[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#376343: xserver-xorg: [INTL:ru] Updated Russian debconf templates translation



Package: xserver-xorg
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

 Updated Russian debconf templates translation is attached.

-- System Information:
Debian Release: 3.1
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux 2.6.15-1-k7
Locale: LANG=ru_RU.UTF-8, LC_CTYPE=ru_RU.UTF-8 (charmap=UTF-8) (ignored: LC_ALL set to ru_RU.UTF-8)
# translation of xserver-xorg_debian_po_ru.po to Russian
# debconf templates for xorg-x11 package
# Russian translation
#
# $Id: ru.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $
#
# Copyrights:
# Branden Robinson, 2000-2004
# Ilgiz Kalmetev, 2002, 2003
# Serge Winitzki, 2003
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xserver-xorg_debian_po_ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-x@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-14 21:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-02 12:31+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:3
msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
msgstr "Только суперпользователь, Только пользователи из консоли, Кто угодно"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:5
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Пользователи, которым разрешено запускать X сервер:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:5
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Поскольку X сервер запускается с привилегиями суперпользователя, то из "
"соображений безопасности, вероятно, не очень хорошо позволять любым "
"пользователям запускать его. С другой стороны, ещё хуже запускать клиентские "
"X-программы общего назначения от имени суперпользователя; это может "
"случиться, если право запускать сервер X имеет только суперпользователь. "
"Наилучшее решение заключается в том, чтобы позволять запускать сервер X "
"только пользователям, зарегистрированным на одной из виртуальных консолей."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:20
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "Значение параметра nice для работы X сервера:"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:20
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"Многими было замечено, что при использовании ядер операционной системы с "
"определённой стратегией планировщика производительность X сервера повышается "
"при установке уровня приоритета его процесса выше, чем приоритет по "
"умолчанию; приоритет процесса известен как значение \"nice\". Интервал этих "
"значений от -20 (высший приоритет или \"not nice\" для других процессов) до "
"19 (низший приоритет). Значение по умолчанию для обычных процессов 0, и "
"также оно рекомендуется для X сервера)."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:20
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Значения вне диапазона от -10 до 0 не рекомендуются; при слишком низких "
"сервер X будет мешать важным системным процессам. А слишком большие значения "
"приведут к тому, что сервер будет тормозить и плохо отзываться."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:35
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Неверное значение nice"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:35
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Пожалуйста, введите целое число между -20 и 19."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:40
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Возможные проблемы при обновлении"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:40
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"Некоторые пользователи сообщают, что при обновлении до текущей версии пакет "
"xserver не остаётся установленным. Так как такую проблему не легко "
"отследить, после обновления вы должны убедиться, что пакет xserver-xorg "
"установился. Если он не установлен и он вам необходим, рекомендуется "
"установить пакет xorg, чтобы получить полностью функциональную установку X "
"сервера."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:50
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "Не удалось удалить каталог /usr/X11R6/bin"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:50
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"Для данного обновления требуется удаление каталога /usr/X11R6/bin "
"и замена на символическую ссылку. Попытка сделать это не удалась, скорее "
"всего из-за того, что этот каталог всё ещё не пустой. Вы должны переместить "
"файлы из этого каталога для завершения установки. Если нужно, вы "
"можете переместить их обратно, после того как будет создана символическая "
"ссылка."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:50
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"Пока установка считается неудачной и прерывается, чтобы вы могли сделать это. "
"После очистки каталога запустите процедуру обновления ещё раз."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "Попытаться автоматически определить тип видеокарты?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid ""
"You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If the "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
"or driver module.  If it succeeds, further configuration questions about "
"your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"Выберите эту опцию, если вы хотите попробовать автоматически определить "
"рекомендуемый X сервер и модуль драйвера для вашей видеокарты. Если этого "
"сделать не удастся, вас попросят указать нужный X сервер и/или модуль "
"драйвера. Если автоматическое определение сработает, то на дальнейшие "
"вопросы настройки вашей видеокарте будут заранее внесены ответы."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, do not "
"choose this option.  You will not be asked to select the X server if there "
"is only one available."
msgstr ""
"Если вы хотите сами выбрать X сервер и модуль драйвера, то ответьте "
"отрицательно. Если доступен только один X сервер, вам не будет задан вопрос "
"о выборе."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17
msgid "No X server known for your video hardware"
msgstr "Для вашей видеокарты нет доступного X сервера"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17
msgid ""
"There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
"console only), or the \"discover\" program was unable to determine which X "
"server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
"incomplete information in discover's hardware database, or because your "
"video hardware is not supported by the available X servers."
msgstr ""
"Либо у вас нет видеокарты (например есть только последовательная консоль), "
"либо программа \"discover\" не смогла определить подходящий для вашей "
"видеокарты X сервер. Это могло случиться из-за неполной информации в базе "
"данных \"discover\", или же ваша видеокарта просто не поддерживается ни "
"одним из имеющихся X серверов."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
msgstr "Ваша видеокарта поддерживается в нескольких X серверах"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:42
msgid "Desired default X server:"
msgstr "Предпочитаемый X сервер по умолчанию:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:42
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
"communicates with the video display and input devices, providing a "
"foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
"X сервер -- это интерфейс между X Window System и видеокартами. Его задача "
"передавать информацию между дисплеем и устройствами ввода, предоставляя "
"основу для работы графического интерфейса пользователя (GUI)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:42
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular graphics "
"hardware."
msgstr ""
"В системе может быть несколько X серверов; по умолчанию используется тот, на "
"который указывает символическая ссылка /etc/X11/X. Некоторые X серверы могут "
"не работать с некоторыми видеокартами."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:54
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr "Записать информацию по умолчанию в раздел Files файла настройки?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:54
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
"option is recommended to experienced users only.  In most cases, it should "
"be enabled."
msgstr ""
"Раздел Files файла настройки X сервера указывает где искать модули сервера, "
"базу данных RGB-цветов и файлы шрифтов. Эта опция только для опытных "
"пользователей. В большинстве случаев следует ответить утвердительно."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:54
msgid ""
"Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the "
"X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the reference "
"to the local font server, add a reference to a different font server, or "
"rearrange the default set of local font paths."
msgstr ""
"Ответьте отрицательно, если хотите написать раздел Files в файле настройки "
"сервера X.Org вручную. Вам может это потребоваться для удаления ссылки на "
"локальный сервер шрифтов, добавления ссылки на другой сервер шрифтов, или "
"изменения исходного набора локальных каталогов со шрифтами."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:68
msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
msgstr "Модули сервера X.Org, загружаемые по умолчанию:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:68
msgid ""
"This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all of "
"these modules should be enabled."
msgstr ""
"Эта опция рекомендуется только для опытных пользователей. В большинстве "
"случаев нужно включать все эти модули."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:68
msgid ""
" - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
" - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
"Infrastructure);\n"
" - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - ddc   : support for Data Display Channel, respectively. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
"           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
" - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
"           Useful for animation and video operations;\n"
" - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such as\n"
"           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
"Xv;\n"
" - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n"
" - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
msgstr ""
" - glx   : поддержка OpenGL визуализации;\n"
" - dri   : поддержка в X сервере DRI (Direct Rendering Infrastructure);\n"
" - vbe   : поддержка VESA BIOS Extensions. Позволяет запрашивать\n"
"           характеристики монитора через видеокарту;\n"
" - ddc   : поддержка Data Display Channel соответственно. Позволяет\n"
"           запрашивать характеристики монитора через видеокарту;\n"
" - int10 : эмулятор реального режима x86 используемый для программной\n"
"           загрузки вторичных VGA карт. Нужно включить, если включён vbe;\n"
" - dbe   : включает в сервере расширение double-buffering.\n"
"           Полезно для анимации и работой с видео;\n"
" - extmod: включает много традиционных и широко используемых расширений,\n"
"           таких как shaped windows, разделяемая память, переключение\n"
"           видеорежимов, DGA и Xv;\n"
" - record: реализует расширение RECORD, часто используемое для\n"
"           тестирования сервера;\n"
" - bitmap: растеризатор шрифтов (как модули freetype и type1)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:68
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the X.Org "
"documentation."
msgstr "Полная информация о модулях есть в документации X.Org."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:92
msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
msgstr "Несколько драйверов X.Org сервера для вашей карты"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:92
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server."
msgstr ""
"Было обнаружено несколько видеокарт, и для них нужны разные X серверы. "
"Поэтому невозможно автоматически выбрать X сервер по умолчанию."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:92
msgid ""
"Please configure the device that will serve as this computer's \"primary head"
"\"; this is generally the video card and monitor used for display when the "
"computer is booted up."
msgstr ""
"Пожалуйста, выберите то устройство, которое будет в вашей системе \"главным "
"дисплеем\"; обычно это та видеокарта и монитор, которая используется при "
"начальной загрузке компьютера."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:92
msgid ""
"The configuration process currently only supports single-headed setups; "
"however, the X server configuration files can be edited later to support a "
"multi-head configuration."
msgstr ""
"В настоящее время поддерживается только системы с одним дисплеем. Однако для "
"поддержки систем с несколькими дисплеями можно отредактировать файлы "
"настройки X сервера вручную."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:107
msgid "Identifier for your video card:"
msgstr "Идентификатор вашей видеокарты:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:107
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce "
"6600\"."
msgstr ""
"В файле настроек X сервера устанавливается соответствие видеокарты с "
"указанным именем. Обычно это имя производителя или название марки и название "
"модели, например, \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\" или \"NVIDIA GeForce "
"6600\"."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:115
msgid "X server driver:"
msgstr "Драйвер X сервера:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:115
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Чтобы графический интерфейс пользователя X Window System функционировал, "
"необходимо выбрать драйвер видеокарты для X сервера."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:115
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Драйверы обычно называют по имени видеокарты или производителя микросхем, "
"или по названию конкретной модели или семейства микросхем."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:124
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Использовать интерфейс экранного буфера (framebuffer) ядра?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:124
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Вместо того, чтобы обращаться прямо к видеокарте, X сервер может быть "
"настроен на работу с экранным буфером (framebuffer) ядра Linux, для таких "
"операций, как переключение видеорежима."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:124
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"Теоретически, оба способа должны работать, но на деле иногда один из них "
"работает, а другой нет. Включение этой опции -- безопасное решение, но если "
"у вас из-за неё проблемы, можете её отключить."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Идентификатор шины видеокарты:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Пользователи компьютеров PowerPC или компьютеров с несколькими видеокартами "
"должны указать идентификатор BusID шины видеокарты в допустимом формате."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid "Examples:"
msgstr "Примеры:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"На системах с несколькими дисплеями эта опция настроит только один из "
"дисплеев. Дальнейшую настройку придётся делать вручную в файле настройки X "
"сервера, /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci -X\" command to determine the bus location "
"of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"Вы можете использовать команду \"lspci -X\", чтобы определить номер шины "
"PCI, AGP или видеокарты PCI-Express."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"По возможности, ответ на этот вопрос уже был предварительно внесён за вас, и "
"вам следует принять этот ответ кроме случаев, когда вы точно знаете, что он "
"не будет работать."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:159
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Неверный формат для идентификатора шины"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:163
msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
msgstr "Количество памяти (в КБ) для использования видеокартой:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:163
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"Обычно, количество памяти отведённой для видеокарты, определяется X сервером "
"автоматически, но у некоторых встроенных видео микросхем (например, Intel "
"i810) очень мало или нет собственной видеопамяти, поэтому они резервируют "
"для себя определённое количество системной памяти."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:163
msgid ""
"This parameter should usually be left blank and specified only if the video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size."
msgstr ""
"Обычно этот параметр нужно оставлять пустым; указывать количество "
"видеопамяти необходимо только если на вашей видеокарте нет встроенной "
"памяти, или если X сервер не может определить её количество."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:174
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "Набор правил XKB:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:174
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Чтобы X сервер мог правильно работать с клавиатурой, нужно выбрать набор "
"правил XKB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:174
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"Большинству пользователей нужно ввести \"xorg\". Пользователям клавиатур Sun "
"Type 4 и Type 5 нужно ввести \"sun\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:174
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"Опытные пользователи могут выбрать любой из имеющихся наборов правил XKB. "
"Если пакет xkb-data уже распакован, то вы можете найти все доступные наборы "
"правил в каталоге /usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:174
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "Если сомневаетесь, укажите значение \"xorg\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:189
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Модель клавиатуры:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:189
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Чтобы X сервер мог правильно работать с клавиатурой, нужно выбрать модель "
"клавиатуры. Выбор подходящей модели зависит от используемого набора правил "
"XKB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:189
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
" With the \"sun\" rule set:\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" В наборе правил \"xorg\" доступны:\n"
" - pc101: обычная IBM PC/AT клавиатура с 101 клавишей, распространённая\n"
"          в США. Без клавиш \"логотип\" или \"меню\";\n"
" - pc104: похожа на модель pc101l с дополнительными клавишами, обычно с\n"
"          нарисованными на них символами \"логотипа\" и \"меню\";\n"
" - pc102: похожа на модель pc101, распространена в Европе.\n"
"          Содержит клавишу \"< >\";\n"
" - pc105: похожа на модель pc104, распространена в Европе.\n"
"          Содержит клавишу \"< >\";\n"
" - macintosh: Клавиатуры Macintosh использующие коды клавиш нового слоя\n"
"          ввода Linux;\n"
" - macintosh_old: Клавиатуры Macintosh не использующие новый слой ввода.\n"
" В наборе правил \"sun\" доступны:\n"
" - type4: Клавиатуры Sun Type4;\n"
" - type5: Клавиатуры Sun Type4."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:189
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Клавиатуры ноутбуков часто имеют меньше клавиш. Пользователям ноутбуков "
"следует выбрать модель клавиатуры из вышеперечисленных, наиболее похожую на "
"их клавиатуру."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:189
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"Опытные пользователи могут использовать любую модель из выбранного набора "
"правил XKB. Если пакет xkb-data уже распакован, то вы можете найти все "
"доступные наборы правил в каталоге /usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:189
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"Пользователям американских клавиатур (США) обычно следует вводить \"pc104\". "
"Большинству пользователей других клавиатур обычно следует вводить \"pc105\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:220
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Раскладка клавиатуры:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:220
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"Чтобы X сервер мог правильно работать с клавиатурой, нужно выбрать раскладку "
"клавиатуры. Доступные раскладки определяются ранее выбранными набором правил "
"XKB и моделью клавиатуры."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:220
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Опытные пользователи могут использовать любую раскладку из выбранного набора "
"правил XKB. Если пакет xkb-data уже распакован, то вы можете найти все "
"доступные наборы правил в каталоге /usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:220
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Пользователи американских клавиатур (США) должны вводить \"us\". "
"Пользователям клавиатур, локализованных для других стран, обычно следует "
"ввести код страны по спецификации ISO 3166. Напр., Россия -- \"ru\", а "
"Германия -- \"de\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:235
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Вариант клавиатуры:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:235
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Чтобы X сервер мог работать с клавиатурой так, как вам удобнее, можно "
"выбрать вариант раскладки. Доступные варианты определяются ранее выбранными "
"набором правил XKB, моделью и раскладкой клавиатуры."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:235
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Многие раскладки клавиатуры позволяют работать с \"мёртвыми\" клавишами, "
"вроде акцентов и умляутов, не продвигающих курсора, как с обычными "
"клавишами, продвигающими курсор. Если вы предпочитаете такой режим, то "
"введите \"nodeadkeys\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:235
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Опытные пользователи могут использовать любой вариант из выбранного набора "
"правил XKB. Если пакет xkb-data был распакован, то вы можете найти все "
"доступные раскладки в каталоге /usr/share/X11/xkb/symbols и в этих файлах "
"найти все варианты."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:235
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"Пользователям американских клавиатур (США) обычно следует оставить это поле "
"пустым."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Опции клавиатуры:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Чтобы X сервер мог работать с клавиатурой так, как вам удобнее, можно задать "
"опции клавиатуры. Доступные опции определяются ранее выбранным набором "
"правил XKB. Некоторые опции несовместимы с некоторыми моделями и раскладками "
"клавиатур."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Например, если вы хотите, чтобы клавиша Caps Lock работала как ещё одна "
"клавиша Control, то можете ввести \"ctrl:nocaps\"; если вы хотите поменять "
"местами Caps Lock и левую клавишу Control, то введите \"ctrl:swapcaps\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Другой пример: некоторые люди предпочитают иметь переключатели Meta на "
"клавишах Alt (так по умолчанию), в то время как другим нравится вместо этого "
"ставить Meta на клавиши Windows или \"логотип\". Если вы предпочитаете "
"использовать клавиши Windows или \"логотип\" как переключатели Meta, то "
"можете ввести \"altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Вы можете указать несколько опций разделив их запятой, например \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Опытные пользователи могут использовать любые опции совместимые с выбранной "
"моделью XKB, раскладкой и вариантом."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Если сомневаетесь, оставьте поле пустым."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:279
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "Попытаться автоматически определить модель мыши?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:279
msgid ""
"If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; it "
"may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm program "
"should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport mouse now "
"requires rebooting."
msgstr ""
"Если мышь подключена, можно попробовать определить её автоматически; "
"автоопределению можно помочь, если подвигать мышь (если используется "
"программа gpm, то она должна быть остановлена). После подключения мыши в "
"разъём PS/2 или bus/inport теперь нужно перезагружать компьютер."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:279
msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
msgstr "Ответьте отрицательно, если хотите выбрать тип мыши вручную."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:279
msgid ""
"If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
"again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
"succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"Если вы ответите положительно, а автоопределение не сработает, вам опять "
"будет задан этот же вопрос. Вы можете пытаться определить тип мыши сколько "
"угодно раз. Если автоопределение будет успешным, то на дальнейшие вопросы "
"настройки мыши будут заранее вписаны ответы."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:295
msgid "Mouse port:"
msgstr "Порт мыши:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:295
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
"Чтобы графический интерфейс X Window System правильно работал, необходимо "
"знать определённые характеристики мыши ( или другого устройства ввода, "
"например, trackball)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:295
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
"mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 "
"or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
"connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) "
"with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female.  You "
"may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be "
"using the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 "
"or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's "
"power off."
msgstr ""
"Необходимо установить, к какому порту (тип) подсоединена мышь. "
"Последовательный порт -- это вилка в форме трапеции, с 9 или 25 штырьками "
"(называемая также DB-9 или DB-25); вилка на мышке имеет отверстия (т.е. "
"\"женская\"), а вилка в компьютере -- \"мужская\" (со штырьками). Порты PS/2 "
"--это маленькие круглые вилки (DIN) с 6 штырьками; вилка на мышке \"мужская"
"\", а в компьютере \"женская\". Также бывают мыши USB, мышь bus/inport "
"(очень старая), или вы можете использовать программу gpm как имитатор мыши. "
"Если вам нужно подключать или отключать от компьютера устройства PS/2 или "
"bus/inport, то это следует делать при выключенном питании компьютера."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:313
msgid "Mouse protocol:"
msgstr "Протокол мыши:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:318
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "Имитировать мышь с 3-мя кнопками?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:318
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
"Большинство программ X Window System рассчитаны на мыши с 3-мя кнопками "
"(левая, правая и средняя). Мыши с 2-мя кнопками могут имитировать среднюю "
"кнопку, при этом средняя кнопка считается нажатой, когда нажаты одновременно "
"левая и правая кнопки."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:318
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr ""
"Эту опцию можно включать также и для мышей с 3-мя или более кнопками; "
"средняя кнопка будет по-прежнему нормально работать."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:318
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"Заметьте, что текущий сценарий конфигурации не позволяет работать более чем "
"с 5-ю кнопками мыши (считая, что колесо дает до трёх кнопок: одну для "
"прокрутки \"вверх\", вторую \"вниз\" и третью, если колесо нажимается и "
"\"щёлкает\".)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:334
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "Попытаться определить монитор?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:334
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
"this protocol, further configuration questions about the monitor will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"Многие видеокарты и мониторы (включая жидкокристаллические) поддерживают "
"коммуникационный протокол, по которому компьютер может запросить технические "
"характеристики монитора. Если монитор и видеокарта поддерживают этот "
"протокол, то на дальнейшие вопросы о вашем мониторе будут заранее вписаны "
"ответы."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:334
msgid "If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor."
msgstr "Если автоопределение не сработает, вам будут заданы вопросы о вашем мониторе."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:346
msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
msgstr "Способ указания характеристик монитора:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:346
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the monitor must be known."
msgstr ""
"Для работы графического интерфейса X Window System, требуется знать "
"определённые характеристики монитора."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:346
msgid ""
"The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
"will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
msgstr ""
"В \"простом\" (\"simple\") способе нужно ввести только физический размер "
"монитора; это установит некоторые параметры, соответствующие типичному ЭЛТ "
"монитору такого размера, но они могут быть не оптимальны для ЭЛТ мониторов "
"высокого качества."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:346
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
msgstr ""
"В \"среднем\" (\"medium\") способе будет представлен список разрешений и "
"частот обновления экрана, например \"800x600 @ 85Hz\", и вам нужно будет "
"выбрать лучший из видеорежимов, которым вы хотите пользоваться (и для "
"которого известно, что монитор с ним справится.)"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:346
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"\"Экспертный\" (\"advanced\") способ позволяет напрямую указать допустимые "
"диапазоны горизонтальных и вертикальных частот обновлений для вашего "
"монитора."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:363
msgid ""
"Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
"inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
msgstr ""
"До 14 дюймов (355 мм), 15 дюймов (380 мм), 17 дюймов (430 мм), 19-20 дюймов "
"(480-510 мм), 21 дюймов (530 мм) или больше"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:365
msgid "Approximate monitor size:"
msgstr "Приблизительный размер монитора:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:365
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr ""
"Для высококачественных ЭЛТ мониторов, вероятно, можно будет указать "
"следующую по возрастанию категорию размера."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:372
msgid "Monitor's best video mode:"
msgstr "Наилучший видеорежим монитора:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:372
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of.  "
"Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT monitor, it is "
"perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than the monitor's "
"best if you wish.  Users of LCD displays may also be able to do this, but "
"only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use "
"the video mode recommended by the manufacturer of your LCD."
msgstr ""
"Выберите самое \"лучшее\" разрешение и частоту обновления, на которые, по-"
"вашему, способен ваш монитор. Чем больше разрешение и частота, тем лучше. "
"Если у вас ЭЛТ монитор, то вполне допустимо выбрать видеорежим \"хуже\", чем "
"максимум вашего монитора. Пользователи ЖКИ мониторов могут это делать "
"только, если это позволяют микросхемы видеоадаптера и драйвер; если вы "
"сомневаетесь, используйте видеорежим, рекомендованный производителем вашего "
"ЖКИ монитора."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:382
msgid "Identifier for the monitor:"
msgstr "Идентификатор монитора:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:382
msgid ""
"The X server configuration file associates the monitor with a name that you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"Ваш монитор помечается в файле настройки X сервера заданным вами именем. "
"Обычно задают название фирмы-изготовителя и модель монитора, например \"Sony "
"E200\" или \"Dell E770s\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:389
msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
msgstr "Записать в файл настройки интервалы частот синхронизации монитора?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:389
msgid ""
"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
"most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for experienced "
"users, and should be left at its default."
msgstr ""
"В большинстве случаев интервалы частот синхронизации монитора определяются X "
"сервером автоматически, но иногда они требуют подстройки. Эта опция только "
"для опытных пользователей, и её лучше оставить как есть."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:396
msgid "Monitor's horizontal sync range:"
msgstr "Интервал горизонтальных частот синхронизации монитора:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:396
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
"Пожалуйста, введите либо список значений частот через запятую (для дисплеев "
"с фиксированными частотами), либо пару значений через дефис (для всех "
"современных ЭЛТ мониторов). Эти значения должны быть указаны в руководстве "
"монитора. Значения ниже 30 или выше 130 чрезвычайно редки."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:404
msgid "Monitor's vertical refresh range:"
msgstr "Интервал частот регенерации:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:404
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr ""
"Пожалуйста, введите либо список значений частот через запятую (для дисплеев "
"с фиксированными частотами), либо пару значений через дефис (для всех "
"современных ЭЛТ мониторов). Эти значения должны быть указаны в руководстве "
"монитора. Значения ниже 50 или выше 160 чрезвычайно редки."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:412
msgid "Incorrect values entered"
msgstr "Введены некорректные значения"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:412
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
"Допустимый формат -- список значений через запятую или пара значений, "
"разделённых дефисом."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:420
msgid "Video modes to be used by the X server:"
msgstr "Видеорежимы X сервера:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:420
msgid ""
"Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
"Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X "
"server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"Оставьте только те разрешения, в которых вы бы хотели использовать X. Если "
"вы удалите все, то это всё равно, что не удалить ни одного, так как X сервер "
"в обоих случаях попытается использовать наибольшее возможное разрешение."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:429
msgid "Desired default color depth in bits:"
msgstr "Желаемая глубина цвета в битах:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:429
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
"more information."
msgstr ""
"Обычно, желательно иметь 24-битный цвет, однако на видеокартах с небольшим "
"объёмом памяти можно добиться большего разрешения за счёт снижения глубины "
"цвета. Также, некоторые карты поддерживают 3D-ускорение только при "
"определённых глубинах цвета. Обратитесь к руководству по видеокарте за "
"справкой."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:429
msgid ""
"So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both.  If you want either, select 24 bits."
msgstr ""
"Так называемый \"32-битный цвет\" на самом деле является 24-битным вместе с "
"8-ю битами канала прозрачности или просто с нулями выравнивания. X Window "
"System поддерживает оба варианта. Если вам всё равно, выберите 24 бита."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:441
msgid "Empty value"
msgstr "Пустое значение"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:441
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Для этого поля пустое значение не допускается."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:446
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Недопустимые символы кавычек"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:446
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Символы кавычек (\") в поле ввода не допускаются."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:451
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Требуется числовое значение"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:451
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "В поле нельзя вводить никаких символов кроме цифр."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:457
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Определить раскладку клавиатуры автоматически?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:457
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"Выбор раскладки клавиатуры по умолчанию для сервера Xorg будет основан на "
"комбинации языка и выбранной клавиатурной раскладки программой установки."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:457
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Ответьте положительно, если хотите повторно определить раскладку клавиатуры. "
"Ответьте отрицательно, если хотите сохранить имеющуюся раскладку."


Reply to: