastruar dosjen."Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
--- End Message ---
--- Begin Message ---
- To: 418504-close@bugs.debian.org
- Subject: Bug#418504: fixed in xorg 1:7.2-3
- From: David Nusinow <dnusinow@debian.org>
- Date: Mon, 30 Apr 2007 02:17:02 +0000
- Message-id: <E1HiLRm-0001bF-Ez@ries.debian.org>
Source: xorg Source-Version: 1:7.2-3 We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of xorg, which is due to be installed in the Debian FTP archive: libglu1-xorg-dev_7.2-3_all.deb to pool/main/x/xorg/libglu1-xorg-dev_7.2-3_all.deb libglu1-xorg_7.2-3_all.deb to pool/main/x/xorg/libglu1-xorg_7.2-3_all.deb x-window-system-core_7.2-3_all.deb to pool/main/x/xorg/x-window-system-core_7.2-3_all.deb x-window-system_7.2-3_all.deb to pool/main/x/xorg/x-window-system_7.2-3_all.deb x11-common_7.2-3_i386.deb to pool/main/x/xorg/x11-common_7.2-3_i386.deb xlibmesa-dri_7.2-3_all.deb to pool/main/x/xorg/xlibmesa-dri_7.2-3_all.deb xlibmesa-gl-dev_7.2-3_all.deb to pool/main/x/xorg/xlibmesa-gl-dev_7.2-3_all.deb xlibmesa-gl_7.2-3_all.deb to pool/main/x/xorg/xlibmesa-gl_7.2-3_all.deb xlibmesa-glu_7.2-3_all.deb to pool/main/x/xorg/xlibmesa-glu_7.2-3_all.deb xlibs-data_7.2-3_all.deb to pool/main/x/xorg/xlibs-data_7.2-3_all.deb xlibs-static-dev_7.2-3_all.deb to pool/main/x/xorg/xlibs-static-dev_7.2-3_all.deb xorg-dev_7.2-3_all.deb to pool/main/x/xorg/xorg-dev_7.2-3_all.deb xorg_7.2-3.dsc to pool/main/x/xorg/xorg_7.2-3.dsc xorg_7.2-3.tar.gz to pool/main/x/xorg/xorg_7.2-3.tar.gz xorg_7.2-3_all.deb to pool/main/x/xorg/xorg_7.2-3_all.deb xserver-xfree86_7.2-3_all.deb to pool/main/x/xorg/xserver-xfree86_7.2-3_all.deb xserver-xorg-input-all_7.2-3_i386.deb to pool/main/x/xorg/xserver-xorg-input-all_7.2-3_i386.deb xserver-xorg-video-all_7.2-3_i386.deb to pool/main/x/xorg/xserver-xorg-video-all_7.2-3_i386.deb xserver-xorg_7.2-3_all.deb to pool/main/x/xorg/xserver-xorg_7.2-3_all.deb A summary of the changes between this version and the previous one is attached. Thank you for reporting the bug, which will now be closed. If you have further comments please address them to 418504@bugs.debian.org, and the maintainer will reopen the bug report if appropriate. Debian distribution maintenance software pp. David Nusinow <dnusinow@debian.org> (supplier of updated xorg package) (This message was generated automatically at their request; if you believe that there is a problem with it please contact the archive administrators by mailing ftpmaster@debian.org) -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Format: 1.7 Date: Sun, 29 Apr 2007 21:33:00 -0400 Source: xorg Binary: x-window-system xlibs-static-dev xlibmesa-dri xserver-xorg-video-all xserver-xorg xorg-dev xserver-xorg-input-all libglu1-xorg-dev xlibmesa-glu xlibmesa-gl x11-common xserver-xfree86 xlibmesa-gl-dev x-window-system-core libglu1-xorg xlibs-data xorg Architecture: source all i386 Version: 1:7.2-3 Distribution: unstable Urgency: low Maintainer: David Nusinow <dnusinow@debian.org> Changed-By: David Nusinow <dnusinow@debian.org> Description: libglu1-xorg - transitional package for Debian etch libglu1-xorg-dev - transitional package for Debian etch x-window-system - transitional package for Debian etch x-window-system-core - transitional package for Debian etch x11-common - X Window System (X.Org) infrastructure xlibmesa-dri - transitional package for Debian etch xlibmesa-gl - transitional package for Debian etch xlibmesa-gl-dev - transitional package for Debian etch xlibmesa-glu - transitional package for Debian etch xlibs-data - transitional package for X11 client data xlibs-static-dev - transitional metapackage xorg - X.Org X Window System xorg-dev - the X.Org X Window System development libraries xserver-xfree86 - transitional package for moving from XFree86 to X.Org xserver-xorg - the X.Org X server xserver-xorg-input-all - the X.Org X server -- input driver metapackage xserver-xorg-video-all - the X.Org X server -- output driver metapackage Closes: 418007 418022 418024 418026 418027 418042 418049 418075 418187 418191 418223 418504 418537 418589 418769 419522 419707 420047 420116 421013 Changes: xorg (1:7.2-3) unstable; urgency=low . [ Christian Perrier ] * Debconf templates proofread by the debian-l10n-english team Closes: #418007 * Debconf translations: - Arabic. Closes: #418026 - Thai. Closes: #418049 - Lituanian. Closes: #418042 - Nepali. - Bulgarian. Closes: #418027 - Slovak. Closes: #418024 - Tamil. Closes: #418022 - Korean. Closes: #418075 - Portuguese. - Galician. Closes: #418187 - Basque. Closes: #418191 - Brazilian Portuguese. Closes: #418223 - Dutch - Albanian. Closes: #418504 - Swedish. Closes: #418537 - Russian. Closes: #418589 - Czech. Closes: #418769 - Malayalam. Closes: #419522 - Japanese. Closes: #419707 - Traditional Chinese. Closes: #420047 - Hungarian. Closes: #420116 - German - Italian. Closes: #421013 . [ David Nusinow ] * Don't write the DRI section to xorg.conf. We now ship a default mode in libdrm as of libdrm 2.3.0-3, so we don't need to do this. Users can still override the default mode in their xorg.conf's if they choose * Don't write the files section of xorg.conf by default. If the user does want to write the files section, don't write out any font paths, only write out the font server bit if they specify that. + This will depend on having xserver-xorg-core version 2:1.3.0.0.dfsg-3 which includes a patch to always look in the default font paths by default. Bump the xserver-xorg dependency on xserver-xorg-core to this version. . [ Julien Cristau ] * xorg recommends libgl1-mesa-dri instead of depending on it. . [ Timo Aaltonen ] * xserver-xorg-video-all: Replaces/Conflicts xserver-xorg-driver-all * x11-common.init: Only source /etc/default/rcS if it exists, allowing x11-common to be installed by debootstrap. * x11common.{dirs,links}: Don't ship or link to /usr/X11R6/lib/X11/fonts * debian/scripts/vars.*: Remove xserver-xorg-video-vmware from non-x86 archs. * debian/{control,rules,scripts/vars.*}: Set XSERVER_XORG_DETECT_DEPENDS on amd64, hppa, i386, ia64. * debian/scripts/vars: Add xserver-xorg-input-elographics to XSERVER_XORG_INPUT_DEPENDS. * debian/xserver-xorg.postinst.in: ATI vendor string was changed in discover-data_2.2006.08.15, so edit them to reflect the change. Files: 6722556585a5597c2f5148b9173c0f40 953 x11 optional xorg_7.2-3.dsc 01474ffad218ea991a3a2e9c149ea918 1040601 x11 optional xorg_7.2-3.tar.gz 97537650675e606071062c3d1906f9be 437976 x11 optional xserver-xorg_7.2-3_all.deb 4ff71ca7b986dd1aa09dd3749f506671 19692 x11 optional xserver-xfree86_7.2-3_all.deb c7e54fd82c4a0045cd72152e91a363c7 20006 x11 optional xorg_7.2-3_all.deb c85f5a1bbedaea27a963db3bbc145f0c 20182 x11 optional xorg-dev_7.2-3_all.deb 528c8ded16d25476a98523c4e773e79d 19744 libs optional xlibs-data_7.2-3_all.deb f08f3878fcfd2a0818c0fe42b46f8b8b 19854 libs optional xlibs-static-dev_7.2-3_all.deb 13a3620abfb6b05c2e583f1478b9bd67 19716 libs optional xlibmesa-dri_7.2-3_all.deb 47d11841e2994d4c5d1a7fd02184e525 19718 libs optional xlibmesa-gl_7.2-3_all.deb b2f5d2b394370c91f9329a33c574e812 19730 libdevel optional xlibmesa-gl-dev_7.2-3_all.deb b794a5867a1682083c55ae9b1d3033a1 19724 libdevel optional xlibmesa-glu_7.2-3_all.deb 1317e8ddef2ba914321388e594b6e5cc 19714 libs optional libglu1-xorg_7.2-3_all.deb 689fc2af80302d7e01c0b812645416af 19726 libdevel optional libglu1-xorg-dev_7.2-3_all.deb b488e38be33140716efccff75bc797d0 19764 x11 optional x-window-system_7.2-3_all.deb 1e1e17d4a8d14c6c5b1225e3ba197675 19778 x11 optional x-window-system-core_7.2-3_all.deb 76940b2c5cd93489727bb21ba666f1c7 338742 x11 optional x11-common_7.2-3_i386.deb b897b7a88a6ebfbc5f9045e8511802bc 19982 x11 optional xserver-xorg-video-all_7.2-3_i386.deb b6945ec5bfd5b66194b2f4b1a0435091 19800 x11 optional xserver-xorg-input-all_7.2-3_i386.deb -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) iD8DBQFGNU/hyLfpNdY0ad8RAuCgAJ9VBN2fD8mlXZflFfUmyzC9PzajyQCeMLFC gQAy7cCo68lT9nENI5Omr0Y= =LPxT -----END PGP SIGNATURE-----
--- End Message ---