Package: xorg Severity: wishlist Tags: patch l10n Please, include updated Albanian debconf translation --- Thanks, Elian
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-x@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-06 09:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-09 23:45+0200\n" "Last-Translator: Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian L10n Albanian <debian-l10n-albanian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xorg.templates:2001 msgid "Video modes to be used by the X server:" msgstr "Mënyrat grafike për t'u përdorur nga shërbyesi X:" #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xorg.templates:2001 msgid "" "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X " "server will attempt to use the highest possible resolution." msgstr "" "Të lutem mbaj vetëm qartësitë që dëshiron të përdorë shërbyesi X. Duke i " "hequr të gjitha është e njëjta gjë sikur të mos hiqje asnjë, meqë në të dyja " "rastet shërbyesi X do të përpiqet të përdorë qartësinë më të madhe të " "mundshme." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:3001 msgid "Attempt to autodetect video hardware?" msgstr "Të provoj autozbulimin e pajisjes grafike?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:3001 msgid "" "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the " "recommended X server and driver module for your video card. If the " "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/" "or driver module. If it succeeds, further configuration questions about " "your video hardware will be pre-answered." msgstr "" "Duhet të zgjedhësh këtë mundësi nëse dëshiron të provosh të autozbulosh " "shërbyesin e këshillueshëm X dhe modulin e drejtuesit për kartën tënde " "grafike. Nëse autozbulimi dështon, do të pyeteni për të përcaktuar " "shërbyesin dhe/ose modulin e dëshiruar. Nëse ka sukses, pyetje të tjera " "konfigurimi rreth pajisjeve të tua grafike do të para-përgjigjen." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:3001 msgid "" "If you would rather select the X server and driver module yourself, do not " "choose this option. You will not be asked to select the X server if there " "is only one available." msgstr "" "Nëse do ta caktonit vetë shërbyesin X dhe modulin e drejtuesit, mos e " "zgjidh këtë mundësi. Nuk do të pyeteni më për të zgjedhur shërbyesin X nëse " "gjendet vetëm një i tillë." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 msgid "No X server known for your video hardware" msgstr "Asnjë shërbyes X për pajisjen tënde grafike" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 msgid "" "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which X " "server is appropriate for the video hardware. This could be due to " "incomplete information in discover's hardware database, or because your " "video hardware is not supported by the available X servers." msgstr "" "Ose nuk ka një pajisje grafike të instaluar në këtë kompjuter (p.sh. vetëm " "konsol seri), ose programi \"zbulues\" nuk mundi të përcaktojë cili shërbyes " "X i përshtatet pajisjes tënde. Shkak mund të jenë të dhëna jo të plota në " "databazën e pajisjeve të zbuluesit, ose ngaqë pajisja jote grafike nuk " "suportohet nga shërbyesit e pranishëm X." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:5001 msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" msgstr "Shërbyes X të parazgjedhur të mundshëm për pajisjen tënde" #. Type: note #. Description #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:5001 ../xserver-xorg.templates:9001 msgid "" "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " "required to support the various devices. It is thus not possible to " "automatically select a default X server." msgstr "" "Karta grafike të shumëfishta u zbuluan, dhe shërbyes të veçantë X nevojiten " "për të suportuar dispozitivat e ndryshëm. Kështu që është e pamundur të " "zgjidhet automatikisht shërbyesi X i parazgjedhur." #. Type: note #. Description #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:5001 ../xserver-xorg.templates:9001 msgid "" "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary head" "\"; this is generally the video card and monitor used for display when the " "computer is booted up." msgstr "" "Të lutem konfiguro dispozitivin që do të shërbejë si \"dalja kryesore\" " "video e këtij kompjuteri, zakonisht kjo është karta grafike dhe ekrani i " "përdorur kur kompjuteri ndizet." #. Type: note #. Description #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:5001 ../xserver-xorg.templates:9001 msgid "" "The configuration process currently only supports single-headed setups; " "however, the X server configuration files can be edited later to support a " "multi-head configuration." msgstr "" "Tani për tani, proçesi i konfigurimit suporton vetëm rregullime me një " "dalje; megjithatë, skedat e konfigurimit të shërbyesit X mund të ndryshohen " "më vonë për të suportuar konfigurime daljesh të shumëfishta." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 msgid "Desired default X server:" msgstr "Shërbyesi i parazgjedhur X i dëshiruar:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 msgid "" "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " "communicates with the video display and input devices, providing a " "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." msgstr "" "Shërbyesi X është ndërfaqja e pajisjes së sistemit X Window. Ai komunikon " "me ekranin video dhe dispozitivët hyrës, duke hedhur një themel për " "Ndërfaqen e zgjedhur Grafike të Përdoruesit (GUI)." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 msgid "" "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/" "X symbolic link. Some X servers may not work with some particular graphics " "hardware." msgstr "" "Shërbyes X të ndryshëm mund të jenë të pranishëm; i parazgjedhuri do " "caktohet me anë të lidhjes simbolike /etc/X11/X. Disa shërbyes X mund të " "mos punojnë me disa pajisje grafike të veçanta." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "Write default Files section to configuration file?" msgstr "T'a shtoj seksionin e parazgjedhur Files tek skeda e konfigurimit?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "" "The Files section of the X server configuration file tells the X server " "where to find server modules, the RGB color database, and font files. This " "option is recommended to experienced users only. In most cases, it should " "be enabled." msgstr "" "Seksioni \"Files\" i skedës së konfigurimit i tregon shërbyesit X ku të " "gjejë modulet e shërbyesit, databazën e ngjyrave RGB, dhe skedat e gërmave. " "Kjo mundësi këshillohet vetëm për përdoruesit ekspertë. Në më të shumtën e " "rasteve, kjo duhet aktivizuar." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "" "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the " "X.Org server configuration file. This may be needed to remove the reference " "to the local font server, add a reference to a different font server, or " "rearrange the default set of local font paths." msgstr "" "�aktivizoje këtë mundësi nëse dëshiron të kesh një seksion \"Files\" të " "veçantë në skedën e konfigurimit të shërbyesit X.Org. Kjo mund të nevojitet " "për të fshirë referencën për tek shërbyesi lokal i gërmave, për të shtuar " "një referencë për tek një tjetër shërbyes gërmash, ose për të rregulluar " "setin e parazgjedhur të shtigjeve lokale të gërmave." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xorg.templates:8001 msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" msgstr "Modulet e shërbyesit X.Org që duhen ngarkuar si parazgjedhje:" #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xorg.templates:8001 msgid "" "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all of " "these modules should be enabled." msgstr "" "Kjo mundësi këshillohet vetëm për përdorues ekspertë. Në më të shumtën e " "rasteve, të gjithë këto module duhen aktivizuar." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xorg.templates:8001 msgid "" " - glx : support for OpenGL rendering;\n" " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " "Infrastructure);\n" " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows to query\n" " the monitor capabilities via the video card;\n" " - ddc : support for Data Display Channel. Allows to query\n" " the monitor capabilities via the video card;\n" " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" " Should be enabled if vbe is enabled;\n" " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" " Useful for animation and video operations;\n" " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such as\n" " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " "Xv;\n" " - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n" " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." msgstr "" " - glx : suport për renderimin OpenGL;\n" " - dri : suport në shërbyesin X për DRI (Infrastruktura e Renderimit të " "Drejtpërdrejtë);\n" " - vbe : suport për Shtesat VESA BIOS. Lejon të pyesë\n" " mundësitë e ekranit me anë të kartës video;\n" " - ddc : suport për Data Display Channel. Lejon të pyesë\n" " mundësitë e ekranit me anë të kartës grafike;\n" " - int10 : emulator x86 real-mode i përdorur të nisë ngadalë karta VGA \n" " dytësore. Duhet aktivizuar nëse aktivizohet vbe;\n" " - dbe : aktivizon shtesën buffering-dyfish në shërbyes.\n" " E dobishme për animim dhe veprime me video;\n" " - extmod: aktivizon shtesa shumë të njohur dhe të përdorshme, si " "përshembull\n" " dritare me forma, kujtesa e ndarë, mënyrë kalimi video, DGA dhe " "Xv;\n" " - record: fut shtesën RECORD, e përdorur shpesh për testim shërbyesi;\n" " - bitmap: module gërmash (si p.sh. modulet freetype dhe type1)." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xorg.templates:8001 msgid "" "For further information about these modules, please consult the X.Org " "documentation." msgstr "" "Për njohuri të mëtejshme rreth këtyre moduleve, të lutem këshillohu me " "dokumentacionin X.Org." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:9001 msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" msgstr "Drejtues të shumtë të parazgjedhur të shërbyesit X.Org për pajisjen" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "Identifier for your video card:" msgstr "Identifikuesi për kartën grafike:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "" "The X server configuration file associates your video card with a name that " "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the " "model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce " "6600\"." msgstr "" "Skeda e konfigurimit të shërbyesit X i bashkëngjit kartës grafike një emër " "të zgjedhur nga ti. Zakonisht ky është një emër i shitësit apo i firmës " "prodhuese i vijuar nga emri i modelit, p.sh., \"Intel i915\", \"ATI RADEON " "X800\", ose \"NVIDIA GeForce 6600\"." #. Type: text #. Description #: ../xserver-xorg.templates:11001 msgid "Generic Video Card" msgstr "Kartë Video e Përgjithshme" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:12001 msgid "X server driver:" msgstr "Drejtues shërbyesi X:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:12001 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is " "necessary to select a video card driver for the X server." msgstr "" "Që ndërfaqja grafike e përdoruesit të Sistemit X Window të punojë saktë, " "është e nevojshme të zgjidhet një drejtues karte grafike për shërbyesin X." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:12001 msgid "" "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or " "for a specific model or family of chipsets." msgstr "" "Drejtuesit zakonisht emërohen sipas kartës grafike ose prodhuesit të çipit, " "ose për një model apo familje të caktuar çipesh." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:13001 msgid "Use kernel framebuffer device interface?" msgstr "T'a përdor ndërfaqen e dispozitivit framebuffer?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:13001 msgid "" "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may " "be configured to perform some operations, such as video mode switching, via " "the kernel's framebuffer driver." msgstr "" "Në vend që të komunikojë drejtpërsëdrejti me pajisjen grafike, shërbyesi X " "mund të konfigurohet të kryejë disa veprime, si p.sh. mënyrë kalimi video, " "me anë të drejtuesit framebuffer të kernelit." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:13001 msgid "" "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does " "and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but feel free " "to turn it off if it appears to cause problems." msgstr "" "Në teori, të dyja zgjedhjet duhet të punojnë, por në praktikë, ndonjëherë " "njëra punon dhe tjetra jo. Duke aktivizuar këtë mundësi je më i sigurtë, " "por ji i lirë ta fikësh nëse ndodh të jetë ky problemi." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:14001 msgid "Video card's bus identifier:" msgstr "Identifikuesi i bus-it të kartës grafike:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:14001 msgid "" "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" "specific format." msgstr "" "Përdoruesit e kompjuterave PowerPC, dhe përdoruesit e çdo kompjuteri me " "dispozitivë grafikë të shumëfishtë, duhet të përcaktojnë BusID e kartës " "grafike në një format që pranon specifikën \"bus\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:14001 msgid "Examples:" msgstr "Shembuj:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:14001 msgid "" "For users of multi-head setups, this option will configure only one of the " "heads. Further configuration will have to be done manually in the X server " "configuration file, /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Për përdorues të rregullimeve me shumë dalje, kjo mundësi do të konfigurojë " "vetëm njërën prej daljeve. Konfigurim i mëtejshëm do duhet të kryhet dorazi " "në skedën e konfigurimit, /etc/X11/xorg.conf." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:14001 msgid "" "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of " "your PCI, AGP, or PCI-Express video card." msgstr "" "Mund të përdorësh komandën \"lspci\" për të gjetur vendndodhjen bus të " "kartës tënde grafike PCI, AGP apo PCI-Express." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:14001 msgid "" "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " "accept the default unless you know it doesn't work." msgstr "" "Kur është e mundur, kësaj pyetjeje i është përgjigjur për ty dhe duhet të " "pranosh të parazgjedhurën në mos po dite që nuk punon." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:15001 msgid "Incorrect format for the bus identifier" msgstr "Format i pasaktë për identifikuesin bus" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:16001 msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" msgstr "Sasia e kujtesës (kB) për t'u përdorur nga karta grafike:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:16001 msgid "" "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the " "Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow " "main system memory for their needs." msgstr "" "Zakonisht, sasia e dedikuar e kujtesës së përdorur nga karta grafike " "autozbulohet nga shërbyesi X, por disa karta grafike të integruara (si Intel " "i810) kanë pak ose aspak kujtese video të tyren, dhe me këtë rast i marrin " "hua kujtesës parësore të sistemit për nevojat e tyre." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:16001 msgid "" "This parameter should usually be left blank and specified only if the video " "card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size." msgstr "" "Ky parametër zakonisht duhet lënë bosh dhe duhet saktësuar vetëm nëse kartës " "grafike i mungon RAM, ose nëse shërbyesi X ka probleme me autozbulimine " "sasisë RAM." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:17001 msgid "XKB rule set to use:" msgstr "Set rregullash XKB për përdorim:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:17001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be " "chosen." msgstr "" "Që shërbyesi X të trajtojë saktë tastierën, duhet zgjedhur një set " "rregullash XKB." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:17001 msgid "" "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and Type " "5 keyboards, however, should enter \"sun\"." msgstr "" "Përdoruesit e shumë prej tastierave duhet të shtypin \"xorg\". Sidoqoftë, " "përdoruesit e tastierave Sun Type 4 dhe Type 5 duhet të shtypin \"sun\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:17001 msgid "" "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data package " "has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available " "rule sets." msgstr "" "Përdoruesit ekspertë mund të përdorin çdo set rregullash XKB të caktuar. " "Nëse është çpaketuar paketa xkb-data, shih dosjen /usr/share/X11/xkb/rules " "për sete rregullash të pranishëm." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:17001 msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." msgstr "Nëse ke dyshime, kjo vlerë duhet caktuar \"xorg\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:18001 msgid "Keyboard model:" msgstr "Modeli i tastierës:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:18001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be " "entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." msgstr "" "Që shërbyesi X të trajtojë saktë tastierën, duhet futur një model tastiere. " "Modele të pranishëm varen nga cili set rregullash është në përdorim." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:18001 msgid "" " With the \"xorg\" rule set:\n" " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " "key;\n" " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " "key;\n" " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" " keycodes;\n" " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n" " With the \"sun\" rule set:\n" " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" " - type5: Sun Type5 keyboards." msgstr "" " Me setin e rregullave \"xorg\":\n" " - pc101: tastierë tradicionale e llojit IBM PC/AT me 101 tasta, e " "zakonshme\n" " në Shtetet e Bashkuara. Nuk ka tasta \"logo\" ose \"menu\";\n" " - pc104: e ngjashme me modelin pc101, me tasta shtesë, zakonisht me\n" " thekse me simbole \"logo\" dhe \"menu\";\n" " - pc102: e ngjashme me pc101 dhe shpesh herë e gjetur në Evropë. Përfshin " "një tast \"< >\"\n" " - pc105: e ngjashme me pc104 dhe shpesh herë e gjetur në Evropë. Përfshin " "një tast \"< >\"\n" " - macintosh: Tastierë Macintosh që përdor hyrjen e re me kodet e tastierës\n" " Linux;\n" " - macintosh_old: Tastierë Macintosh që nuk përdorin hyrjen e re.\n" " Me setin e rregullave \"sun\";\n" " - type4: Tastiera Sun Type4;\n" " - type5: Tastiera Sun Type5" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:18001 msgid "" "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop " "users should select the keyboard model most closely approximated by the " "above." msgstr "" "Shpesh tastierat e kompjuterave të prehërit nuk kanë shumë tasta sa modelet " "e zakonshme; përdoruesit e këtyre kompjuterave zgjedhin modelin e tastierës " "më të afërm nga të mësipërmet." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:18001 msgid "" "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set. " "If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules " "directory for available rule sets." msgstr "" "Përdoruesit ekspertë mund të përdorin çdo model të caktuar nga seti i " "rregullave XKB të zgjedhur. Nëse është çpaketuar paketa xkb-data, shih " "dosjen /usr/share/X11/xkb/rules për sete rregullash të pranishëm." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:18001 msgid "" "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users of " "most other keyboards should generally enter \"pc105\"." msgstr "" "Përdoruesit e tastierave Amerikane zakonisht duhet të shtypin \"pc104\". " "Përdoruesit e shumicës së tastierave të tjera duhet të futin \"pc105\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:19001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Skemë tastiere:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:19001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be " "entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model " "were previously selected." msgstr "" "Që shërbyesi X të trajtojë saktë tastierën, një skemë tastiere duhet futur. " "Skemat e pranishme varen nga cili set rregullash dhe model tastiere janë " "zgjedhur më parë." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:19001 msgid "" "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/" "rules directory for available rule sets." msgstr "" "Përdoruesit ekspertë mund të përdorin çdo skemë të suportuar nga seti i " "rregullave XKB të zgjedhur. Nëse është çpaketuar paketa xkb-data, shih " "dosjen /usr/share/X11/rules për sete rregullash të pranishëm." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:19001 msgid "" "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country " "code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." msgstr "" "Përdoruesit e tastierave Amerikane duhet të shtypin \"us\". Përdoruesit e " "tastierave të shteteve të tjerë zakonisht duhet të fusin kodin ISO-3166 për " "shtetin e tyre. P.sh., Franca përdor \"fr\", dhe Gjermania përdor \"de\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:20001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Variant tastiere:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:20001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may " "be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, and " "layout were previously selected." msgstr "" "Që shërbyesi X të trajtojë saktë tastierën siç dëshirohet, një variant " "tastiere mund të futet. Variante të pranishëm varen nga cili set rregullash " "XKB, model dhe skemë janë zgjedhur më parë." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:20001 msgid "" "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-" "spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is " "the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." msgstr "" "Shumë skema tastierash suportojnë një mundësi për t'i trajtuar tastat e " "\"vdekur\" si ato të shenjave të thekseve si tasta normale hapësire, dhe " "nëse kjo është ajo që preferon, fut \"nodeadkeys\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:20001 msgid "" "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout. " "If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/" "symbols directory for the file corresponding to your selected layout for " "available variants." msgstr "" "Përdoruesit ekspertë mund të përdorin çdo variant të suportuar duke zgjedhur " "skemën XKB. Nëse është çpaketuar paketa xkb-data, shih dosjen /usr/share/" "X11/xkb/symbols për skedën që i korrespondon skemës tënde të zgjedhur për " "variantet e pranishëm." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:20001 msgid "" "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." msgstr "Përdoruesit e tastierës Amerikane zakonisht duhet ta lënë bosh këtë." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:21001 msgid "Keyboard options:" msgstr "Mundësi tastiere:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:21001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be " "entered. Available options depend on which XKB rule set was previously " "selected. Not all options will work with every keyboard model and layout." msgstr "" "Që shërbyesi X të trajtojë saktë tastierën siç dëshirohet, mund të zgjidhen " "mundësi tastiere. Mundësi të pranishme varen nga cili set rregullash është " "zgjedhur më parë. Jo të gjitha mundësitë do të punojnë me çdo model dhe " "skemë tastiere." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:21001 msgid "" "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the " "Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." msgstr "" "Për shembull, nëse do doje që tasti Caps Lock të sillej si një tast shtesë " "Control, mund të fusnit \"ctrl:nocaps\", nëse do dëshironit të ndërronit " "tastat Caps Lock dhe Control i majtë, mund të shtypni \"ctrl:swapcaps\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:21001 msgid "" "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer " "having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If you prefer " "to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:" "meta_win\"." msgstr "" "Një shembull tjetër, disa persona parapëlqejnë të kenë tastat Meta të " "pranishëm në tastat Alt të tastierës (kjo është e parazgjedhura), ndërsa " "disa të tjerë preferojnë të kenë tastat Meta në vend të tastave Windows apo " "\"logo\". Nëse preferon të përdorësh tastat Windows apo logo si tasta Meta, " "mund të shtypësh \"altwin:meta_win\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:21001 msgid "" "You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:" "nocaps,altwin:meta_win\"." msgstr "" "Mund të kombinosh mundësi duke i ndarë ato me një presje, për shembull " "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:21001 msgid "" "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " "model, layout and variant." msgstr "" "Përdorues ekspertë mund të përdorin çdo mundësi të pranueshme me modelin " "XKB, skemën dhe variantin e zgjedhur." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:21001 msgid "When in doubt, this value should be left blank." msgstr "Nëse ke dyshime, kjo vlerë duhet lënë bosh." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:22001 msgid "Attempt mouse device autodetection?" msgstr "Të provoj autozbulimin e dispozitivit mi?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:22001 msgid "" "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; it " "may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm program " "should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport mouse now " "requires rebooting." msgstr "" "Nëse një mi është i lidhur me kompjuterin, autozbulimi mund të provohet; " "mund të ndihmojë lëvizja e miut gjatë zbulimit (programi gpm duhet ndalur " "nëse përdoret). Nëse lidh një mi PS/2 apo bus/inport tani kërkohet rinisje " "kompjuteri." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:22001 msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." msgstr "" "Mos e zgjidh këtë mundësi nëse dëshiron të zgjedhësh një lloj miu dorazi." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:22001 msgid "" "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" "answered." msgstr "" "Nëse e zgjodhe dhe autozbulimi dështon, kjo pyetje do të bëhet sërish. " "Autozbulimi mund të provohet sa herë që dëshiron. Nëse ka sukses, pyetje të " "tjera konfigurimi rreth miut do të para-përgjigjen." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:23001 msgid "Mouse port:" msgstr "Portë miu:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:23001 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " "trackball) must be known." msgstr "" "Që ndërfaqja grafike e përdoruesit të Sistemit të Dritareve X të punojë " "saktë, disa karakteristika të miut (ose ndonjë dispozitivi tjetër shënjues, " "si një trackball) duhen bërë të ditura." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:23001 msgid "" "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 " "or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer " "connector is male (has pins). PS/2 ports are small round connectors (DIN) " "with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female. You " "may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be " "using the gpm program as a repeater. If you need to attach or remove PS/2 " "or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's " "power off." msgstr "" "�shtë e nevojshme të përcaktohet cila portë (e llojit lidhëse) përdoret nga " "miu. Portat seri përdorin fisha të formës D me 9 ose 25 kunja (siç njihen " "ndryshe DB-9 apo DB-25); fisha e miut është femër (ka bira) dhe ajo e " "kompjuterit është mashkull (ka kunja). Portat PS/2 janë fisha të vogla të " "rrumbullakta (DIN) me 6 kunja; fisha e miut është mashkull dhe e kompjuterit " "femër. Përndryshe mund të përdorësh një mi USB, një mi bus/inport (shumë i " "vjetër), ose të përdorësh programin gpm si një përsëritës. Nëse ke nevojë " "të lidhësh apo heqësh një dispozitiv PS2 apo bus/inport nga kompjuteri, të " "lutem bëje kur ai është i fikur." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:24001 msgid "Mouse protocol:" msgstr "Protokoll miu:" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:25001 msgid "Emulate 3 button mouse?" msgstr "T'a emuloj miun 3 butonësh?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:25001 msgid "" "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the " "left and right buttons as middle button events." msgstr "" "Shumica e programeve në Sistemin e Dritareve X presin që miu të ketë 3 " "butona (të majtin, të djathtin dhe të mesit). Minjtë vetëm me 2 butona mund " "të emulojnë praninë e një butoni të tretë duke klikuar apo zvarritur " "njëkohësisht butonat e majtë dhe të djathtë si një i mesit." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:25001 msgid "" "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " "button will continue to work normally." msgstr "" "Kjo mundësi mund të përdoret gjithashtu me minj me 3 ose më shumë butona; " "butoni i mesit do vazhdojë të punojë si zakonisht." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:25001 msgid "" "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks" "\") are not yet supported with this configuration tool." msgstr "" "Vër re që kur numri i butonave i kalon pesë (duke numëruar rrotëzën si 2 " "butona, secili për drejtimet \"lart\" dhe \"poshtë\", dhe një të tretë nëse " "rrotëza \"klikon\") ende nuk suportohet nga ky mjet konfigurimi." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:26001 msgid "Attempt monitor autodetection?" msgstr "T'a provoj autozbulimin e ekranit?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:26001 msgid "" "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " "this protocol, further configuration questions about the monitor will be pre-" "answered." msgstr "" "Shumë ekrane (duke përfshirë ato LCD) dhe karta grafike suportojnë një " "protokoll komunikimi që lejon karakteristikat teknike të komunikojnë me " "kompjuterin. Nëse ekrani dhe karta grafike e suportojnë këtë protokoll, " "pyetje të mëtejshme konfigurimi rreth ekranit do të para-përgjigjen." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:26001 msgid "" "If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor." msgstr "Nëse autozbulimi dështon, do të pyeteni mbi të dhëna rreth ekranit." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:27001 msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" msgstr "Mënyra e zgjedhjes së karakteristikave të ekranit:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:27001 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " "certain characteristics of the monitor must be known." msgstr "" "Që ndërfaqja e punës së përdoruesit të punojë saktë, disa karakteristika të " "ekranit duhen bërë të ditura." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:27001 msgid "" "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." msgstr "" "Mundësia e \"thjeshtë\" do të jetë rreth madhësisë fizike të ekranit; kjo do " "të caktojë disa vlera konfigurimi të përshtatshme për një ekran CRT të një " "madhësie të caktuar, por mund të jetë e pasaktë për ekrane të cilësisë së " "lartë." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:27001 msgid "" "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode " "you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." msgstr "" "Mundsia \"mesatare\" do të të parashtrojë një listë me qartësi dhe vlera " "frekuencash, si \"800x600 @ 85Hz\", duhet të zgjedhësh atë më të mirën që " "dëshiron të përdorësh (dhe që e di që ekrani e suporton)." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:27001 msgid "" "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync " "and vertical refresh tolerances directly." msgstr "" "Mundësi \"eksperte\" do të të kërkojë të përcaktosh frekuencat horizontale " "dhe vertikale drejtpërsëdrejti." #. Type: select #. Choices #: ../xserver-xorg.templates:28001 msgid "Up to 14 inches (355 mm)" msgstr "Deri 14 inç (355 mm)" #. Type: select #. Choices #: ../xserver-xorg.templates:28001 msgid "15 inches (380 mm)" msgstr "15 inç (380 mm)" #. Type: select #. Choices #: ../xserver-xorg.templates:28001 msgid "17 inches (430 mm)" msgstr "17 inç (430 mm)" #. Type: select #. Choices #: ../xserver-xorg.templates:28001 msgid "19-20 inches (480-510 mm)" msgstr "19-20 inç (480-510 mm)" #. Type: select #. Choices #: ../xserver-xorg.templates:28001 msgid "21 inches (530 mm) or more" msgstr "21 inç (530 mm) apo më shumë" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:28002 msgid "Approximate monitor size:" msgstr "Madhësi e përafërt ekrani:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:28002 msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." msgstr "" "Ekrane CRT të cilësisë së lartë mund të përdorin kategorinë e mëtejshme më " "të lartë." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:29001 msgid "Monitor's best video mode:" msgstr "Mënyra më e mirë grafike e ekranit:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:29001 msgid "" "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of. " "Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT monitor, it is " "perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than the monitor's " "best if you wish. Users of LCD displays may also be able to do this, but " "only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use " "the video mode recommended by the manufacturer of your LCD." msgstr "" "Zgjidh qartësinë më të \"mirë\" dhe frekuencën që ekrani suporton. Qartësi " "dhe frekuenca më të larta janë më mirë. Me një ekran CRT, nëse dëshiron, " "është plotësisht e pranueshme të zgjedhësh një mënyrë \"të keqe\" sesa atë " "më të mirën të ekranit. Përdoruesit e ekraneve LCD mundet gjithashtu ta " "bëjnë njëlloj, por vetëm nëse pajisja grafike dhe drejtuesi e suportojnë; " "nëse ke dyshime, përdor mënyrën e këshilluar nga prodhuesi i ekranit tënd " "LCD." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:30001 msgid "Identifier for the monitor:" msgstr "Identifikues për ekranin:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:30001 msgid "" "The X server configuration file associates the monitor with a name that you " "may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the model " "name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." msgstr "" "Skeda e konfigurimit të shërbyesit X i bashkon monitorit një emër që mund të " "përcaktosh. Zakonisht ky është emri i prodhuesit i ndjekur nga emri i " "modelit, p.sh., \"Sony E200\" ose \"Dell E770s\"." #. Type: text #. Description #: ../xserver-xorg.templates:31001 msgid "Generic Monitor" msgstr "Ekran i Përgjithshëm" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:32001 msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" msgstr "" "T'i shkruaj vlerat e sinkronizimit së ekranit në skedën e konfigurimit?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:32001 msgid "" "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in " "most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for experienced " "users, and should be left at its default." msgstr "" "Vlerat e sinkronizimit të ekranit duhet të autozbulohen nga shërbyesi X në " "më të shumtën e rasteve, por ndonjëherë ka nevojë për ndihmë" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:33001 msgid "Monitor's horizontal sync range:" msgstr "Vlera horizontale e sinkronizimit të ekranit:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:33001 msgid "" "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." msgstr "" "Të lutem fut ose një listë të ndarë me presje vlerash (për ekrane me " "frekuencë të pandryshueshme), ose dy vlera të ndara me vijë në mes (të " "gjithë ekranet e fundit CRT). Këto të dhëna duhet të ndodhen në udhëzuesin " "e ekranit. Vlerat më të vogla se 30 ose më të mëdha se 130 janë goxha të " "rralla." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:34001 msgid "Monitor's vertical refresh range:" msgstr "Vlera vertikale e sinkronizimit të ekranit:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:34001 msgid "" "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." msgstr "" "Të lutem fut ose një listë të ndarë me presje vlerash (për ekrane me " "frekuencë të pandryshueshme), ose dy vlera të ndara me vijë në mes (të " "gjithë ekranet e fundit CRT). Këto të dhëna duhet të ndodhen në udhëzuesin " "e ekranit. Vlerat më të vogla se 50 ose më të mëdha se 160 janë goxha të " "rralla." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:35001 msgid "Incorrect values entered" msgstr "Vlera të futura të pasakta" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:35001 msgid "" "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of " "values separated by a dash." msgstr "" "Sintaksa e vlefshme është një listë e ndarë me presje e vlerave të " "zakonshme, ose një çift vlerash i ndarë nga një vijë në mes." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:36001 msgid "Desired default color depth in bits:" msgstr "Thellësi e ngjyrave e parazgjedhur në bite:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:36001 msgid "" "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " "more information." msgstr "" "Zakonisht ngjyra 24-bit është e dëshirueshmja, por në kartat grafike me " "kujtesë framebuffer të kufizuar, qartësi më të mëdha mund të kihen në kurriz " "të ngjyrave më cilësore. Gjithashtu, disa karta suportojnë nxitim 3D vetëm " "për cilësi të caktuar. Këshillohu me udhëzuesin e kartës tënde grafike për " "më tepër." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:36001 msgid "" "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 " "bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle " "both. If you want either, select 24 bits." msgstr "" "E ashtëquajtura \"ngjyrë 32-bit\" është e përbërë nga të dhëna ngjyre 24 bit " "plus 8 bit kanal alfa ose " #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:37001 msgid "Empty value" msgstr "Vlerë bosh" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:37001 msgid "A null entry is not permitted for this value." msgstr "Një vlerë bosh nuk lejohet." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:38001 msgid "Invalid double-quote characters" msgstr "Gërma me thonjëza dyshe e pavlefshme" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:38001 msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." msgstr "Gërmat me thonjëza dyshe (\") nuk lejohen në këto vlera." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:39001 msgid "Numerical value needed" msgstr "Kërkohet vlerë numerike" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:39001 msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." msgstr "Gërma të tjera veç shifrave nuk lejohen këtu." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:40001 msgid "Autodetect keyboard layout?" msgstr "T'a autozbuloj skemën e tastierës?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:40001 msgid "" "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a " "combination of the language and the keyboard layout selected in the " "installer." msgstr "" "Zgjedhja e skemës së parazgjedhur së tastierës për shërbyesin Xorg do të " "mbështetet në një kombinim të gjuhës dhe skemës së zgjedhur gjatë instalimit." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:40001 msgid "" "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do not " "choose it if you want to keep your current layout." msgstr "" "Zgjidh këtë mundësi nëse dëshiron që skema e tastierës të rizbulohet. Mos e " "zgjidh nëse dëshiron të mbash skemën e tanishme." #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Vetëm Root" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Vetëm Përdorues Konsoli" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "�dokush" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Përdorues të lejuar të nisin shërbyesin X:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Meqë shërbyesi X xhiron me pronësi administruesi, mund të jetë mendjelehtësi " "të lejosh çdo përdorues ta nisë atë, për arsye sigurie. Nga ana tjetër, " "është ende më mendjelehtësi të xhirosh programe klientë nën X si root, gjë " "që ndodh nëse vetëm root lejohet të nisë shërbyesin X. Një marrëveshje e " "mirë është të lejosh shërbyesin X të niset vetëm nga përdorues të kyçur në " "një nga konsolet virtuale." #. Type: string #. Description #: ../x11-common.templates:4001 msgid "Nice value for the X server:" msgstr "Vlera e përparësisë për shërbyesin X:" #. Type: string #. Description #: ../x11-common.templates:4001 msgid "" "When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, " "it has been widely noted that the X server's performance improves when it is " "run at a higher process priority than the default; a process's priority is " "known as its \"nice\" value. These values range from -20 (extremely high " "priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low " "priority). The default nice value for ordinary processes is 0, and this is " "also the recommend value for the X server." msgstr "" "Kur përdoren kernela sistemesh operativë me një strategji të veçantë " "skedulimi, dihet mirë që puna e shërbyesit X përmirësohet kur xhiron me " "përparësi më të lartë sesa ajo e parazgjedhura, një përparësi proçesi njihet " "si vlera e tij \"nice\". Këto vlera shkojnë nga -20 (shumë e lartë, ose " "\"jo e mirë\" për proçeset e tjerë) deri tek 19 (përparësi shumë e ulët). " "Vlera \"nice\" e parazgjedhur për proçese të zakonshëm është 0, dhe kjo " "këshillohet për shërbyesin X." #. Type: string #. Description #: ../x11-common.templates:4001 msgid "" "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and " "the X server will interfere with important system tasks. Too positive, and " "the X server will be sluggish and unresponsive." msgstr "" "Vlera jashtë intervalit -10 deri në 0 nuk këshillohen; shumë negative, dhe " "shërbyesi X do të ndërhyjë në detyra të rëndësishme sistemi. Shumë " "pozitive, dhe shërbyesi X do të jetë i fjetur dhe i ngadaltë në përgjigje." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:5001 msgid "Incorrect nice value" msgstr "Vlerë përparësie e gabuar" #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:5001 msgid "Please enter an integer between -20 and 19." msgstr "Të lutem fut një numër të plotë midis -20 dhe 19." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:6001 msgid "Major possible upgrade issues" msgstr "Probleme upgrade madhore të mundshme" #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:6001 msgid "" "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their " "xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around " "this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is " "installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is " "recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully " "functional X setup." msgstr "" "Disa përdorues kanë raportuar që gjatë freskimit të setit të tanishëm të " "paketave, shërbyesi i tyre xserver nuk u instalua më. Ngaqë nuk ka një " "zgjidhje të lehtë për këtë problem, duhet të sigurohesh që paketa xserver-" "xorg është instaluar pas freskimit. Nëse nuk është instaluar dhe të duhet, " "këshillohet që të instalosh paketin xorg për t'u siguruar që ke një ambjent " "X plotësisht funksional." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:7001 msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" msgstr "Nuk mund të fshij dosjen /usr/X11R6/bin" #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:7001 msgid "" "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most " "likely because the directory is not yet empty. You must move the files that " "are currently in the directory out of the way so that the installation can " "complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place." msgstr "" "Ky freskim kërkon që dosja /usr/X11R6/bin të fshihet dhe të zëvendësohet me " "një lidhje simbolike. U bë një përpjekje për këtë, por dështoi, ngjan që " "dosja të mos jetë bosh. Duhet të lëvizësh skedat që ndodhen në dosje kështu " "që instalimi të përfundojë. Nëse dëshiron, mund t'i lëvizësh aty ku ishin " "pasi të krijohet lidhja simbolike." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:7001 msgid "" "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " "directory." msgstr "" "Ky instalim pakete do të ndërpritet dhe do dalësh në mënyrë që të bësh këtë. " "Të lutem ri-nis proçedurën e freskimit pasi të kesh pastruar dosjen."
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part