[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#389721: marked as done (xserver-xorg: [INTL:eu] Updated basque debconf translation)



Your message dated Tue, 03 Oct 2006 20:47:20 -0700
with message-id <E1GUxj6-00006L-RC@spohr.debian.org>
and subject line Bug#389721: fixed in xorg 1:7.1.0-2
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--- Begin Message ---
Package: xserver-xorg
Version: 1:7.1.0-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n d-i

Atached xserver-xorg debconf template basque translation update, please commit it.


thanks



-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing'), (500, 'stable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.17pia
Locale: LANG=eu_ES@euro, LC_CTYPE=eu_ES@euro (charmap=ISO-8859-15)

Versions of packages xserver-xorg depends on:
ii  debconf                 1.5.5            Debian configuration management sy
ii  x11-common              1:7.1.0-1        X Window System (X.Org) infrastruc
ii  xbase-clients           1:7.1.ds-3       miscellaneous X clients
ii  xkb-data                0.8-13           X Keyboard Extension (XKB) configu
ii  xserver-xorg-core       2:1.1.1-7        X.Org X server -- core server
ii  xserver-xorg-input-all  1:7.1.0-1        the X.Org X server -- input driver
ii  xserver-xorg-input-evde 1:1.1.2-3        X.Org X server -- evdev input driv
ii  xserver-xorg-input-kbd  1:1.1.0-2        X.Org X server -- keyboard input d
ii  xserver-xorg-input-mous 1:1.1.1-3        X.Org X server -- mouse input driv
ii  xserver-xorg-video-all  1:7.1.0-1        the X.Org X server -- output drive
ii  xserver-xorg-video-apm  1:1.1.1-3        X.Org X server -- APM display driv
ii  xserver-xorg-video-ark  1:0.6.0-3        X.Org X server -- ark display driv
ii  xserver-xorg-video-ati  1:6.6.2-2        X.Org X server -- ATI display driv
ii  xserver-xorg-video-chip 1:1.1.1-4        X.Org X server -- Chips display dr
ii  xserver-xorg-video-cirr 1:1.1.0-3        X.Org X server -- Cirrus display d
ii  xserver-xorg-video-cyri 1:1.1.0-4        X.Org X server -- Cyrix display dr
ii  xserver-xorg-video-dumm 1:0.2.0-3        X.Org X server -- dummy display dr
ii  xserver-xorg-video-fbde 1:0.3.0-3        X.Org X server -- fbdev display dr
ii  xserver-xorg-video-glin 1:1.1.1-3        X.Org X server -- Glint display dr
ii  xserver-xorg-video-i128 1:1.2.0-3        X.Org X server -- i128 display dri
ii  xserver-xorg-video-i740 1:1.1.0-3        X.Org X server -- i740 display dri
ii  xserver-xorg-video-i810 2:1.6.5-3        X.Org X server -- Intel i8xx, i9xx
ii  xserver-xorg-video-imst 1:1.1.0-3        X.Org X server -- IMSTT display dr
ii  xserver-xorg-video-mga  1:1.4.1.dfsg.1-4 X.Org X server -- MGA display driv
ii  xserver-xorg-video-neom 1:1.1.1-4        X.Org X server -- Neomagic display
ii  xserver-xorg-video-newp 1:0.2.0-3        X.Org X server -- Newport display 
ii  xserver-xorg-video-nsc  1:2.8.1-3        X.Org X server -- NSC display driv
ii  xserver-xorg-video-nv [ 1:1.2.0-3        X.Org X server -- NV display drive
ii  xserver-xorg-video-rend 1:4.1.0.dfsg.1-4 X.Org X server -- Rendition displa
ii  xserver-xorg-video-s3vi 1:1.9.1-3        X.Org X server -- S3 ViRGE display
ii  xserver-xorg-video-sava 1:2.1.1-4        X.Org X server -- Savage display d
ii  xserver-xorg-video-sili 1:1.4.1-4        X.Org X server -- SiliconMotion di
ii  xserver-xorg-video-sis  1:0.9.1-3        X.Org X server -- SiS display driv
ii  xserver-xorg-video-sisu 1:0.8.1-3        X.Org X server -- SiS USB display 
ii  xserver-xorg-video-tdfx 1:1.2.1-4        X.Org X server -- tdfx display dri
ii  xserver-xorg-video-tga  1:1.1.0-3        X.Org X server -- TGA display driv
ii  xserver-xorg-video-trid 1:1.2.1-3        X.Org X server -- Trident display 
ii  xserver-xorg-video-tsen 1:1.1.0-3        X.Org X server -- Tseng display dr
ii  xserver-xorg-video-v4l  0.1.1-3          X.Org X server -- Video 4 Linux di
ii  xserver-xorg-video-vesa 1:1.2.1-3        X.Org X server -- VESA display dri
ii  xserver-xorg-video-vga  1:4.1.0-3        X.Org X server -- VGA display driv
ii  xserver-xorg-video-via  1:0.2.1-4        X.Org X server -- VIA display driv
ii  xserver-xorg-video-vmwa 1:10.13.0-3      X.Org X server -- VMware display d
ii  xserver-xorg-video-vood 1:1.1.0-3        X.Org X server -- Voodoo display d

Versions of packages xserver-xorg recommends:
ii  discover1                  1.7.18        hardware identification system
ii  laptop-detect              0.12.1        attempt to detect a laptop
ii  mdetect                    0.5.2.1       mouse device autodetection tool
ii  xresprobe                  0.4.23debian1 X Resolution Probe

-- debconf information excluded
# translation of eu.po to librezale
# debconf templates for xorg-x11 package
# Euskara translation
#
# $Id: eu.po 490 2005-08-03 09:59:07Z ender $
#
# Copyright:
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf is available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Branden Robinson, 2000-2004.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-17 09:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-27 13:38+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:1001
msgid "Root Only"
msgstr "Root Bakarrik"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:1001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Kontsola Erabiltzaileak Bakarrik"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:1001
msgid "Anybody"
msgstr "Edozein"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:1002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "X zerbitzaria abiarazteko gaitasuna duten erabiltzaileak:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:1002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"X zerbitzaria supererabiltzaile baimenez abiarazten denez, segurtasun "
"arrazoiak medio ez da zentzuzkoa edozeini abiarazteko baimena ematea.  Beste "
"aldetik ez da zentzuzkoa ere X bezero programa arruntak root bezala "
"abiaraztea, root-ek bakarrik X zerbitzari abiarazteko baimena duenean "
"gertatzen dena.  Gomendagarriena X zerbitzaria kontsola birtual batetan "
"saioa abiarazirik duen edozeini abiarazten uztea da."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:3001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "X zerbitzariaren balio egokia:"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:3001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"Programaketa berezi bat duen sistema eragile kernel bat erabiltzean, "
"Kontutan izan behar da X zerbitzariaren performantzia hobetzen dela "
"lehenetsirikoa baino prozesu lehentasun handiagoa ezartzen; prozesu "
"lehentasuna balio \"zuzena\" bezala ezagutzen da.  Hau -02 (lehentasun "
"handiena edo \"ez egokia\" beste prozesuentzat) eta 19 (lehentasun oso "
"txikia) tartean egon behar da.  Prozesu arruntentzat lehenetsiriko "
"lehentasuna 0 da, hau izaten ere X zerbitzariarentzat balio gomendatua."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:3001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"-10 eta 0 eremuz kanpoko balioak ez dira gomendagarriak; negatiboegiaz, X "
"zerbitzaria sistema ataza garrantzitsuekin elkar jo daiteke. Positiboegiaz, "
"ordea X zerbitzaria geldoegi eta erantzungakoa gerta daiteke."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Okerreko balio egokia"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Mesedez sar -20 eta 19 arteko zenbaki oso bat"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Eguneraketa arazo aukera handiak"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"Zenbait erabiltzailek ohartu digutenez pakete bilduma honetara eguneratzean, "
"beren xserver paketea ez zela instalatu. Ez Denez erraza arazo hau kokatzea "
"eguneraketa ondoren xserver-xorg paketea instalatua dagoela ziurtatu. "
"Instalaturik ez badago eta zuk honen beharra baduzu gomendagarria da xorg "
"paketea instalatzea funtzionatuko duen X konfigurazio bat duzula ziurtatzeko."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "Ezin da/usr/X11R6/bin direktorioa ezabatu"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"Eguneraketa honek /usr/X11R6/bin direktorioa eta lotura sinboliko bategatik "
"ordeztea behar du. Hau egiteko saiakera bat egin da, baina huts egin du, "
"ziurrenik direktorioa ez dagoelako hutsik. Direktorio horretan dauden "
"fitxategiak hortik kanpora mugitu behar dituzu instalazioa aurrera "
"eramateko . Nahi izan ezkero berri hor ipini ditzakezu behin lotura "
"sinbolikoa sortua izan denean."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"Pakete instalazioa orain huts egin eta irten egingo da. Mesedez eguneraketa "
"prozedura berriz abiarazi bein direktorio hori hustu duzunean."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:1001
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "Bideo hardwarea atzematen saiatu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:1001
msgid ""
"You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If the "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
"or driver module.  If it succeeds, further configuration questions about "
"your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"Zure bideo txartelarentzat gomendaturiko X zerbitzari eta kontrolatzailea "
"antzematen saiatu nahi izan ezkero aukera hau gaitu. Auto-antzemateak huts "
"egin ezkero, erabili nahi duzun X zerbitzari eta kontrolatzailea galdetuko "
"zaizkizu.  Auto-antzematea arrakastatsua izan ezkero, zure bideo hardwareari "
"buruzko debconf galderak auto-erantzungo dira."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:1001
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, do not "
"choose this option.  You will not be asked to select the X server if there "
"is only one available."
msgstr ""
"X zerbitzaria eta gailu kontrolatzailea eskuz aukeratu nahi izan ezkero, ez "
"aukera hau hautatu.  X zerbitzari bat bakarrik instalaturik izan ezkero ez "
"zaizu galdetuko."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "No X server known for your video hardware"
msgstr "Ez da X zerbitzaririk ezagutzen zure bideo hardwarearentzat"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
"console only), or the \"discover\" program was unable to determine which X "
"server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
"incomplete information in discover's hardware database, or because your "
"video hardware is not supported by the available X servers."
msgstr ""
"Edo ez duzu bideo hardwarerik instalaturik makina honetan (serie kontsola "
"soilik adibidez) edo \"discover\" programa ez da zure bideo txartelarentzat "
"egoki den X zerbitzaria ezartzeko gai.  Hau discover-en databasean zure "
"hardwareari buruzko informazio osatugabea, edo sinpleki zure bideo txartela "
"eskuragarri daude X zerbitzariek onartzen ez dutelako izan daiteke."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
msgstr "Aukeran X zerbitzari anitz daude zure hardwarearentzako"

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001 ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server."
msgstr ""
"Bideo txartel anitz atzeman dira, eta X zerbitzari ezberdinak behar dira "
"gailu anitz onartzeko.  Honegatik ez da posible X zerbitzari lehenetsia "
"automatikoki ezartzea.  Mesedez konfiguratu zerbitzatu behar den gailua "
"ordenagailuko \"lehen burua\" bezala; hau da arruntean ordenagailuaren lehen "
"abiaraztean erabiliko diren monitore eta txartela."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001 ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Please configure the device that will serve as this computer's \"primary head"
"\"; this is generally the video card and monitor used for display when the "
"computer is booted up."
msgstr ""
"Mesedez konfiguratu ordenagailu honen \"lehen buru\" bezala erabiliko den "
"gailua, arruntean ordenagailu abiaraztea bistaraziko diren pantaila eta "
"txartela izaten dira."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001 ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"The configuration process currently only supports single-headed setups; "
"however, the X server configuration files can be edited later to support a "
"multi-head configuration."
msgstr ""
"Momentu honetan konfigurazio prozesuak buru bakarreko konfigurazioa bakarrik "
"onartzen du, hala ere, X zerbitzariaren konfigurazio fitxategiak buru bat "
"baino gehiagoko konfigurazioak onartzeko editatu daitezke."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Desired default X server:"
msgstr "Erabili nahi duzun X zerbitzaria:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
"communicates with the video display and input devices, providing a "
"foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
"X zerbitzaria X leiho sistemaren hardware interfazea da.  Bere eginkizuna "
"bideo gailu eta sarrera gailuak komunikatzea da, Erabiltzaile Interfaze "
"Grafikoa (GUI) hautatzeko aukera emango dizu."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Zenbait X zerbitzari daude eskuragarri; lehenetsia /etc/X11/X esteka "
"sinbolikoaren bidez aukeratua izango da.  Zenbait X zerbitzarik ezin du zure "
"hardware grafikoarekin lan egin."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr "Idatzi lehenetsiriko fitxategi atala konfigurazio fitxategian?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
"option is recommended to experienced users only.  In most cases, it should "
"be enabled."
msgstr ""
"X zerbitzari konfigurazioko Fitxategiak atalak X zerbitzariari moduluak, RGB "
"kolore databasea eta letra-tipo fitxategiak non dauden ezartzen du.  Aukera "
"hau erabiltzaile aurreratuentzat da.  Kasu gehienetan gaiturik egon behar da."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid ""
"Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the "
"X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the reference "
"to the local font server, add a reference to a different font server, or "
"rearrange the default set of local font paths."
msgstr ""
"Ezgaitu aukera hau X-Org zerbitzarian zure \"Fitxategi\" atal "
"pertsonalizatua erabili nahi ezkero.  Hau egin beharko duzu letra-tipo "
"zerbitzari lokal erreferentzia ezabatu, letra-tipo zerbitzari ezberdin bat "
"ezarri, edo letra-tipo lokal bideak berritu nahi izan ezkero."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
msgstr "Lehenespen bezala kargatu behar diren X.Org moduluak:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all of "
"these modules should be enabled."
msgstr ""
"Aukera hau erabiltzaile esperientziadunei bakarrik gomendatzen zaie, kasu "
"gehienetan modulu denak gaitu behar dira."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
" - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
" - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
"Infrastructure);\n"
" - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - ddc   : support for Data Display Channel, respectively. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
"           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
" - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
"           Useful for animation and video operations;\n"
" - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such as\n"
"           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
"Xv;\n"
" - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n"
" - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
msgstr ""
" - glx   : OpenGL errenderizazio onarpena;\n"
" - dri   : X zerbitzariaren DRI onarpena(Direct Rendering Infrastructure);\n"
" - vbe   :VESA BIOS luzapen onarpena. Pantaila ahalmenak\n"
"           bideo txartelaren bidez galdetzeko aukera ematen du;\n"
" - ddc   : Data Display Channel onarpena, hurrenez hurren. Pantaila\n"
"           ahalmenak bideo txartelaren bidez galdetzeko aukera ematen du.\n"
" - int10 : VGA bigarren txartel bat soft bidez abiarazteko erabiltzen da\n"
"           modu-errealeko x86 emuladorea. Gaiturik egon behar da vbe\n"
"           gaiturik badago;\n"
" - dbe   : zerbitzariaren buffer bikoitz luzapena gaitzen du.\n"
"           Animazio eta bideo ekintzentzat erabilgarri;\n"
" - extmod: Ohiturazko eta oso erabiliak diren luzapen anitz gaitzen ditu,\n"
"           adibidez, itzaldun leihoak, partekatutako memoria, bideo modu\n"
"           aldaketa, DGA, eta Xv;\n"
" - record: RECORD luzapena ezartzen du, sarritan zerbitzari probetan "
"erabilia\n"
" - bitmap: font rasterizer (freetype, eta type1 moduluak diren bezala)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the X.Org "
"documentation."
msgstr "Modulu hauei buruzko argibide gehiagorako, begiratu X-Org dokumentazioa."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
msgstr "Zure hardwareak X.Org lehenetsiriko kontrolatzaile erabilgarri anitz ditu."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "Identifier for your video card:"
msgstr "Bideo txartelarentzat identifikatzailea:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce "
"6600\"."
msgstr ""
"X zerbitzari konfigurazioak zure bideo txartela zuk emandako izenarekin "
"lotuko du.  Normalean saltzailearen edo egilearen izena modelo izenez "
"jarraitua izango da, adib, \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", edo \"NVIDIA "
"GeForce 6600\"."

#. Type: text
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Generic Video Card"
msgstr "Bideo Txartela Generikoa"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "X server driver:"
msgstr "X zerbitzari kontrolatzailea:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"X Leiho Sistemak behar bezala funtziona dezan, beharrezkoa da X "
"zerbitzariarentzat bideo txartel kontrolatzaile bat aukeratzea."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Kontrolatzaileak arruntean bideo txartel edo txip-jokoaren egilearen edo "
"jakindako modelo edo txip familiaren izena dute."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "kernel framebuffer gailu interfazea erabili?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Naiz hardwarearekin zuzenean harremanak izan, X zerbitzaria zenbait ekintza "
"egin ahal izateko, kernel framebuffer kontrolatzailearen bidez bideo modu "
"aldaketa kasu, konfiguratu egin behar dira."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"Teorian, edozein metodok funtzionatu beharko luke, baina praktikan, "
"batzuetan batek funtzionatzen du eta beste batzuetan ez.  Aukera hau segurua "
"da baina lasai ezgaitu ezazu arazoak ematen dituela iruditzen bazaizu."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Bideo txartel bus identifikatzailea:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"PowerPC makina, edo bideo gailu anitz duen edozein erabiltzailek bideo "
"txartelaren BusID-a  onarturiko bus-specific formatuan ezarri behar dute."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Examples:"
msgstr "Adibideak:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Buru anitzeko konfigurazio erabiltzaileentzat, aukera honek buruetako bat "
"bakarrik konfiguratuko du.  Beste konfigurazioak eskuz egin beharko dira X "
"zerbitzariaren konfigurazio /etc/X11/xorg.conf fitxategian"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"\"lspci\" komandoa erabili beharko zenuke zure PXI, PCI-Express edo AGP "
"bideo txartelaren bus kokapena antzemateko. "

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Posible denean, galderak aurre erantzunak egongo dira eta zuk eskainitako "
"aukerak onartzearekin aski izango duzu, aukera hauek funtzionatzen ez dutela "
"jakin ez ezkero. "

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Bus identfikatzaile formatu okerra"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
msgstr "Bideo txartelak erabiliko duen memoria kopurua (kB-etan):"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"Normalean, zure bideo txartelaren memoria dedikatu kopurua X zerbitzariak "
"atzemango du, baina integraturiko zenbait bideo txip-ek (Intel i810 "
"antzerakoak) dedikaturiko memoria gutxi edo batez izan eta sistemaren "
"memoria erabili dezakete beraien beharretarako."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"This parameter should usually be left blank and specified only if the video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size."
msgstr ""
"Arruntean balio hau zurian utzi dezakezu, bakarrik zure bideo txartelak RAM "
"falta badu edo X zerbitzariak kopurua antzematean arazoak izango balitu "
"ezarri."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "XKB arau bilduma:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"X zerbitzariak zure teklatua behar bezala kudeatzeko, XKB arau bilduma bat "
"hautatu behar da."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"Teklatu gehienen erabiltzaileek \"xorg\" erabili dezakete.  Sun 4 eta 5 "
"motako teklatu erabiltzaileek \"sun\" aukeratu behar dute."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"Erabiltzaile aurreratuak ezarritako edozen XKB arau bilduma erabil "
"dezakete.  xkb-data paketea despaketaturik izan bada, begiratu /usr/share/"
"X11/xkb/ rules direktorioa aukeran dauden arau bildumak ikusteko."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "Zalantza kasuan, balio hau \"xorg\" bezala ezarri."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Teklatu modeloa:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"X zerbitzariak zure teklatua behar bezala kudeatzeko teklatu modeloa ezarri "
"behar da.  Modelo erabilgarriak ezarritako XKB arau bildumaren araberakoak "
"dira."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
" With the \"sun\" rule set:\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" \"xorg\" arau bilduma erabiliaz:\n"
" - pc101: betiko IBM PC/AT motako teklatua 101 tekla dituena, arrunta\n"
"          Estatu Batuetan.  Ez du \"logo\" edo \"menu\" teklarik;\n"
" - pc104: pc101 modeloaren antzekoa, normalean \"logo\" sinboloa eta\n"
"          \"menu\" sinboloa dituztenak;\n"
" - pc102: pc101 antzerakoa baina Europan aurki daitekeena, \"< >\" tekla bat "
"du;\n"
" - pc105: pc104 antzerakoa baina Europan aurki daitekeena, \"< >\" tekla bat "
"du;\n"
" - macintosh: Macintosh teklatuek sarrera ingurune berri bat darabilte "
"Linux\n"
"              tekla-kodeekin;\n"
" - macintosh_old: Macintosh teklatua baina ez duena ingurune berria "
"erabiltzen.\n"
" \"sun\" arau bildumaz:\n"
" - type4: Sun Type4 teklatuak;\n"
" - type5: Sun Type4 teklatuak."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Portatil teklatuek ez dituzte idazmahai modeloak bezainbeste tekla izaten, "
"portatil erabiltzaileek hurrengoetatik beraiena antzerakoen den teklatua "
"aukeratu behar dute."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"Erabiltzaile aurreratuek XKB arau bildumak ezarritako edozein teklatu modelo "
"erabili dezakete.  xkb-data paketea despaketaturik izan bada, begiratu /usr/"
"share/X11/xkb/rules direktorioa aukeran dauden arau bildumak ikusteko."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"E.B Ingeles teklatu erabiltzaileak normalean \"pc104\" aukeratu behar dute. "
"teklatu gehienen erabiltzaileek \"pc105\" aukeratu behar dute."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Teklatu ingurunea:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"X zerbitzariak zure teklatua behar bezala kudeatzeko, teklatu ingurune bat "
"ezarri behar da. Ingurune erabilgarriak ezarririk dauden XKB arau bilduma "
"eta teklatu modeloaren araberakoak dira."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Erabiltzaile aurreratuek XKB arau bildumak ezarritako edozein teklatu "
"ingurune erabili dezakete.  xkb-data paketea despaketaturik izan bada, "
"begiratu /usr/share/X11/xkb/rules direktorioa aukeran dauden teklatu "
"ingurunea ikusteko."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"EB-tako Ingeles teklatu erabiltzaileek \"us\" ezarri behar dute.  Beren "
"naziorako Pertsonalizatutako teklatuak erabiltzen dituztenek beren nazioko "
"ISO 3166 kodea erabili dezakete arruntean.  Adib, Frantsesak \"fr\" eta "
"Alemaniarrek \"de\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Teklatu aldagaia:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"X zerbitzariak zure teklatua behar bezala kudeatzeko, teklatu aldagai bat "
"ezarri behar da.  Aldagai erabilgarriak ezarririk dauden XKB arau bilduma, "
"teklatu modelo eta ingurunearen araberakoak dira."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Teklatu ingurune askok \"hildako\" teklak hutsune gabeko azentuazio marka "
"eta dieresiak hutsune arrunt tekla bezala, eta hau bada hobetsiko ingurunea, "
"sar \"nodeadkeys\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Erabiltzaile aurreratuek XKB arau bildumak onarturiko edozein aldagai "
"erabili dezakete.  xkb-data paketea despaketaturik izan bada, /usr/share/X11/"
"xkb/rules/symbols direktorioa begiratu aukeratutako inguruneari dagozkion "
"aldagaiak ikusteko."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"E.B Ingeles teklatuen erabiltzaileek normalean aukera hau zurian utzi behar "
"dute."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Teklatu aukerak:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"X zerbitzariak zure teklatua behar bezala kudeatzeko teklatu aukerak ezarri "
"behar dira.  Aukera erabilgarriak aurrerago ezarritako XKB arau bildumaren "
"araberakoak dira.  Aukera guztiek ez dute teklatu modelo eta ingurune "
"guztietan funtzionatuko."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Adibidez, Caps Lock tekla Kontrol tekla gehigarri bat bezala erabili nahi "
"izan ezkero, \"ctrl:nocaps\" idatzi beharko zenuke. Caps Lock eta Ezkerreko "
"Kontrol tekla aldatu nahi badituzu, \"ctrl:swapcaps\" idatzi beharko zenuke."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Beste adibide bat, zenbait pertsonek nahiago dute Meta tekla beren teklaren "
"Alt tekletan egotea (hau da lehenetsia) baina beste  batzuek nahiago dute "
"Meta teklak Windows edo \"logo\" tekletan edukitzea. Zuk Windows edo \"logo"
"\" teklak Meta teklak bezala erabili nahi izan ezkero \"altwin:meta_win\" "
"idatzi beharko zenuke."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Aukerak nahasi ditzakezu gako baten bidez bereiziaz, adibidez \"ctrl:nocaps,"
"altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Erabiltzaile aurreratuek XKB modelo, ingurune eta aldagiarekin bateragarri "
"diren edozein aukera erabil dezakete."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Zalantza kasuan zurian utzi beharko zenuke."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "Sagu gailua atzematen saiatu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; it "
"may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm program "
"should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport mouse now "
"requires rebooting."
msgstr ""
"Ordenagailuan sagu bat konektaturik badago, atzematen saiatuko da, "
"lagungarri izan daiteke sagu mugitzea antzematea egiten den bitartean (gpm "
"programa gelditu egin beharko zenuke).  PS/2 edo bus/inport sagu bat "
"konekatzeak berrabiaraztea beharko du."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
msgstr "Ez hautatu aukera hau sagu mota eskuz ezarri nahi baduzu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
"again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
"succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"Aukera hau onartu eta auto-antzematea huts egin ezkero, galdera hau berriz "
"egingo zaizu.  Nahi adina alditan saia dezakezu auto-antzematea egiten.  "
"Antzematea arrakastasua bada, zure saguari buruzko hurrengo galderak auto-"
"erantzunak egongo dira."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid "Mouse port:"
msgstr "Sagu ataka:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
"X Leiho Sistemak behar bezala funtzionatzeko, zure saguaren (edo trackball "
"antzerako beste markatze gailuen) zenbait ezaugarri ezagutu behar dira."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
"mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 "
"or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
"connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) "
"with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female.  You "
"may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be "
"using the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 "
"or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's "
"power off."
msgstr ""
"Beharrezkoa da zure saguak zein ataka (edo konexio mota) etabiltzen duen "
"jakitea. Serial atakak 9 edo 25 pin (DB-9 edo DB-25) duen D-antzerako "
"konektoreak erabiltzen ditu, sagu konektorea emea da (zuloak ditu) eta "
"ordenagailuaren konektorea harra (pin-ak ditu). PS/2 atakak 6 pin-etako "
"konektore txikiak dira (DIN), sagu konektorea harra da eta ordenagailukoa "
"emea. Bestela USB sagu bat, bus/inport sagua (oso zaharra) edo gpm "
"errepikatzaile gisa programa erabili dezakezu.  Ordenagailutik PS/2 edo bus/"
"inport sagu bat atxikitu edo kendu nahi izan ezkero, mesedez egin ezazu "
"ordenagailua itzalirik dagoela."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid "Mouse protocol:"
msgstr "Sagu protokoloa:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "3 botoieko sagua gaitu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
"X Leiho Sistemako programa gehienek 3 botoieko sagua (eskuin, ezker eta "
"erdia) izatea espero dute.  2 botoieko saguek hirugarren botoi bat emulatu "
"dezakete bi botoiak batera erabiliaz."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr ""
"Aukera hau 3 edo botoi gehiagoko saguez erabili beharko zen, erdiko botoiak "
"normalki funtzionatzen jarraituko du."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"Kontutan izan bost botoi baino gehiagoko saguak (korritze errubera bi botoi "
"bezala kontatzen \"gora\" eta \"behera\"; eta hirugarren bat erruberak \"klik"
"\" egiterakoan) ez direla onartzen konfigurazio lanabes honetan."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "Monitore auto-antzematea saiatu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
"this protocol, further configuration questions about the monitor will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"Zenbait Pantaila (LCD-ak barne) eta bideo txartelek pantailaren ezaugarri "
"teknikoak ordenagailuari berri emateko komunikazio protokolo bat onartzen "
"dute.  Zure pantaila eta bideo txartelak protokolo honen bertsio berdina "
"erabiltzen badute, zure monitoreari buruzko hurrengo galderak aurre-"
"erantzunak egongo dira."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid "If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor."
msgstr ""
"Auto-antzematea huts egin ezkero, zure monitorearen ezaugarri batzuek "
"galdetuko zaizkizu."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
msgstr "Monitorearen ezaugarriak aukeratzeko metodoa.:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the monitor must be known."
msgstr ""
"X Leiho Sistemak behar bezala lan egiteko, zure monitorearen ezaugarri batzu "
"ezagutu behar dituzu."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
"will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
msgstr ""
"\"sinple\" aukeran monitorearen tamaina fisikoa bakarrik eskatuko zaizu; "
"honek tamaina horretako CRT monitore batentzako balio aproposak ezarriko "
"ditu, baina egokiena baina baxuagoa izan daiteke kalitate handiko CRT "
"monitore bat baduzu. "

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
msgstr ""
"\"Ertaina\" aukerak erresoluzio eta freskatze tasa zerrenda bat bistaraziko "
"du, \"800x600 @ 85Hz\" bezalakoak; zuk erabili nahi duzun modurik egokiena "
"(eta zure monitoreak onartzen duena) aukeratu behar duzu."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"\"Aurreratua\" aukerak zure monitorearen sinkronismo horizontal eta "
"bertikala eskuz ezartzeko aukera emango dizu."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
msgstr "14 hatzbetetik gora (355 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "15 inches (380 mm)"
msgstr "15 hatzbete (380 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "17 inches (430 mm)"
msgstr "17 hatzbete (380 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
msgstr "19-20 hatzbete (480-510 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "21 inches (530 mm) or more"
msgstr "21 hatzbete (530 mm) edo gehiago"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26002
msgid "Approximate monitor size:"
msgstr "Monitorearen tamaina:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26002
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr ""
"Kalitate handiko CRT monitoreak hurrengo tamaina handieneko kategoria "
"erabiltzeko gai izan beharko lirateke."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid "Monitor's best video mode:"
msgstr "Monitorearen bideo modu egokiena:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of.  "
"Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT monitor, it is "
"perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than the monitor's "
"best if you wish.  Users of LCD displays may also be able to do this, but "
"only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use "
"the video mode recommended by the manufacturer of your LCD."
msgstr ""
"Zure pantailak erabili dezakeen freskatze tasa eta erresoluzio handienak "
"(\"best\") aukeratu.  Erresoluzio eta freskatze tasa handiagoak hobeak "
"dira.  Zuk CRT pantaila bai izan ezkero, onargarria da pantailaren hoberena "
"baino bideo modu okerrago (\"worse\") aukeratzea.  LCD pantailen "
"erabiltzaileek ere hau egin dezakete, baina bideo kontrolatzaile eta txip-"
"jokoak onartzen duen kasuan, zalantza kasuan LCD pantaila garatzaileak "
"gomendaturiko bideo modua erabili."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "Identifier for the monitor:"
msgstr "Monitorearentzat identifikatzailea idatzi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid ""
"The X server configuration file associates the monitor with a name that you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"X zerbitzariak zure monitorea emango duzun izenarekin lotuko du. Hau "
"arruntean saltzaile edo produktu izena modeloaz jarraiturik izaten da, "
"adib., \"Sony E200\" edo \"Dell E770s\"."

#. Type: text
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:29001
msgid "Generic Monitor"
msgstr "Pantaila Generikoa"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:30001
msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
msgstr "Idatzi monitore sinkronia eremuak konfigurazio fitxategian?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:30001
msgid ""
"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
"most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for experienced "
"users, and should be left at its default."
msgstr ""
"Pantailaren sinkronizazio eremuak normalean X zerbitzariak atzemango ditu, "
"baina batzuetan laguntza beharko du.  Aukera hau erabiltzaile "
"aurreratuentzat da eta dagoen bezala utzi beharko zen."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:31001
msgid "Monitor's horizontal sync range:"
msgstr "Monitorearen freskatze horizontal eremua:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:31001
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
"Mesedez idatzi gakoz bereiziriko balio zerrenda bat (pantaila "
"frekuentziekin), edo marratxo batez bereiziriko balio parea (CRT "
"berrientzat).  Informazio hau zure pantailaren manualean eskuragarri izango "
"duzu.  30 baino balio txikiagoak  edo 130 baino balio handiagoak oso "
"arraroak dira."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
msgid "Monitor's vertical refresh range:"
msgstr "Monitorearen freskatze bertikal eremua:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr ""
"Mesedez idatzi gakoz bereiziriko balio zerrenda bat (pantaila "
"frekuentziekin), edo marratxo batez bereiziriko balio parea (CRT "
"berrientzat).  Informazio hau zure pantailaren manualean eskuragarri izango "
"duzu.  50 baino balio txikiagoak  edo 160 baino balio handiagoak oso "
"arraroak dira."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:33001
msgid "Incorrect values entered"
msgstr "balio okerrak eman dira"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:33001
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
"Sintaxi egokia gakoz bereiziriko balio zerrenda edo marratxo batez bereiziko "
"balio bikotea izan daitezke."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
msgid "Video modes to be used by the X server:"
msgstr "X zerbitzariak erabiliko duen bideo modua:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
msgid ""
"Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
"Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X "
"server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"Hemen zure hardwareak onartzen ez dituelako X zerbitzariak erabiltzerik ez "
"duzun nahi erresoluzio batenbat egon ezkero, ezabatu ezazu beheko "
"zerrendatik.  Denak ezabatzeak batez ezabatzeak duen portaera berdina "
"lortzen du, X zerbitzariak ahal duen erresoluzio handiena erabiltzen "
"saiatuko bait da."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid "Desired default color depth in bits:"
msgstr "Lehenetsiriko kolore sakonera bit-etan:."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
"more information."
msgstr ""
"Normalean 24-bit kolorea da desiragarria, baina memoria gutxiko txartel "
"grafikoetan, erresoluzio handiak kolore sakonera txikiagoak erabiliaz lor "
"daitezke.  Kasu batzuetan ere zenbait  hardware zenbait sakontasunetara  "
"bakarrik funtzionatzen dute.  Begiratu zure bideo txartelaren manuala "
"argibide gehiagorako."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid ""
"So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both.  If you want either, select 24 bits."
msgstr ""
"Ere \"32-bit kolorea\" deiturikoa, gaur egun24 bit informazioa gehi alpha "
"kanal edo hutsez beteriko 8 bit-ek  osatzen dute; X Leiho Sistemak biak "
"kudea ditzake.  Biak nahi izan ezkero, 24 bit aukeratu."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid "Empty value"
msgstr "Balio hutsa"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Ez da sarrera hutsik onartzen balio honentzat."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:37001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Gako bikoitz karaktere baliogabeak"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:37001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Gako bikoitz (\") karaktereak ez dira onartzen sarrera honetan"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:38001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Zenbakizko balio bat behar da"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:38001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Zenbakiak ez diren karaktererik ez da onartzen sarrera honetan"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Atzeman teklatu ingurunea."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"Xorg zerbitzariaren lehenetsiriko teklatu ingurune ezarpena hizkuntza eta "
"instalatzailean aukeratutako teklatu ingurunearen elkartean oinarrituko da."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Aukera hau onartu teklatu ingurunera berriz antzematea nahi baduzu.  Alde "
"batetara utzi ingurunea mantendu nahi baduzu."


--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: xorg
Source-Version: 1:7.1.0-2

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
xorg, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

libglu1-xorg-dev_7.1.0-2_all.deb
  to pool/main/x/xorg/libglu1-xorg-dev_7.1.0-2_all.deb
libglu1-xorg_7.1.0-2_all.deb
  to pool/main/x/xorg/libglu1-xorg_7.1.0-2_all.deb
x-window-system-core_7.1.0-2_all.deb
  to pool/main/x/xorg/x-window-system-core_7.1.0-2_all.deb
x-window-system_7.1.0-2_all.deb
  to pool/main/x/xorg/x-window-system_7.1.0-2_all.deb
x11-common_7.1.0-2_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/x11-common_7.1.0-2_i386.deb
xlibmesa-dri_7.1.0-2_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-dri_7.1.0-2_all.deb
xlibmesa-gl-dev_7.1.0-2_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-gl-dev_7.1.0-2_all.deb
xlibmesa-gl_7.1.0-2_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-gl_7.1.0-2_all.deb
xlibmesa-glu_7.1.0-2_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-glu_7.1.0-2_all.deb
xlibs-data_7.1.0-2_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibs-data_7.1.0-2_all.deb
xlibs-static-dev_7.1.0-2_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibs-static-dev_7.1.0-2_all.deb
xorg-dev_7.1.0-2_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xorg-dev_7.1.0-2_all.deb
xorg_7.1.0-2.dsc
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.1.0-2.dsc
xorg_7.1.0-2.tar.gz
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.1.0-2.tar.gz
xorg_7.1.0-2_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.1.0-2_all.deb
xserver-xfree86_7.1.0-2_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xfree86_7.1.0-2_all.deb
xserver-xorg-input-all_7.1.0-2_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg-input-all_7.1.0-2_i386.deb
xserver-xorg-video-all_7.1.0-2_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg-video-all_7.1.0-2_i386.deb
xserver-xorg_7.1.0-2_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg_7.1.0-2_all.deb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 389721@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
David Nusinow <dnusinow@debian.org> (supplier of updated xorg package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.7
Date: Tue,  3 Oct 2006 23:30:01 -0400
Source: xorg
Binary: x-window-system xlibs-static-dev xlibmesa-dri xserver-xorg-video-all xserver-xorg xorg-dev xserver-xorg-input-all libglu1-xorg-dev xlibmesa-glu xlibmesa-gl x11-common xserver-xfree86 xlibmesa-gl-dev x-window-system-core libglu1-xorg xlibs-data xorg
Architecture: source all i386
Version: 1:7.1.0-2
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: David Nusinow <dnusinow@debian.org>
Changed-By: David Nusinow <dnusinow@debian.org>
Description: 
 libglu1-xorg - transitional package for Debian etch
 libglu1-xorg-dev - transitional package for Debian etch
 x-window-system - transitional package for Debian etch
 x-window-system-core - transitional package for Debian etch
 x11-common - X Window System (X.Org) infrastructure
 xlibmesa-dri - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-gl - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-gl-dev - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-glu - transitional package for Debian etch
 xlibs-data - transitional package for X11 client data
 xlibs-static-dev - transitional metapackage
 xorg       - X.Org X Window System
 xorg-dev   - the X.Org X Window System development libraries
 xserver-xfree86 - transitional package for moving from XFree86 to X.Org
 xserver-xorg - the X.Org X server
 xserver-xorg-input-all - the X.Org X server -- input driver metapackage
 xserver-xorg-video-all - the X.Org X server -- output driver metapackage
Closes: 372077 375063 386191 388441 388565 388568 388633 389506 389699 389721 390750 390755 390782 390795 390806 390900 390900
Changes: 
 xorg (1:7.1.0-2) unstable; urgency=low
 .
   [ Debconf translations updates ]
     - Romanian. Closes: #388441
     - Vietnamese. Closes: #388565
     - Finnish. Closes: #389699
     - Basque. Closes: #389721
     - Portuguese. Closes: #390750
     - Hungarian. Closes: #390755
     - Swedish. Closes: #390782
     - Slovak. Closes: #390795
     - Japanese. Closes: #390806
     - Czech. Closes: #390900
     - Khmer. Closes: #375063
     - Czech. Closes: #390900
 .
   [ Steve Langasek ]
   * Add Conflicts: with xserver-xfree86-dbg for the /usr/X11R6/bin
     transition.  Thanks to Bill Allombert for testing.  Closes: #388633.
 .
   [ Denis Barbier ]
   * Fix handling of "Generic Video Card" and "Generic Monitor" strings
     in xserver-xorg.{config,postinst}, previous changes were buggy.
     Closes: #389506  Thanks Joshua Kwan.
   * Fix xserver-xorg.postinst, it could hang.
     Closes: #388568  Thanks Bas Wijnen.
   * In xserver-xorg.config, map sg-latin1 console keymap to 'ch(de)'.
     Closes: #386191  Thanks Tormod Volden.
 .
   [ David Nusinow ]
   * Incorporate the entire old xserver-xorg.config script in to the
     postinst script. This is hideously dirty, but it should allow the script
     to properly expect discover and xresprobe to be installed without having
     gross hacks in tasksel just for this task. We'll junk all this for etch+1.
     Thanks to Joey Hess for the solution.
   * Bump server abi version to 7.1.0, not that we're doing anything with it
     yet
   * Lower the upgrade_issues warning call to priority medium. We already have
     the xserver-xfree86 dummy package that depends on xserver-xorg, so apt and
     aptitude should do the correct thing in most cases in theory. Cross your
     fingers folks. Thanks to the d-i team and Steve Langasek. Closes: #372077
Files: 
 b15d46fdf621b0fe8430cae39984426e 961 x11 optional xorg_7.1.0-2.dsc
 c85bd8d89213b534450b94b78f65b27f 870207 x11 optional xorg_7.1.0-2.tar.gz
 90d45c9806169e3eb8513f4cb2a711e2 247470 x11 optional xserver-xorg_7.1.0-2_all.deb
 18ba0d907447b55b09bf0f351c694f23 15486 x11 optional xserver-xfree86_7.1.0-2_all.deb
 c5243ccfa3c2b2b96909420d09ccbc8e 15772 x11 optional xorg_7.1.0-2_all.deb
 73ca1ab3849672fff4bc9bf5ccde4a44 15976 x11 optional xorg-dev_7.1.0-2_all.deb
 0f7468a931c169dd3c83fa8b529fda43 15530 libs optional xlibs-data_7.1.0-2_all.deb
 28372227eb839de2a0b9c6ded9a9ed95 15650 libs optional xlibs-static-dev_7.1.0-2_all.deb
 5bf0aa81ca7f000262dc657a3449457e 15510 libs optional xlibmesa-dri_7.1.0-2_all.deb
 14e95b67c9f5e8f7c9c95fd1c112db1a 15510 libs optional xlibmesa-gl_7.1.0-2_all.deb
 6b785dbdafe31ee9b1e8d96eea1bbf63 15520 libdevel optional xlibmesa-gl-dev_7.1.0-2_all.deb
 49dfe3553a14e27982a76182f88ac654 15516 libdevel optional xlibmesa-glu_7.1.0-2_all.deb
 99abc5289e71c11cedb8828ec93fb8e5 15506 libs optional libglu1-xorg_7.1.0-2_all.deb
 62243f5df1c5a98d375d8ade6438814b 15518 libdevel optional libglu1-xorg-dev_7.1.0-2_all.deb
 33c9b3a8d77d7d5ce07578099ee4acd0 15558 x11 optional x-window-system_7.1.0-2_all.deb
 a06354b168f6b18dd1059102730c6c20 15566 x11 optional x-window-system-core_7.1.0-2_all.deb
 c9ffd0d2e911626c41d75cd00ee1f28a 310444 x11 optional x11-common_7.1.0-2_i386.deb
 cf757154b56a5a27f36526a35b7003e1 15722 x11 optional xserver-xorg-video-all_7.1.0-2_i386.deb
 ac9f28eeda4f9dd9a0aceb01fe1a199e 15588 x11 optional xserver-xorg-input-all_7.1.0-2_i386.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)

iD8DBQFFIyxYyLfpNdY0ad8RAsnHAJ0csJeeJWEqar923S88+reIYtraMwCgl2Bh
x8C/nTsVfnMOx9RyNkV0TbU=
=qtmo
-----END PGP SIGNATURE-----


--- End Message ---

Reply to: