[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#389699: marked as done (xorg: [INTL:fi] Updated Finnish translation after QA)



Your message dated Tue, 03 Oct 2006 20:47:20 -0700
with message-id <E1GUxj6-00006I-QD@spohr.debian.org>
and subject line Bug#389699: fixed in xorg 1:7.1.0-2
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--- Begin Message ---
Package: xorg
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Attached updated xserver-xorg/po/fi.po

-- System Information:
Debian Release: 3.1
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux 2.6.8-3-686-smp
Locale: LANG=fi_FI@euro, LC_CTYPE=fi_FI@euro (charmap=ISO-8859-15)
# Debian Installer xserver-xorg.
# Translation to Finnish.
# Copyright (C) 2006 Tapio Lehtonen
# This file is distributed under the same license as the xserver-xorg package.
# Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installer xserver-xorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-17 09:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-27 11:15+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:1001
msgid "Root Only"
msgstr "Vain pääkäyttäjä"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:1001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Vain konsolikäyttäjät"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:1001
msgid "Anybody"
msgstr "Kaikki"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:1002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Käyttäjät jotka saavat käynnistää X-palvelimen:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:1002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Tietoturvasyistä saattaa olla huono ajatus sallia kenen tahansa käynnistää X-"
"palvelin, koska se toimii pääkäyttäjän oikeuksilla. Toisaalta on vielä "
"huonompi ajatus suorittaa yleiskäyttöisiä X:n asiakasohjelmia pääkäyttäjänä, "
"mikä saattaa olla tilanne jos vain pääkäyttäjä saa käynnistää X-palvelimen. "
"Hyvä sovitteluratkaisu on sallia X-palvelimen käynnistys ainoastaan "
"käyttäjille jotka ovat kirjautuneet sisään jollekin virtuaalikonsolille."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:3001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "X-palvelimen nice-arvo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:3001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"Käytettäessä erilaisia skeduloijia käyttöjärjestelmän ytimessä on havaittu X-"
"palvelimen suorituskyvyn paranevan kun sen prioriteetti on suurempi kuin "
"prosessien oletusarvo; prosessin prioriteetti ilmaistaan sen \"nice\"-"
"arvolla. Mahdolliset arvot ovat -20:stä (hyvin korkea prioriteetti) arvoon "
"19 (hyvin alhainen prioriteetti). Tavallisten prosessien oletusarvo nicelle "
"on 0, ja tämä on myös X-palvelimelle suositeltu arvo."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:3001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Välin -10 - 0 ulkopuolella olevia arvoja ei suositella; liian negatiivinen "
"arvo saa X-palvelimen häiritsemään järjestelmän tärkeitä prosesseja. Liian "
"suuri positiivinen arvo tekee X-palvelimesta jähmeän ja hitaan reagoimaan."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Nice-arvo ei kelpaa"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Kirjoita kokonaisluku väliltä -20 - 19."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Mahdollisesti vakavia päivityspulmia"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr "Jotkut käyttäjät ovat ilmoittaneet ettei paketti xserver ole enää asennettuna kun on päivitetty tämänhetkiseen pakettijoukkoon. Koska tämän ongelman kiertämiseen ei ole helppoa keinoa, olisi varmistettava että paketti xserver-xorg on asennettuna päivityksen jälkeen. Jos se ei ole ja sitä tarvitaan, suositellaan asennettavaksi paketti xorg, jotta varmasti olisi asennettuna toimiva X-järjestelmä."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "Hakemistoa /usr/X11R6/bin ei voi poistaa"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr "Tämä asennus vaatii hakemiston /usr/X11R6/bin poistettavaksi ja korvattavaksi symbolisella linkillä. Tätä yritettiin, mutta se epäonnistui, luultavimmin koska  hakemisto ei ole vielä tyhjä. Hakemistossa nyt olevat tiedostot on siirrettävä pois tieltä, jotta asennus pääsee loppuun. Haluttaessa ne voidaan siirtää takaisin, kun symbolinen linkki on paikallaan."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr "Tämän paketin asennus päättyy nyt virheeseen, jotta tuo voidaan tehdä. Käynnistä päivitys uudestaan, kun hakemisto on siivottu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:1001
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "Yritetäänkö tunnistaa näyttölaitteisto automaattisesti?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:1001
msgid ""
"You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If the "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
"or driver module.  If it succeeds, further configuration questions about "
"your video hardware will be pre-answered."
msgstr "Valitse tämä toiminto, jos haluat laitetunnistuksen automaattisesti valitsevan suositellun X-palvelimen ja näyttökortin ajurimoduulin. Jos automaattinen laitetunnistus epäonnistuu, pitää haluttu X-palvelin ja/tai ajurimoduuli valita itse. Jos se onnistuu, on näyttölaitteistoa koskeviin jatkokysymyksiin valmis vastaus."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:1001
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, do not "
"choose this option.  You will not be asked to select the X server if there "
"is only one available."
msgstr "Jos mieluummin valitaan X-palvelin ja ajurimoduuli itse, tulee tämä kohta jättää valitsematta. X-palvelinta ei tarvitse valita, jos niitä on käytettävissä vain yksi."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "No X server known for your video hardware"
msgstr "Koneen näyttölaitteistolle sopivaa X-palvelinta ei ole tiedossa"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
"console only), or the \"discover\" program was unable to determine which X "
"server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
"incomplete information in discover's hardware database, or because your "
"video hardware is not supported by the available X servers."
msgstr ""
"Tässä tietokoneessa joko ei ole mitään näytönohjainta asennettuna (esim. "
"vain pääte sarjaportissa) tai ohjelma \"discover\" ei pystynyt päättämään "
"mikä X-palvelin sopisi näyttölaitteistolle. Tämä voi johtua discoverin "
"laitetietokannan vajavaisuudesta tai koneen näyttölaitteisto ei ole tuettu "
"käytettävissä olevissa X-palvelimissa."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
msgstr "Laitteistoon sopivaksi X-palvelimeksi on useita mahdollisia oletuksia"

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001 ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server."
msgstr "Havaittiin useita näytönohjaimia, ja tarvitaan eri X-palvelimet tukemaan eri laitteita. Niinpä ei ole mahdollista valita oletusta X-palvelimeksi automaattisesti."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001 ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Please configure the device that will serve as this computer's \"primary head"
"\"; this is generally the video card and monitor used for display when the "
"computer is booted up."
msgstr "Tee asetukset laitteelle, joka on tämän tietokoneen \"ensisijainen näyttö\"; tavallisesti se näytönohjain ja näyttö, jota käytetään kun tietokone käynnistyy."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001 ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"The configuration process currently only supports single-headed setups; "
"however, the X server configuration files can be edited later to support a "
"multi-head configuration."
msgstr "Asetusprosessi ymmärtää tällä hetkellä vain yhden näytön käytön; X-palvelimen asetustiedotoja voi kuitenkin myöhemmin muokata jos halutaan tukea usean näytön käytöä."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Desired default X server:"
msgstr "Haluttu X-oletuspalvelin:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
"communicates with the video display and input devices, providing a "
"foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr "X-palvelin on X-ikkunointijärjestelmän laiterajapinta. Se keskustelee näytön ja syöttölaitteiden kanssa, muodostaen perustan valitulle graafiselle käyttöliittymälle (GUI)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Käytettävissä saattaa olla useita X-palvelimia; oletuspalvelin valitaan "
"symbolisella linkillä /etc/X11/X. Jotkin X-palvelimet eivät ehkä toimi "
"jonkin nimenomaisen näytönohjaimen kanssa. "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr "Kirjoitetaanko Files-osan oletusarvo asetustiedostoon?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
"option is recommended to experienced users only.  In most cases, it should "
"be enabled."
msgstr "X-palvelimen asetustiedoston Files-osa kertoo X-palvelimelle mistä löytyvät palvelimen moduulit, RGB-väritietokanta ja kirjasintiedostot. Tätä valintaa suositellaan vain kokeneille käyttäjille. Useimmissa tapauksissa tämän pitäisi olla valittuna."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid ""
"Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the "
"X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the reference "
"to the local font server, add a reference to a different font server, or "
"rearrange the default set of local font paths."
msgstr ""
"Tämä valinta otetaan pois päältä jos halutaan itse ylläpitää muokattua Files-"
"osaa X.Org-palvelimen asetustiedostossa. Tätä saatetaan tarvita jotta "
"viittaus paikalliseen kirjasinpalvelimeen saadaan pois, lisättäessä viittaus "
"johonkin muuhun kirjasinpalvelimeen tai järjestettäessä paikallisten "
"kirjasinpolkujen oletusjoukko."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
msgstr "Oletuksena ladattavat X.Org-palvelimen moduulit:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all of "
"these modules should be enabled."
msgstr "Tätä valintaa suositellaan vain kokeneille käyttäjille. Useimmissa tapauksissa olisi valittava kaikki nämä moduulit."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
" - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
" - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
"Infrastructure);\n"
" - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - ddc   : support for Data Display Channel, respectively. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
"           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
" - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
"           Useful for animation and video operations;\n"
" - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such as\n"
"           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
"Xv;\n"
" - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n"
" - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
msgstr ""
" - glx   : tuki OpenGL-hahmonnukselle;\n"
" - dri   : tuki X-palvelimessa DRI:lle (Direct Rendering Infrastructure);\n"
" - vbe   : tuki VESA BIOS -laajennoksille. Sallii näytön\n"
"           ominaisuuksien kyselyn näytönohjaimen kautta;\n"
" - ddc   : tuki Data Display Channelille. Sallii näytön\n"
"           ominaisuuksien kyselyn näytönohjaimen kautta;\n"
" - int10 : reaalitilan x86-emulaattori toissijaisten VGA-näytönohjainten\n"
"           käynnistämiseen. Olisi valittava, jos vbe on valittuna;\n"
" - dbe   : valitsee kaksoispuskuroinnin käytön palvelimessa.\n"
"           Hyödyllinen animaatioissa ja videotoiminnoissa;\n"
" - extmod: valitsee useita perinteisiä ja usein käytettyjä laajennoksia,\n"
"           kuten muotoillut ikkunat, jaetun muistin, näyttötilan vaihdon, \n"
"           DGA ja Xv;\n"
" - record: toteuttaa RECORD-laajennoksen, jota käytetään usein palvelimen testauksessa;\n"
" - bitmap: kirjasinten rasteroija (kuten freetype, ja type1-moduulit)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the X.Org "
"documentation."
msgstr "Lisätietoja näistä moduleista löytyy X.Orgin ohjeista."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
msgstr "Laitteistoon sopivaksi X.Org-palvelimen ajuriksi on useita mahdollisia oletuksia"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "Identifier for your video card:"
msgstr "Näytönohjaimen tunniste:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce "
"6600\"."
msgstr "X-palvelimen asetustiedostossa voidaan näytönohjaimelle antaa nimi. Nimi on tavallisesti valmistajan tai merkin nimi, jonka jälkeen tulee mallinimi, esim. \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", tai \"NVIDIA GeForce 6600\"."

#. Type: text
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Generic Video Card"
msgstr "Tyypillinen näytönohjain"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "X server driver:"
msgstr "X-palvelimen ajuri:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr "Jotta X-ikkunointijärjestelmän graafinen käyttöliittymä toimisi oikein, on valittava X-palvelimen käyttämä näytönohjaimen ajuri."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Ajurit tavataan nimetä näytönohjaimen tai piirisarjan valmistajan mukaan, "
"tai piirisarjan tietyn mallin tai malliperheen mukaan."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Käytetäänkö ytimen ruutupuskuroitua (framebuffer) laiterajapintaa?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Näyttölaitteiston suoran käytön sijaan X-palvelimen asetukset voidaan tehdä "
"siten, että se tekee jotkin toimenpiteet, kuten näyttötilan vaihdon, ytimen "
"kehyspuskuroidun ajurin kautta."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr "Periaatteessa kummankin tavan pitäisi toimia, mutta käytännössä joskus toinen toimii ja toinen ei. Tämän valitseminen on turvallinen vaihtoehto, mutta sen voi halutessaan ottaa pois, jos siitä näyttäisi olevan harmia."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Näytönohjaimen tunniste väylällä:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr "PowerPC-koneiden käyttäjien ja kaikkien, joiden on tietokoneessa enemmän kuin yksi näytönohjain olisi annettava näytönohjaimen BusID kelvollisessa väyläkohtaisessa muodossa."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Examples:"
msgstr "Esimerkkejä:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Monen näytön käyttäjien kannattaa huomata tämän tekevän asetukset vain "
"yhdelle näytölle. Enemmät asetukset on tehtävä itse X-palvelimen "
"asetustiedostossa /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"Komennolla \"lspci\" voidaan katsoa PCI-, AGP- tai PCI-Express-"
"näytönohjaimen väylätunniste."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr "Jos mahdollista, on tähän kysymykseen täytetty valmis vastaus ja tämä oletus olisi hyväksyttävä, paitsi jos tiedetään ettei se toimi."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Väärän muotoinen arvo näytönohjaimen tunnisteelle väylällä"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
msgstr "Näytönohjaimen käyttämän muistin määrä (kt):"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"Tavallisesti X-palvelin tunnistaa automaattisesti näytönohjaimen käyttöön "
"varatun muistin määrän, mutta joillain yhdysrakenteisilla "
"näytönohjainpiireillä (kuten Intel i810) on vähän tai ei ollenkaan omaa "
"muistia, ja ne lainaavat keskusmuistia omaan käyttöönsä."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"This parameter should usually be left blank and specified only if the video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size."
msgstr "Tämä parametri olisi yleensä jätettävä tyhjäksi. Arvo annetaan vain, jos näytönohjaimella ei ole muistia, tai X-palvelin ei osaa tunnistaa muistin kokoa automaattisesti."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "Käytettävä XKB-näppäinasettelu:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr "Jokin XKB-näppäinasettelu on valittava, jotta X-palvelin käsittelisi näppäimistöä oikein."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr "Useimmille näppäimistöille pitäisi valita \"xorg\".  Sun Type 4 ja Type 5 -näppäimistöille pitäisi kuitenkin valita \"sun\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"Kokeneet käyttäjät voivat käyttää mitä tahansa määriteltyä XKB-"
"näppäinasettelua. Jos paketti xkb-data on purettu, katso hakemistosta /usr/"
"share/X11/xkb/rules käytettävissä olevat näppäinasettelut."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "Jos et ole varma, tähän kannattaa asettaa arvoksi \"xorg\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Näppäimistön malli:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr "On annettava jokin näppäimistön malli, jotta X-palvelin käsittelisi näppäimistöä oikein. Käytettävissä olevat näppäimistömallit riippuvat käytössä olevasta XKB-näppäinasettelusta."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
" With the \"sun\" rule set:\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
"Käytössä on \"xorg\" näppäinasettelu:\n"
" - pc101: perinteinen IBM PC/AT -tyylinen 101-näppäiminen näppäimistö,\n"
"          yleinen Yhdysvalloissa. Ei ole \"logo\"- tai \"valikko\"-näppäimiä;\n"
" - pc104: samantapainen kuin pc101-malli, mutta lisänäppäimiä, joissa\n"
"          tavallisesti \"logo\"- ja \"valikko\"-symbolit;\n"
" - pc102: samantapainen kuin pc101, yleinen Euroopassa. Mukana \"< >\" -näppäin;\n"
" - pc105: samantapainen kuin pc104, yleinen Euroopassa. Mukana \"< >\" -näppäin;\n"
" - macintosh: Macintosh-näppäimistö, joka käyttää uutta syöttökerrosta\n"
"              Linuxin näppäinkoodeilla;\n"
" - macintosh_old: Macintosh-näppäimistö, joka ei käytä uutta syöttökerrosta.\n"
" Käytössä \"sun\" näppäinasettelu:\n"
" - type4: Sun Type4 -näppäimistöt;\n"
" - type5: Sun Type5 -näppäimistöt."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr "Kannettavien näppäimistöissä ei useinkaan ole yhtä paljon näppäimiä kuin ulkoisissa näppäimistöissä; kannettavissa tulisi valita lähinnä vastaava yllä olevista."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"Kokeneet käyttäjät voivat valita minkä tahansa valitun XKB-näppäinasettelun "
"määrittämistä malleista. Jos paketti xkb on purettu, katso hakemistosta /usr/"
"share/X11/xkb/rules käytettävissä olevat näppäinasettelut."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr "Jos näppäimistö on U.S. English, pitäisi yleensä kirjoittaa \"pc104\". Jos näppäimistö on jokin muu, pitäisi useimmiten kirjoittaa \"pc105\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Näppäinasettelu:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr "On annettava jokin näppäinasettelu, jotta X-palvelin käsittelisi näppäimistöä oikein. Aiemmit valittu XKB-näppäinasettelu ja näppäimistön malli määräävät käytettävissä olevat näppäinasettelut."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr "Kokeneet käyttäjät voivat käyttää mitä tahansa valitun XKB-näppäinasettelun tukemaa näppäinasettelua. Jos paketti xkb-data on purettu, katso hakemistosta /usr/share/X11/xkb/rules käytettävissä olevat näppäinasettelut."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Jos näppäimistö on U.S. English pitäisi kirjoittaa \"us\". Muiden maiden "
"kotoistettujen näppäimistöjen käyttäjien olisi yleensä kirjoitettava ISO "
"3166 mukainen maakoodi. Esim. Suomi on \"fi\" ja Saksa on \"de\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Näppäimistön muunnelma:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Jotta X-palvelin käsittelisi näppäimistöä halutulla tavalla, voidaan antaa "
"näppäimistön muunnelma. Käytettävissä olevat muunnelmat riippuvat valitusta "
"XKB-näppäinasettelusta, mallista ja näppäinasettelusta."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Useissa näppäinasetteluissa on valinnaisesti tuki tarkenäppäimien (dead "
"keys) kuten korkomerkkien ja sirkumfleksin käytölle tavallisina merkin "
"tuottavina näppäiminä, ja jos tätä halutaan kirjoitetaan \"nodeadkeys\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Kokeneet käyttäjät voivat käyttää mitä tahansa valitun XKB-näppäinasettelun "
"tukemaa muunnelmaa. Jos paketti xkb-data on purettu, katso hakemistosta /usr/"
"share/X11/xkb/symbols/ valittua näppäinasettelua vastaavasta tiedostosta "
"käytettävissä olevat muunnelmat."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr "Jos näppäimistö on U.S. English, olisi tämä kohta yleensä jätettävä tyhjäksi."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Näppäimistön valitsimia:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr "Näppäimistölle voidaan käyttää valitsimia, jotta X-palvelin käsittelisi näppäimistöä halutulla tavalla. Käytettävissä olevat valitsimet riippuvat aiemmin valitusta XKB-näppäinasettelusta. Kaikki valitsimet eivät toimi jokaisen näppäimistömallin ja näppäinasettelun kanssa."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Jos esimerkiksi halutaan Caps Lock -näppäimen toimivan toisena Control-"
"näppäimenä, kirjoitetaan \"ctrl:nocaps\"; haluttaessa vaihtaa Caps Lock ja "
"vasen Control keskenään kirjoitetaan \"ctrl:swapcaps\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Toinen esimerkki: jotkut haluavat Meta-näppäimet näppäimistön Alt-näppäimiin "
"(tämä on oletusarvo), kun taas muut haluavat Meta-näppäimet Windows- tai "
"\"logo\"-näppäimiin. Haluttaessa Windows- tai logo-näppäimien toimivan Meta-"
"näppäiminä, kirjoitetaan \"altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Valitsimia voi yhdistellä erottamalla ne pilkulla, esimerkiksi \"ctrl:nocaps,"
"altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Kokeneet käyttäjät voivat käyttää mitä tahansa valitun XKB-asettelun, "
"näppäinasettelun ja muunnelman kanssa yhteensopivia valitsimia."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Jos on epävarma, olisi tämä arvo jätettävä tyhjäksi."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "Yritetäänkö tunnistaa hiiri automaattisesti?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; it "
"may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm program "
"should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport mouse now "
"requires rebooting."
msgstr ""
"Jos hiiri on kytkettynä tietokoneesseen, voidaan yrittää automaattista "
"laitetunnistusta; voi olla eduksi liikutella hiirtä tunnistuksen aikana "
"(ohjelma gpm olisi sammutettava jos se on käytössä). Jos PS/2- tai "
"väylähiiri kytketään nyt, tarvitaan tietokoneen uudelleenkäynnistys."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
msgstr "Tätä ei pidä valita jos hiiren tyyppi halutaan antaa itse."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
"again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
"succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"Jos tämä valittiin ja automaattinen laitetunnistus epäonnistuu, kysytään "
"tämä kysymys uudestaan. Automaattista laitetunnistusta voidaan yrittää "
"kuinka monta kertaa vaan. Jos se onnistuu, enemmät hiirtä koskevat "
"kysymykset saavat valmiin vastauksen."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid "Mouse port:"
msgstr "Hiiren portti:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr "Tietyt hiiren (tai muun osoitinlaitteen, kuten paikannuspallon) ominaisuudet on tunntettava, jotta X-ikkunointijärjestelmän graafinen käyttöliittymä toimisi oikein."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
"mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 "
"or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
"connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) "
"with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female.  You "
"may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be "
"using the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 "
"or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's "
"power off."
msgstr ""
"On selvitettävä mitä porttia (liitintyyppiä) hiiri käyttää. Sarjaporteissa "
"on D:n muotoinen 9- tai 25-piikkinen liitin (eli DB-9 tai DB-25); hiiren "
"töpseli on naaras (siinä on reiät) ja tietokoneen liitin on uros (siinä on "
"piikit). PS/2-portti on pieni pyöreä (DIN) kuusipiikkinen; hiiren töpseli on "
"uros ja tietokoneen liitin naaras. Mahdollista on myös käyttää USB-hiirtä, "
"väylähiirtä (hyvin vanha malli) tai ohjelmaa gpm toistimena. Jos PS/2- tai "
"väylähiiri on irrotettava tai kytkettävä tietokoneeseen, se olisi tehtävä "
"kun tietokoneen virta ei ole kytkettynä."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid "Mouse protocol:"
msgstr "Hiiren protokolla:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "Emuloidaanko 3-näppäimistä hiirtä?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr "Useimmat X-ikkunointijärjestelmän ohjelmat edellyttävät hiiressä olevan 3 nappulaa (vasen, oikea ja keskimmäinen). Hiiret joissa on vain 2 nappulaa voivat emuloida keskimmäisen nappulan tulkitsemalla molempien nappuloiden napsautus tai painaminen keskimmäisen nappulan toiminnoiksi."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr ""
"Tätä valintaa voi käyttää myös hiirille joissa on 3 nappulaa tai enemmän; "
"keskimmäinen nappula toimii normaalisti."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"Huomaa ettei tämä asetustyökalu vielä tue hiiriä joissa on enemmän kuin "
"viisi nappulaa (rulla on kaksi nappulaa, \"ylös\" ja \"alas\" ja kolme jos "
"rullalla voi \"napsauttaakin\")."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "Yritetäänkö tunnistaa näyttö automaattisesti?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
"this protocol, further configuration questions about the monitor will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"Useat näytöt (mukaan lukien nestekidenäytöt) ja näytönohjaimet tukevat "
"yhteyskäytäntöä jonka avulla näytön tekniset tiedot voidaan välittää "
"tietokoneelle. Jos näyttö ja näytönohjain tukevat tätä yhteyskäytäntöä, on "
"näyttöä koskeviin jatkokysymyksiin valmis vastaus."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid ""
"If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor."
msgstr "Näytön tiedot kysytään jos automaattinen laitetunnistus epäonnistuu."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
msgstr "Tapa jolla näytön ominaisuudet kysytään:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the monitor must be known."
msgstr "Jotkin näytön ominaisuudet on tunnettava, jotta X-ikkunointijärjestelmän graafinen käyttöliittymä toimisi oikein."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
"will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
msgstr ""
"\"Yksinkertainen\" kysyy näytön läpimitan; tämän perusteella tehdään "
"asetukset sopiviksi tyypilliselle sen kokoiselle kuvaputkinäytölle. "
"Asetukset eivät ehkä ole parhaat mahdolliset laatunäytölle."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
msgstr ""
"\"Keskitaso\" näyttää luettelon näytön tarkkuuksista ja "
"virkistystaajuuksista, kuten \"800x600 @ 85Hz\"; olisi valittava paras "
"näyttötila jota halutaan käyttää (ja joka tiedetään toimivaksi näytön "
"kanssa)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"\"Hankalampi\" valinta tarkoittaa näytön vaaka- ja "
"pystypoikkeutustaajuusaalueiden kirjoittamista."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
msgstr "Enintään 14 tuumaa (355 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "15 inches (380 mm)"
msgstr "Enintään 15 tuumaa (380 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "17 inches (430 mm)"
msgstr "Enintään 17 tuumaa (430 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
msgstr "19 - 20 tuumaa (480 - 510 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "21 inches (530 mm) or more"
msgstr "Yli 21 tuumaa (530 mm)"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26002
msgid "Approximate monitor size:"
msgstr "Näytön koko suunnilleen:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26002
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr ""
"Laadukas kuvaputkinäyttö saattaa pystyä käyttämään seuraavaksi paremman "
"kokoluokan asetuksia."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid "Monitor's best video mode:"
msgstr "Näytön paras näyttötila:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of.  "
"Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT monitor, it is "
"perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than the monitor's "
"best if you wish.  Users of LCD displays may also be able to do this, but "
"only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use "
"the video mode recommended by the manufacturer of your LCD."
msgstr ""
"Valitse \"paras\" tarkkuus ja virkistystaajuus johon näyttö pystyy. Isommat "
"tarkkuudet ja virkistystaajuudet ovat parempia. Kuvaputkinäytölle voi "
"haluttaessa aivan hyvin valita \"huonomman\" näyttötilan. Littunäyttöillekin "
"voi ehkä valita huonomman näyttötilan, mutta vain jos sekä näytönohjaimen "
"piirisarja että ajuri tukevat sitä; jos ei ole varma, käytetään littunäytön "
"valmistajan suosittelemaa näyttötilaa."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "Identifier for the monitor:"
msgstr "Näytön tunniste:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid ""
"The X server configuration file associates the monitor with a name that you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"X-palvelimen asetustiedostoissa voidaan näytölle antaa nimi. Nimi on "
"tavallisesti valmistajan tai merkin nimi jonka jälkeen tulee mallinimi, "
"esim. \"Sony E200\" tai \"Dell E770s\"."

#. Type: text
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:29001
msgid "Generic Monitor"
msgstr "Tyypillinen näyttö"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:30001
msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
msgstr ""
"Kirjoitetaanko näytön vaaka- ja pystypoikkeutustaajuusalueet "
"asetustiedostoon?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:30001
msgid ""
"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
"most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for experienced "
"users, and should be left at its default."
msgstr ""
"X-palvelimen pitäisi useimmissa tapauksissa pystyä tunnistamaan näytön "
"vaaka- ja pystypoikkeutustaajuusalueet automaattisesti, mutta joskus "
"tarvitaan vihjeitä. Tämä valinta on kokeneille käyttäjille, ja pitäisi "
"jättää oletusarvoonsa."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:31001
msgid "Monitor's horizontal sync range:"
msgstr "Näytön vaakapoikkeutustaajuusalue:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:31001
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
"Kirjoita joko pilkuilla eroteltu luettelo erillisiä arvoja "
"(kiinteätaajuuksisille näytöille) tai tavuviivalla eroteltu arvopari (kaikki "
"nykyaikaiset kuvaputkinäytöt). Tarvittavat tiedot pitäisi löytymän näytön "
"ohjekirjasta. Arvot alle 30 tai yli 130 ovat hyvin harvinaisia."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
msgid "Monitor's vertical refresh range:"
msgstr "Näytön pystypoikkeutustaajuusalue:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr ""
"Kirjoita joko pilkuilla eroteltu luettelo erillisiä arvoja "
"(kiinteätaajuuksisille näytöille) tai tavuviivalla eroteltu arvopari (kaikki "
"nykyaikaiset kuvaputkinäytöt). Tarvittavat tiedot pitäisi löytymän näytön "
"ohjekirjasta. Arvot alle 50 tai yli 160 ovat hyvin harvinaisia."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:33001
msgid "Incorrect values entered"
msgstr "Annetut arvot olivat väärin"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:33001
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
"Kelvollinen muoto on pilkuilla eroteltu luettelo erillisiä arvoja tai "
"tavuviivalla eroteltu arvopari."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
msgid "Video modes to be used by the X server:"
msgstr "Näyttötilat joita X-palvelimen halutaan käyttävän:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
msgid ""
"Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
"Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X "
"server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"Säilytä vain ne näyttötarkkuudet joita X-palvelimen halutaan käyttävän. "
"Kaikkien poistaminen ja ei yhtään poistamista johtaa samaan lopputulokseen: "
"X-palvelin yrittää käyttää suurinta mahdollista tarkkuutta."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid "Desired default color depth in bits:"
msgstr "Haluttu oletus värisyvyydelle bitteinä:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
"more information."
msgstr ""
"Kannattaa käyttää 24-bittistä värisyvyyttä, mutta jos näytönohjaimella ei "
"ole tarpeeksi näyttömuistia, saattaa olla mahdollista käyttää parempia "
"tarkkuuksia pienentämällä värisyvyyttä. Lisäksi joissain näytönohjaimissa "
"laitetason 3D-kiihdytys toimii vain tietyillä värisyvyyksillä. Etsi "
"lisätietoja näytönohjaimen ohjekirjasta."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid ""
"So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both.  If you want either, select 24 bits."
msgstr "Niin sanottu \"32-bittinen väri\" on oikeastaan 24-bittiä väritietoa ja 8 bittiä alfakanavaa tai nollaa; X-ikkunointijärjestelmä osaa molemmat. Haluttaessa jompi kumpi valitaan 24 bittiä."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid "Empty value"
msgstr "Tyhjä arvo"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Tämä arvo ei saa olla tyhjä."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:37001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Ei saa kirjoittaa lainausmerkkejä"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:37001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Lainausmerkit (\") eivät ole sallittuja arvossa."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:38001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Tarvitaan numero"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:38001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Arvossa saa olla vain numeromerkkejä."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Tunnistetaanko näppäinasettelu automaattisesti?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"Xorg-palvelimen valitsee oletuksen näppäinasettelulle asentimessa valitun "
"kielen ja näppäinasettelun perusteella."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Valitse tämä jos näppäinasettelu halutaan tunnistaa automaattisesti "
"uudestaan. Älä valitse jos nykyinen näppäinasettelu halutaan säilyttää."

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: xorg
Source-Version: 1:7.1.0-2

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
xorg, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

libglu1-xorg-dev_7.1.0-2_all.deb
  to pool/main/x/xorg/libglu1-xorg-dev_7.1.0-2_all.deb
libglu1-xorg_7.1.0-2_all.deb
  to pool/main/x/xorg/libglu1-xorg_7.1.0-2_all.deb
x-window-system-core_7.1.0-2_all.deb
  to pool/main/x/xorg/x-window-system-core_7.1.0-2_all.deb
x-window-system_7.1.0-2_all.deb
  to pool/main/x/xorg/x-window-system_7.1.0-2_all.deb
x11-common_7.1.0-2_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/x11-common_7.1.0-2_i386.deb
xlibmesa-dri_7.1.0-2_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-dri_7.1.0-2_all.deb
xlibmesa-gl-dev_7.1.0-2_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-gl-dev_7.1.0-2_all.deb
xlibmesa-gl_7.1.0-2_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-gl_7.1.0-2_all.deb
xlibmesa-glu_7.1.0-2_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-glu_7.1.0-2_all.deb
xlibs-data_7.1.0-2_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibs-data_7.1.0-2_all.deb
xlibs-static-dev_7.1.0-2_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibs-static-dev_7.1.0-2_all.deb
xorg-dev_7.1.0-2_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xorg-dev_7.1.0-2_all.deb
xorg_7.1.0-2.dsc
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.1.0-2.dsc
xorg_7.1.0-2.tar.gz
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.1.0-2.tar.gz
xorg_7.1.0-2_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.1.0-2_all.deb
xserver-xfree86_7.1.0-2_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xfree86_7.1.0-2_all.deb
xserver-xorg-input-all_7.1.0-2_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg-input-all_7.1.0-2_i386.deb
xserver-xorg-video-all_7.1.0-2_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg-video-all_7.1.0-2_i386.deb
xserver-xorg_7.1.0-2_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg_7.1.0-2_all.deb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 389699@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
David Nusinow <dnusinow@debian.org> (supplier of updated xorg package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.7
Date: Tue,  3 Oct 2006 23:30:01 -0400
Source: xorg
Binary: x-window-system xlibs-static-dev xlibmesa-dri xserver-xorg-video-all xserver-xorg xorg-dev xserver-xorg-input-all libglu1-xorg-dev xlibmesa-glu xlibmesa-gl x11-common xserver-xfree86 xlibmesa-gl-dev x-window-system-core libglu1-xorg xlibs-data xorg
Architecture: source all i386
Version: 1:7.1.0-2
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: David Nusinow <dnusinow@debian.org>
Changed-By: David Nusinow <dnusinow@debian.org>
Description: 
 libglu1-xorg - transitional package for Debian etch
 libglu1-xorg-dev - transitional package for Debian etch
 x-window-system - transitional package for Debian etch
 x-window-system-core - transitional package for Debian etch
 x11-common - X Window System (X.Org) infrastructure
 xlibmesa-dri - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-gl - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-gl-dev - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-glu - transitional package for Debian etch
 xlibs-data - transitional package for X11 client data
 xlibs-static-dev - transitional metapackage
 xorg       - X.Org X Window System
 xorg-dev   - the X.Org X Window System development libraries
 xserver-xfree86 - transitional package for moving from XFree86 to X.Org
 xserver-xorg - the X.Org X server
 xserver-xorg-input-all - the X.Org X server -- input driver metapackage
 xserver-xorg-video-all - the X.Org X server -- output driver metapackage
Closes: 372077 375063 386191 388441 388565 388568 388633 389506 389699 389721 390750 390755 390782 390795 390806 390900 390900
Changes: 
 xorg (1:7.1.0-2) unstable; urgency=low
 .
   [ Debconf translations updates ]
     - Romanian. Closes: #388441
     - Vietnamese. Closes: #388565
     - Finnish. Closes: #389699
     - Basque. Closes: #389721
     - Portuguese. Closes: #390750
     - Hungarian. Closes: #390755
     - Swedish. Closes: #390782
     - Slovak. Closes: #390795
     - Japanese. Closes: #390806
     - Czech. Closes: #390900
     - Khmer. Closes: #375063
     - Czech. Closes: #390900
 .
   [ Steve Langasek ]
   * Add Conflicts: with xserver-xfree86-dbg for the /usr/X11R6/bin
     transition.  Thanks to Bill Allombert for testing.  Closes: #388633.
 .
   [ Denis Barbier ]
   * Fix handling of "Generic Video Card" and "Generic Monitor" strings
     in xserver-xorg.{config,postinst}, previous changes were buggy.
     Closes: #389506  Thanks Joshua Kwan.
   * Fix xserver-xorg.postinst, it could hang.
     Closes: #388568  Thanks Bas Wijnen.
   * In xserver-xorg.config, map sg-latin1 console keymap to 'ch(de)'.
     Closes: #386191  Thanks Tormod Volden.
 .
   [ David Nusinow ]
   * Incorporate the entire old xserver-xorg.config script in to the
     postinst script. This is hideously dirty, but it should allow the script
     to properly expect discover and xresprobe to be installed without having
     gross hacks in tasksel just for this task. We'll junk all this for etch+1.
     Thanks to Joey Hess for the solution.
   * Bump server abi version to 7.1.0, not that we're doing anything with it
     yet
   * Lower the upgrade_issues warning call to priority medium. We already have
     the xserver-xfree86 dummy package that depends on xserver-xorg, so apt and
     aptitude should do the correct thing in most cases in theory. Cross your
     fingers folks. Thanks to the d-i team and Steve Langasek. Closes: #372077
Files: 
 b15d46fdf621b0fe8430cae39984426e 961 x11 optional xorg_7.1.0-2.dsc
 c85bd8d89213b534450b94b78f65b27f 870207 x11 optional xorg_7.1.0-2.tar.gz
 90d45c9806169e3eb8513f4cb2a711e2 247470 x11 optional xserver-xorg_7.1.0-2_all.deb
 18ba0d907447b55b09bf0f351c694f23 15486 x11 optional xserver-xfree86_7.1.0-2_all.deb
 c5243ccfa3c2b2b96909420d09ccbc8e 15772 x11 optional xorg_7.1.0-2_all.deb
 73ca1ab3849672fff4bc9bf5ccde4a44 15976 x11 optional xorg-dev_7.1.0-2_all.deb
 0f7468a931c169dd3c83fa8b529fda43 15530 libs optional xlibs-data_7.1.0-2_all.deb
 28372227eb839de2a0b9c6ded9a9ed95 15650 libs optional xlibs-static-dev_7.1.0-2_all.deb
 5bf0aa81ca7f000262dc657a3449457e 15510 libs optional xlibmesa-dri_7.1.0-2_all.deb
 14e95b67c9f5e8f7c9c95fd1c112db1a 15510 libs optional xlibmesa-gl_7.1.0-2_all.deb
 6b785dbdafe31ee9b1e8d96eea1bbf63 15520 libdevel optional xlibmesa-gl-dev_7.1.0-2_all.deb
 49dfe3553a14e27982a76182f88ac654 15516 libdevel optional xlibmesa-glu_7.1.0-2_all.deb
 99abc5289e71c11cedb8828ec93fb8e5 15506 libs optional libglu1-xorg_7.1.0-2_all.deb
 62243f5df1c5a98d375d8ade6438814b 15518 libdevel optional libglu1-xorg-dev_7.1.0-2_all.deb
 33c9b3a8d77d7d5ce07578099ee4acd0 15558 x11 optional x-window-system_7.1.0-2_all.deb
 a06354b168f6b18dd1059102730c6c20 15566 x11 optional x-window-system-core_7.1.0-2_all.deb
 c9ffd0d2e911626c41d75cd00ee1f28a 310444 x11 optional x11-common_7.1.0-2_i386.deb
 cf757154b56a5a27f36526a35b7003e1 15722 x11 optional xserver-xorg-video-all_7.1.0-2_i386.deb
 ac9f28eeda4f9dd9a0aceb01fe1a199e 15588 x11 optional xserver-xorg-input-all_7.1.0-2_i386.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)

iD8DBQFFIyxYyLfpNdY0ad8RAsnHAJ0csJeeJWEqar923S88+reIYtraMwCgl2Bh
x8C/nTsVfnMOx9RyNkV0TbU=
=qtmo
-----END PGP SIGNATURE-----


--- End Message ---

Reply to: