[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

X Strike Force X.Org X11 SVN commit: r3967 - in trunk/debian/xorg/debian: . po



Author: bubulle
Date: 2006-11-07 14:19:54 -0500 (Tue, 07 Nov 2006)
New Revision: 3967

Added:
   trunk/debian/xorg/debian/po/bg.po
Modified:
   trunk/debian/xorg/debian/changelog
Log:
Bulgarian translation added

Modified: trunk/debian/xorg/debian/changelog
===================================================================
--- trunk/debian/xorg/debian/changelog	2006-11-07 19:04:20 UTC (rev 3966)
+++ trunk/debian/xorg/debian/changelog	2006-11-07 19:19:54 UTC (rev 3967)
@@ -2,6 +2,7 @@
 
   [ Debconf translations added ]
   * Albanian. Closes: #397442
+  * Bulgarian. Closes: #397473
   * Korean. Closes: #397218
 
   [ Debconf translations updated ]

Added: trunk/debian/xorg/debian/po/bg.po
===================================================================
--- trunk/debian/xorg/debian/po/bg.po	                        (rev 0)
+++ trunk/debian/xorg/debian/po/bg.po	2006-11-07 19:19:54 UTC (rev 3967)
@@ -0,0 +1,1393 @@
+# translation of xorg-debconf-bg.po to Bulgarian
+# debconf templates for xorg-x11 package
+# Bulgarian translation
+#
+# $Id$
+#
+# Copyrights:
+#
+# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
+# Please see debian/copyright.
+#
+#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
+#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
+#    this format, e.g. by running:
+#         info -n '(gettext)PO Files'
+#         info -n '(gettext)Header Entry'
+#
+#    Some information specific to po-debconf are available at
+#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+#
+#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
+#
+# Damyan Ivanov <dam@modsoftsys.com>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: xserver-xorg_debian_po_bg\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-21 11:30+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-07 18:46+0200\n"
+"Last-Translator: Damyan Ivanov <dam@modsoftsys.com>\n"
+"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:1001
+msgid "Video modes to be used by the X server:"
+msgstr "Видео-режими за X-сървъра:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:1001
+msgid ""
+"Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
+"Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X "
+"server will attempt to use the highest possible resolution."
+msgstr ""
+"Изберете видео-режимите, които искате да бъдат използвани. Ако премахнете "
+"или маркирате всички, X-сървърът ще се опита да използва възможно най-"
+"високата разделителна способност."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:2001
+msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
+msgstr "Автоматично откриване на видео-картата?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:2001
+msgid ""
+"You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the "
+"recommended X server and driver module for your video card.  If the "
+"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
+"or driver module.  If it succeeds, further configuration questions about "
+"your video hardware will be pre-answered."
+msgstr ""
+"Ако видео-картата бъде открита автоматично, по-нататъшната настройка ще "
+"използва по подразбиране откритите стойности. "
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:2001
+msgid ""
+"If you would rather select the X server and driver module yourself, do not "
+"choose this option.  You will not be asked to select the X server if there "
+"is only one available."
+msgstr ""
+"Ако предпочитате сами да изберете X-сървър и драйвер, отклонете "
+"предложението."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:3001
+msgid "No X server known for your video hardware"
+msgstr "Не е известен X-сървър, подходящ за вашата видео-карта"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:3001
+msgid ""
+"There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
+"console only), or the \"discover\" program was unable to determine which X "
+"server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
+"incomplete information in discover's hardware database, or because your "
+"video hardware is not supported by the available X servers."
+msgstr ""
+"На този компютър или няма видео-карта (ако например има само серийна "
+"връзка), или програмата „discover“ не успява да открие подходящ X-сървър. "
+"Възможно е „discover“ да не разполага с информация за вашата видео-карта, а "
+"може и видео-картата Ви да не се поддържа от наличните X-сървъри."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:4001
+msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
+msgstr "Видео-картата се поддържа от няколко X-сървъра"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:4001 ../xserver-xorg.templates:8001
+msgid ""
+"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
+"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
+"automatically select a default X server."
+msgstr ""
+"Открити са няколко видео-карти, поддържани от различни X-сървъри. "
+"Автоматичното избиране на X-сървър е невъзможно."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:4001 ../xserver-xorg.templates:8001
+msgid ""
+"Please configure the device that will serve as this computer's \"primary head"
+"\"; this is generally the video card and monitor used for display when the "
+"computer is booted up."
+msgstr ""
+"Изберете видео-картата, която е „главна“. Обикновено това е видео-картата, "
+"която се използва при стартиране на компютъра."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:4001 ../xserver-xorg.templates:8001
+msgid ""
+"The configuration process currently only supports single-headed setups; "
+"however, the X server configuration files can be edited later to support a "
+"multi-head configuration."
+msgstr ""
+"Този помощник за настройка на X-сървъра поддържа само варианти с един "
+"монитор. Това не пречи по-късно да редактирате ръчно файла с настройките и "
+"да добавите поддръжка на повече монитори."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:5001
+msgid "Desired default X server:"
+msgstr "X-сървър по подразбиране:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:5001
+msgid ""
+"The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
+"communicates with the video display and input devices, providing a "
+"foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
+msgstr ""
+"X-сървърът е абстрактен интерфейс между хардуера на компютъра и системата „X "
+"Window“. X-сървърът служи за комуникация между видео-картите, входните "
+"устройства (клавиатура, мишка, таблети и т.н.) и графичният потребителски "
+"интерфейс."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:5001
+msgid ""
+"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
+"X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular graphics "
+"hardware."
+msgstr ""
+"Възможно е да са налични няколко X-сървъра. X-сървърът по подразбиране се "
+"указва чрез символната връзка /etc/X11/X. Не всички X-сървъри поддържат "
+"всички видео-карти."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:6001
+msgid "Write default Files section to configuration file?"
+msgstr "Да бъде ли добавена секция „Files“ към файла с настройки?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:6001
+msgid ""
+"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
+"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
+"option is recommended to experienced users only.  In most cases, it should "
+"be enabled."
+msgstr ""
+"Секцията „Files“ на файла с настройки указва на X-сървъра къде да търси "
+"модули, базата данни с RGB-цветове и шрифтовете. Ръчната промяна на тази "
+"секция се препоръчва само за опитни администратори. В повечето случаи е най-"
+"добре да се използва предложената по подразбиране."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:6001
+msgid ""
+"Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the "
+"X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the reference "
+"to the local font server, add a reference to a different font server, or "
+"rearrange the default set of local font paths."
+msgstr ""
+"Отклонете това предложение ако възнамерявате сами да поддържате секцията "
+"„Files“. Това е необходимо ако искате да промените нещо - например да "
+"премахнете обръщението към локалния сървър на шрифтове, да добавите външен "
+"сървър на шрифтове или да подредите по специален начин списъка с директории "
+"с шрифтове."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:7001
+msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
+msgstr "Модули на X.Org, които да бъдат зареждани по подразбиране:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:7001
+msgid ""
+"This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all of "
+"these modules should be enabled."
+msgstr ""
+"Препоръчва се промяната на тази настройка да се прави само от опитни "
+"администратори. В повечето случаи е най-добре да бъдат зареждани всички "
+"предложени модули."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:7001
+msgid ""
+" - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
+" - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
+"Infrastructure);\n"
+" - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows to query\n"
+"           the monitor capabilities via the video card;\n"
+" - ddc   : support for Data Display Channel, respectively. Allows to query\n"
+"           the monitor capabilities via the video card;\n"
+" - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
+"           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
+" - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
+"           Useful for animation and video operations;\n"
+" - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such as\n"
+"           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
+"Xv;\n"
+" - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n"
+" - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
+msgstr ""
+" - glx   : поддръжка на OpenGL;\n"
+" - dri   : поддръжка на DRI в X-сървъра (Direct Rendering \n"
+"           Infrastructure, инфраструктура за директно рендиране);\n"
+" - vbe   : поддръжка на VESA BIOS Extensions. Позволява да се "
+"научат            параметрите на монитора чрез видео-картата;\n"
+" - ddc   : поддръжка на Data Display Channel, алтернативен метод \n"
+"           за откриване на параметрите на монитора чрез видео-картата;\n"
+" - int10 : real-mode x86 emulator. Използва се за „топъл старт“ на "
+"допълнителни \n"
+"           карти тип VGA. Трябва да е маркиран ако vbe е маркиран;\n"
+" - dbe   : поддръжка на разширението за двойно буфериране в сървъра. \n"
+"           Полезно при работа с анимация и видео;\n"
+" - extmod: съдържа традиционни разширения като shaped windows, shared "
+"memory, \n"
+"           video mode switching, DGA, и Xv;\n"
+" - record: съдържа разширението „RECORD“, което често се използва при "
+"тестване на сървъра;\n"
+" - bitmap: растеризиране на шрифтове (както и freetype и type1)."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:7001
+msgid ""
+"For further information about these modules, please consult the X.Org "
+"documentation."
+msgstr ""
+"За повече информация относно тези модули се обърнете към документацията на X."
+"Org."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:8001
+msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
+msgstr "Видео-картата се поддържа от няколко драйвера на X.Org"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:9001
+msgid "Identifier for your video card:"
+msgstr "Име на видео-картата:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:9001
+msgid ""
+"The X server configuration file associates your video card with a name that "
+"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
+"model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce "
+"6600\"."
+msgstr ""
+"Файлът с настройки асоциира видео-картите с име, избрано от Вас. Името "
+"обикновено включва производителя и модела на видео-картата, например „Intel "
+"i915“, „ATI RADEON X800“ или „NVIDIA GeForce 6600“."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:10001
+msgid "Generic Video Card"
+msgstr "Generic Video Card"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:11001
+msgid "X server driver:"
+msgstr "Драйвер за видео-картата:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:11001
+msgid ""
+"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
+"necessary to select a video card driver for the X server."
+msgstr ""
+"За правилната работа на системата „X Window“ е необходимо да изберете "
+"драйвер за видео-картата."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:11001
+msgid ""
+"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
+"for a specific model or family of chipsets."
+msgstr ""
+"Имената на драйверите обикновено са подобни на имената на производителя на "
+"видео-картата или на серията на чипа, използван при производството ѝ."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:12001
+msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
+msgstr "Използване на драйвера за framebuffer на ядрото?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:12001
+msgid ""
+"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
+"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
+"the kernel's framebuffer driver."
+msgstr ""
+"Вместо да работи директно с видео-картата, X-сървърът може да използва "
+"драйвера за framebuffer на ядрото за някои операции (например за "
+"превключване на видео-режимите)."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:12001
+msgid ""
+"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
+"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
+"to turn it off if it appears to cause problems."
+msgstr ""
+"На теория и двата подхода трябва да работят, но на практика често единият "
+"работи, а другият - не. Разрешаването на тази настройка би трябвало да е "
+"безопасно, но можете спокойно да я изключите ако се съмнявате, че може да "
+"причинява проблеми."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:13001
+msgid "Video card's bus identifier:"
+msgstr "Шина на видео-картата:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:13001
+msgid ""
+"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
+"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
+"specific format."
+msgstr ""
+"Потребителите на компютри, базирани на PowerPC, както и всички потребители с "
+"повече от една видео-карта трябва да въведат (в специален формат) шината, на "
+"която е поставена видео-картата (BusID)."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:13001
+msgid "Examples:"
+msgstr "Примери:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:13001
+msgid ""
+"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
+"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
+"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
+msgstr ""
+"За потребители с няколко монитора, тази настройка се отнася само за един от "
+"тях. За използване останалите монитори е необходимо ръчно да се променят "
+"настройките в /etc/X11/xorg.conf."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:13001
+msgid ""
+"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
+"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
+msgstr ""
+"Ако видео-картата е базирана на PCI, AGP или PCI-Express, командата „lspci“ "
+"може да Ви помогне да определите шината."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:13001
+msgid ""
+"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
+"accept the default unless you know it doesn't work."
+msgstr ""
+"Когато е възможно, полето вече съдържа подходяща стойност и е най-добре да я "
+"използвате, освен ако сте сигурни, че трябва да е друга."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:14001
+msgid "Incorrect format for the bus identifier"
+msgstr "Неправилен формат на шината"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:15001
+msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
+msgstr "Количество памет (kB), което да бъде използвано от видео-картата:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:15001
+msgid ""
+"Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
+"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
+"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
+"main system memory for their needs."
+msgstr ""
+"Количеството памет, заделено за видео-картата обикновено се открива "
+"автоматично от X-сървъра, но някои вградени видео-карти (като „Intel i810“) "
+"имат малко или изобщо нямат собствена видео-памет и вместо това използват "
+"системната памет."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:15001
+msgid ""
+"This parameter should usually be left blank and specified only if the video "
+"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size."
+msgstr ""
+"Този параметър обикновено е най-добре да се остави непопълнен, освен в "
+"случаите когато видео-картата не разполага със собствена памет или при "
+"проблеми в откриването на количеството видео-памет."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:16001
+msgid "XKB rule set to use:"
+msgstr "Файл с правила за клавиатурата:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:16001
+msgid ""
+"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
+"chosen."
+msgstr ""
+"За правилната работа на X-сървъра с клавиатурата е необходимо да въведете "
+"името на файла с правила."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:16001
+msgid ""
+"Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
+"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
+msgstr ""
+"Повечето потребители трябва да използват „xorg“. Потребителите на клавиатури "
+"от тип „“Sun Type 4 или „Sun Type 5“ трябва да въведат „sun“."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:16001
+msgid ""
+"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
+"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
+"rule sets."
+msgstr ""
+"Опитните потребители могат да въведат името на произволен файл с правила. "
+"Ако пакетът „xkb-data“ е инсталиран, наличните файлове са в директорията /"
+"usr/share/X11/xkb/rules."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:16001
+msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
+msgstr "Ако не сте сигурни, въведете „xorg“."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:17001
+msgid "Keyboard model:"
+msgstr "Модел на клавиатурата:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:17001
+msgid ""
+"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
+"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
+msgstr ""
+"За правилната работа на X-сървъра с клавиатурата е необходимо да въведете "
+"модела на използваната клавиатура. Поддържаните модели зависят от избрания "
+"файл с правила."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:17001
+msgid ""
+" With the \"xorg\" rule set:\n"
+" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
+"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
+" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
+"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
+" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
+"key;\n"
+" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
+"key;\n"
+" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
+"              keycodes;\n"
+" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
+" With the \"sun\" rule set:\n"
+" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
+" - type5: Sun Type5 keyboards."
+msgstr ""
+" За „xorg“:\n"
+" - pc101: традиционна клавиатура за IBM PC/AT със 101 клавиша, широко \n"
+"          разпространена в САЩ. Няма клавиши „лого“ и „меню“;\n"
+" - pc104: подобна на модел pc101, но с допълнителни клавиши \n"
+"          „лого“ и „меню“;\n"
+" - pc102: подобна на модел pc101, често срещана в Европа. Има специален \n"
+"          клавиш „< >“;\n"
+" - pc105: подобна на модел pc104, но с клавиш „< >“;\n"
+" - macintosh: клавиатура Macintosh, използваща новия модул за вход в Linux;\n"
+" - macintosh_old: клавиатура Macintosh, използваща стария модул за вход в "
+"Linux.\n"
+" За „sun“:\n"
+" - type4: клавиатура „Sun Type4“;\n"
+" - type5: клавиатура „Sun Type5“."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:17001
+msgid ""
+"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
+"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
+"above."
+msgstr ""
+"Клавиатурите на преносимите компютри обикновено имат по-малко клавиши от "
+"стандартните клавиатури. Потребителите на преносими компютри трябва да "
+"изберат модел, който е най-близък до тяхната клавиатура."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:17001
+msgid ""
+"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
+"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
+"directory for available rule sets."
+msgstr ""
+"Опитните потребители могат да използват произволен модел, дефиниран във "
+"файла с правила. Ако пакетът „xkb-data“ е инсталиран, наличните файлове с "
+"правила са в директорията /usr/share/X11/xkb/rules."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:17001
+msgid ""
+"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
+"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
+msgstr ""
+"Потребителите с клавиатури тип „U.S. English“ би трябвало да изберат "
+"„pc104“. Потребителите на повечето други клавиатури - „pc105“."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:18001
+msgid "Keyboard layout:"
+msgstr "Подредба на клавиатурата:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:18001
+msgid ""
+"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
+"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
+"were previously selected."
+msgstr ""
+"За правилната работа на X-сървъра с клавиатурата е необходимо да въведете "
+"подредба. Възможните подредби зависят от модела на клавиатурата."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:18001
+msgid ""
+"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
+"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
+"rules directory for available rule sets."
+msgstr ""
+"Опитните потребители могат да използват произволен поддържана подредба, "
+"дефинирана във файла с правила. Ако пакетът „xkb-data“ е инсталиран, "
+"наличните файлове с правила са в директорията /usr/share/X11/xkb/rules."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:18001
+msgid ""
+"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
+"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
+"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
+msgstr ""
+"Потребителите с клавиатури „U.S. English“ би трябвало да изберат „us“. "
+"Потребителите на локализирани клавиатури в повечето случаи трябва да изберат "
+"кодът на държавата според ISO 3166. Например за Франция - „fr“, а за "
+"Германия - „de“. За българските потребители е най-подходящо да въведат „us,"
+"bg“, като по този начин осигурят поддръжката на две подредби - едната за "
+"латиница, а другата за кирилица."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:19001
+msgid "Keyboard variant:"
+msgstr "Вариант на подредбата:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:19001
+msgid ""
+"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
+"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
+"layout were previously selected."
+msgstr ""
+"Вариантът на подредбата се въвежда по желание и зависи от избраната "
+"клавиатура и подредба."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:19001
+msgid ""
+"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
+"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
+"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
+msgstr ""
+"Много от подредбите поддържат използването т.нар. „мъртви“ клавиши, като "
+"например ударения, умлаути и др. като нормални клавиши. Ако желаете такава "
+"поддръжка, въведете „nodeadkeys“."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:19001
+msgid ""
+"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
+"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
+"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
+"available variants."
+msgstr ""
+"Ако пакетът „xkb-data“ е инсталиран, можете да прегледате наличните варианти "
+"на подредбата в директорията /usr/share/X11/xkb/symbols."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:19001
+msgid ""
+"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
+msgstr ""
+"Потребителите на американски английски клавиатури би трябвало да оставят "
+"полето празно. За българските потребители са интересни настройките за "
+"вариантите на българската подредба. Въведете „bds“ за подредба по БДС и "
+"„phonetic“ за фонетична."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:20001
+msgid "Keyboard options:"
+msgstr "Допълнителни настройки:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:20001
+msgid ""
+"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
+"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
+"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
+msgstr ""
+"В това поле можете да укажете няколко допълнителни параметъра, които касаят "
+"работата на клавиатурата."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:20001
+msgid ""
+"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
+"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
+"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
+msgstr ""
+"Например, за да накарате клавишът „Caps Lock“ да се държи като допълнителен "
+"клавиш „Control“, въведете „ctrl:nocaps“; ако искате да размените местата на "
+"клавиша „Caps Lock“ и левия клавиш „Control“, въведете „ctrl:swapcaps“."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:20001
+msgid ""
+"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
+"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
+"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
+"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
+"meta_win\"."
+msgstr ""
+"Друг пример: някои хора потребители предпочитат клавишите „Meta“ да са "
+"разположени на клавишите от клавиатурата „Alt“ (както е по подразбиране), "
+"докато други ги предпочитат на клавишите „Windows“ или „лого“. Ако сте от "
+"вторите, можете да въведете „altwin:meta_win“.Ако използвате българска "
+"клавиатурна подредба, в това поле можете да укажете начина на смяна на "
+"подредбата (латиница/кирилица), както и някои други параметри: \n"
+" - grp:alt_shift_toggle     промяна на подредбата с едновременно натискане \n"
+"                            на клавишите Alt и Shift; \n"
+" - grp:ctrl_shift_toggle    промяна на подредбата с едновременно натискане \n"
+"                            на клавишите Ctrl и Shift;  - grp_led:"
+"scroll           светлинният индикатор Scrol Lock ще свети когато \n"
+"                            е избрана подредба на кирилица."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:20001
+msgid ""
+"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
+"nocaps,altwin:meta_win\"."
+msgstr ""
+"Можете да комбинирате различните настройки като ги изредите разделени със "
+"запетаи. Например „grp:alt_shift_toggle,grp_led:scroll,altwin:meta_win“ "
+"указва да се използва едновременно натискане на клавишите „Alt“ и „Shift“ за "
+"превключване между подредбите, да се използва индикаторът „Scroll Lock“ при "
+"активна подредба на кирилица и че клавишите „Windows“ (или „лого“) ще играят "
+"ролята на „Meta“-клавиши вместо клавишите „Alt“."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:20001
+msgid ""
+"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
+"model, layout and variant."
+msgstr ""
+"Има още много възможности, които можете да разгледате, търсейки текста "
+"„grp:“ във файла /usr/share/X11/xkb/rules/xorg."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:20001
+msgid "When in doubt, this value should be left blank."
+msgstr "Ако се колебаете какво да напишете, най-добре оставете полето празно."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:21001
+msgid "Attempt mouse device autodetection?"
+msgstr "Откриване на мишка?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:21001
+msgid ""
+"If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; it "
+"may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm program "
+"should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport mouse now "
+"requires rebooting."
+msgstr ""
+"Ако към компютъра има свързана мишка, най-добре да опитате автоматичното ѝ "
+"откриване. Понякога е по-лесно да се открие мишката ако я движите по време "
+"на процеса (програмата „gpm“ не трябва да е активна). Ако сега искате да "
+"свържете мишка „PS/2„“ или „bus/inport“ трябва първо да изключите компютъра."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:21001
+msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
+msgstr ""
+"Не използвайте автоматичното откриване ако желаете ръчно да укажете типа на "
+"мишката."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:21001
+msgid ""
+"If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
+"again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
+"succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
+"answered."
+msgstr ""
+"Ако изберете автоматично откриване и то не успее, този въпрос ще Ви бъде "
+"зададен отново. Можете да използвате автоматичното откриване колкото пъти "
+"искате. Ако бъде открита мишка, въпросите за детайлите по настройката ѝ ще "
+"използват откритите параметри."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:22001
+msgid "Mouse port:"
+msgstr "Порт за връзка с мишката:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:22001
+msgid ""
+"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
+"certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
+"trackball) must be known."
+msgstr ""
+"За правилната работа на мишката е необходимо указването на някои "
+"характеристики."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:22001
+msgid ""
+"It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
+"mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 "
+"or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
+"connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) "
+"with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female.  You "
+"may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be "
+"using the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 "
+"or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's "
+"power off."
+msgstr ""
+"Нужно е да се определи видът връзка (порт), който се използва. Серийните "
+"мишки използват конектор с 9 или 25 игли с формата на буква „D“ (познат като "
+"DB-9 или DB-25); конекторът на мишката е „женски“ (с дупчици), а от страна "
+"на компютъра е „мъжки“ (с игли). PS/2-портовете са малки кръгли конектори "
+"(DIN) с шест контакта."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:23001
+msgid "Mouse protocol:"
+msgstr "Протокол:"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:24001
+msgid "Emulate 3 button mouse?"
+msgstr "Симулиране на трети бутон?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:24001
+msgid ""
+"Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
+"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
+"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
+"left and right buttons as middle button events."
+msgstr ""
+"Повечето програми в системата X Window очакват мишката да има три бутона "
+"(ляв, десен и среден). Мишките, които имат само два бутона могат да "
+"симулират наличието на трети бутон, като третират едновременното натискане "
+"или влачене на левия и десния бутон като натискане или влачене на средния."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:24001
+msgid ""
+"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
+"button will continue to work normally."
+msgstr ""
+"Симулирането на трети бутон може да се използва и на мишки с три бутона, при "
+"които средният бутон ще продължи да работи нормално."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:24001
+msgid ""
+"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
+"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
+"\") are not yet supported with this configuration tool."
+msgstr ""
+"Мишките с повече от пет бутона не се поддържат от автоматичната настройка. "
+"Колелцето се брои за два бутона - един за нагоре и един за надолу, плюс още "
+"един, ако колелцето функционира и като нормален бутон."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:25001
+msgid "Attempt monitor autodetection?"
+msgstr "Автоматично откриване на параметрите на монитора?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:25001
+msgid ""
+"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
+"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
+"communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
+"this protocol, further configuration questions about the monitor will be pre-"
+"answered."
+msgstr ""
+"Много от мониторите и видео-картите на пазара поддържат протокол, чрез който "
+"е възможно да се открият техническите характеристики на монитора. Ако Вашите "
+"монитор и видео-карта поддържат този протокол, въпросите относно параметрите "
+"на монитора ще бъдат попълнени с подходящи стойности."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:25001
+msgid ""
+"If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor."
+msgstr ""
+"Ако автоматичното откриване не е възможно, ще трябва да въведете "
+"техническите параметри на монитора."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:26001
+msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
+msgstr "Начин на въвеждане на характеристиките на монитора:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:26001
+msgid ""
+"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
+"certain characteristics of the monitor must be known."
+msgstr ""
+"За правилната работа на системата X Window е нужна информация за някои "
+"технически параметри на монитора."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:26001
+msgid ""
+"The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
+"will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
+"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
+msgstr ""
+"При вариант „simple“ е нужно да изберете размера на монитора. Това ще доведе "
+"до използването на параметри, подходящи за типичен монитор с избрания "
+"размер. Този избор може да не е оптимален за монитори от професионален клас."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:26001
+msgid ""
+"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
+"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
+"you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
+msgstr ""
+"При вариант „medium“ ще Ви бъде представен списък с разделителни способности "
+"и честоти на опресняване от рода на „800x600 @ 85Hz“. Изберете най-добрият "
+"режим, който желаете да използвате от тези, които се поддържат от монитора."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:26001
+msgid ""
+"The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync "
+"and vertical refresh tolerances directly."
+msgstr ""
+"Вариантът „advanced“ ще ви даде възможност да въведете честотните интервали, "
+"в които мониторът може да прави хоризонтална и вертикална синхронизация."
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../xserver-xorg.templates:27001
+msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
+msgstr "До 14 инча (355 мм)"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../xserver-xorg.templates:27001
+msgid "15 inches (380 mm)"
+msgstr "15 инча (380 мм)"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../xserver-xorg.templates:27001
+msgid "17 inches (430 mm)"
+msgstr "17 инча (430 мм)"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../xserver-xorg.templates:27001
+msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
+msgstr "19-20 инча (480-510 мм)"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../xserver-xorg.templates:27001
+msgid "21 inches (530 mm) or more"
+msgstr "21 инча (530 мм) или по-голям"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:27002
+msgid "Approximate monitor size:"
+msgstr "Приблизителен размер на монитора:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:27002
+msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
+msgstr ""
+"Възможно е професионален монитор да може да работи при избор на размер, по-"
+"голям от реалния."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:28001
+msgid "Monitor's best video mode:"
+msgstr "Най-добрия видео-режим на монитора:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:28001
+msgid ""
+"Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of.  "
+"Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT monitor, it is "
+"perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than the monitor's "
+"best if you wish.  Users of LCD displays may also be able to do this, but "
+"only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use "
+"the video mode recommended by the manufacturer of your LCD."
+msgstr ""
+"Изберете „най-добрия“ видео-режим, на който може да работи монитора. "
+"Обикновено по-високите разделителни способности и честоти на опресняване "
+"дават по-добри резултати. Ако използвате монитор с електронно-лъчева тръба "
+"(CRT), напълно приемливо е да изберете и режим, „по-слаб“ от най-добрия, "
+"поддържан от монитора. При мониторите с течни кристали (LCD), поддръжката на "
+"видео-режим, различен от препоръчвания от производителя зависи от поддръжка "
+"във видео-картата и драйвера. Ако не сте сигурно, проверете кой видео-режим "
+"се препоръчва от производителя на монитора и използвайте него."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:29001
+msgid "Identifier for the monitor:"
+msgstr "Име на монитора:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:29001
+msgid ""
+"The X server configuration file associates the monitor with a name that you "
+"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
+"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
+msgstr ""
+"Файлът с настройки асоциира монитора с име,въведено от Вас. Обикновено името "
+"съдържа комбинация от името на производителя на монитора и неговия модел, "
+"например „Sony E200“ или „Dell E770s“."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:30001
+msgid "Generic Monitor"
+msgstr "Generic Monitor"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:31001
+msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
+msgstr "Да се запишат ли честотните интервали за синхронизация?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:31001
+msgid ""
+"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
+"most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for experienced "
+"users, and should be left at its default."
+msgstr ""
+"При повечето случаи честотните интервали за синхронизация на изображението "
+"се откриват автоматично от X-сървъра, но понякога това не става. Тази "
+"настройка е за напреднали."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:32001
+msgid "Monitor's horizontal sync range:"
+msgstr "Честотен интервал за хоризонтална синхронизация:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:32001
+msgid ""
+"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
+"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
+"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
+"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
+msgstr ""
+"Въведете или списък с фиксирани честоти, разделени със запетая (за монитори, "
+"работещи с фиксирани честоти), или две стойности, разделени с тире (за "
+"всички модерни монитори с електронно-лъчева тръба). В ръководството на "
+"монитора би трябвало да има информация за работните честоти. Стойности под "
+"30 или над 130 са изключително редки."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:33001
+msgid "Monitor's vertical refresh range:"
+msgstr "Честотен интервал за вертикална синхронизация:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:33001
+msgid ""
+"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
+"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
+"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
+"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
+msgstr ""
+"Въведете или списък с фиксирани честоти, разделени със запетая (за монитори, "
+"работещи с фиксирани честоти), или две стойности, разделени с тире (за "
+"всички модерни монитори с електронно-лъчева тръба). В ръководството на "
+"монитора би трябвало да има информация за работните честоти. Стойности под "
+"50 или над 160 са изключително редки."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:34001
+msgid "Incorrect values entered"
+msgstr "Въведените данни са некоректни"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:34001
+msgid ""
+"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
+"values separated by a dash."
+msgstr ""
+"Правилният формат на данните е или списък с фиксирани честоти, разделени със "
+"запетая, или две стойности, разделени с тире."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:35001
+msgid "Desired default color depth in bits:"
+msgstr "Цветност по подразбиране (битове):"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:35001
+msgid ""
+"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
+"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
+"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
+"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
+"more information."
+msgstr ""
+"В повечето случаи е най-добре да изберете 24-битов цвят, но при видео-карти "
+"с ограничена видео-памет е възможно достигането на по-висока разделителна "
+"способност да изисква по-ниска цветност. Някои видео-карти поддържат "
+"хардуерно 3D-ускорение само при определена цветност. За повече информация се "
+"обърнете към ръководството на видео-картата."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:35001
+msgid ""
+"So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
+"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
+"both.  If you want either, select 24 bits."
+msgstr ""
+"При така нареченият „32-битов цвят“ всъщност се използват 24 бита за цвят, "
+"като останалите 8 бита се използват или за алфа-канал, или изобщо не се "
+"използват. Системата X Window може да работи и с двата варианта. Ако нямате "
+"специални изисквания, изберете „24 бита“."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:36001
+msgid "Empty value"
+msgstr "Празна стойност"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:36001
+msgid "A null entry is not permitted for this value."
+msgstr "Въвеждането на празна стойност в това поле не е разрешено."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:37001
+msgid "Invalid double-quote characters"
+msgstr "Не можете да въвеждате двойни кавички"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:37001
+msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
+msgstr "Двойните кавички („\"“) не са разрешени в това поле."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:38001
+msgid "Numerical value needed"
+msgstr "Въведете число"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:38001
+msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
+msgstr "В това поле е разрешено въвеждането единствено на цифри."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:39001
+msgid "Autodetect keyboard layout?"
+msgstr "Автоматично откриване на клавиатурната подредба?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:39001
+msgid ""
+"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
+"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
+"installer."
+msgstr ""
+"Автоматичният избор на клавиатурна подредба се базира на избраните в "
+"инсталатора език и модел клавиатура."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:39001
+msgid ""
+"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
+"choose it if you want to keep your current layout."
+msgstr ""
+"Изберете тази настройка ако желаете клавиатурната подредба да бъде открита "
+"отново. Не я избирайте, ако желаете да запазите текущата подредба."
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../x11-common.templates:1001
+msgid "Root Only"
+msgstr "Само root"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../x11-common.templates:1001
+msgid "Console Users Only"
+msgstr "Само потребители на конзолата"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../x11-common.templates:1001
+msgid "Anybody"
+msgstr "Всички потребители на системата"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:1002
+msgid "Users allowed to start the X server:"
+msgstr "Потребители, на които им е разрешено да стартират X-сървъра:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:1002
+msgid ""
+"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
+"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
+"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
+"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
+"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
+"to one of the virtual consoles."
+msgstr ""
+"Понеже X-сървърът се изпълнява с администраторски привилегии, идеята всеки "
+"потребител да може да го стартира не е много добра от гледна точка на "
+"сигурността. От друга страна, вършенето на ежедневната работа като "
+"администратор е още по-лоша идея. Добър компромис е да се разреши "
+"стартирането на X-сървъра само на потребители, които работят на системната "
+"конзола."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:3001
+msgid "Nice value for the X server:"
+msgstr "Стойност на параметъра „nice“ за X-сървъра:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:3001
+msgid ""
+"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
+"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
+"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
+"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
+"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
+"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
+"also the recommend value for the X server."
+msgstr ""
+"При някои схеми на управление на задачите се забелязва подобряване на "
+"бързодействието на X-сървъра ако приоритетът му е по-висок от този на "
+"обикновените процеси. Приоритетът на даден процес се управлява от параметъра "
+"„nice“. Стойностите варират между „-20“ (най-висок приоритет) до „19“ (най-"
+"нисък приоритет). Обикновените процеси имат стойност на параметъра „nice“ 0, "
+"което е и препоръчителната стойност за X-сървъра."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:3001
+msgid ""
+"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
+"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
+"the X server will be sluggish and unresponsive."
+msgstr ""
+"Не се препоръчват стойности по-малки от -10 и по-големи от 0. При по-малки "
+"стойности се нарушава бързодействието на важни системни задачи. При по-"
+"големи X-сървърът започва да реагира твърде бавно."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:4001
+msgid "Incorrect nice value"
+msgstr "Неправилна стойност за параметъра „nice“"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:4001
+msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
+msgstr "Въведете цяло число между -20 и 19 включително."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:5001
+msgid "Major possible upgrade issues"
+msgstr "Възможни проблеми при обновяване"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:5001
+msgid ""
+"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
+"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
+"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
+"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
+"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
+"functional X setup."
+msgstr ""
+"При някои комбинации от пакети е възможно след обновяване да се окаже, че "
+"пакетът, съдържащ X-сървъра е премахнат. Понеже няма лесен начин за "
+"автоматично откриване на проблема, съветваме Ви да проверите дали пакетът "
+"„xserver-xorg“ е инсталиран след обновяването."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:6001
+msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
+msgstr "Директорията „/usr/X11R6/bin“ не може да бъде премахната"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:6001
+msgid ""
+"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
+"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
+"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
+"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
+"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
+msgstr ""
+"Обновяването изисква директорията „/usr/X11R6/bin“ да бъде премахната и на "
+"нейно място да бъде поставена символна връзка. Понеже директорията не е "
+"празна, опитът за нейното премахване не успя. За да завърши обновяването е "
+"нужно да преместите съдържанието на директорията другаде. След поставянето "
+"на символната връзка можете да върнете съдържанието обратно."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:6001
+msgid ""
+"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
+"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
+"directory."
+msgstr ""
+"Инсталацията на пакета ще спре за да можете да направите необходимото. След "
+"почистване на директорията стартирайте отново процеса на обновяване."



Reply to: