[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#390750: marked as done (xorg: [INTL:pt] Updated Portuguese translation (debconf))



Your message dated Tue, 03 Oct 2006 20:47:20 -0700
with message-id <E1GUxj6-00006N-S3@spohr.debian.org>
and subject line Bug#390750: fixed in xorg 1:7.1.0-2
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--- Begin Message ---
Package: xorg
version: n/a
tags: l10n, patch
severity: wishlist

Updated Portuguese translation for xorg's debconf messages.
Feel free to use it.


--
-----------------------------------
Melhores cumprimentos/Best regards,

Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org
# debconf templates for xorg-x11 package
# Portuguese translation
#
# $Id: pt.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $
#
# Copyright:
# Branden Robinson, 2000-2004
# Eduardo Silva <jobezone@yahoo.com>, 2005
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xserver-xorg_debian_po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-17 09:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-02 21:45+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianPT.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:1001
msgid "Root Only"
msgstr "Apenas Root"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:1001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Apenas Utilizadores de Consola"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:1001
msgid "Anybody"
msgstr "Todos"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:1002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Utilizadores autorizados a iniciar o servidor X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:1002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Como o servidor X corre com privilégios de super-utilizador, por razões de "
"segurança, pode ser imprudente permitir que qualquer utilizador o inicie.  "
"Por outro lado, é ainda mais imprudente correr programas clientes de X de "
"carácter geral como root, que é o que poderá acontecer se apenas o root "
"tiver permissões para iniciar o servidor X.  Um bom compromisso é permitir "
"que o servidor X seja iniciado apenas por utilizadores que tenham iniciado "
"uma sessão numa das consolas virtuais."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:3001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "Valor da prioridade de execução (nice) para o servidor de X:"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:3001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"Quando se utilizam kernels de sistemas operativos com uma estratégia "
"específica de 'scheduling', tem sido largamente observado que o desempenho "
"do servidor X melhora quando executado com uma prioridade de processo maior "
"que por omissão; a prioridade de um processo é conhecida como o seu valor "
"\"nice\".  Estes valores Variam de -20 (prioridade extremamente alta, ou "
"\"não simpática\" para os outros processos) a 19 (prioridade extremamente "
"baixa).  O valor por omissão para processos comuns é 0, e este é também o "
"valor recomendado para o servidor de X."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:3001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Não são recomendados valores fora do intervalo de -10 a 0; demasiado "
"negativos, e o servidor X irá interferir com tarefas importantes do "
"sistema.  Demasiado positivos, e o servidor X apresentará uma resposta lenta."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Valor de prioridade do processo (\"nice\") incorrecto"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Por favor introduza um número inteiro entre -20 e 19."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Problemas de maior possíveis com a actualização"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"Alguns utilizadores relataram que com a actualização para o conjunto de "
"pacotes actuais, o seu pacote xserver deixou de estar instalado. Como não "
"existe nenhuma forma fácil de contornar este problema, assegure-se que "
"verifica se o pacote xserver-xorg está instalado após a actualização. Se não "
"estiver instalado e necessitar dele, é recomendado que instale o pacote xorg "
"para ter a certeza que tem uma instalação do X completamente funcional."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "Não é possível remover o directório /usr/X11R6/bin"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"Esta actualização necessita que o directório /usr/X11R6/bin seja removido e "
"substituído por um link simbólico. Foi feita uma tentativa para o fazer, mas "
"falhou, provavelmente por o directório ainda não estar vazio. Tem de mover "
"para fora do caminho os ficheiros que estão actualmente no directório para "
"que a instalação possa ser completada. Se quiser, pode movê-los novamente de "
"volta após o link simbólico estar no lugar."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"Esta instalação de pacote irá agora falhar e terminar de modo a que você "
"possa fazer isto. Por favor corra novamente o procedimento de actualização "
"após ter limpo o directório."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:1001
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "Tentar detectar automaticamente o hardware de vídeo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:1001
msgid ""
"You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If the "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
"or driver module.  If it succeeds, further configuration questions about "
"your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"Deve escolher esta opção se quiser tentar detectar automaticamente o "
"servidor de X recomendado e o módulo de driver para a sua placa gráfica.  Se "
"a detecção automática falhar, ser-lhe-á pedido para especificar o servidor "
"de X e/ou o módulo de driver desejado.  Se a detecção automática tiver "
"sucesso, as perguntas de configuração adicionais sobre o seu hardware "
"gráfico serão previamente respondidas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:1001
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, do not "
"choose this option.  You will not be asked to select the X server if there "
"is only one available."
msgstr ""
"Se preferir seleccionar por si o servidor de X e o módulo de driver, rejeite "
"esta opção.  Não lhe será pedido para escolher um servidor X se existir "
"apenas um disponível."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "No X server known for your video hardware"
msgstr "Não é conhecido nenhum servidor X para o seu hardware de vídeo"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
"console only), or the \"discover\" program was unable to determine which X "
"server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
"incomplete information in discover's hardware database, or because your "
"video hardware is not supported by the available X servers."
msgstr ""
"Ou não existe nenhum hardware de vídeo instalado nesta máquina (e.g. apenas "
"consola série), ou o programa \"discover\" foi incapaz de determinar qual é "
"o servidor de X apropriado para o hardware de vídeo.  Isto pode ser devido a "
"informação incompleta na base de dados de hardware do \"discover\", ou "
"porque o seu hardware de vídeo não é suportado por nenhum dos servidores de "
"X disponíveis."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
msgstr ""
"Existem vários servidores potenciais de X por omissão para o seu hardware."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001 ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server."
msgstr ""
"Foram detectadas várias placas gráficas, e são necessários diferentes "
"servidores de X para suportar os vários dispositivos.  Por isso não é "
"possível seleccionar automaticamente um servidor de X por omissão."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001 ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Please configure the device that will serve as this computer's \"primary head"
"\"; this is generally the video card and monitor used for display when the "
"computer is booted up."
msgstr ""
"Por favor configure o dispositivo que irá servir como \"primary head\"; "
"normalmente esta é a placa gráfica e monitor utilizados quando o computador "
"arranca."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001 ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"The configuration process currently only supports single-headed setups; "
"however, the X server configuration files can be edited later to support a "
"multi-head configuration."
msgstr ""
"Actualmente o processo de configuração suporta apenas configurações \"single-"
"head\"; no entanto, os ficheiros de configuração do servidor X podem ser "
"posteriormente editados para suportar uma configuração \"multi-head\"."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Desired default X server:"
msgstr "Servidor de X desejado, por omissão:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
"communicates with the video display and input devices, providing a "
"foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
"O servidor de X é a interface de hardware do X Window System.  Comunica com "
"o monitor de vídeo e os dispositivos de entrada, disponibilizando uma "
"fundação para o Interface Gráfico de Utilizador (GUI) escolhido."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Podem estar disponíveis vários servidores de X; por omissão é seleccionado "
"através da ligação simbólica /etc/X11/X.  Alguns servidores de X podem não "
"funcionar com algum hardware gráfico específico."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr "Escrever a secção Files de omissão no ficheiro de configuração?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
"option is recommended to experienced users only.  In most cases, it should "
"be enabled."
msgstr ""
"A secção Files do ficheiro de configuração do servidor de X diz ao servidor "
"de X onde encontrar os módulos do servidor, a base de dados de cor RGB, e os "
"ficheiros de tipos de letra.  Esta opção é recomendada apenas para "
"utilizadores avançados.  Na maioria dos casos, deve activá-la."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid ""
"Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the "
"X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the reference "
"to the local font server, add a reference to a different font server, or "
"rearrange the default set of local font paths."
msgstr ""
"Desabilite esta opção se quiser manter a sua própria secção \"Files\" no "
"ficheiro de configuração do servidor X.Org.  Isto pode ser necessário para "
"remover a referência ao servidor local de tipos de letra, adicionar uma "
"referência a outro servidor de tipos de letra, ou reorganizar o conjunto de "
"a omissão dos caminhos locais de tipos de letra."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
msgstr "Módulos do servidor X.Org que, por omissão, devem ser carregados:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all of "
"these modules should be enabled."
msgstr ""
"Esta opção é recomendada apenas para utilizadores avançados.  Na maioria dos "
"casos, todos este módulos serão activados."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
" - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
" - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
"Infrastructure);\n"
" - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - ddc   : support for Data Display Channel, respectively. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
"           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
" - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
"           Useful for animation and video operations;\n"
" - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such as\n"
"           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
"Xv;\n"
" - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n"
" - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
msgstr ""
" - glx\t  : suporte para render OpenGL;\n"
" - dri   : suporte para DRI (Direct Rendering Infrastructure) no servidor de "
"X;\n"
" - vbe   : suporte para extenções VESA BIOS. Permite questionar as\n"
"           capacidades do monitor através da placa gráfica;\n"
" - ddc   : suporte a Data Display Channel, respectivamente. Permite\n"
"           questionar as capacidades do monitor através da placa gráfica;\n"
" - int10 : emulador x86 de modo real utilizado para arranques a quente de\n"
"         placas VGA secundárias;\n"
" - dbe   : habilitar a extensão de duplo-buffer no servidor.\n"
"           �til para operações de animação e de video;\n"
" - extmod: habilitar muitas extensões tradicionais e normalmente "
"utilizadas,\n"
"           tais como janelas com formas, memória partilhada, mudança de "
"modo\n"
"           gráfico, DGA, e Xv;\n"
" - record: implementa a extensão RECORD, muitas vezes utilizada em testes\n"
"           ao servidor;\n"
" - bitmap: raster de fontes (também o são os módulos freetype e type1)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the X.Org "
"documentation."
msgstr ""
"Para mais informações sobre estes módulos, por favor consulte a documentação "
"do X.Org."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
msgstr ""
"Vários drivers potenciais do servidor X.Org por omissão para o seu hardware"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "Identifier for your video card:"
msgstr "Identificador para a sua placa gráfica:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce "
"6600\"."
msgstr ""
"O ficheiro de configuração do servidor de X associa a sua placa gráfica com "
"um nome que você pode indicar.  Este é normalmente o nome do fabricante ou "
"marca seguido do nome do modelo, e.g., \"Intel i915\", \"ATI Radeon X800\", "
"ou \"NVIDIA GeForce 6600\"."

#. Type: text
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Generic Video Card"
msgstr "Placa Gráfica Genérica"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "X server driver:"
msgstr "Driver do servidor de X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Para a interface gráfica de utilizador do X Window System funcionar "
"correctamente, é necessário seleccionar um driver da placa gráfica para o "
"servidor de X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Os drivers normalmente têm o nome do fabricante da placa gráfica ou chipset, "
"ou o nome de um modelo ou uma família de chipsets específicos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Utilizar a interface de dispositivo \"framebuffer\" do kernel?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Em vez de comunicar directamente com o hardware de vídeo, o servidor de X "
"pode ser configurado para realizar certas operações, tais como a mudança do "
"modo gráfico, através do driver \"framebuffer\" do kernel."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"Em teoria, ambos os métodos deverão funcionar, mas na prática, por vezes um "
"funciona e outro não.  Activar esta opção é o mais seguro, mas esteja à "
"vontade para a desligar se lhe parecer que causa problemas."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Identificador do bus da placa gráfica:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Utilizadores de máquinas PowerPC, e utilizadores de computadores com "
"múltiplos dispositivos gráficos, devem especificar o BusID da placa gráfica "
"num formato específico de bus aceite."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Examples:"
msgstr "Exemplos:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Para utilizadores com configurações \"multi-head\", esta opção irá "
"configurar apenas um dos \"heads\".  A configuração posterior terá de ser "
"feita manualmente no ficheiro de configuração do servidor de X, /etc/X11/"
"xorg.conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"Pode querer utilizar o comando \"lspci\" para determinar a localização do "
"bus da sua placa gráfica PCI, AGP, ou PCI-Express."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Quando possível, esta pergunta terá sido previamente respondida para si e "
"deverá aceitar a omissão a menos que saiba que ela não funciona."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Formato incorrecto do identificador do bus"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
msgstr "Quantidade de memória (em kB) a ser utilizada pela placa gráfica:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"Normalmente, a quantidade de memória dedicada utilizada pela placa gráfica é "
"detectada automaticamente pelo servidor de X, mas alguns chips gráficos "
"integrados (tal como o Intel i810) têm pouca ou nenhuma memória de vídeo "
"própria, e em vez disso utilizam memória emprestada do sistema principal "
"para as suas necessidades."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"This parameter should usually be left blank and specified only if the video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size."
msgstr ""
"Este parâmetro deve ser deixado em branco e especificado apenas se a sua "
"placa gráfica não tiver RAM, ou se o servidor de X tiver problemas em "
"detectar automaticamente a quantidade de memória."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "Conjunto de regras XKB a utilizar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Para o servidor de X lidar correctamente com o teclado, é necessário "
"escolher um conjunto de regras XKB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"Os utilizadores da maioria dos teclados devem introduzir \"xorg\".  Os "
"utilizadores de teclados Sun Type 4 e Type 5 deverão, no entanto, introduzir "
"\"sun\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"Os utilizadores avançados podem utilizar qualquer conjunto de regras XKB "
"definidas.  Se o pacote xkb-data tiver sido desempacotado, veja o "
"directório /usr/share/X11/xkb/rules para os conjuntos de regras disponíveis."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "Em caso de dúvida, este valor deve ser \"xorg\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Modelo do teclado:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Para o servidor de X lidar correctamente com o teclado, tem de ser indicado "
"um modelo de teclado.  Os modelos disponíveis dependem do conjunto de regras "
"XKB que está a ser utilizado."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
" With the \"sun\" rule set:\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" Com o conjunto de regras \"xorg\":\n"
" - pc101: teclado de estilo IBM PC/AT tradicional com 101 teclas, comum nos\n"
"          Estados Unidos.  Não tem as teclas \"logo\" ou \"menu\";\n"
" - pc104: idêntico ao modelo pc101, com teclas adicionais, normalmente\n"
"          gravadas com um símbolo \"logo\" e um símbolo \"menu\";\n"
" - pc102: idêntico a pc101 e muitas vezes encontrado na Europa. Inclui uma\n"
"          tecla \"< >\";\n"
" - pc105: idêntico a pc104 e muitas vezes encontrado na Europa. Inclui uma\n"
"          tecla \"< >\";\n"
" - macintosh: os teclados Macintosh que utilizam a nova camada de entrada\n"
"              com códigos de teclas Linux\n"
" - macintosh_old: teclados Macintosh que não utilizam a nova camada de "
"entrada.\n"
" Com o conjunto de regras \"sun\":\n"
" - type4: teclados Sun Type4;\n"
" - type5: teclados Sun Type5."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Os teclados de computadores portáteis muitas vezes não têm tantas teclas "
"como os modelos individuais; os utilizadores de portáteis devem seleccionar "
"dos de cima o modelo de teclado que mais se aproxima."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"Os utilizadores avançados podem utilizar qualquer modelo definido pelo "
"conjunto de regras XKB seleccionado.  Se o pacote xkb-data tiver sido "
"desempacotado, veja o directório /usr/share/X11/xkb/rules para os conjuntos "
"de regras disponíveis."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"Os utilizadores de teclados Português de Portugal normalmente devem "
"introduzir \"pc105\".  Os utilizadores da maioria dos outros teclados devem "
"introduzir \"pc104\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Disposição do teclado:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"Para o servidor de X lidar correctamente com o teclado, tem de ser "
"introduzida uma disposição de teclado.  As disposições disponíveis dependem "
"de qual conjunto de regras XKB e que modelo de teclado foram seleccionados "
"anteriormente."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Os utilizadores avançados podem utilizar qualquer modelo definido pelo "
"conjunto de regras XKB seleccionado.  Se o pacote xkb-data tiver sido "
"desempacotado, veja o directório /usr/share/X11/xkb/rules para os conjuntos "
"de regras disponíveis."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Os utilizadores de teclados Português de Portugal devem introduzir \"pt\".  "
"Os utilizadores de teclados localizados para outros países devem geralmente "
"introduzir o código ISO 3166 do seu país.  E.g., a França utiliza \"fr\" e a "
"Alemanha utiliza \"de\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Variante do teclado:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Para o servidor de X lidar com o teclado como é desejado, é possível "
"introduzir uma variante de teclado.  As variantes disponíveis dependem do "
"conjunto de regras XKB, modelo e disposição que foram seleccionados "
"anteriormente."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Muitas disposições de teclados suportam uma opção para tratar as teclas "
"\"mortas\" (dead), tais como as marcas de acentos ou til que não produzem um "
"espaço, como teclas normais de espaço. Se este é o comportamento desejado, "
"introduza \"nodeadkeys\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Os utilizadores avançados podem utilizar qualquer variante suportada pela "
"disposição XKB seleccionada.  Se o pacote xkb-data tiver sido desempacotado, "
"veja as variantes disponíveis no directório /usr/share/X11/xkb/symbols, no "
"ficheiro correspondente à disposição que seleccionou."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"Utilizadores de teclados Português de Portugal devem geralmente deixar esta "
"opção em branco."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Opções do teclado:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Para o servidor de X lidar com o seu teclado como deseja, é possível "
"introduzir opções de teclado.  As opções disponíveis dependem do conjunto de "
"regras XKB que foi previamente seleccionado.  Nem todas as opções "
"funcionarão com todos os modelos e disposições de teclado."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Por exemplo, se quiser que a tecla Caps Lock se comporte como uma tecla "
"Control adicional, pode introduzir \"ctrl:nocaps\"; se quiser trocar a tecla "
"Caps Lock com a tecla Control da esquerda, pode inserir \"ctrl:swapcaps\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Como outro exemplo, algumas pessoas preferem ter as teclas \"Meta\" "
"associadas às teclas Alt dos seus teclados (esta é a omissão); enquanto que "
"outras pessoas preferem ter as teclas \"Meta\" associadas às teclas Windows "
"ou \"logotipo\".  Se preferir utilizar as suas teclas Windows ou \"logotipo"
"\" como teclas \"Meta\", pode introduzir \"altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Pode combinar opções separando-as com uma vírgula, por exemplo:\"ctrl:nocaps,"
"altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Os utilizadores avançados podem utilizar quaisquer opções compatíveis com o "
"modelo XKB escolhido, disposição e variante."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Em caso de dúvida, este valor deve ser deixado vazio."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "Tentar detectar automaticamente o dispositivo de rato?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; it "
"may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm program "
"should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport mouse now "
"requires rebooting."
msgstr ""
"Se estiver ligado um rato ao computador, pode ser tentada a detecção "
"automática; poderá ajudar mover o rato enquanto é tentada a detecção "
"automática (o programa gpm deve ser parado se for utilizado).  Ligar agora "
"um rato PS/2 ou bus/inport necessita que tenha de reiniciar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
msgstr "Não escolha esta opção se desejar escolher manualmente um rato."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
"again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
"succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"Se aceitar esta opção, e a detecção automática falhar, ser-lhe-á feita "
"novamente esta pergunta.  Pode tentar a detecção automática as vezes que "
"desejar.  Se a detecção automática tiver sucesso, as perguntas adicionais "
"sobre o rato estarão previamente respondidas."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid "Mouse port:"
msgstr "Porta do rato:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
"Para a interface gráfica de utilizador do X Window System funcionar "
"correctamente, algumas características do seu rato (ou outro dispositivo de "
"apontamento, como um \"trackball\") têm de ser conhecidas."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
"mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 "
"or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
"connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) "
"with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female.  You "
"may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be "
"using the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 "
"or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's "
"power off."
msgstr ""
"� necessário determinar que porta (tipo de ligação) é utilizada pelo rato. "
"Portas série utilizam fichas em forma de D com 9 ou 25 pinos (DB-9 ou DB-"
"25); a ficha do rato é fêmea (tem buracos) e a ficha do computador é macho "
"(tem pinos).  Portas PS/2 são fichas pequenas arredondadas (DIN) com 6 "
"pinos; a ficha do rato é macho e o lado do computador fêmea.  Em alternativa "
"pode utilizar um rato USB, um rato bus/inport (muito antigos), ou estar a "
"utilizar o programa gpm como repetidor.  Se necessitar ligar ou remover "
"dispositivos PS/2 ou bus/inport do seu computador, por favor faça-o com o "
"computador desligada."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid "Mouse protocol:"
msgstr "Protocolo do rato:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "Emular um rato de 3 botões?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
"A maioria dos programas do X Window System espera que o seu rato tenha 3 "
"botões (esquerdo, direito, e ao meio).  Os ratos com apenas 2 botões podem "
"emular a existência de um botão ao meio, tratando os cliques ou "
"arrastamentos dos botões esquerdo e direito em simultâneo como eventos do "
"botão ao meio."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr ""
"Esta opção também pode ser utilizada em ratos com 3 ou mais botões; o botão "
"do meio continuará a funcionar normalmente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"Note que para mais do que cinco botões de rato (contando a roda de rolamento "
"como dois botões, um para \"cima\" e um para \"baixo\", e ainda um terceiro "
"se a roda permitir um clique) ainda não são suportados por esta ferramenta "
"de configuração."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "Tentar a detecção automática do monitor?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
"this protocol, further configuration questions about the monitor will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"Muitos monitores (incluindo LCDs) e placas gráficas suportam um protocolo de "
"comunicação que permite que as características técnicas do monitor sejam "
"comunicadas de volta ao computador.  Se o seu monitor e placa gráfica "
"suportarem este protocolo, as perguntas adicionais da configuração estarão "
"previamente respondidas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid ""
"If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor."
msgstr ""
"Se a detecção automática falhar, ser-lhe-á pedida mais informação sobre o "
"monitor."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
msgstr "Método para seleccionar as características do seu monitor:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the monitor must be known."
msgstr ""
"Para a interface gráfica de utilizador do X Window System funcionar "
"correctamente, algumas características do seu monitor têm de ser conhecidas."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
"will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
msgstr ""
"A opção \"simples\", irá questionar o tamanho físico do monitor; isto irá "
"ajustar alguns valores de configuração apropriados para um CRT típico do "
"tamanho correspondente, mas podem não ser os valores ideais para CRT's de "
"alta qualidade."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
msgstr ""
"A opção \"médio\" ir-lhe-á apresentar uma lista de resoluções e taxas de "
"actualização, como por exemplo \"800x600 @ 85Hz\"; deverá escolher o melhor "
"modo que pretende utilizar (e que sabe que o seu monitor é capaz)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"A opção \"avançado\" permite-lhe especificar directamente as gamas de "
"sincronização horizontal e de actualização vertical."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
msgstr "Até 14 polegadas (355 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "15 inches (380 mm)"
msgstr "15 polegadas (380 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "17 inches (430 mm)"
msgstr "17 polegadas (430 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
msgstr "19-20 polegadas (480-510 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "21 inches (530 mm) or more"
msgstr "21 polegadas (530 mm) ou mais"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26002
msgid "Approximate monitor size:"
msgstr "Tamanho aproximado do monitor:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26002
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr ""
"Os monitores CRT de alta qualidade podem ser capazes de utilizar a categoria "
"de tamanho seguinte à sua."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid "Monitor's best video mode:"
msgstr "Melhor modo gráfico do monitor:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of.  "
"Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT monitor, it is "
"perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than the monitor's "
"best if you wish.  Users of LCD displays may also be able to do this, but "
"only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use "
"the video mode recommended by the manufacturer of your LCD."
msgstr ""
"Escolha a \"melhor\" resolução e taxa de actualização que o monitor é "
"capaz.  Resoluções e taxas de actualização maiores são melhores.  Com um "
"monitor CRT, é perfeitamente aceitável escolher um modo gráfico \"pior\" que "
"o melhor do monitor, se assim o desejar.  Utilizadores de ecrãs LCD podem "
"também fazer isto, mas apenas se o chipset de vídeo e o driver o suportarem; "
"em caso de dúvida, utilize o modo de vídeo recomendado pelo fabricante do "
"seu LCD."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "Identifier for the monitor:"
msgstr "Identificador para o monitor:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid ""
"The X server configuration file associates the monitor with a name that you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"O ficheiro de configuração do servidor X associa o seu monitor com um nome "
"que você pode fornecer.  Este é normalmente o nome do fabricante ou da marca "
"seguido pelo nome do modelo, e.g., \"Sony E200\" ou \"Dell E770s\"."

#. Type: text
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:29001
msgid "Generic Monitor"
msgstr "Monitor Genérico"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:30001
msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
msgstr "Escrever as gamas de sincronização do monitor no ficheiro de configuração?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:30001
msgid ""
"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
"most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for experienced "
"users, and should be left at its default."
msgstr ""
"Os intervalos de sincronização do monitor devem ser detectados "
"automaticamente pelo servidor de X na maioria dos casos, mas por vezes pode "
"precisar de dicas.  Esta opção é para utilizadores avançados, e deve ser "
"deixada com o valor por omissão."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:31001
msgid "Monitor's horizontal sync range:"
msgstr "Gama de frequências de sincronização horizontal do monitor:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:31001
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
"Por favor introduza uma lista de valores discretos separados por vírgulas "
"(para écrans de frequência fixa), ou um par de valores separado por um traço "
"(todos os CRT's modernos).  Esta informação deve estar disponível no manual "
"do monitor.  Valores inferiores a 30 ou maiores que 130 são extremamente "
"raros."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
msgid "Monitor's vertical refresh range:"
msgstr "Gama de frequência de actualização vertical do monitor:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr ""
"Por favor introduza uma lista de valores discretos separados por vírgulas "
"(para ecrãs de frequência fixa), ou um par de valores separado por um traço "
"(todos os CRTs modernos).  Esta informação deve estar disponível no manual "
"do monitor.  Valores abaixo de 50 ou superiores a 160 são extremamente raros."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:33001
msgid "Incorrect values entered"
msgstr "Foram introduzidos valores incorrectos"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:33001
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
"A sintaxe válida é uma lista de valores discretos separados por vírgulas, ou "
"um par de valores separado por um traço."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
msgid "Video modes to be used by the X server:"
msgstr "Modos gráficos a serem utilizados pelo servidor de X:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
msgid ""
"Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
"Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X "
"server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"Por favor mantenha apenas as resoluções que quer que o servidor de X "
"utilize.  Removê-las todas é o mesmo que não remover nenhuma, já que em "
"ambos os casos o servidor de X irá tentar utilizar a máxima resolução "
"possível."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid "Desired default color depth in bits:"
msgstr "Nível de cor em bits, por omissão, desejado:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
"more information."
msgstr ""
"Normalmente é desejável cor a 24-bit, mas em placas gráficas com memória de "
"framebuffer em quantidades limitadas, é possível alcançar resoluções "
"superiores à custa de uma maior quantidade de cores.  Igualmente, algumas "
"placas gráficas suportam aceleração 3D por hardware apenas para alguns "
"níveis de cor.  Consulte o manual da sua placa gráfica para mais informação."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid ""
"So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both.  If you want either, select 24 bits."
msgstr ""
"A chamada \"cor de 32-bits\" é na realidade informação de cor de 24 bits "
"mais 8 bits de canal alpha ou simples preenchimento com zeros; o X Window "
"System pode lidar com ambos.  Se quiser ambos, seleccione 24 bits."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid "Empty value"
msgstr "Valor vazio"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Não é permitida uma entrada nula para este valor."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:37001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Os caracteres aspas duplas são inválidos"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:37001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Não são permitidos caracteres de aspas duplas (\") no valor da opção."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:38001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "� necessário um valor numérico"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:38001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Não são permitidos outros caracteres que não dígitos na opção."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Detectar automaticamente a disposição do teclado?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"A escolha por omissão da disposição do teclado para o servidor Xorg será "
"baseada na combinação do idioma e da disposição do teclado escolhidos no "
"instalador."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Escolha esta opção se quiser que a disposição do teclado seja novamente "
"detectada. Não a escolha se quiser manter a actual disposição do teclado."

#~ msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
#~ msgstr "Apenas Root, Apenas Utilizadores de Consola, Todos"

#~ msgid ""
#~ "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
#~ "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr ""
#~ "Até 14 polegadas (355 mm), 15 polegadas (380 mm), 17 polegadas (430 mm), "
#~ "19-20 polegadas (480-510 mm), 21 polegadas (530 mm) ou mais"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X server.  Please configure the device "
#~ "that will serve as this computer's \"primary head\"; this is generally "
#~ "the video card and monitor used for display when the computer is booted "
#~ "up."
#~ msgstr ""
#~ "Foram detectadas múltiplas placas gráficas, e são necessários diferentes "
#~ "servidores X para suportar os vários dispositivos.  Não é assim possível "
#~ "seleccionar automaticamente um servidor X por omissão.  Por favor "
#~ "configure o dispositivo que irá servir no seu computador como o \"primary "
#~ "head\"; este é geralmente a placa gráfica e o monitor que o computador "
#~ "utiliza para apresentação no écran quando inicia."

#~ msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione que tipo de utilizador tem permissão para iniciar o servidor X."

#~ msgid ""
#~ "It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that "
#~ "the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In "
#~ "most cases, all of these modules should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "� possível personalizar (ou omitir por completo) a lista de módulos que o "
#~ "servidor X carrega por omissão.  Esta opção é para utilizadores "
#~ "avançados.  Na maioria dos casos, todos estes módulos devem ser activados."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The glx module enables support for OpenGL rendering.  The dri module "
#~ "enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure "
#~ "(DRI).  Note that support for DRI must also exist in the kernel, the "
#~ "video card, and the installed version of the Mesa libraries for hardware-"
#~ "accelerated 3D operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls "
#~ "back to software rendering."
#~ msgstr ""
#~ "O módulo glx activa a renderização por software do OpenGL. O módulo dri "
#~ "activa o suporte para Direct Rendering Infrastructure (DRI). Tenha em "
#~ "atenção que o suporte para o DRI deve também existir no kernel, na placa "
#~ "gráfica, e na versão instalada das bibliotecas Mesa para que funcionem as "
#~ "operações 3D aceleradas por hardware utilizando o DRI.  Caso contrário, o "
#~ "servidor regressa para a renderização por software."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
#~ "Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
#~ "capabilties via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
#~ "emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
#~ "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
#~ "int10 as well."
#~ msgstr ""
#~ "Os módulos vbe e ddc activam respectivamente o suporte para as Extensões "
#~ "VESA BIOS e Data Display Channel.  Estes módulos são utilizados para "
#~ "determinar as características do monitor através da placa gráfica.  O "
#~ "módulo int10 é um emulador de modo real x86 que é utilizado para arrancar "
#~ "por software placas VGA secundárias.  Tenha em atenção que o módulo vbe "
#~ "depende do módulo int10, por isso que quiser activar o vbe, active "
#~ "igualmente o int10."

#~ msgid ""
#~ "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and "
#~ "is useful for animation and video operations."
#~ msgstr ""
#~ "O módulo dbe activa a extensão double-buffering no servidor, e é útil "
#~ "para operações de animação e vídeo."

#~ msgid ""
#~ "The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, "
#~ "such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv.  The record module implements the RECORD extension, commonly used in "
#~ "server testing."
#~ msgstr ""
#~ "O módulo extmod activa muitas extensões tradicionais e normalmente "
#~ "utilizadas, como \"shaped windows\", memória partilhada, alteração do "
#~ "modo de vídeo, DGA, e Xv.  O módulo record implementa a extensão RECORD, "
#~ "normalmente utilizada em testes do servidor."

#~ msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers."
#~ msgstr ""
#~ "Os módulos bitmap, freetype, e type1 são todos módulos para apresentação "
#~ "de tipos de letra."

#~ msgid ""
#~ "If you unsure what to do, leave all of the modules enabled.  Advanced "
#~ "users may wish to disable all modules -- in which case no Modules section "
#~ "will be written to the X server configuration file -- and add their own "
#~ "Modules section to the file manually."
#~ msgstr ""
#~ "Se está indeciso com o que fazer, deixe todos os módulo activados.  "
#~ "Utilizadores avançados podem querer desligar todos os módulos -- neste "
#~ "caso não será escrita nenhuma secção Modules no ficheiro de configuração "
#~ "do servidor X -- e adicionar manualmente a sua própria secção Modules ao "
#~ "ficheiro."

#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different drivers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X.Org server driver.  Please configure the "
#~ "device that will serve as your computer's \"primary head\"; this is "
#~ "generally the video card and monitor to which the computer displays when "
#~ "it first boots."
#~ msgstr ""
#~ "Foram detectadas múltiplas placas gráficas, e diferentes drivers são "
#~ "necessários para suportar os vários dispositivos.  Não é assim possível "
#~ "seleccionar automaticamente um driver do servidor X.Org por omissão.  Por "
#~ "favor configure o dispositivo que irá servir no seu computador como a "
#~ "\"primary head\"; esta é geralmente a placa gráfica e o monitor que o "
#~ "computador utiliza para apresentação no écran quando inicia."

#~ msgid "Select the desired X server driver."
#~ msgstr "Seleccione o driver desejado do servidor X."

#~ msgid ""
#~ " ISA:1\n"
#~ " PCI:0:16:0\n"
#~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
#~ msgstr ""
#~ " ISA:1\n"
#~ " PCI:0:16:0\n"
#~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"

#~ msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
#~ msgstr "Por favor introduza um identificador de bus no formato apropriado."

#~ msgid "The BusID entered was not in a recognized format."
#~ msgstr "O BusID introduzido não está num formato conhecido."

#~ msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"."
#~ msgstr "Se não sabe que conjunto de regras utilizar, introduza \"xorg\"."

#~ msgid "Please select your keyboard model."
#~ msgstr "Por favor introduza o modelo do seu teclado."

#~ msgid ""
#~ "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
#~ "keys, historically common in the United States.  It does not have the "
#~ "\"logo\" or \"menu\" keys."
#~ msgstr ""
#~ "O teclado \"pc101\" é um teclado tradicional do estilo IBM PC/AT com 101 "
#~ "teclas, historicamente comum nos Estados Unidos.  Não tem as teclas "
#~ "\"logotipo\" ou \"menu\"."

#~ msgid ""
#~ "The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  "
#~ "These keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is "
#~ "typically a pair of these, between each set of control and alt keys), and "
#~ "a \"menu\" key."
#~ msgstr ""
#~ "O teclado \"pc104\" é como o modelo pc101, com teclas adicionais.  Estas "
#~ "teclas estão normalmente estampadas com um símbolo de um \"logotipo"
#~ "\" (tipicamente existe um par destas, entre cada conjunto de teclas "
#~ "control e alt), e uma tecla \"menu\"."

#~ msgid ""
#~ "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
#~ "keyboards, respectively, often found in Europe.  If your keyboard has a "
#~ "\"< >\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-"
#~ "than symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you "
#~ "choose \"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
#~ msgstr ""
#~ "Os modelos \"pc102\" e \"pc105\" são versões dos teclados pc101 e pc104, "
#~ "respectivamente, muitas vezes encontrados na Europa.  Se o seu teclado "
#~ "tiver uma tecla \"< >\" (uma única tecla estampada com os símbolos menor "
#~ "que e maior que), provavelmente tem um modelo \"pc102\" ou \"pc105\"; se "
#~ "escolher \"pc101\" ou \"pc104\", a sua tecla \"< >\" pode não funcionar."

#~ msgid ""
#~ "The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and "
#~ "console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
#~ "\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the "
#~ "new input layer."
#~ msgstr ""
#~ "O modelo \"macintosh\" é para teclados Macintosh em sistemas em que o "
#~ "kernel e os utilitários de consola utilizam a nova camada de entrada "
#~ "(input layer) que utiliza os \"keycodes\" Linux; \"macintosh_old\" é para "
#~ "utilizadores de teclados Macintosh que não estão a utilizar a nova camada "
#~ "de entrada (input layer)."

#~ msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set."
#~ msgstr "Todos os modelos acima utilizam o conjunto de regras \"xorg\"."

#~ msgid ""
#~ "The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, "
#~ "respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set "
#~ "is in use."
#~ msgstr ""
#~ "Os modelos \"type4\" e \"type5\" são para teclados Sun Type4 e Type5, "
#~ "respectivamente.  Estes modelos apenas podem ser utilizados se o conjunto "
#~ "de regras de XKB \"sun\" estiver a ser utilizado."

#~ msgid "Please select your keyboard layout."
#~ msgstr "Por favor seleccione a disposição do seu teclado."

#~ msgid "Please select your keyboard variant."
#~ msgstr "Por favor seleccione a variante do seu teclado."

#~ msgid "Please select your keyboard options."
#~ msgstr "Por favor seleccione as suas opções de teclado."

#~ msgid ""
#~ "You can combine options by separating them with a comma; for example, if "
#~ "you wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you "
#~ "would like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter "
#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Pode combinar opções separando-as com uma vírgula; por exemplo, se quiser "
#~ "que a tecla Caps Lock se comporte como uma tecla Control adicional, e "
#~ "quiser utilizar as suas teclas Windows ou logotipo como teclas \"Meta\", "
#~ "pode introduzir \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."

#~ msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
#~ msgstr "Se não sabe que opções utilizar, deixe esta opção vazia."

#~ msgid ""
#~ "If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can "
#~ "be made; it may help to move the mouse while detection is attempted "
#~ "(also, the gpm program should not be running).  If you would like to "
#~ "attach a PS/2 or bus/inport mouse to your computer, you should shut down "
#~ "the system, turn off the computer's power, connect the mouse, turn the "
#~ "computer back on, and reboot.  If you wish to select a mouse type "
#~ "manually, decline this option."
#~ msgstr ""
#~ "Se tiver um rato ligado ao computador, pode ser feita uma tentativa de o "
#~ "detectar automaticamente; poderá ajudar se mover o rato enquanto é "
#~ "tentada a detecção (o programa gpm também não deve estar a correr).  Se "
#~ "quiser ligar um rato PS/2 ou bus/inport ao seu computador, deve encerrar "
#~ "o sistema, desligar a energia do computador, ligar o rato, ligar o "
#~ "computador de novo, e reiniciar.  Se desejar seleccionar manualmente um "
#~ "tipo de rato, rejeite esta opção."

#~ msgid "Please choose your mouse port."
#~ msgstr "Por favor escolha a porta do rato."

#~ msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
#~ msgstr "Por favor escolha a opção que melhor descreve o seu rato."

#~ msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor introduza uma lista de intervalos ou valores separados por "
#~ "vírgulas."

#~ msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
#~ msgstr "Seleccione os modos gráficos que deseja que o servidor X utilize."

#~ msgid "Please enter a value for the entry."
#~ msgstr "Por favor introduza um valor para esta opção."

#~ msgid "Please enter a value without double-quotes."
#~ msgstr "Por favor introduza um valor sem aspas duplas."

#~ msgid "Please enter only a numeric value."
#~ msgstr "Por favor introduza apenas um valor numérico."

#~ msgid "Migrate XKB configuration directory?"
#~ msgstr "Migrar o directório de configuração do XKB?"

#~ msgid ""
#~ "The directory where configuration information (including keyboard data) "
#~ "for the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/"
#~ "X11R6/lib/X11/xkb to /usr/share/X11/xkb."
#~ msgstr ""
#~ "O directório onde é guardada a informação de configuração (incluindo a "
#~ "informação do teclado) para a X KEYBOARD Extension (XKB) foi alterado de /"
#~ "usr/X11R6/lib/X11/xkb para /usr/share/X11/xkb."

#~ msgid ""
#~ "Your system is using the old location, and some programs, such as those "
#~ "from old or unofficial Debian packages, may continue to install files "
#~ "there."
#~ msgstr ""
#~ "O seu sistema está a utilizar o local antigo, e alguns programas, tais "
#~ "como aqueles de pacotes Debian antigos ou não oficiais, podem continuar a "
#~ "instalar lá ficheiros."

#~ msgid ""
#~ "Would you like the XKB configuration files on the system to be "
#~ "automatically migrated from the old location to the new one?  Any "
#~ "existing files in the new location that have the same name will be backed "
#~ "up and replaced by the files from the old location.  A symbolic link from "
#~ "the old location to the new one will be created to prevent legacy "
#~ "applications from breaking."
#~ msgstr ""
#~ "Deseja que os ficheiros de configuração de XKB no sistema sejam "
#~ "automaticamente migrados do local antigo para o novo?  Quaisquer "
#~ "ficheiros existentes no novo local que tenham o mesmo nome serão "
#~ "salvaguardados e substituídos pelos ficheiros do local antigo. Para "
#~ "evitar que aplicações antigas tenham problemas, será criada um link "
#~ "simbólico do local antigo para o novo."

#~ msgid "Migrate Xt application defaults directory?"
#~ msgstr "Migrar o directório por omissao das aplicacoes Xt?"

#~ msgid ""
#~ "The directory where application defaults for X Window System client "
#~ "programs based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been "
#~ "changed from /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults."
#~ msgstr ""
#~ "O directório onde são guardadas as omissões de aplicações para programas "
#~ "cliente do Sistema de Janelas X baseados no X Toolkit Intrinsics (Xt), "
#~ "foi alterado de /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults para /etc/X11/app-"
#~ "defaults."

#~ msgid ""
#~ "Would you like the app-defaults files on the system to be automatically "
#~ "migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the "
#~ "new location that have the same name will be backed up and replaced by "
#~ "the files from the old location.  A symbolic link from the old location "
#~ "to the new one will be created to prevent legacy applications from "
#~ "breaking."
#~ msgstr ""
#~ "Deseja que os ficheiros por omissão das aplicações no sistema sejam "
#~ "automaticamente migrados do local antigo para o novo?  Quaisquer "
#~ "ficheiros existentes no novo local que tenham o mesmo nome serão "
#~ "salvaguardados e substituídos pelos ficheiros do local antigo.  Para "
#~ "evitar que aplicações antigas tenham problemas, será criada um link "
#~ "simbólico do local antigo para o novo."

#~ msgid "Select the desired default display manager."
#~ msgstr "Seleccione o gestor de ecrã por omissão desejado."

#~ msgid ""
#~ "A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
#~ "for the X Window System."
#~ msgstr ""
#~ "Um gestor de ecrã é um programa que fornece capacidades de autenticação "
#~ "gráfica ao X Window System."

#~ msgid ""
#~ "Only one display manager can manage a given X server, but multiple "
#~ "display manager packages are installed.  Please select which display "
#~ "manager should run by default."
#~ msgstr ""
#~ "Apenas um único gestor de ecrã pode gerir um dado servidor X, mas estão "
#~ "instalados múltiplos pacotes de gestores de ecrã.  Por favor seleccione "
#~ "qual o gestor de ecrã que deve ser executado por omissão."

#~ msgid ""
#~ "(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured "
#~ "to manage different servers; to achieve this, configure the display "
#~ "managers accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and "
#~ "disable the check for a default display manager.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Podem ser executados múltiplos gestores de écran em simultâneo se estes "
#~ "estiverem configurados para gerir diferentes servidores; para fazer isto, "
#~ "configure os gestores de ecrã de acordo, edite cada um dos seus scripts "
#~ "\"init\" em /etc/init.d, e desligue a verificação de um gestor de écran "
#~ "de omissão.)"

#~ msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
#~ msgstr "Deseja parar o daemon xdm?"

#~ msgid ""
#~ "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package "
#~ "upgrade and removal, but it appears to be managing at least one running X "
#~ "session. If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be "
#~ "terminated. Otherwise you may leave xdm running, and the new version will "
#~ "take effect the next time the daemon is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "O daemon do gestor de ecrã X (xdm) é tipicamente parado na actualização "
#~ "ou remoção de pacotes, mas parece que este está a gerir pelo menos uma "
#~ "sessão X a correr. Se o xdm for parado agora, todas as sessões X que este "
#~ "estiver a gerir serão terminadas. Caso contrário, pode escolher deixar o "
#~ "xdm a correr, e a nova versão terá efeito da próxima vez que o daemon for "
#~ "reiniciado."

#~ msgid "experimental version of X.Org packages"
#~ msgstr "versão experimental dos pacotes X.Org"

#~ msgid ""
#~ "You are using an experimental version of X.Org packages for Debian.  "
#~ "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this "
#~ "version of the packages, since they have not been released to the Debian "
#~ "distribution yet."
#~ msgstr ""
#~ "Está a utilizar uma versão experimental dos pacotes X.Org para Debian.  "
#~ "Por favor não relate bugs contra esta versão dos pacotes no Debian Bug "
#~ "Tracking System, já que estes ainda não foram lançados para a "
#~ "distribuição Debian."

#~ msgid ""
#~ "If you experience problems with these packages or would like to submit "
#~ "patches, please send mail to the Debian X mailing list.  You can read "
#~ "more about this mailing list on the World Wide Web:\n"
#~ "  http://lists.debian.org/debian-x/";
#~ msgstr ""
#~ "Se tiver problemas com estes pacotes ou quiser submeter patches, por "
#~ "favor envie um mail para a lista de discussão Debian X.  Pode ler mais "
#~ "sobre esta lista de discussão na World wide Web:\n"
#~ "  http://lists.debian.org/debian-x/";

#~ msgid ""
#~ "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do "
#~ "two things:\n"
#~ "  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
#~ "     your /etc/apt/sources.list file;\n"
#~ "  2) Instruct apt to downgrade X.Org to an appropriate released version;\n"
#~ "     you can do this by appending a package suite name to the package "
#~ "name\n"
#~ "     with \"apt-get\" -- for example:\n"
#~ "       apt-get install x11-common/unstable\n"
#~ "    or\n"
#~ "       apt-get install x11-common/stable\n"
#~ "    You may need to specify downgrades for several packages."
#~ msgstr ""
#~ "Se não quer ter a executar pacotes X experimentais, precisa de fazer duas "
#~ "coisas:\n"
#~ "  1) Assegure-se que não tem repositórios de pacotes experimentais no\n"
#~ "     seu ficheiro /etc/apt/sources.list;\n"
#~ "  2) Dê instruções ao apt para instalar uma versão anterior apropriada do "
#~ "X.Org (downgrade);\n"
#~ "     pode fazer isto anexando o nome da distribuição ao nome do pacote\n"
#~ "     com o \"apt-get\" -- por exemplo:\n"
#~ "       apt-get install x11-common/unstable\n"
#~ "    ou\n"
#~ "       apt-get install x11-common/stable\n"
#~ "    Pode precisar de instalar as versões anteriores de vários pacotes."

#~ msgid ""
#~ "The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series "
#~ "after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice "
#~ "value of the X server should be set to 0."
#~ msgstr ""
#~ "Isto já não é verdade para a versão 2.6 do kernel Linux (nem para a série "
#~ "2.5 depois de ter sido incluído \"O(1) scheduler\"); nesses sistemas, o "
#~ "valor de nice do servidor X deve ser ajustado para 0."

#~ msgid ""
#~ "Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet "
#~ "fully supported, should specify simply \"1\" here.  (This is not "
#~ "guaranteed to work.)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizadores de máquinas SGI Indigo2 XL, ou de máquinas com outros bus "
#~ "ainda não totalmente suportados, devem simplesmente especificar \"1\" "
#~ "aqui.  (Não há garantias que isto funcione.)"

#~ msgid ""
#~ "Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one "
#~ "video card should leave this entry blank."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizadores de outras máquinas que não PowerPC's ou SGI Indigo2 XL's com "
#~ "apenas uma placa gráfica devem deixar esta opção em branco."

#~ msgid ""
#~ "Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
#~ "set.  If the xlibs package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
#~ "rules directory for available rule sets, and the /usr/share/X11/xkb/"
#~ "symbols directory for available layouts."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizadores avançados podem utilizar qualquer disposição suportada pelo "
#~ "conjunto de regras XKB seleccionado.  Se o pacote xlibs tiver sido "
#~ "desempacotado, veja o directório /usr/share/X11/xkb/rules para conjuntos "
#~ "de regras disponíveis, e o directório /usr/share/X11/xkb/symbols para "
#~ "disposições disponíveis."

#~ msgid ""
#~ "Advanced users can use any options compatible with the selected XKB "
#~ "model, layout and variant.  If the xlibs package has been unpacked, see "
#~ "the /usr/share/X11/xkb/symbols directory available options files, which "
#~ "define only partial keyboard translations.  (For example, /usr/share/X11/"
#~ "xkb/symbols/ctrl.)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizadores avançados podem utilizar quaisquer opções compatíveis com a "
#~ "disposição do modelo XKB e variante seleccionados.  Se o pacote xlibs "
#~ "tiver sido desempacotado, veja no directório etc/X11/xkb/symbols os "
#~ "ficheiros das opções disponíveis, que definem parcialmente traduções de "
#~ "teclado .  (Por exemplo, /usr/share/X11/xkb/symbols/ctrl.)"

#~ msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
#~ msgstr "Activar eventos de rolamento com a roda do rato?"

#~ msgid ""
#~ "Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of "
#~ "additional buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons "
#~ "4 and 5 as scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work "
#~ "as expected. This is application-level behavior however, and may not "
#~ "always work.  Also, exotic mice with more than 3 buttons in addition to a "
#~ "wheel may behave in an unexpected fashion if this option is set."
#~ msgstr ""
#~ "Os eventos da roda de um rato com roda podem ser considerados como "
#~ "cliques de botões adicionais (botões 4 e 5).  Algumas aplicações de X "
#~ "consideram os botões 4 e 5 como eventos de rolamento para cima e "
#~ "rolamento para baixo, fazendo com que a roda do rato funcione como é "
#~ "suposto. No entanto este é um comportamento ao nível das aplicações, e "
#~ "nem sempre poderá funcionar.  Tome também nota que ratos exóticos com "
#~ "mais do que 3 botões para além de uma roda, podem ter um comportar-se de "
#~ "modo inesperado se esta opção for activada."

#~ msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
#~ msgstr ""
#~ "Activar esta opção é inofensiva se o seu rato não tiver nenhuma roda de "
#~ "rolamento."

#~ msgid ""
#~ "If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as "
#~ "these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts "
#~ "to use it can result in system lockups."
#~ msgstr ""
#~ "Se tiver uma placa gráfica NVidia, poderá querer rejeitar esta opção, "
#~ "porque o seu suporte ao protocolo DDC é muitas vezes tão fraco, que "
#~ "tentativas de o utilizar podem resultar em bloqueios do sistema."

#~ msgid "Is your monitor an LCD device?"
#~ msgstr "O seu monitor é um dispositivo LCD?"

#~ msgid ""
#~ "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with "
#~ "almost all laptops), you should set this option."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu monitor for um écran de cristais líquidos (que é o caso com "
#~ "quase todos os computadores portáteis), deve activar esta opção."

#~ msgid ""
#~ "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizadores de monitores tradicionais de tubos de raios catódicos (CRT) "
#~ "não devem activar esta opção"

#~ msgid ""
#~ "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), "
#~ "Mach32, and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are "
#~ "unsupported."
#~ msgstr ""
#~ "Tenha atenção que em algum hardware ATI antigo, como os \"chipsets\" "
#~ "Mach8 (VGA Wonder), Mach32, e os primeiros chipsets Mach64 (\"GX\"), não "
#~ "são suportados níveis superiores a 8."

#~ msgid "Write default DRI section to configuration file?"
#~ msgstr "Escrever a secção DRI por omissão no ficheiro de configuração?"

#~ msgid ""
#~ "The DRI section of the X server configuration file determines the "
#~ "permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In "
#~ "most cases, you should enable it."
#~ msgstr ""
#~ "A secção DRI do ficheiro de configuração do servidor X determina as "
#~ "permisões do dispositivo DRI.  Esta opção é para utilizadores avançados.  "
#~ "Na maioria dos casos, deve activá-la."

#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into "
#~ "the X.Org server configuration file.  You may wish to do this if you want "
#~ "to change the access privileges to the DRI port."
#~ msgstr ""
#~ "Desactive esta opção se quiser escrever a sua própria secção \"DRI\" no "
#~ "ficheiro de configuração do servidor X.Org.  Poderá desejar fazer isto se "
#~ "quiser mudar os privilégios de acesso à porta DRI."

#~ msgid "The v4l module enables support for the Video4Linux kernel interface."
#~ msgstr ""
#~ "O módulo v4l activa o suporte para a interface de kernel Video4Linux."

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: xorg
Source-Version: 1:7.1.0-2

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
xorg, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

libglu1-xorg-dev_7.1.0-2_all.deb
  to pool/main/x/xorg/libglu1-xorg-dev_7.1.0-2_all.deb
libglu1-xorg_7.1.0-2_all.deb
  to pool/main/x/xorg/libglu1-xorg_7.1.0-2_all.deb
x-window-system-core_7.1.0-2_all.deb
  to pool/main/x/xorg/x-window-system-core_7.1.0-2_all.deb
x-window-system_7.1.0-2_all.deb
  to pool/main/x/xorg/x-window-system_7.1.0-2_all.deb
x11-common_7.1.0-2_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/x11-common_7.1.0-2_i386.deb
xlibmesa-dri_7.1.0-2_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-dri_7.1.0-2_all.deb
xlibmesa-gl-dev_7.1.0-2_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-gl-dev_7.1.0-2_all.deb
xlibmesa-gl_7.1.0-2_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-gl_7.1.0-2_all.deb
xlibmesa-glu_7.1.0-2_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-glu_7.1.0-2_all.deb
xlibs-data_7.1.0-2_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibs-data_7.1.0-2_all.deb
xlibs-static-dev_7.1.0-2_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibs-static-dev_7.1.0-2_all.deb
xorg-dev_7.1.0-2_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xorg-dev_7.1.0-2_all.deb
xorg_7.1.0-2.dsc
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.1.0-2.dsc
xorg_7.1.0-2.tar.gz
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.1.0-2.tar.gz
xorg_7.1.0-2_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.1.0-2_all.deb
xserver-xfree86_7.1.0-2_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xfree86_7.1.0-2_all.deb
xserver-xorg-input-all_7.1.0-2_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg-input-all_7.1.0-2_i386.deb
xserver-xorg-video-all_7.1.0-2_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg-video-all_7.1.0-2_i386.deb
xserver-xorg_7.1.0-2_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg_7.1.0-2_all.deb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 390750@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
David Nusinow <dnusinow@debian.org> (supplier of updated xorg package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.7
Date: Tue,  3 Oct 2006 23:30:01 -0400
Source: xorg
Binary: x-window-system xlibs-static-dev xlibmesa-dri xserver-xorg-video-all xserver-xorg xorg-dev xserver-xorg-input-all libglu1-xorg-dev xlibmesa-glu xlibmesa-gl x11-common xserver-xfree86 xlibmesa-gl-dev x-window-system-core libglu1-xorg xlibs-data xorg
Architecture: source all i386
Version: 1:7.1.0-2
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: David Nusinow <dnusinow@debian.org>
Changed-By: David Nusinow <dnusinow@debian.org>
Description: 
 libglu1-xorg - transitional package for Debian etch
 libglu1-xorg-dev - transitional package for Debian etch
 x-window-system - transitional package for Debian etch
 x-window-system-core - transitional package for Debian etch
 x11-common - X Window System (X.Org) infrastructure
 xlibmesa-dri - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-gl - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-gl-dev - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-glu - transitional package for Debian etch
 xlibs-data - transitional package for X11 client data
 xlibs-static-dev - transitional metapackage
 xorg       - X.Org X Window System
 xorg-dev   - the X.Org X Window System development libraries
 xserver-xfree86 - transitional package for moving from XFree86 to X.Org
 xserver-xorg - the X.Org X server
 xserver-xorg-input-all - the X.Org X server -- input driver metapackage
 xserver-xorg-video-all - the X.Org X server -- output driver metapackage
Closes: 372077 375063 386191 388441 388565 388568 388633 389506 389699 389721 390750 390755 390782 390795 390806 390900 390900
Changes: 
 xorg (1:7.1.0-2) unstable; urgency=low
 .
   [ Debconf translations updates ]
     - Romanian. Closes: #388441
     - Vietnamese. Closes: #388565
     - Finnish. Closes: #389699
     - Basque. Closes: #389721
     - Portuguese. Closes: #390750
     - Hungarian. Closes: #390755
     - Swedish. Closes: #390782
     - Slovak. Closes: #390795
     - Japanese. Closes: #390806
     - Czech. Closes: #390900
     - Khmer. Closes: #375063
     - Czech. Closes: #390900
 .
   [ Steve Langasek ]
   * Add Conflicts: with xserver-xfree86-dbg for the /usr/X11R6/bin
     transition.  Thanks to Bill Allombert for testing.  Closes: #388633.
 .
   [ Denis Barbier ]
   * Fix handling of "Generic Video Card" and "Generic Monitor" strings
     in xserver-xorg.{config,postinst}, previous changes were buggy.
     Closes: #389506  Thanks Joshua Kwan.
   * Fix xserver-xorg.postinst, it could hang.
     Closes: #388568  Thanks Bas Wijnen.
   * In xserver-xorg.config, map sg-latin1 console keymap to 'ch(de)'.
     Closes: #386191  Thanks Tormod Volden.
 .
   [ David Nusinow ]
   * Incorporate the entire old xserver-xorg.config script in to the
     postinst script. This is hideously dirty, but it should allow the script
     to properly expect discover and xresprobe to be installed without having
     gross hacks in tasksel just for this task. We'll junk all this for etch+1.
     Thanks to Joey Hess for the solution.
   * Bump server abi version to 7.1.0, not that we're doing anything with it
     yet
   * Lower the upgrade_issues warning call to priority medium. We already have
     the xserver-xfree86 dummy package that depends on xserver-xorg, so apt and
     aptitude should do the correct thing in most cases in theory. Cross your
     fingers folks. Thanks to the d-i team and Steve Langasek. Closes: #372077
Files: 
 b15d46fdf621b0fe8430cae39984426e 961 x11 optional xorg_7.1.0-2.dsc
 c85bd8d89213b534450b94b78f65b27f 870207 x11 optional xorg_7.1.0-2.tar.gz
 90d45c9806169e3eb8513f4cb2a711e2 247470 x11 optional xserver-xorg_7.1.0-2_all.deb
 18ba0d907447b55b09bf0f351c694f23 15486 x11 optional xserver-xfree86_7.1.0-2_all.deb
 c5243ccfa3c2b2b96909420d09ccbc8e 15772 x11 optional xorg_7.1.0-2_all.deb
 73ca1ab3849672fff4bc9bf5ccde4a44 15976 x11 optional xorg-dev_7.1.0-2_all.deb
 0f7468a931c169dd3c83fa8b529fda43 15530 libs optional xlibs-data_7.1.0-2_all.deb
 28372227eb839de2a0b9c6ded9a9ed95 15650 libs optional xlibs-static-dev_7.1.0-2_all.deb
 5bf0aa81ca7f000262dc657a3449457e 15510 libs optional xlibmesa-dri_7.1.0-2_all.deb
 14e95b67c9f5e8f7c9c95fd1c112db1a 15510 libs optional xlibmesa-gl_7.1.0-2_all.deb
 6b785dbdafe31ee9b1e8d96eea1bbf63 15520 libdevel optional xlibmesa-gl-dev_7.1.0-2_all.deb
 49dfe3553a14e27982a76182f88ac654 15516 libdevel optional xlibmesa-glu_7.1.0-2_all.deb
 99abc5289e71c11cedb8828ec93fb8e5 15506 libs optional libglu1-xorg_7.1.0-2_all.deb
 62243f5df1c5a98d375d8ade6438814b 15518 libdevel optional libglu1-xorg-dev_7.1.0-2_all.deb
 33c9b3a8d77d7d5ce07578099ee4acd0 15558 x11 optional x-window-system_7.1.0-2_all.deb
 a06354b168f6b18dd1059102730c6c20 15566 x11 optional x-window-system-core_7.1.0-2_all.deb
 c9ffd0d2e911626c41d75cd00ee1f28a 310444 x11 optional x11-common_7.1.0-2_i386.deb
 cf757154b56a5a27f36526a35b7003e1 15722 x11 optional xserver-xorg-video-all_7.1.0-2_i386.deb
 ac9f28eeda4f9dd9a0aceb01fe1a199e 15588 x11 optional xserver-xorg-input-all_7.1.0-2_i386.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)

iD8DBQFFIyxYyLfpNdY0ad8RAsnHAJ0csJeeJWEqar923S88+reIYtraMwCgl2Bh
x8C/nTsVfnMOx9RyNkV0TbU=
=qtmo
-----END PGP SIGNATURE-----


--- End Message ---

Reply to: