[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#418504: xorg: Albanian (sq) debconf translation



Package: xorg
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please, include updated Albanian debconf translation

---

Thanks, Elian
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# , fuzzy
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-x@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-06 09:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-09 23:45+0200\n"
"Last-Translator: Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian L10n Albanian <debian-l10n-albanian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "Video modes to be used by the X server:"
msgstr "Mënyrat grafike për t'u përdorur nga shërbyesi X:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
"Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X "
"server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"Të lutem mbaj vetëm qartësitë që dëshiron të përdorë shërbyesi X.  Duke i "
"hequr të gjitha është e njëjta gjë sikur të mos hiqje asnjë, meqë në të dyja "
"rastet shërbyesi X do të përpiqet të përdorë qartësinë më të madhe të "
"mundshme."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "Të provoj autozbulimin e pajisjes grafike?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If the "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
"or driver module.  If it succeeds, further configuration questions about "
"your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"Duhet të zgjedhësh këtë mundësi nëse dëshiron të provosh të autozbulosh "
"shërbyesin e këshillueshëm X dhe modulin e drejtuesit për kartën tënde "
"grafike.  Nëse autozbulimi dështon, do të pyeteni për të përcaktuar "
"shërbyesin dhe/ose modulin e dëshiruar.  Nëse ka sukses, pyetje të tjera "
"konfigurimi rreth pajisjeve të tua grafike do të para-përgjigjen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, do not "
"choose this option.  You will not be asked to select the X server if there "
"is only one available."
msgstr ""
"Nëse do ta caktonit vetë shërbyesin X dhe modulin e drejtuesit, mos e "
"zgjidh këtë mundësi.  Nuk do të pyeteni më për të zgjedhur shërbyesin X nëse "
"gjendet vetëm një i tillë."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "No X server known for your video hardware"
msgstr "Asnjë shërbyes X për pajisjen tënde grafike"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
"console only), or the \"discover\" program was unable to determine which X "
"server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
"incomplete information in discover's hardware database, or because your "
"video hardware is not supported by the available X servers."
msgstr ""
"Ose nuk ka një pajisje grafike të instaluar në këtë kompjuter (p.sh. vetëm "
"konsol seri), ose programi \"zbulues\" nuk mundi të përcaktojë cili shërbyes "
"X i përshtatet pajisjes tënde.  Shkak mund të jenë të dhëna jo të plota në "
"databazën e pajisjeve të zbuluesit, ose ngaqë pajisja jote grafike nuk "
"suportohet nga shërbyesit e pranishëm X."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
msgstr "Shërbyes X të parazgjedhur të mundshëm për pajisjen tënde"

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001 ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server."
msgstr ""
"Karta grafike të shumëfishta u zbuluan, dhe shërbyes të veçantë X nevojiten "
"për të suportuar dispozitivat e ndryshëm.  Kështu që është e pamundur të "
"zgjidhet automatikisht shërbyesi X i parazgjedhur."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001 ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Please configure the device that will serve as this computer's \"primary head"
"\"; this is generally the video card and monitor used for display when the "
"computer is booted up."
msgstr ""
"Të lutem konfiguro dispozitivin që do të shërbejë si \"dalja kryesore\" "
"video e këtij kompjuteri, zakonisht kjo është karta grafike dhe ekrani i "
"përdorur kur kompjuteri ndizet."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001 ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"The configuration process currently only supports single-headed setups; "
"however, the X server configuration files can be edited later to support a "
"multi-head configuration."
msgstr ""
"Tani për tani, proçesi i konfigurimit suporton vetëm rregullime me një "
"dalje; megjithatë, skedat e konfigurimit të shërbyesit X mund të ndryshohen "
"më vonë për të suportuar konfigurime daljesh të shumëfishta."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "Desired default X server:"
msgstr "Shërbyesi i parazgjedhur X i dëshiruar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
"communicates with the video display and input devices, providing a "
"foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
"Shërbyesi X është ndërfaqja e pajisjes së sistemit X Window.  Ai komunikon "
"me ekranin video dhe dispozitivët hyrës, duke hedhur një themel për "
"Ndërfaqen e zgjedhur Grafike të Përdoruesit (GUI)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Shërbyes X të ndryshëm mund të jenë të pranishëm; i parazgjedhuri do "
"caktohet me anë të lidhjes simbolike /etc/X11/X.  Disa shërbyes X mund të "
"mos punojnë me disa pajisje grafike të veçanta."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr "T'a shtoj seksionin e parazgjedhur Files tek skeda e konfigurimit?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
"option is recommended to experienced users only.  In most cases, it should "
"be enabled."
msgstr ""
"Seksioni \"Files\" i skedës së konfigurimit i tregon shërbyesit X ku të "
"gjejë modulet e shërbyesit, databazën e ngjyrave RGB, dhe skedat e gërmave.  "
"Kjo mundësi këshillohet vetëm për përdoruesit ekspertë.  Në më të shumtën e "
"rasteve, kjo duhet aktivizuar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the "
"X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the reference "
"to the local font server, add a reference to a different font server, or "
"rearrange the default set of local font paths."
msgstr ""
"�aktivizoje këtë mundësi nëse dëshiron të kesh një seksion \"Files\" të "
"veçantë në skedën e konfigurimit të shërbyesit X.Org.  Kjo mund të nevojitet "
"për të fshirë referencën për tek shërbyesi lokal i gërmave, për të shtuar "
"një referencë për tek një tjetër shërbyes gërmash, ose për të rregulluar "
"setin e parazgjedhur të shtigjeve lokale të gërmave."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
msgstr "Modulet e shërbyesit X.Org që duhen ngarkuar si parazgjedhje:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all of "
"these modules should be enabled."
msgstr ""
"Kjo mundësi këshillohet vetëm për përdorues ekspertë.  Në më të shumtën e "
"rasteve, të gjithë këto module duhen aktivizuar."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
" - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
" - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
"Infrastructure);\n"
" - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - ddc   : support for Data Display Channel. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
"           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
" - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
"           Useful for animation and video operations;\n"
" - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such as\n"
"           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
"Xv;\n"
" - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n"
" - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
msgstr ""
" - glx   : suport për renderimin OpenGL;\n"
" - dri   : suport në shërbyesin X për DRI (Infrastruktura e Renderimit të "
"Drejtpërdrejtë);\n"
" - vbe   : suport për Shtesat VESA BIOS. Lejon të pyesë\n"
"          mundësitë e ekranit me anë të kartës video;\n"
" - ddc   : suport për Data Display Channel. Lejon të pyesë\n"
"          mundësitë e ekranit me anë të kartës grafike;\n"
" - int10 : emulator x86 real-mode i përdorur të nisë ngadalë karta VGA \n"
"          dytësore. Duhet aktivizuar nëse aktivizohet vbe;\n"
" - dbe  : aktivizon shtesën buffering-dyfish në shërbyes.\n"
"         E dobishme për animim dhe veprime me video;\n"
" - extmod: aktivizon shtesa shumë të njohur dhe të përdorshme, si "
"përshembull\n"
"         dritare me forma, kujtesa e ndarë, mënyrë kalimi video, DGA dhe "
"Xv;\n"
" - record: fut shtesën RECORD, e përdorur shpesh për testim shërbyesi;\n"
" - bitmap: module gërmash (si p.sh. modulet freetype dhe type1)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the X.Org "
"documentation."
msgstr ""
"Për njohuri të mëtejshme rreth këtyre moduleve, të lutem këshillohu me "
"dokumentacionin X.Org."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
msgstr "Drejtues të shumtë të parazgjedhur të shërbyesit X.Org për pajisjen"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Identifier for your video card:"
msgstr "Identifikuesi për kartën grafike:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce "
"6600\"."
msgstr ""
"Skeda e konfigurimit të shërbyesit X i bashkëngjit kartës grafike një emër "
"të zgjedhur nga ti.  Zakonisht ky është një emër i shitësit apo i firmës "
"prodhuese i vijuar nga emri i modelit, p.sh., \"Intel i915\", \"ATI RADEON "
"X800\", ose \"NVIDIA GeForce 6600\"."

#. Type: text
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Generic Video Card"
msgstr "Kartë Video e Përgjithshme"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "X server driver:"
msgstr "Drejtues shërbyesi X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Që ndërfaqja grafike e përdoruesit të Sistemit X Window të punojë saktë, "
"është e nevojshme të zgjidhet një drejtues karte grafike për shërbyesin X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Drejtuesit zakonisht emërohen sipas kartës grafike ose prodhuesit të çipit, "
"ose për një model apo familje të caktuar çipesh."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "T'a përdor ndërfaqen e dispozitivit framebuffer?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Në vend që të komunikojë drejtpërsëdrejti me pajisjen grafike, shërbyesi X "
"mund të konfigurohet të kryejë disa veprime, si p.sh. mënyrë kalimi video, "
"me anë të drejtuesit framebuffer të kernelit."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"Në teori, të dyja zgjedhjet duhet të punojnë, por në praktikë, ndonjëherë "
"njëra punon dhe tjetra jo.  Duke aktivizuar këtë mundësi je më i sigurtë, "
"por ji i lirë ta fikësh nëse ndodh të jetë ky problemi."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Identifikuesi i bus-it të kartës grafike:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Përdoruesit e kompjuterave PowerPC, dhe përdoruesit e çdo kompjuteri me "
"dispozitivë grafikë të shumëfishtë, duhet të përcaktojnë BusID e kartës "
"grafike në një format që pranon specifikën \"bus\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Examples:"
msgstr "Shembuj:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Për përdorues të rregullimeve me shumë dalje, kjo mundësi do të konfigurojë "
"vetëm njërën prej daljeve.  Konfigurim i mëtejshëm do duhet të kryhet dorazi "
"në skedën e konfigurimit, /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"Mund të përdorësh komandën \"lspci\" për të gjetur vendndodhjen bus të "
"kartës tënde grafike PCI, AGP apo PCI-Express."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Kur është e mundur, kësaj pyetjeje i është përgjigjur për ty dhe duhet të "
"pranosh të parazgjedhurën në mos po dite që nuk punon."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Format i pasaktë për identifikuesin bus"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
msgstr "Sasia e kujtesës (kB) për t'u përdorur nga karta grafike:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"Zakonisht, sasia e dedikuar e kujtesës së përdorur nga karta grafike "
"autozbulohet nga shërbyesi X, por disa karta grafike të integruara (si Intel "
"i810) kanë pak ose aspak kujtese video të tyren, dhe me këtë rast i marrin "
"hua kujtesës parësore të sistemit për nevojat e tyre."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"This parameter should usually be left blank and specified only if the video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size."
msgstr ""
"Ky parametër zakonisht duhet lënë bosh dhe duhet saktësuar vetëm nëse kartës "
"grafike i mungon RAM, ose nëse shërbyesi X ka probleme me autozbulimine "
"sasisë RAM."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "Set rregullash XKB për përdorim:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Që shërbyesi X të trajtojë saktë tastierën, duhet zgjedhur një set "
"rregullash XKB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"Përdoruesit e shumë prej tastierave duhet të shtypin \"xorg\".  Sidoqoftë, "
"përdoruesit e tastierave Sun Type 4 dhe Type 5 duhet të shtypin \"sun\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"Përdoruesit ekspertë mund të përdorin çdo set rregullash XKB të caktuar.  "
"Nëse është çpaketuar paketa xkb-data, shih dosjen /usr/share/X11/xkb/rules "
"për sete rregullash të pranishëm."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "Nëse ke dyshime, kjo vlerë duhet caktuar \"xorg\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Modeli i tastierës:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Që shërbyesi X të trajtojë saktë tastierën, duhet futur një model tastiere.  "
"Modele të pranishëm varen nga cili set rregullash është në përdorim."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
" With the \"sun\" rule set:\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" Me setin e rregullave \"xorg\":\n"
" - pc101: tastierë tradicionale e llojit IBM PC/AT me 101 tasta, e "
"zakonshme\n"
"            në Shtetet e Bashkuara.  Nuk ka tasta \"logo\" ose \"menu\";\n"
" - pc104: e ngjashme me modelin pc101, me tasta shtesë, zakonisht me\n"
"            thekse me simbole \"logo\" dhe \"menu\";\n"
" - pc102: e ngjashme me pc101 dhe shpesh herë e gjetur në Evropë. Përfshin "
"një tast \"< >\"\n"
" - pc105: e ngjashme me pc104 dhe shpesh herë e gjetur në Evropë. Përfshin "
"një tast \"< >\"\n"
" - macintosh: Tastierë Macintosh që përdor hyrjen e re me kodet e tastierës\n"
"                  Linux;\n"
" - macintosh_old: Tastierë Macintosh që nuk përdorin hyrjen e re.\n"
" Me setin e rregullave \"sun\";\n"
" - type4: Tastiera Sun Type4;\n"
" - type5: Tastiera Sun Type5"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Shpesh tastierat e kompjuterave të prehërit nuk kanë shumë tasta sa modelet "
"e zakonshme; përdoruesit e këtyre kompjuterave zgjedhin modelin e tastierës "
"më të afërm nga të mësipërmet."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"Përdoruesit ekspertë mund të përdorin çdo model të caktuar nga seti i "
"rregullave XKB të zgjedhur. Nëse është çpaketuar paketa xkb-data, shih "
"dosjen /usr/share/X11/xkb/rules për sete rregullash të pranishëm."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"Përdoruesit e tastierave Amerikane zakonisht duhet të shtypin \"pc104\". "
"Përdoruesit e shumicës së tastierave të tjera duhet të futin \"pc105\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Skemë tastiere:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"Që shërbyesi X të trajtojë saktë tastierën, një skemë tastiere duhet futur.  "
"Skemat e pranishme varen nga cili set rregullash dhe model tastiere janë "
"zgjedhur më parë."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Përdoruesit ekspertë mund të përdorin çdo skemë të suportuar nga seti i "
"rregullave XKB të zgjedhur.  Nëse është çpaketuar paketa xkb-data, shih "
"dosjen /usr/share/X11/rules për sete rregullash të pranishëm."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Përdoruesit e tastierave Amerikane duhet të shtypin \"us\".  Përdoruesit e "
"tastierave të shteteve të tjerë zakonisht duhet të fusin kodin ISO-3166 për "
"shtetin e tyre.  P.sh., Franca përdor \"fr\", dhe Gjermania përdor \"de\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Variant tastiere:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Që shërbyesi X të trajtojë saktë tastierën siç dëshirohet, një variant "
"tastiere mund të futet.  Variante të pranishëm varen nga cili set rregullash "
"XKB, model dhe skemë janë zgjedhur më parë."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Shumë skema tastierash suportojnë një mundësi për t'i trajtuar tastat e "
"\"vdekur\" si ato të shenjave të thekseve si tasta normale hapësire, dhe "
"nëse kjo është ajo që preferon, fut \"nodeadkeys\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Përdoruesit ekspertë mund të përdorin çdo variant të suportuar duke zgjedhur "
"skemën XKB.  Nëse është çpaketuar paketa xkb-data, shih dosjen /usr/share/"
"X11/xkb/symbols për skedën që i korrespondon skemës tënde të zgjedhur për "
"variantet e pranishëm."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr "Përdoruesit e tastierës Amerikane zakonisht duhet ta lënë bosh këtë."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Mundësi tastiere:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Që shërbyesi X të trajtojë saktë tastierën siç dëshirohet, mund të zgjidhen "
"mundësi tastiere.  Mundësi të pranishme varen nga cili set rregullash është "
"zgjedhur më parë.  Jo të gjitha mundësitë do të punojnë me çdo model dhe "
"skemë tastiere."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Për shembull, nëse do doje që tasti Caps Lock të sillej si një tast shtesë "
"Control, mund të fusnit \"ctrl:nocaps\", nëse do dëshironit të ndërronit "
"tastat Caps Lock dhe Control i majtë, mund të shtypni \"ctrl:swapcaps\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Një shembull tjetër, disa persona parapëlqejnë të kenë tastat Meta të "
"pranishëm në tastat Alt të tastierës (kjo është e parazgjedhura), ndërsa "
"disa të tjerë preferojnë të kenë tastat Meta në vend të tastave Windows apo "
"\"logo\".  Nëse preferon të përdorësh tastat Windows apo logo si tasta Meta, "
"mund të shtypësh \"altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Mund të kombinosh mundësi duke i ndarë ato me një presje, për shembull "
"\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Përdorues ekspertë mund të përdorin çdo mundësi të pranueshme me modelin "
"XKB, skemën dhe variantin e zgjedhur."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Nëse ke dyshime, kjo vlerë duhet lënë bosh."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "Të provoj autozbulimin e dispozitivit mi?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid ""
"If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; it "
"may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm program "
"should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport mouse now "
"requires rebooting."
msgstr ""
"Nëse një mi është i lidhur me kompjuterin, autozbulimi mund të provohet; "
"mund të ndihmojë lëvizja e miut gjatë zbulimit (programi gpm duhet ndalur "
"nëse përdoret).  Nëse lidh një mi PS/2 apo bus/inport tani kërkohet rinisje "
"kompjuteri."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
msgstr ""
"Mos e zgjidh këtë mundësi nëse dëshiron të zgjedhësh një lloj miu dorazi."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid ""
"If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
"again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
"succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"Nëse e zgjodhe dhe autozbulimi dështon, kjo pyetje do të bëhet sërish.  "
"Autozbulimi mund të provohet sa herë që dëshiron.  Nëse ka sukses, pyetje të "
"tjera konfigurimi rreth miut do të para-përgjigjen."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid "Mouse port:"
msgstr "Portë miu:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
"Që ndërfaqja grafike e përdoruesit të Sistemit të Dritareve X të punojë "
"saktë, disa karakteristika të miut (ose ndonjë dispozitivi tjetër shënjues, "
"si një trackball) duhen bërë të ditura."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
"mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 "
"or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
"connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) "
"with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female.  You "
"may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be "
"using the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 "
"or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's "
"power off."
msgstr ""
"�shtë e nevojshme të përcaktohet cila portë (e llojit lidhëse) përdoret nga "
"miu. Portat seri përdorin fisha të formës D me 9 ose 25 kunja (siç njihen "
"ndryshe DB-9 apo DB-25); fisha e miut është femër (ka bira) dhe ajo e "
"kompjuterit është mashkull (ka kunja).  Portat PS/2 janë fisha të vogla të "
"rrumbullakta (DIN) me 6 kunja; fisha e miut është mashkull dhe e kompjuterit "
"femër.  Përndryshe mund të përdorësh një mi USB, një mi bus/inport (shumë i "
"vjetër), ose të përdorësh programin gpm si një përsëritës.  Nëse ke nevojë "
"të lidhësh apo heqësh një dispozitiv PS2 apo bus/inport nga kompjuteri, të "
"lutem bëje kur ai është i fikur."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid "Mouse protocol:"
msgstr "Protokoll miu:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "T'a emuloj miun 3 butonësh?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
"Shumica e programeve në Sistemin e Dritareve X presin që miu të ketë 3 "
"butona (të majtin, të djathtin dhe të mesit).  Minjtë vetëm me 2 butona mund "
"të emulojnë praninë e një butoni të tretë duke klikuar apo zvarritur "
"njëkohësisht butonat e majtë dhe të djathtë si një i mesit."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr ""
"Kjo mundësi mund të përdoret gjithashtu me minj me 3 ose më shumë butona; "
"butoni i mesit do vazhdojë të punojë si zakonisht."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"Vër re që kur numri i butonave i kalon pesë (duke numëruar rrotëzën si 2 "
"butona, secili për drejtimet \"lart\" dhe \"poshtë\", dhe një të tretë nëse "
"rrotëza \"klikon\") ende nuk suportohet nga ky mjet konfigurimi."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "T'a provoj autozbulimin e ekranit?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
"this protocol, further configuration questions about the monitor will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"Shumë ekrane (duke përfshirë ato LCD) dhe karta grafike suportojnë një "
"protokoll komunikimi që lejon karakteristikat teknike të komunikojnë me "
"kompjuterin.  Nëse ekrani dhe karta grafike e suportojnë këtë protokoll, "
"pyetje të mëtejshme konfigurimi rreth ekranit do të para-përgjigjen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid ""
"If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor."
msgstr "Nëse autozbulimi dështon, do të pyeteni mbi të dhëna rreth ekranit."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
msgstr "Mënyra e zgjedhjes së karakteristikave të ekranit:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the monitor must be known."
msgstr ""
"Që ndërfaqja e punës së përdoruesit të punojë saktë, disa karakteristika të "
"ekranit duhen bërë të ditura."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid ""
"The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
"will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
msgstr ""
"Mundësia e \"thjeshtë\" do të jetë rreth madhësisë fizike të ekranit; kjo do "
"të caktojë disa vlera konfigurimi të përshtatshme për një ekran CRT të një "
"madhësie të caktuar, por mund të jetë e pasaktë për ekrane të cilësisë së "
"lartë."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
msgstr ""
"Mundsia \"mesatare\" do të të parashtrojë një listë me qartësi dhe vlera "
"frekuencash, si \"800x600 @ 85Hz\", duhet të zgjedhësh atë më të mirën që "
"dëshiron të përdorësh (dhe që e di që ekrani e suporton)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"Mundësi \"eksperte\" do të të kërkojë të përcaktosh frekuencat horizontale "
"dhe vertikale drejtpërsëdrejti."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
msgstr "Deri 14 inç (355 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "15 inches (380 mm)"
msgstr "15 inç (380 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "17 inches (430 mm)"
msgstr "17 inç (430 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
msgstr "19-20 inç (480-510 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "21 inches (530 mm) or more"
msgstr "21 inç (530 mm) apo më shumë"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28002
msgid "Approximate monitor size:"
msgstr "Madhësi e përafërt ekrani:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28002
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr ""
"Ekrane CRT të cilësisë së lartë mund të përdorin kategorinë e mëtejshme më "
"të lartë."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:29001
msgid "Monitor's best video mode:"
msgstr "Mënyra më e mirë grafike e ekranit:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:29001
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of.  "
"Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT monitor, it is "
"perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than the monitor's "
"best if you wish.  Users of LCD displays may also be able to do this, but "
"only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use "
"the video mode recommended by the manufacturer of your LCD."
msgstr ""
"Zgjidh qartësinë më të \"mirë\" dhe frekuencën që ekrani suporton.  Qartësi "
"dhe frekuenca më të larta janë më mirë.  Me një ekran CRT, nëse dëshiron, "
"është plotësisht e pranueshme të zgjedhësh një mënyrë \"të keqe\" sesa atë "
"më të mirën të ekranit.  Përdoruesit e ekraneve LCD mundet gjithashtu ta "
"bëjnë njëlloj, por vetëm nëse pajisja grafike dhe drejtuesi e suportojnë; "
"nëse ke dyshime, përdor mënyrën e këshilluar nga prodhuesi i ekranit tënd "
"LCD."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:30001
msgid "Identifier for the monitor:"
msgstr "Identifikues për ekranin:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:30001
msgid ""
"The X server configuration file associates the monitor with a name that you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"Skeda e konfigurimit të shërbyesit X i bashkon monitorit një emër që mund të "
"përcaktosh.  Zakonisht ky është emri i prodhuesit i ndjekur nga emri i "
"modelit, p.sh., \"Sony E200\" ose \"Dell E770s\"."

#. Type: text
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:31001
msgid "Generic Monitor"
msgstr "Ekran i Përgjithshëm"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
msgstr ""
"T'i shkruaj vlerat e sinkronizimit së ekranit në skedën e konfigurimit?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
msgid ""
"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
"most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for experienced "
"users, and should be left at its default."
msgstr ""
"Vlerat e sinkronizimit të ekranit duhet të autozbulohen nga shërbyesi X në "
"më të shumtën e rasteve, por ndonjëherë ka nevojë për ndihmë"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:33001
msgid "Monitor's horizontal sync range:"
msgstr "Vlera horizontale e sinkronizimit të ekranit:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:33001
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
"Të lutem fut ose një listë të ndarë me presje vlerash (për ekrane me "
"frekuencë të pandryshueshme), ose dy vlera të ndara me vijë në mes (të "
"gjithë ekranet e fundit CRT).  Këto të dhëna duhet të ndodhen në udhëzuesin "
"e ekranit.  Vlerat më të vogla se 30 ose më të mëdha se 130 janë goxha të "
"rralla."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
msgid "Monitor's vertical refresh range:"
msgstr "Vlera vertikale e sinkronizimit të ekranit:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr ""
"Të lutem fut ose një listë të ndarë me presje vlerash (për ekrane me "
"frekuencë të pandryshueshme), ose dy vlera të ndara me vijë në mes (të "
"gjithë ekranet e fundit CRT).  Këto të dhëna duhet të ndodhen në udhëzuesin "
"e ekranit.  Vlerat më të vogla se 50 ose më të mëdha se 160 janë goxha të "
"rralla."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid "Incorrect values entered"
msgstr "Vlera të futura të pasakta"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
"Sintaksa e vlefshme është një listë e ndarë me presje e vlerave të "
"zakonshme, ose një çift vlerash i ndarë nga një vijë në mes."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid "Desired default color depth in bits:"
msgstr "Thellësi e ngjyrave e parazgjedhur në bite:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
"more information."
msgstr ""
"Zakonisht ngjyra 24-bit është e dëshirueshmja, por në kartat grafike me "
"kujtesë framebuffer të kufizuar, qartësi më të mëdha mund të kihen në kurriz "
"të ngjyrave më cilësore.  Gjithashtu, disa karta suportojnë nxitim 3D vetëm "
"për cilësi të caktuar.  Këshillohu me udhëzuesin e kartës tënde grafike për "
"më tepër."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid ""
"So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both.  If you want either, select 24 bits."
msgstr ""
"E ashtëquajtura \"ngjyrë 32-bit\" është e përbërë nga të dhëna ngjyre 24 bit "
"plus 8 bit kanal alfa ose "

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:37001
msgid "Empty value"
msgstr "Vlerë bosh"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:37001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Një vlerë bosh nuk lejohet."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:38001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Gërma me thonjëza dyshe e pavlefshme"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:38001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Gërmat me thonjëza dyshe (\") nuk lejohen në këto vlera."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Kërkohet vlerë numerike"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Gërma të tjera veç shifrave nuk lejohen këtu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "T'a autozbuloj skemën e tastierës?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"Zgjedhja e skemës së parazgjedhur së tastierës për shërbyesin Xorg do të "
"mbështetet në një kombinim të gjuhës dhe skemës së zgjedhur gjatë instalimit."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Zgjidh këtë mundësi nëse dëshiron që skema e tastierës të rizbulohet.  Mos e "
"zgjidh nëse dëshiron të mbash skemën e tanishme."

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Vetëm Root"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Vetëm Përdorues Konsoli"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Ã?dokush"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Përdorues të lejuar të nisin shërbyesin X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Meqë shërbyesi X xhiron me pronësi administruesi, mund të jetë mendjelehtësi "
"të lejosh çdo përdorues ta nisë atë, për arsye sigurie.  Nga ana tjetër, "
"është ende më mendjelehtësi të xhirosh programe klientë nën X si root, gjë "
"që ndodh nëse vetëm root lejohet të nisë shërbyesin X.  Një marrëveshje e "
"mirë është të lejosh shërbyesin X të niset vetëm nga përdorues të kyçur në "
"një nga konsolet virtuale."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "Vlera e përparësisë për shërbyesin X:"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"Kur përdoren kernela sistemesh operativë me një strategji të veçantë "
"skedulimi, dihet mirë që puna e shërbyesit X përmirësohet kur xhiron me "
"përparësi më të lartë sesa ajo e parazgjedhura, një përparësi proçesi njihet "
"si vlera e tij \"nice\".  Këto vlera shkojnë nga -20 (shumë e lartë, ose "
"\"jo e mirë\" për proçeset e tjerë) deri tek 19 (përparësi shumë e ulët).  "
"Vlera \"nice\" e parazgjedhur për proçese të zakonshëm është 0, dhe kjo "
"këshillohet për shërbyesin X."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Vlera jashtë intervalit -10 deri në 0 nuk këshillohen; shumë negative, dhe "
"shërbyesi X do të ndërhyjë në detyra të rëndësishme sistemi.  Shumë "
"pozitive, dhe shërbyesi X do të jetë i fjetur dhe i ngadaltë në përgjigje."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Vlerë përparësie e gabuar"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Të lutem fut një numër të plotë midis -20 dhe 19."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Probleme upgrade madhore të mundshme"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"Disa përdorues kanë raportuar që gjatë freskimit të setit të tanishëm të "
"paketave, shërbyesi i tyre xserver nuk u instalua më. Ngaqë nuk ka një "
"zgjidhje të lehtë për këtë problem, duhet të sigurohesh që paketa xserver-"
"xorg është instaluar pas freskimit. Nëse nuk është instaluar dhe të duhet, "
"këshillohet që të instalosh paketin xorg për t'u siguruar që ke një ambjent "
"X plotësisht funksional."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "Nuk mund të fshij dosjen /usr/X11R6/bin"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"Ky freskim kërkon që dosja /usr/X11R6/bin të fshihet dhe të zëvendësohet me "
"një lidhje simbolike. U bë një përpjekje për këtë, por dështoi, ngjan që "
"dosja të mos jetë bosh. Duhet të lëvizësh skedat që ndodhen në dosje kështu "
"që instalimi të përfundojë. Nëse dëshiron, mund t'i lëvizësh aty ku ishin "
"pasi të krijohet lidhja simbolike."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"Ky instalim pakete do të ndërpritet dhe do dalësh në mënyrë që të bësh këtë. "
"Të lutem ri-nis proçedurën e freskimit pasi të kesh pastruar dosjen."

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: