[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#390750: xorg: [INTL:pt] Updated Portuguese translation (debconf)



Package: xorg
version: n/a
tags: l10n, patch
severity: wishlist

Updated Portuguese translation for xorg's debconf messages.
Feel free to use it.


--
-----------------------------------
Melhores cumprimentos/Best regards,

Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org
# debconf templates for xorg-x11 package
# Portuguese translation
#
# $Id: pt.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $
#
# Copyright:
# Branden Robinson, 2000-2004
# Eduardo Silva <jobezone@yahoo.com>, 2005
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xserver-xorg_debian_po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-17 09:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-02 21:45+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianPT.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:1001
msgid "Root Only"
msgstr "Apenas Root"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:1001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Apenas Utilizadores de Consola"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:1001
msgid "Anybody"
msgstr "Todos"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:1002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Utilizadores autorizados a iniciar o servidor X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:1002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Como o servidor X corre com privilégios de super-utilizador, por razões de "
"segurança, pode ser imprudente permitir que qualquer utilizador o inicie.  "
"Por outro lado, é ainda mais imprudente correr programas clientes de X de "
"carácter geral como root, que é o que poderá acontecer se apenas o root "
"tiver permissões para iniciar o servidor X.  Um bom compromisso é permitir "
"que o servidor X seja iniciado apenas por utilizadores que tenham iniciado "
"uma sessão numa das consolas virtuais."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:3001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "Valor da prioridade de execução (nice) para o servidor de X:"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:3001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"Quando se utilizam kernels de sistemas operativos com uma estratégia "
"específica de 'scheduling', tem sido largamente observado que o desempenho "
"do servidor X melhora quando executado com uma prioridade de processo maior "
"que por omissão; a prioridade de um processo é conhecida como o seu valor "
"\"nice\".  Estes valores Variam de -20 (prioridade extremamente alta, ou "
"\"não simpática\" para os outros processos) a 19 (prioridade extremamente "
"baixa).  O valor por omissão para processos comuns é 0, e este é também o "
"valor recomendado para o servidor de X."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:3001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Não são recomendados valores fora do intervalo de -10 a 0; demasiado "
"negativos, e o servidor X irá interferir com tarefas importantes do "
"sistema.  Demasiado positivos, e o servidor X apresentará uma resposta lenta."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Valor de prioridade do processo (\"nice\") incorrecto"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Por favor introduza um número inteiro entre -20 e 19."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Problemas de maior possíveis com a actualização"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"Alguns utilizadores relataram que com a actualização para o conjunto de "
"pacotes actuais, o seu pacote xserver deixou de estar instalado. Como não "
"existe nenhuma forma fácil de contornar este problema, assegure-se que "
"verifica se o pacote xserver-xorg está instalado após a actualização. Se não "
"estiver instalado e necessitar dele, é recomendado que instale o pacote xorg "
"para ter a certeza que tem uma instalação do X completamente funcional."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "Não é possível remover o directório /usr/X11R6/bin"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"Esta actualização necessita que o directório /usr/X11R6/bin seja removido e "
"substituído por um link simbólico. Foi feita uma tentativa para o fazer, mas "
"falhou, provavelmente por o directório ainda não estar vazio. Tem de mover "
"para fora do caminho os ficheiros que estão actualmente no directório para "
"que a instalação possa ser completada. Se quiser, pode movê-los novamente de "
"volta após o link simbólico estar no lugar."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"Esta instalação de pacote irá agora falhar e terminar de modo a que você "
"possa fazer isto. Por favor corra novamente o procedimento de actualização "
"após ter limpo o directório."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:1001
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "Tentar detectar automaticamente o hardware de vídeo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:1001
msgid ""
"You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If the "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
"or driver module.  If it succeeds, further configuration questions about "
"your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"Deve escolher esta opção se quiser tentar detectar automaticamente o "
"servidor de X recomendado e o módulo de driver para a sua placa gráfica.  Se "
"a detecção automática falhar, ser-lhe-á pedido para especificar o servidor "
"de X e/ou o módulo de driver desejado.  Se a detecção automática tiver "
"sucesso, as perguntas de configuração adicionais sobre o seu hardware "
"gráfico serão previamente respondidas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:1001
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, do not "
"choose this option.  You will not be asked to select the X server if there "
"is only one available."
msgstr ""
"Se preferir seleccionar por si o servidor de X e o módulo de driver, rejeite "
"esta opção.  Não lhe será pedido para escolher um servidor X se existir "
"apenas um disponível."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "No X server known for your video hardware"
msgstr "Não é conhecido nenhum servidor X para o seu hardware de vídeo"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
"console only), or the \"discover\" program was unable to determine which X "
"server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
"incomplete information in discover's hardware database, or because your "
"video hardware is not supported by the available X servers."
msgstr ""
"Ou não existe nenhum hardware de vídeo instalado nesta máquina (e.g. apenas "
"consola série), ou o programa \"discover\" foi incapaz de determinar qual é "
"o servidor de X apropriado para o hardware de vídeo.  Isto pode ser devido a "
"informação incompleta na base de dados de hardware do \"discover\", ou "
"porque o seu hardware de vídeo não é suportado por nenhum dos servidores de "
"X disponíveis."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
msgstr ""
"Existem vários servidores potenciais de X por omissão para o seu hardware."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001 ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server."
msgstr ""
"Foram detectadas várias placas gráficas, e são necessários diferentes "
"servidores de X para suportar os vários dispositivos.  Por isso não é "
"possível seleccionar automaticamente um servidor de X por omissão."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001 ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Please configure the device that will serve as this computer's \"primary head"
"\"; this is generally the video card and monitor used for display when the "
"computer is booted up."
msgstr ""
"Por favor configure o dispositivo que irá servir como \"primary head\"; "
"normalmente esta é a placa gráfica e monitor utilizados quando o computador "
"arranca."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001 ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"The configuration process currently only supports single-headed setups; "
"however, the X server configuration files can be edited later to support a "
"multi-head configuration."
msgstr ""
"Actualmente o processo de configuração suporta apenas configurações \"single-"
"head\"; no entanto, os ficheiros de configuração do servidor X podem ser "
"posteriormente editados para suportar uma configuração \"multi-head\"."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Desired default X server:"
msgstr "Servidor de X desejado, por omissão:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
"communicates with the video display and input devices, providing a "
"foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
"O servidor de X é a interface de hardware do X Window System.  Comunica com "
"o monitor de vídeo e os dispositivos de entrada, disponibilizando uma "
"fundação para o Interface Gráfico de Utilizador (GUI) escolhido."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Podem estar disponíveis vários servidores de X; por omissão é seleccionado "
"através da ligação simbólica /etc/X11/X.  Alguns servidores de X podem não "
"funcionar com algum hardware gráfico específico."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr "Escrever a secção Files de omissão no ficheiro de configuração?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
"option is recommended to experienced users only.  In most cases, it should "
"be enabled."
msgstr ""
"A secção Files do ficheiro de configuração do servidor de X diz ao servidor "
"de X onde encontrar os módulos do servidor, a base de dados de cor RGB, e os "
"ficheiros de tipos de letra.  Esta opção é recomendada apenas para "
"utilizadores avançados.  Na maioria dos casos, deve activá-la."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid ""
"Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the "
"X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the reference "
"to the local font server, add a reference to a different font server, or "
"rearrange the default set of local font paths."
msgstr ""
"Desabilite esta opção se quiser manter a sua própria secção \"Files\" no "
"ficheiro de configuração do servidor X.Org.  Isto pode ser necessário para "
"remover a referência ao servidor local de tipos de letra, adicionar uma "
"referência a outro servidor de tipos de letra, ou reorganizar o conjunto de "
"a omissão dos caminhos locais de tipos de letra."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
msgstr "Módulos do servidor X.Org que, por omissão, devem ser carregados:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all of "
"these modules should be enabled."
msgstr ""
"Esta opção é recomendada apenas para utilizadores avançados.  Na maioria dos "
"casos, todos este módulos serão activados."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
" - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
" - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
"Infrastructure);\n"
" - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - ddc   : support for Data Display Channel, respectively. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
"           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
" - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
"           Useful for animation and video operations;\n"
" - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such as\n"
"           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
"Xv;\n"
" - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n"
" - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
msgstr ""
" - glx\t  : suporte para render OpenGL;\n"
" - dri   : suporte para DRI (Direct Rendering Infrastructure) no servidor de "
"X;\n"
" - vbe   : suporte para extenções VESA BIOS. Permite questionar as\n"
"           capacidades do monitor através da placa gráfica;\n"
" - ddc   : suporte a Data Display Channel, respectivamente. Permite\n"
"           questionar as capacidades do monitor através da placa gráfica;\n"
" - int10 : emulador x86 de modo real utilizado para arranques a quente de\n"
"         placas VGA secundárias;\n"
" - dbe   : habilitar a extensão de duplo-buffer no servidor.\n"
"           �til para operações de animação e de video;\n"
" - extmod: habilitar muitas extensões tradicionais e normalmente "
"utilizadas,\n"
"           tais como janelas com formas, memória partilhada, mudança de "
"modo\n"
"           gráfico, DGA, e Xv;\n"
" - record: implementa a extensão RECORD, muitas vezes utilizada em testes\n"
"           ao servidor;\n"
" - bitmap: raster de fontes (também o são os módulos freetype e type1)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the X.Org "
"documentation."
msgstr ""
"Para mais informações sobre estes módulos, por favor consulte a documentação "
"do X.Org."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
msgstr ""
"Vários drivers potenciais do servidor X.Org por omissão para o seu hardware"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "Identifier for your video card:"
msgstr "Identificador para a sua placa gráfica:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce "
"6600\"."
msgstr ""
"O ficheiro de configuração do servidor de X associa a sua placa gráfica com "
"um nome que você pode indicar.  Este é normalmente o nome do fabricante ou "
"marca seguido do nome do modelo, e.g., \"Intel i915\", \"ATI Radeon X800\", "
"ou \"NVIDIA GeForce 6600\"."

#. Type: text
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Generic Video Card"
msgstr "Placa Gráfica Genérica"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "X server driver:"
msgstr "Driver do servidor de X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Para a interface gráfica de utilizador do X Window System funcionar "
"correctamente, é necessário seleccionar um driver da placa gráfica para o "
"servidor de X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Os drivers normalmente têm o nome do fabricante da placa gráfica ou chipset, "
"ou o nome de um modelo ou uma família de chipsets específicos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Utilizar a interface de dispositivo \"framebuffer\" do kernel?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Em vez de comunicar directamente com o hardware de vídeo, o servidor de X "
"pode ser configurado para realizar certas operações, tais como a mudança do "
"modo gráfico, através do driver \"framebuffer\" do kernel."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"Em teoria, ambos os métodos deverão funcionar, mas na prática, por vezes um "
"funciona e outro não.  Activar esta opção é o mais seguro, mas esteja à "
"vontade para a desligar se lhe parecer que causa problemas."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Identificador do bus da placa gráfica:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Utilizadores de máquinas PowerPC, e utilizadores de computadores com "
"múltiplos dispositivos gráficos, devem especificar o BusID da placa gráfica "
"num formato específico de bus aceite."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Examples:"
msgstr "Exemplos:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Para utilizadores com configurações \"multi-head\", esta opção irá "
"configurar apenas um dos \"heads\".  A configuração posterior terá de ser "
"feita manualmente no ficheiro de configuração do servidor de X, /etc/X11/"
"xorg.conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"Pode querer utilizar o comando \"lspci\" para determinar a localização do "
"bus da sua placa gráfica PCI, AGP, ou PCI-Express."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Quando possível, esta pergunta terá sido previamente respondida para si e "
"deverá aceitar a omissão a menos que saiba que ela não funciona."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Formato incorrecto do identificador do bus"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
msgstr "Quantidade de memória (em kB) a ser utilizada pela placa gráfica:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"Normalmente, a quantidade de memória dedicada utilizada pela placa gráfica é "
"detectada automaticamente pelo servidor de X, mas alguns chips gráficos "
"integrados (tal como o Intel i810) têm pouca ou nenhuma memória de vídeo "
"própria, e em vez disso utilizam memória emprestada do sistema principal "
"para as suas necessidades."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"This parameter should usually be left blank and specified only if the video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size."
msgstr ""
"Este parâmetro deve ser deixado em branco e especificado apenas se a sua "
"placa gráfica não tiver RAM, ou se o servidor de X tiver problemas em "
"detectar automaticamente a quantidade de memória."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "Conjunto de regras XKB a utilizar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Para o servidor de X lidar correctamente com o teclado, é necessário "
"escolher um conjunto de regras XKB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"Os utilizadores da maioria dos teclados devem introduzir \"xorg\".  Os "
"utilizadores de teclados Sun Type 4 e Type 5 deverão, no entanto, introduzir "
"\"sun\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"Os utilizadores avançados podem utilizar qualquer conjunto de regras XKB "
"definidas.  Se o pacote xkb-data tiver sido desempacotado, veja o "
"directório /usr/share/X11/xkb/rules para os conjuntos de regras disponíveis."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "Em caso de dúvida, este valor deve ser \"xorg\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Modelo do teclado:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Para o servidor de X lidar correctamente com o teclado, tem de ser indicado "
"um modelo de teclado.  Os modelos disponíveis dependem do conjunto de regras "
"XKB que está a ser utilizado."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
" With the \"sun\" rule set:\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" Com o conjunto de regras \"xorg\":\n"
" - pc101: teclado de estilo IBM PC/AT tradicional com 101 teclas, comum nos\n"
"          Estados Unidos.  Não tem as teclas \"logo\" ou \"menu\";\n"
" - pc104: idêntico ao modelo pc101, com teclas adicionais, normalmente\n"
"          gravadas com um símbolo \"logo\" e um símbolo \"menu\";\n"
" - pc102: idêntico a pc101 e muitas vezes encontrado na Europa. Inclui uma\n"
"          tecla \"< >\";\n"
" - pc105: idêntico a pc104 e muitas vezes encontrado na Europa. Inclui uma\n"
"          tecla \"< >\";\n"
" - macintosh: os teclados Macintosh que utilizam a nova camada de entrada\n"
"              com códigos de teclas Linux\n"
" - macintosh_old: teclados Macintosh que não utilizam a nova camada de "
"entrada.\n"
" Com o conjunto de regras \"sun\":\n"
" - type4: teclados Sun Type4;\n"
" - type5: teclados Sun Type5."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Os teclados de computadores portáteis muitas vezes não têm tantas teclas "
"como os modelos individuais; os utilizadores de portáteis devem seleccionar "
"dos de cima o modelo de teclado que mais se aproxima."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"Os utilizadores avançados podem utilizar qualquer modelo definido pelo "
"conjunto de regras XKB seleccionado.  Se o pacote xkb-data tiver sido "
"desempacotado, veja o directório /usr/share/X11/xkb/rules para os conjuntos "
"de regras disponíveis."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"Os utilizadores de teclados Português de Portugal normalmente devem "
"introduzir \"pc105\".  Os utilizadores da maioria dos outros teclados devem "
"introduzir \"pc104\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Disposição do teclado:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"Para o servidor de X lidar correctamente com o teclado, tem de ser "
"introduzida uma disposição de teclado.  As disposições disponíveis dependem "
"de qual conjunto de regras XKB e que modelo de teclado foram seleccionados "
"anteriormente."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Os utilizadores avançados podem utilizar qualquer modelo definido pelo "
"conjunto de regras XKB seleccionado.  Se o pacote xkb-data tiver sido "
"desempacotado, veja o directório /usr/share/X11/xkb/rules para os conjuntos "
"de regras disponíveis."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Os utilizadores de teclados Português de Portugal devem introduzir \"pt\".  "
"Os utilizadores de teclados localizados para outros países devem geralmente "
"introduzir o código ISO 3166 do seu país.  E.g., a França utiliza \"fr\" e a "
"Alemanha utiliza \"de\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Variante do teclado:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Para o servidor de X lidar com o teclado como é desejado, é possível "
"introduzir uma variante de teclado.  As variantes disponíveis dependem do "
"conjunto de regras XKB, modelo e disposição que foram seleccionados "
"anteriormente."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Muitas disposições de teclados suportam uma opção para tratar as teclas "
"\"mortas\" (dead), tais como as marcas de acentos ou til que não produzem um "
"espaço, como teclas normais de espaço. Se este é o comportamento desejado, "
"introduza \"nodeadkeys\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Os utilizadores avançados podem utilizar qualquer variante suportada pela "
"disposição XKB seleccionada.  Se o pacote xkb-data tiver sido desempacotado, "
"veja as variantes disponíveis no directório /usr/share/X11/xkb/symbols, no "
"ficheiro correspondente à disposição que seleccionou."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"Utilizadores de teclados Português de Portugal devem geralmente deixar esta "
"opção em branco."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Opções do teclado:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Para o servidor de X lidar com o seu teclado como deseja, é possível "
"introduzir opções de teclado.  As opções disponíveis dependem do conjunto de "
"regras XKB que foi previamente seleccionado.  Nem todas as opções "
"funcionarão com todos os modelos e disposições de teclado."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Por exemplo, se quiser que a tecla Caps Lock se comporte como uma tecla "
"Control adicional, pode introduzir \"ctrl:nocaps\"; se quiser trocar a tecla "
"Caps Lock com a tecla Control da esquerda, pode inserir \"ctrl:swapcaps\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Como outro exemplo, algumas pessoas preferem ter as teclas \"Meta\" "
"associadas às teclas Alt dos seus teclados (esta é a omissão); enquanto que "
"outras pessoas preferem ter as teclas \"Meta\" associadas às teclas Windows "
"ou \"logotipo\".  Se preferir utilizar as suas teclas Windows ou \"logotipo"
"\" como teclas \"Meta\", pode introduzir \"altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Pode combinar opções separando-as com uma vírgula, por exemplo:\"ctrl:nocaps,"
"altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Os utilizadores avançados podem utilizar quaisquer opções compatíveis com o "
"modelo XKB escolhido, disposição e variante."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Em caso de dúvida, este valor deve ser deixado vazio."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "Tentar detectar automaticamente o dispositivo de rato?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; it "
"may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm program "
"should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport mouse now "
"requires rebooting."
msgstr ""
"Se estiver ligado um rato ao computador, pode ser tentada a detecção "
"automática; poderá ajudar mover o rato enquanto é tentada a detecção "
"automática (o programa gpm deve ser parado se for utilizado).  Ligar agora "
"um rato PS/2 ou bus/inport necessita que tenha de reiniciar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
msgstr "Não escolha esta opção se desejar escolher manualmente um rato."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
"again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
"succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"Se aceitar esta opção, e a detecção automática falhar, ser-lhe-á feita "
"novamente esta pergunta.  Pode tentar a detecção automática as vezes que "
"desejar.  Se a detecção automática tiver sucesso, as perguntas adicionais "
"sobre o rato estarão previamente respondidas."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid "Mouse port:"
msgstr "Porta do rato:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
"Para a interface gráfica de utilizador do X Window System funcionar "
"correctamente, algumas características do seu rato (ou outro dispositivo de "
"apontamento, como um \"trackball\") têm de ser conhecidas."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
"mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 "
"or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
"connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) "
"with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female.  You "
"may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be "
"using the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 "
"or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's "
"power off."
msgstr ""
"� necessário determinar que porta (tipo de ligação) é utilizada pelo rato. "
"Portas série utilizam fichas em forma de D com 9 ou 25 pinos (DB-9 ou DB-"
"25); a ficha do rato é fêmea (tem buracos) e a ficha do computador é macho "
"(tem pinos).  Portas PS/2 são fichas pequenas arredondadas (DIN) com 6 "
"pinos; a ficha do rato é macho e o lado do computador fêmea.  Em alternativa "
"pode utilizar um rato USB, um rato bus/inport (muito antigos), ou estar a "
"utilizar o programa gpm como repetidor.  Se necessitar ligar ou remover "
"dispositivos PS/2 ou bus/inport do seu computador, por favor faça-o com o "
"computador desligada."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid "Mouse protocol:"
msgstr "Protocolo do rato:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "Emular um rato de 3 botões?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
"A maioria dos programas do X Window System espera que o seu rato tenha 3 "
"botões (esquerdo, direito, e ao meio).  Os ratos com apenas 2 botões podem "
"emular a existência de um botão ao meio, tratando os cliques ou "
"arrastamentos dos botões esquerdo e direito em simultâneo como eventos do "
"botão ao meio."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr ""
"Esta opção também pode ser utilizada em ratos com 3 ou mais botões; o botão "
"do meio continuará a funcionar normalmente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"Note que para mais do que cinco botões de rato (contando a roda de rolamento "
"como dois botões, um para \"cima\" e um para \"baixo\", e ainda um terceiro "
"se a roda permitir um clique) ainda não são suportados por esta ferramenta "
"de configuração."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "Tentar a detecção automática do monitor?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
"this protocol, further configuration questions about the monitor will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"Muitos monitores (incluindo LCDs) e placas gráficas suportam um protocolo de "
"comunicação que permite que as características técnicas do monitor sejam "
"comunicadas de volta ao computador.  Se o seu monitor e placa gráfica "
"suportarem este protocolo, as perguntas adicionais da configuração estarão "
"previamente respondidas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid ""
"If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor."
msgstr ""
"Se a detecção automática falhar, ser-lhe-á pedida mais informação sobre o "
"monitor."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
msgstr "Método para seleccionar as características do seu monitor:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the monitor must be known."
msgstr ""
"Para a interface gráfica de utilizador do X Window System funcionar "
"correctamente, algumas características do seu monitor têm de ser conhecidas."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
"will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
msgstr ""
"A opção \"simples\", irá questionar o tamanho físico do monitor; isto irá "
"ajustar alguns valores de configuração apropriados para um CRT típico do "
"tamanho correspondente, mas podem não ser os valores ideais para CRT's de "
"alta qualidade."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
msgstr ""
"A opção \"médio\" ir-lhe-á apresentar uma lista de resoluções e taxas de "
"actualização, como por exemplo \"800x600 @ 85Hz\"; deverá escolher o melhor "
"modo que pretende utilizar (e que sabe que o seu monitor é capaz)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"A opção \"avançado\" permite-lhe especificar directamente as gamas de "
"sincronização horizontal e de actualização vertical."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
msgstr "Até 14 polegadas (355 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "15 inches (380 mm)"
msgstr "15 polegadas (380 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "17 inches (430 mm)"
msgstr "17 polegadas (430 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
msgstr "19-20 polegadas (480-510 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "21 inches (530 mm) or more"
msgstr "21 polegadas (530 mm) ou mais"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26002
msgid "Approximate monitor size:"
msgstr "Tamanho aproximado do monitor:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26002
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr ""
"Os monitores CRT de alta qualidade podem ser capazes de utilizar a categoria "
"de tamanho seguinte à sua."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid "Monitor's best video mode:"
msgstr "Melhor modo gráfico do monitor:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of.  "
"Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT monitor, it is "
"perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than the monitor's "
"best if you wish.  Users of LCD displays may also be able to do this, but "
"only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use "
"the video mode recommended by the manufacturer of your LCD."
msgstr ""
"Escolha a \"melhor\" resolução e taxa de actualização que o monitor é "
"capaz.  Resoluções e taxas de actualização maiores são melhores.  Com um "
"monitor CRT, é perfeitamente aceitável escolher um modo gráfico \"pior\" que "
"o melhor do monitor, se assim o desejar.  Utilizadores de ecrãs LCD podem "
"também fazer isto, mas apenas se o chipset de vídeo e o driver o suportarem; "
"em caso de dúvida, utilize o modo de vídeo recomendado pelo fabricante do "
"seu LCD."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "Identifier for the monitor:"
msgstr "Identificador para o monitor:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid ""
"The X server configuration file associates the monitor with a name that you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"O ficheiro de configuração do servidor X associa o seu monitor com um nome "
"que você pode fornecer.  Este é normalmente o nome do fabricante ou da marca "
"seguido pelo nome do modelo, e.g., \"Sony E200\" ou \"Dell E770s\"."

#. Type: text
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:29001
msgid "Generic Monitor"
msgstr "Monitor Genérico"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:30001
msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
msgstr "Escrever as gamas de sincronização do monitor no ficheiro de configuração?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:30001
msgid ""
"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
"most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for experienced "
"users, and should be left at its default."
msgstr ""
"Os intervalos de sincronização do monitor devem ser detectados "
"automaticamente pelo servidor de X na maioria dos casos, mas por vezes pode "
"precisar de dicas.  Esta opção é para utilizadores avançados, e deve ser "
"deixada com o valor por omissão."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:31001
msgid "Monitor's horizontal sync range:"
msgstr "Gama de frequências de sincronização horizontal do monitor:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:31001
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
"Por favor introduza uma lista de valores discretos separados por vírgulas "
"(para écrans de frequência fixa), ou um par de valores separado por um traço "
"(todos os CRT's modernos).  Esta informação deve estar disponível no manual "
"do monitor.  Valores inferiores a 30 ou maiores que 130 são extremamente "
"raros."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
msgid "Monitor's vertical refresh range:"
msgstr "Gama de frequência de actualização vertical do monitor:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr ""
"Por favor introduza uma lista de valores discretos separados por vírgulas "
"(para ecrãs de frequência fixa), ou um par de valores separado por um traço "
"(todos os CRTs modernos).  Esta informação deve estar disponível no manual "
"do monitor.  Valores abaixo de 50 ou superiores a 160 são extremamente raros."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:33001
msgid "Incorrect values entered"
msgstr "Foram introduzidos valores incorrectos"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:33001
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
"A sintaxe válida é uma lista de valores discretos separados por vírgulas, ou "
"um par de valores separado por um traço."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
msgid "Video modes to be used by the X server:"
msgstr "Modos gráficos a serem utilizados pelo servidor de X:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
msgid ""
"Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
"Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X "
"server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"Por favor mantenha apenas as resoluções que quer que o servidor de X "
"utilize.  Removê-las todas é o mesmo que não remover nenhuma, já que em "
"ambos os casos o servidor de X irá tentar utilizar a máxima resolução "
"possível."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid "Desired default color depth in bits:"
msgstr "Nível de cor em bits, por omissão, desejado:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
"more information."
msgstr ""
"Normalmente é desejável cor a 24-bit, mas em placas gráficas com memória de "
"framebuffer em quantidades limitadas, é possível alcançar resoluções "
"superiores à custa de uma maior quantidade de cores.  Igualmente, algumas "
"placas gráficas suportam aceleração 3D por hardware apenas para alguns "
"níveis de cor.  Consulte o manual da sua placa gráfica para mais informação."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid ""
"So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both.  If you want either, select 24 bits."
msgstr ""
"A chamada \"cor de 32-bits\" é na realidade informação de cor de 24 bits "
"mais 8 bits de canal alpha ou simples preenchimento com zeros; o X Window "
"System pode lidar com ambos.  Se quiser ambos, seleccione 24 bits."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid "Empty value"
msgstr "Valor vazio"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Não é permitida uma entrada nula para este valor."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:37001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Os caracteres aspas duplas são inválidos"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:37001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Não são permitidos caracteres de aspas duplas (\") no valor da opção."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:38001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "� necessário um valor numérico"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:38001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Não são permitidos outros caracteres que não dígitos na opção."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Detectar automaticamente a disposição do teclado?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"A escolha por omissão da disposição do teclado para o servidor Xorg será "
"baseada na combinação do idioma e da disposição do teclado escolhidos no "
"instalador."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Escolha esta opção se quiser que a disposição do teclado seja novamente "
"detectada. Não a escolha se quiser manter a actual disposição do teclado."

#~ msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
#~ msgstr "Apenas Root, Apenas Utilizadores de Consola, Todos"

#~ msgid ""
#~ "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
#~ "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr ""
#~ "Até 14 polegadas (355 mm), 15 polegadas (380 mm), 17 polegadas (430 mm), "
#~ "19-20 polegadas (480-510 mm), 21 polegadas (530 mm) ou mais"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X server.  Please configure the device "
#~ "that will serve as this computer's \"primary head\"; this is generally "
#~ "the video card and monitor used for display when the computer is booted "
#~ "up."
#~ msgstr ""
#~ "Foram detectadas múltiplas placas gráficas, e são necessários diferentes "
#~ "servidores X para suportar os vários dispositivos.  Não é assim possível "
#~ "seleccionar automaticamente um servidor X por omissão.  Por favor "
#~ "configure o dispositivo que irá servir no seu computador como o \"primary "
#~ "head\"; este é geralmente a placa gráfica e o monitor que o computador "
#~ "utiliza para apresentação no écran quando inicia."

#~ msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione que tipo de utilizador tem permissão para iniciar o servidor X."

#~ msgid ""
#~ "It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that "
#~ "the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In "
#~ "most cases, all of these modules should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "� possível personalizar (ou omitir por completo) a lista de módulos que o "
#~ "servidor X carrega por omissão.  Esta opção é para utilizadores "
#~ "avançados.  Na maioria dos casos, todos estes módulos devem ser activados."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The glx module enables support for OpenGL rendering.  The dri module "
#~ "enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure "
#~ "(DRI).  Note that support for DRI must also exist in the kernel, the "
#~ "video card, and the installed version of the Mesa libraries for hardware-"
#~ "accelerated 3D operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls "
#~ "back to software rendering."
#~ msgstr ""
#~ "O módulo glx activa a renderização por software do OpenGL. O módulo dri "
#~ "activa o suporte para Direct Rendering Infrastructure (DRI). Tenha em "
#~ "atenção que o suporte para o DRI deve também existir no kernel, na placa "
#~ "gráfica, e na versão instalada das bibliotecas Mesa para que funcionem as "
#~ "operações 3D aceleradas por hardware utilizando o DRI.  Caso contrário, o "
#~ "servidor regressa para a renderização por software."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
#~ "Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
#~ "capabilties via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
#~ "emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
#~ "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
#~ "int10 as well."
#~ msgstr ""
#~ "Os módulos vbe e ddc activam respectivamente o suporte para as Extensões "
#~ "VESA BIOS e Data Display Channel.  Estes módulos são utilizados para "
#~ "determinar as características do monitor através da placa gráfica.  O "
#~ "módulo int10 é um emulador de modo real x86 que é utilizado para arrancar "
#~ "por software placas VGA secundárias.  Tenha em atenção que o módulo vbe "
#~ "depende do módulo int10, por isso que quiser activar o vbe, active "
#~ "igualmente o int10."

#~ msgid ""
#~ "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and "
#~ "is useful for animation and video operations."
#~ msgstr ""
#~ "O módulo dbe activa a extensão double-buffering no servidor, e é útil "
#~ "para operações de animação e vídeo."

#~ msgid ""
#~ "The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, "
#~ "such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv.  The record module implements the RECORD extension, commonly used in "
#~ "server testing."
#~ msgstr ""
#~ "O módulo extmod activa muitas extensões tradicionais e normalmente "
#~ "utilizadas, como \"shaped windows\", memória partilhada, alteração do "
#~ "modo de vídeo, DGA, e Xv.  O módulo record implementa a extensão RECORD, "
#~ "normalmente utilizada em testes do servidor."

#~ msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers."
#~ msgstr ""
#~ "Os módulos bitmap, freetype, e type1 são todos módulos para apresentação "
#~ "de tipos de letra."

#~ msgid ""
#~ "If you unsure what to do, leave all of the modules enabled.  Advanced "
#~ "users may wish to disable all modules -- in which case no Modules section "
#~ "will be written to the X server configuration file -- and add their own "
#~ "Modules section to the file manually."
#~ msgstr ""
#~ "Se está indeciso com o que fazer, deixe todos os módulo activados.  "
#~ "Utilizadores avançados podem querer desligar todos os módulos -- neste "
#~ "caso não será escrita nenhuma secção Modules no ficheiro de configuração "
#~ "do servidor X -- e adicionar manualmente a sua própria secção Modules ao "
#~ "ficheiro."

#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different drivers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X.Org server driver.  Please configure the "
#~ "device that will serve as your computer's \"primary head\"; this is "
#~ "generally the video card and monitor to which the computer displays when "
#~ "it first boots."
#~ msgstr ""
#~ "Foram detectadas múltiplas placas gráficas, e diferentes drivers são "
#~ "necessários para suportar os vários dispositivos.  Não é assim possível "
#~ "seleccionar automaticamente um driver do servidor X.Org por omissão.  Por "
#~ "favor configure o dispositivo que irá servir no seu computador como a "
#~ "\"primary head\"; esta é geralmente a placa gráfica e o monitor que o "
#~ "computador utiliza para apresentação no écran quando inicia."

#~ msgid "Select the desired X server driver."
#~ msgstr "Seleccione o driver desejado do servidor X."

#~ msgid ""
#~ " ISA:1\n"
#~ " PCI:0:16:0\n"
#~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
#~ msgstr ""
#~ " ISA:1\n"
#~ " PCI:0:16:0\n"
#~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"

#~ msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
#~ msgstr "Por favor introduza um identificador de bus no formato apropriado."

#~ msgid "The BusID entered was not in a recognized format."
#~ msgstr "O BusID introduzido não está num formato conhecido."

#~ msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"."
#~ msgstr "Se não sabe que conjunto de regras utilizar, introduza \"xorg\"."

#~ msgid "Please select your keyboard model."
#~ msgstr "Por favor introduza o modelo do seu teclado."

#~ msgid ""
#~ "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
#~ "keys, historically common in the United States.  It does not have the "
#~ "\"logo\" or \"menu\" keys."
#~ msgstr ""
#~ "O teclado \"pc101\" é um teclado tradicional do estilo IBM PC/AT com 101 "
#~ "teclas, historicamente comum nos Estados Unidos.  Não tem as teclas "
#~ "\"logotipo\" ou \"menu\"."

#~ msgid ""
#~ "The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  "
#~ "These keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is "
#~ "typically a pair of these, between each set of control and alt keys), and "
#~ "a \"menu\" key."
#~ msgstr ""
#~ "O teclado \"pc104\" é como o modelo pc101, com teclas adicionais.  Estas "
#~ "teclas estão normalmente estampadas com um símbolo de um \"logotipo"
#~ "\" (tipicamente existe um par destas, entre cada conjunto de teclas "
#~ "control e alt), e uma tecla \"menu\"."

#~ msgid ""
#~ "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
#~ "keyboards, respectively, often found in Europe.  If your keyboard has a "
#~ "\"< >\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-"
#~ "than symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you "
#~ "choose \"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
#~ msgstr ""
#~ "Os modelos \"pc102\" e \"pc105\" são versões dos teclados pc101 e pc104, "
#~ "respectivamente, muitas vezes encontrados na Europa.  Se o seu teclado "
#~ "tiver uma tecla \"< >\" (uma única tecla estampada com os símbolos menor "
#~ "que e maior que), provavelmente tem um modelo \"pc102\" ou \"pc105\"; se "
#~ "escolher \"pc101\" ou \"pc104\", a sua tecla \"< >\" pode não funcionar."

#~ msgid ""
#~ "The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and "
#~ "console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
#~ "\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the "
#~ "new input layer."
#~ msgstr ""
#~ "O modelo \"macintosh\" é para teclados Macintosh em sistemas em que o "
#~ "kernel e os utilitários de consola utilizam a nova camada de entrada "
#~ "(input layer) que utiliza os \"keycodes\" Linux; \"macintosh_old\" é para "
#~ "utilizadores de teclados Macintosh que não estão a utilizar a nova camada "
#~ "de entrada (input layer)."

#~ msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set."
#~ msgstr "Todos os modelos acima utilizam o conjunto de regras \"xorg\"."

#~ msgid ""
#~ "The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, "
#~ "respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set "
#~ "is in use."
#~ msgstr ""
#~ "Os modelos \"type4\" e \"type5\" são para teclados Sun Type4 e Type5, "
#~ "respectivamente.  Estes modelos apenas podem ser utilizados se o conjunto "
#~ "de regras de XKB \"sun\" estiver a ser utilizado."

#~ msgid "Please select your keyboard layout."
#~ msgstr "Por favor seleccione a disposição do seu teclado."

#~ msgid "Please select your keyboard variant."
#~ msgstr "Por favor seleccione a variante do seu teclado."

#~ msgid "Please select your keyboard options."
#~ msgstr "Por favor seleccione as suas opções de teclado."

#~ msgid ""
#~ "You can combine options by separating them with a comma; for example, if "
#~ "you wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you "
#~ "would like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter "
#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Pode combinar opções separando-as com uma vírgula; por exemplo, se quiser "
#~ "que a tecla Caps Lock se comporte como uma tecla Control adicional, e "
#~ "quiser utilizar as suas teclas Windows ou logotipo como teclas \"Meta\", "
#~ "pode introduzir \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."

#~ msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
#~ msgstr "Se não sabe que opções utilizar, deixe esta opção vazia."

#~ msgid ""
#~ "If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can "
#~ "be made; it may help to move the mouse while detection is attempted "
#~ "(also, the gpm program should not be running).  If you would like to "
#~ "attach a PS/2 or bus/inport mouse to your computer, you should shut down "
#~ "the system, turn off the computer's power, connect the mouse, turn the "
#~ "computer back on, and reboot.  If you wish to select a mouse type "
#~ "manually, decline this option."
#~ msgstr ""
#~ "Se tiver um rato ligado ao computador, pode ser feita uma tentativa de o "
#~ "detectar automaticamente; poderá ajudar se mover o rato enquanto é "
#~ "tentada a detecção (o programa gpm também não deve estar a correr).  Se "
#~ "quiser ligar um rato PS/2 ou bus/inport ao seu computador, deve encerrar "
#~ "o sistema, desligar a energia do computador, ligar o rato, ligar o "
#~ "computador de novo, e reiniciar.  Se desejar seleccionar manualmente um "
#~ "tipo de rato, rejeite esta opção."

#~ msgid "Please choose your mouse port."
#~ msgstr "Por favor escolha a porta do rato."

#~ msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
#~ msgstr "Por favor escolha a opção que melhor descreve o seu rato."

#~ msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor introduza uma lista de intervalos ou valores separados por "
#~ "vírgulas."

#~ msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
#~ msgstr "Seleccione os modos gráficos que deseja que o servidor X utilize."

#~ msgid "Please enter a value for the entry."
#~ msgstr "Por favor introduza um valor para esta opção."

#~ msgid "Please enter a value without double-quotes."
#~ msgstr "Por favor introduza um valor sem aspas duplas."

#~ msgid "Please enter only a numeric value."
#~ msgstr "Por favor introduza apenas um valor numérico."

#~ msgid "Migrate XKB configuration directory?"
#~ msgstr "Migrar o directório de configuração do XKB?"

#~ msgid ""
#~ "The directory where configuration information (including keyboard data) "
#~ "for the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/"
#~ "X11R6/lib/X11/xkb to /usr/share/X11/xkb."
#~ msgstr ""
#~ "O directório onde é guardada a informação de configuração (incluindo a "
#~ "informação do teclado) para a X KEYBOARD Extension (XKB) foi alterado de /"
#~ "usr/X11R6/lib/X11/xkb para /usr/share/X11/xkb."

#~ msgid ""
#~ "Your system is using the old location, and some programs, such as those "
#~ "from old or unofficial Debian packages, may continue to install files "
#~ "there."
#~ msgstr ""
#~ "O seu sistema está a utilizar o local antigo, e alguns programas, tais "
#~ "como aqueles de pacotes Debian antigos ou não oficiais, podem continuar a "
#~ "instalar lá ficheiros."

#~ msgid ""
#~ "Would you like the XKB configuration files on the system to be "
#~ "automatically migrated from the old location to the new one?  Any "
#~ "existing files in the new location that have the same name will be backed "
#~ "up and replaced by the files from the old location.  A symbolic link from "
#~ "the old location to the new one will be created to prevent legacy "
#~ "applications from breaking."
#~ msgstr ""
#~ "Deseja que os ficheiros de configuração de XKB no sistema sejam "
#~ "automaticamente migrados do local antigo para o novo?  Quaisquer "
#~ "ficheiros existentes no novo local que tenham o mesmo nome serão "
#~ "salvaguardados e substituídos pelos ficheiros do local antigo. Para "
#~ "evitar que aplicações antigas tenham problemas, será criada um link "
#~ "simbólico do local antigo para o novo."

#~ msgid "Migrate Xt application defaults directory?"
#~ msgstr "Migrar o directório por omissao das aplicacoes Xt?"

#~ msgid ""
#~ "The directory where application defaults for X Window System client "
#~ "programs based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been "
#~ "changed from /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults."
#~ msgstr ""
#~ "O directório onde são guardadas as omissões de aplicações para programas "
#~ "cliente do Sistema de Janelas X baseados no X Toolkit Intrinsics (Xt), "
#~ "foi alterado de /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults para /etc/X11/app-"
#~ "defaults."

#~ msgid ""
#~ "Would you like the app-defaults files on the system to be automatically "
#~ "migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the "
#~ "new location that have the same name will be backed up and replaced by "
#~ "the files from the old location.  A symbolic link from the old location "
#~ "to the new one will be created to prevent legacy applications from "
#~ "breaking."
#~ msgstr ""
#~ "Deseja que os ficheiros por omissão das aplicações no sistema sejam "
#~ "automaticamente migrados do local antigo para o novo?  Quaisquer "
#~ "ficheiros existentes no novo local que tenham o mesmo nome serão "
#~ "salvaguardados e substituídos pelos ficheiros do local antigo.  Para "
#~ "evitar que aplicações antigas tenham problemas, será criada um link "
#~ "simbólico do local antigo para o novo."

#~ msgid "Select the desired default display manager."
#~ msgstr "Seleccione o gestor de ecrã por omissão desejado."

#~ msgid ""
#~ "A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
#~ "for the X Window System."
#~ msgstr ""
#~ "Um gestor de ecrã é um programa que fornece capacidades de autenticação "
#~ "gráfica ao X Window System."

#~ msgid ""
#~ "Only one display manager can manage a given X server, but multiple "
#~ "display manager packages are installed.  Please select which display "
#~ "manager should run by default."
#~ msgstr ""
#~ "Apenas um único gestor de ecrã pode gerir um dado servidor X, mas estão "
#~ "instalados múltiplos pacotes de gestores de ecrã.  Por favor seleccione "
#~ "qual o gestor de ecrã que deve ser executado por omissão."

#~ msgid ""
#~ "(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured "
#~ "to manage different servers; to achieve this, configure the display "
#~ "managers accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and "
#~ "disable the check for a default display manager.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Podem ser executados múltiplos gestores de écran em simultâneo se estes "
#~ "estiverem configurados para gerir diferentes servidores; para fazer isto, "
#~ "configure os gestores de ecrã de acordo, edite cada um dos seus scripts "
#~ "\"init\" em /etc/init.d, e desligue a verificação de um gestor de écran "
#~ "de omissão.)"

#~ msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
#~ msgstr "Deseja parar o daemon xdm?"

#~ msgid ""
#~ "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package "
#~ "upgrade and removal, but it appears to be managing at least one running X "
#~ "session. If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be "
#~ "terminated. Otherwise you may leave xdm running, and the new version will "
#~ "take effect the next time the daemon is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "O daemon do gestor de ecrã X (xdm) é tipicamente parado na actualização "
#~ "ou remoção de pacotes, mas parece que este está a gerir pelo menos uma "
#~ "sessão X a correr. Se o xdm for parado agora, todas as sessões X que este "
#~ "estiver a gerir serão terminadas. Caso contrário, pode escolher deixar o "
#~ "xdm a correr, e a nova versão terá efeito da próxima vez que o daemon for "
#~ "reiniciado."

#~ msgid "experimental version of X.Org packages"
#~ msgstr "versão experimental dos pacotes X.Org"

#~ msgid ""
#~ "You are using an experimental version of X.Org packages for Debian.  "
#~ "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this "
#~ "version of the packages, since they have not been released to the Debian "
#~ "distribution yet."
#~ msgstr ""
#~ "Está a utilizar uma versão experimental dos pacotes X.Org para Debian.  "
#~ "Por favor não relate bugs contra esta versão dos pacotes no Debian Bug "
#~ "Tracking System, já que estes ainda não foram lançados para a "
#~ "distribuição Debian."

#~ msgid ""
#~ "If you experience problems with these packages or would like to submit "
#~ "patches, please send mail to the Debian X mailing list.  You can read "
#~ "more about this mailing list on the World Wide Web:\n"
#~ "  http://lists.debian.org/debian-x/";
#~ msgstr ""
#~ "Se tiver problemas com estes pacotes ou quiser submeter patches, por "
#~ "favor envie um mail para a lista de discussão Debian X.  Pode ler mais "
#~ "sobre esta lista de discussão na World wide Web:\n"
#~ "  http://lists.debian.org/debian-x/";

#~ msgid ""
#~ "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do "
#~ "two things:\n"
#~ "  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
#~ "     your /etc/apt/sources.list file;\n"
#~ "  2) Instruct apt to downgrade X.Org to an appropriate released version;\n"
#~ "     you can do this by appending a package suite name to the package "
#~ "name\n"
#~ "     with \"apt-get\" -- for example:\n"
#~ "       apt-get install x11-common/unstable\n"
#~ "    or\n"
#~ "       apt-get install x11-common/stable\n"
#~ "    You may need to specify downgrades for several packages."
#~ msgstr ""
#~ "Se não quer ter a executar pacotes X experimentais, precisa de fazer duas "
#~ "coisas:\n"
#~ "  1) Assegure-se que não tem repositórios de pacotes experimentais no\n"
#~ "     seu ficheiro /etc/apt/sources.list;\n"
#~ "  2) Dê instruções ao apt para instalar uma versão anterior apropriada do "
#~ "X.Org (downgrade);\n"
#~ "     pode fazer isto anexando o nome da distribuição ao nome do pacote\n"
#~ "     com o \"apt-get\" -- por exemplo:\n"
#~ "       apt-get install x11-common/unstable\n"
#~ "    ou\n"
#~ "       apt-get install x11-common/stable\n"
#~ "    Pode precisar de instalar as versões anteriores de vários pacotes."

#~ msgid ""
#~ "The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series "
#~ "after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice "
#~ "value of the X server should be set to 0."
#~ msgstr ""
#~ "Isto já não é verdade para a versão 2.6 do kernel Linux (nem para a série "
#~ "2.5 depois de ter sido incluído \"O(1) scheduler\"); nesses sistemas, o "
#~ "valor de nice do servidor X deve ser ajustado para 0."

#~ msgid ""
#~ "Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet "
#~ "fully supported, should specify simply \"1\" here.  (This is not "
#~ "guaranteed to work.)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizadores de máquinas SGI Indigo2 XL, ou de máquinas com outros bus "
#~ "ainda não totalmente suportados, devem simplesmente especificar \"1\" "
#~ "aqui.  (Não há garantias que isto funcione.)"

#~ msgid ""
#~ "Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one "
#~ "video card should leave this entry blank."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizadores de outras máquinas que não PowerPC's ou SGI Indigo2 XL's com "
#~ "apenas uma placa gráfica devem deixar esta opção em branco."

#~ msgid ""
#~ "Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
#~ "set.  If the xlibs package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
#~ "rules directory for available rule sets, and the /usr/share/X11/xkb/"
#~ "symbols directory for available layouts."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizadores avançados podem utilizar qualquer disposição suportada pelo "
#~ "conjunto de regras XKB seleccionado.  Se o pacote xlibs tiver sido "
#~ "desempacotado, veja o directório /usr/share/X11/xkb/rules para conjuntos "
#~ "de regras disponíveis, e o directório /usr/share/X11/xkb/symbols para "
#~ "disposições disponíveis."

#~ msgid ""
#~ "Advanced users can use any options compatible with the selected XKB "
#~ "model, layout and variant.  If the xlibs package has been unpacked, see "
#~ "the /usr/share/X11/xkb/symbols directory available options files, which "
#~ "define only partial keyboard translations.  (For example, /usr/share/X11/"
#~ "xkb/symbols/ctrl.)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizadores avançados podem utilizar quaisquer opções compatíveis com a "
#~ "disposição do modelo XKB e variante seleccionados.  Se o pacote xlibs "
#~ "tiver sido desempacotado, veja no directório etc/X11/xkb/symbols os "
#~ "ficheiros das opções disponíveis, que definem parcialmente traduções de "
#~ "teclado .  (Por exemplo, /usr/share/X11/xkb/symbols/ctrl.)"

#~ msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
#~ msgstr "Activar eventos de rolamento com a roda do rato?"

#~ msgid ""
#~ "Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of "
#~ "additional buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons "
#~ "4 and 5 as scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work "
#~ "as expected. This is application-level behavior however, and may not "
#~ "always work.  Also, exotic mice with more than 3 buttons in addition to a "
#~ "wheel may behave in an unexpected fashion if this option is set."
#~ msgstr ""
#~ "Os eventos da roda de um rato com roda podem ser considerados como "
#~ "cliques de botões adicionais (botões 4 e 5).  Algumas aplicações de X "
#~ "consideram os botões 4 e 5 como eventos de rolamento para cima e "
#~ "rolamento para baixo, fazendo com que a roda do rato funcione como é "
#~ "suposto. No entanto este é um comportamento ao nível das aplicações, e "
#~ "nem sempre poderá funcionar.  Tome também nota que ratos exóticos com "
#~ "mais do que 3 botões para além de uma roda, podem ter um comportar-se de "
#~ "modo inesperado se esta opção for activada."

#~ msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
#~ msgstr ""
#~ "Activar esta opção é inofensiva se o seu rato não tiver nenhuma roda de "
#~ "rolamento."

#~ msgid ""
#~ "If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as "
#~ "these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts "
#~ "to use it can result in system lockups."
#~ msgstr ""
#~ "Se tiver uma placa gráfica NVidia, poderá querer rejeitar esta opção, "
#~ "porque o seu suporte ao protocolo DDC é muitas vezes tão fraco, que "
#~ "tentativas de o utilizar podem resultar em bloqueios do sistema."

#~ msgid "Is your monitor an LCD device?"
#~ msgstr "O seu monitor é um dispositivo LCD?"

#~ msgid ""
#~ "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with "
#~ "almost all laptops), you should set this option."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu monitor for um écran de cristais líquidos (que é o caso com "
#~ "quase todos os computadores portáteis), deve activar esta opção."

#~ msgid ""
#~ "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizadores de monitores tradicionais de tubos de raios catódicos (CRT) "
#~ "não devem activar esta opção"

#~ msgid ""
#~ "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), "
#~ "Mach32, and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are "
#~ "unsupported."
#~ msgstr ""
#~ "Tenha atenção que em algum hardware ATI antigo, como os \"chipsets\" "
#~ "Mach8 (VGA Wonder), Mach32, e os primeiros chipsets Mach64 (\"GX\"), não "
#~ "são suportados níveis superiores a 8."

#~ msgid "Write default DRI section to configuration file?"
#~ msgstr "Escrever a secção DRI por omissão no ficheiro de configuração?"

#~ msgid ""
#~ "The DRI section of the X server configuration file determines the "
#~ "permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In "
#~ "most cases, you should enable it."
#~ msgstr ""
#~ "A secção DRI do ficheiro de configuração do servidor X determina as "
#~ "permisões do dispositivo DRI.  Esta opção é para utilizadores avançados.  "
#~ "Na maioria dos casos, deve activá-la."

#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into "
#~ "the X.Org server configuration file.  You may wish to do this if you want "
#~ "to change the access privileges to the DRI port."
#~ msgstr ""
#~ "Desactive esta opção se quiser escrever a sua própria secção \"DRI\" no "
#~ "ficheiro de configuração do servidor X.Org.  Poderá desejar fazer isto se "
#~ "quiser mudar os privilégios de acesso à porta DRI."

#~ msgid "The v4l module enables support for the Video4Linux kernel interface."
#~ msgstr ""
#~ "O módulo v4l activa o suporte para a interface de kernel Video4Linux."

Reply to: