[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

X Strike Force X.Org X11 SVN commit: r1924 - in trunk/debian/xorg/debian: . po



Author: bubulle
Date: 2006-04-20 08:42:54 -0400 (Thu, 20 Apr 2006)
New Revision: 1924

Modified:
   trunk/debian/xorg/debian/changelog
   trunk/debian/xorg/debian/po/gl.po
Log:
Updated Galician translation. Closes: #362821

Modified: trunk/debian/xorg/debian/changelog
===================================================================
--- trunk/debian/xorg/debian/changelog	2006-04-20 12:41:32 UTC (rev 1923)
+++ trunk/debian/xorg/debian/changelog	2006-04-20 12:42:54 UTC (rev 1924)
@@ -11,7 +11,8 @@
     - Update German translation (Jens Seidel). Closes: #341003
     - Update Polish translation (Bartosz Fenski). Closes: #359746
     - Update Czech translation (Bartosz Fenski). Closes: #362495
-    - Update Danish translation (Cluas Hindsgaul). Closes: #362570
+    - Update Danish translation (Claus Hindsgaul). Closes: #362570
+    - Update Galician translation (Jacobo Tarrio). Closes: #362821
 
  -- Christian Perrier <bubulle@debian.org>  Thu, 20 Apr 2006 13:58:25 +0200
 

Modified: trunk/debian/xorg/debian/po/gl.po
===================================================================
--- trunk/debian/xorg/debian/po/gl.po	2006-04-20 12:41:32 UTC (rev 1923)
+++ trunk/debian/xorg/debian/po/gl.po	2006-04-20 12:42:54 UTC (rev 1924)
@@ -12,10 +12,10 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: xorg-x11\n"
+"Project-Id-Version: xorg\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: ubuntu-devel@lists.ubuntu.com\n"
 "POT-Creation-Date: 2006-01-18 08:45+1100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-01-13 11:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-15 21:12+0200\n"
 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
 "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -62,7 +62,6 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../x11-common.templates:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
 "it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
@@ -72,13 +71,14 @@
 "default nice value for ordinary processes is 0, and this is also the "
 "recommend value for the X server."
 msgstr ""
-"Tense advertido que o rendemento do servidor X mellora se se executa cunha "
-"prioridade superior á normal; a prioridade dun proceso coñécese coma a súa "
-"amabilidade (valor \"nice\"). Pode ter valores entre -20 (prioridade moi "
-"alta, ou \"pouco amable\" con outros procesos) e 19 (prioridade moi baixa). "
-"A amabilidade normal é 0. -10 é un bo valor para unha estación de traballo; "
-"0 é un bo valor para unha máquina que fai outras cousas que interactuar co "
-"usuario da consola (coma un servidor web)."
+"Cando se empregan núcleos de sistemas operativos cunha estratexia de "
+"planificación determinada, tense observado en moitas ocasións que o "
+"rendemento do servidor X mellora cando se executa cunha prioridade superior "
+"á prioridade por defecto. A prioridade dun proceso coñécese coma o seu nivel "
+"de amabilidade (\"nice\"). Este nivel pode ir de -20 (prioridade moi alta, "
+"ou \"non amable\" con outros procesos) a 19 (prioridade moi baixa). A "
+"amabilidade por defecto para os procesos normais é 0, e tamén é o valor "
+"recomendado para o servidor X."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -272,6 +272,12 @@
 "operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls back to software "
 "rendering."
 msgstr ""
+"O módulo glx activa o debuxado OpenGL. O módulo dri activa o soporte no "
+"servidor X para Direct Rendering Infrastructure (DRI). Teña en conta que "
+"tamén ten que existir soporte para DRI no núcleo, na tarxeta de vídeo e na "
+"versión instalada das bibliotecas Mesa para que funcionen as operacións 3D "
+"aceleradas por hardware mediante DRI. Se non, o servidor emprega debuxado "
+"por software."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -284,6 +290,12 @@
 "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
 "int10 as well."
 msgstr ""
+"Os módulos vbe e dcc activan o soporte de VESA BIOS Extensions e Data "
+"Display Channel, respectivamente. Estes módulos empréganse para consultar as "
+"capacidades do monitor mediante a tarxeta de vídeo. O módulo int10 é un "
+"emulador de x86 en modo real que se emprega para iniciar as tarxetas VGA "
+"secundarias. Teña en conta que o módulo vbe depende do módulo int10, así que "
+"se quere activar vbe ten que activar tamén int10."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -383,16 +395,15 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:118
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The X server configuration file associates your video card with a name that "
 "you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
 "model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce "
 "6600\"."
 msgstr ""
-"O ficheiro de ocnfiguración do servidor X asocia a tarxeta de video cun nome "
-"que pode proporcionar. Adoita se-la marca seguida do modelo, por exemplo, "
-"\"3Dfx Voodoo3\", ou \"ATI Rage Fury Maxx\"."
+"O ficheiro de configuración do servidor X asocia a súa tarxeta de vídeo cun "
+"nome que pode fornecer. Adoita ser o nome da marca seguido polo modelo; por "
+"exemplo: \"Intel i950\", \"ATI RADEON X800\" ou \"NVIDIA GeForce 6600\"."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -506,6 +517,8 @@
 "You may wish to use the \"lspci -X\" command to determine the bus location "
 "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
 msgstr ""
+"É posible que teña que empregar a orde \"lspci -X\" para determinar a "
+"ubicación no bus da súa tarxeta PCI, AGP ou PCI-Express."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -597,6 +610,9 @@
 "package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for "
 "available rule sets."
 msgstr ""
+"Os usuarios avanzados poden empregar calquera conxunto de regras XKB "
+"definido. Se se desempaquetou o paquete xkeyboard-config, pode ver os "
+"conxuntos de regras dispoñibles no directorio /etc/X11/xkb/rules ."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -713,6 +729,10 @@
 "the xkeyboard-config package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules "
 "directory for available rule sets."
 msgstr ""
+"Os usuarios avanzados poden empregar calquera modelo definido polo conxunto "
+"de regras XKB seleccionado. Se se desempaquetou o paquete xkeyboard-config, "
+"pode buscar os conxuntos de regras dispoñibles no directorio /etc/X11/xkb/"
+"rules ."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -721,6 +741,7 @@
 "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
 "most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
 msgstr ""
+"Os usuarios de teclados españois normalmente deberían introducir \"pc105\"."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -748,6 +769,10 @@
 "If the xkeyboard-config package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/"
 "rules directory for available rule sets."
 msgstr ""
+"Os usuarios avanzados poden empregar calquera disposición definida polo "
+"conxunto de regras XKB seleccionado. Se se desempaquetou o paquete xkeyboard-"
+"config, pode buscar os conxuntos de regras dispoñibles no directorio /etc/"
+"X11/xkb/rules ."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -801,6 +826,11 @@
 "directory for the file corresponding to your selected layout for available "
 "variants."
 msgstr ""
+"Os usuarios avanzados poden empregar calquera variante soportada pola "
+"disposición XKB seleccionada. Se se desempaquetou o paquete xkeyboard-"
+"config, consulte o diretorio /etc/X11/xkb/symbols para consultar as "
+"variantes dispoñibles no ficheiro correspondente á súa disposición "
+"seleccionada."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -878,6 +908,8 @@
 "Advanced users can use any options compatible with the selected XKB model, "
 "layout and variant."
 msgstr ""
+"Os usuarios avanzados poden empregar calquera opción compatible co modelo, "
+"disposición e variante de XKB seleccionados."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1060,17 +1092,15 @@
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:370
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical size; "
 "this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
 "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
 msgstr ""
-"Para a opción \"simple\", só é preciso coñece-lo tamaño físico do monitor; "
-"isto ha estabrecer algúns valores de configuración apropiados para un "
-"monitor CRT dese tamaño, pero pode non ser óptimo para CRTs de alta "
-"calidade. (Esta opción está desactivada para usuarios de paneis LCD, porque "
-"esas pantallas están configuradas para unha resolución determinada)."
+"Para a opción \"simple\" só precisa de saber o tamaño físico do monitor; con "
+"isto hanse estabrecer algúns valores de configuración axeitados para un "
+"monitor CRT do tamaño correspondente, pero pode non ser óptimo para CRTs de "
+"alta calidade."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -1332,9 +1362,8 @@
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:482
-#, fuzzy
 msgid "Autodetect keyboard layout?"
-msgstr "Escolla o mellor modo de video do monitor."
+msgstr "¿Autodetectar a disposición do teclado?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -1344,6 +1373,9 @@
 "combination of the language and the keyboard layout selected in the "
 "installer."
 msgstr ""
+"A selección por defecto de disposición de teclado para o servidor Xorg hase "
+"basear nunha combinación do idioma e disposición de teclado seleccionados no "
+"instalador."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -1352,433 +1384,76 @@
 "Accept this option if you want the keyboard layout to be redetected.  "
 "Decline it if you want to keep your current layout."
 msgstr ""
+"Acepte esta opción se quere que se volva detectar a disposición do teclado. "
+"Rexéitea se quere conservar a disposición actual."
 
-#~ msgid "Migrate XKB configuration directory?"
-#~ msgstr "¿Migrar o directorio de configuración de XKB?"
+msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
+msgstr "¿Activar os eventos de desprazamento da roda do rato?"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The directory where configuration information (including keyboard data) "
-#~ "for the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/"
-#~ "X11R6/lib/X11/xkb to /etc/X11/xkb."
-#~ msgstr ""
-#~ "O directorio no que se armacena a información de configuración (que "
-#~ "inclúe os datos do teclado) para a extensión X KEYBOARD (XKB) cambiou de /"
-#~ "usr/X11R6/lib/X11/xkb a /etc/X11/xkb ."
+msgid ""
+"Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of additional "
+"buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons 4 and 5 as "
+"scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work as expected. "
+"This is application-level behavior however, and may not always work.  Also, "
+"exotic mice with more than 3 buttons in addition to a wheel may behave in an "
+"unexpected fashion if this option is set."
+msgstr ""
+"Os eventos da roda dun rato con roda pódense tratar coma clics de botóns "
+"adicionais (botóns 4 e 5). Algunhas aplicacións X tratan os botóns 4 e 5 "
+"coma eventos de desprazamento arriba e abaixo, o que fai que a roda do rato "
+"funcione como se espera. Nembargantes, este comportamento depende da "
+"aplicación, e pode non funcionar sempre. Tamén, os ratos exóticos con máis "
+"de 3 botóns ademáis dunha roda poden funcionar dun xeito inesperado se se "
+"activa esta opción."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Your system is using the old location, and some programs, such as those "
-#~ "from old or unofficial Debian packages, may continue to install files "
-#~ "there."
-#~ msgstr ""
-#~ "O seu sistema está a empregar a localización antiga, e algúns programas, "
-#~ "entre eles paquetes Debian antigos ou non oficiais, poden seguir a "
-#~ "instalar ficheiros alí."
+msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
+msgstr ""
+"Activar esta opción non causa problemas se o seu rato non ten unha roda."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Would you like the XKB configuration files on the system to be "
-#~ "automatically migrated from the old location to the new one?  Any "
-#~ "existing files in the new location that have the same name will be backed "
-#~ "up and replaced by the files from the old location.  A symbolic link from "
-#~ "the old location to the new one will be created to prevent legacy "
-#~ "applications from breaking."
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Quere migrar automaticamente os ficheiros XKB do sistema da antiga "
-#~ "localización á nova? Calquera ficheiro que xa exista na nova localización "
-#~ "hase copiar e substituír por un ficheiro da antiga localización. Hase "
-#~ "crear unha ligazón simbólica da antiga localización á nova para que as "
-#~ "aplicacións antigas non rompan."
+msgid "Is your monitor an LCD device?"
+msgstr "¿O seu monitor é un dispositivo LCD?"
 
-#~ msgid "Migrate Xt application defaults directory?"
-#~ msgstr "¿Migrar o directorio de opcións por defecto de aplicacións Xt?"
+msgid ""
+"If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with almost "
+"all laptops), you should set this option."
+msgstr ""
+"Se o seu monitor é unha pantalla de cristal líquido (o que adoita ser o caso "
+"con case tódolos portátiles), debería activar esta opción."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The directory where application defaults for X Window System client "
-#~ "programs based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been "
-#~ "changed from /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults."
-#~ msgstr ""
-#~ "O directorio no que se gardan as opcións por defecto para os programas "
-#~ "cliente de X Window baseados en X Toolkit Intrinsics (Xt) cambiouse de /"
-#~ "usr/X11R6/lib/X11/app-defaults a /etc/X11/app-defaults ."
+msgid ""
+"Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
+"option."
+msgstr ""
+"Os usuarios de monitores tradicionais de tubo de raios catódicos (CRT) non "
+"deberían activar esta opción."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Would you like the app-defaults files on the system to be automatically "
-#~ "migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the "
-#~ "new location that have the same name will be backed up and replaced by "
-#~ "the files from the old location.  A symbolic link from the old location "
-#~ "to the new one will be created to prevent legacy applications from "
-#~ "breaking."
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Quere migrar automaticamente os ficheiros app-defaults do sistema da "
-#~ "antiga localización á nova? Calquera ficheiro que xa exista na nova "
-#~ "localización hase copiar e substituír por un ficheiro da antiga "
-#~ "localización. Hase crear unha ligazón simbólica da antiga localización á "
-#~ "nova para que as aplicacións antigas non rompan."
+msgid ""
+"Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), Mach32, "
+"and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are unsupported."
+msgstr ""
+"Teña en conta que nalgún hardware ATI antigo, coma os chipsets Mach8 (VGA "
+"Wonder), Mach32 e os primeiros Mach64 (\"GX\"), non se soportan "
+"profundidades superiores a 8."
 
-#~ msgid "Select the desired default display manager."
-#~ msgstr "Escolla o xestor de pantalla por defecto que desexe."
+msgid "Select the desired default display manager."
+msgstr "Escolla o xestor de pantalla por defecto que desexe."
 
-#~ msgid ""
-#~ "A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
-#~ "for the X Window System."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un xestor de pantalla é un programa que fornece capacidades de inicio de "
-#~ "sesión gráfico para o sistema X Window."
+msgid "Replace symbolic link to default X server?"
+msgstr "¿Substituír a ligazón simbólica ao servidor X por defecto?"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Only one display manager can manage a given X server, but multiple "
-#~ "display manager packages are installed.  Please select which display "
-#~ "manager should run by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Só un xestor de pantalla pode xestionar un servidor X determinado, pero "
-#~ "hai varios paquetes de xestores de pantalla instalados. Escolla o que se "
-#~ "debería executar por defecto."
+msgid ""
+"The symbolic link /etc/X11/X already exists; this means that a default X "
+"server has already been selected.  You may be prompted by debconf to select "
+"your default X server, but any change will not take effect unless this "
+"symbolic link is overwritten.  If you do elect to replace the symbolic link, "
+"the change in default X server will take effect the next time the X server "
+"is started."
+msgstr ""
+"A ligazón simbólica /etc/X11/X xa existe; isto significa que xa se escolleu "
+"un servidor X por defecto. Poida que debconf lle pida que escolla o servidor "
+"X por defecto, pero os cambios non han ter efecto ata que se sobrescriba a "
+"ligazón simbólica. Se escolle cambia-la ligazón simbólica, o cambio do "
+"servidor X por defecto ha ter efecto a próxima vez que se inicie."
 
-#~ msgid ""
-#~ "(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured "
-#~ "to manage different servers; to achieve this, configure the display "
-#~ "managers accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and "
-#~ "disable the check for a default display manager.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "(Pódense executar varios xestores de pantalla ao mesmo tempo se se "
-#~ "configuran para xestionar servidores distintos; para facelo, configure os "
-#~ "xestores de pantalla, edite os seus scripts de inicio de /etc/init.d e "
-#~ "desactive a comprobación do xestor de pantalla por defecto)."
-
-#~ msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
-#~ msgstr "¿Quere deter o daemon de xdm?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package "
-#~ "upgrade and removal, but it appears to be managing at least one running X "
-#~ "session. If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be "
-#~ "terminated. Otherwise you may leave xdm running, and the new version will "
-#~ "take effect the next time the daemon is restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Normalmente adóitase deter o daemon do xestor de pantalla de X (xdm) ao "
-#~ "actualizar ou eliminar o paquete, pero semella que está a xestionar "
-#~ "alomenos unha sesión X en execución. Se se detén xdm agora, hase cortar "
-#~ "calquera sesión X que xestione. Se non, pode deixar xdm a se executar, e "
-#~ "a nova versión ha tomar efecto a próxima vez que reinicie o daemon."
-
-#~ msgid "experimental version of X.Org packages"
-#~ msgstr "versión experimental dos paquetes de X.Org"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are using an experimental version of X.Org packages for Debian.  "
-#~ "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this "
-#~ "version of the packages, since they have not been released to the Debian "
-#~ "distribution yet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Está a empregar unha versión experimental dos paquetes de X.Org para "
-#~ "Debian. Non informe no Sistema de Seguemento de Fallos de Debian de "
-#~ "fallos nesta versión dos paquetes, xa que aínda non se publicaron en "
-#~ "Debian."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you experience problems with these packages or would like to submit "
-#~ "patches, please send mail to the Debian X mailing list.  You can read "
-#~ "more about this mailing list on the World Wide Web:\n"
-#~ "  http://lists.debian.org/debian-x/";
-#~ msgstr ""
-#~ "Se ten problemas con estes paquetes ou quere enviar parches, envíe unha "
-#~ "mensaxe á lista de correo Debian X. Pode ler máis información sobre esta "
-#~ "lista de correo na web:\n"
-#~ "  http://lists.debian.org/debian-x/";
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do "
-#~ "two things:\n"
-#~ "  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
-#~ "     your /etc/apt/sources.list file;\n"
-#~ "  2) Instruct apt to downgrade X.Org to an appropriate released version;\n"
-#~ "     you can do this by appending a package suite name to the package "
-#~ "name\n"
-#~ "     with \"apt-get\" -- for example:\n"
-#~ "       apt-get install x11-common/unstable\n"
-#~ "    or\n"
-#~ "       apt-get install x11-common/stable\n"
-#~ "    You may need to specify downgrades for several packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se non quere executar paquetes X experimentais, ten que facer dúas "
-#~ "cousas:\n"
-#~ "  1) Asegúrese de que non ten repositorios de paquetes experimentais no "
-#~ "seu\n"
-#~ "     ficheiro /etc/apt/sources.list;\n"
-#~ "  2) Dígalle a apt que desactualice X.Org a unha versión publicada "
-#~ "axeitada;\n"
-#~ "     pode facelo engadindo o nome dun conxunto de paquetes ao nome do "
-#~ "paquete\n"
-#~ "     con \"apt-get\" -- por exemplo:\n"
-#~ "       apt-get install x11-common/unstable\n"
-#~ "     ou\n"
-#~ "       apt-get install x11-common/stable\n"
-#~ "     Pode ter que especificar desactualizacións para varios paquetes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When using operating system kernels with a particular scheduling "
-#~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance "
-#~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a "
-#~ "process's priority is known as its \"nice\" value.  They range from -20 "
-#~ "(extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 "
-#~ "(extremely low priority).  The default nice value for ordinary processes "
-#~ "is 0.  -10 is a good default for a single-user workstation; 0 is a good "
-#~ "default for a machine that has duties other than interacting with the "
-#~ "console user (such as a web server)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cando se empregan núcleos de sistemas operativos cunha estratexia de "
-#~ "planificación determinada, tense observado en moitas partes que o "
-#~ "rendemento do servidor X mellora cando se executa cunha prioridade maior "
-#~ "á prioridade por defecto. A prioridade dun proceso coñécese coma o seu "
-#~ "nivel de amabilidade. Este nivel pode ir de -20 (prioridade moi alta, ou "
-#~ "\"non amable\" con outros procesos) a 19 (prioridade moi baixa). O valor "
-#~ "de amabilidade por defecto para os procesos normais é 0. -10 é un bo "
-#~ "valor por defecto para unha estación de traballo para un só usuario; 0 é "
-#~ "un bo valor para unha máquina que fai cousas distintas de interactuar co "
-#~ "usuario da consola (coma un servidor web)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series "
-#~ "after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice "
-#~ "value of the X server should be set to 0."
-#~ msgstr ""
-#~ "O que se explica enriba non é certo con Linux versión 2.6 (ou 2.5 despois "
-#~ "de que se incluira o planificador \"O(1)\"); neses sistemas, o valor de "
-#~ "amabilidade do servidor X debería ser 0."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The glx module enables software OpenGL rendering.  The dri module enables "
-#~ "support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI).  Note "
-#~ "that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and "
-#~ "the installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D "
-#~ "operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls back to "
-#~ "software rendering."
-#~ msgstr ""
-#~ "O módulo glx activa o debuxado OpenGL por software. O módulo dri activa o "
-#~ "soporte no servidor X para Direct Rendering Infrastructure (DRI). Teña en "
-#~ "conta que tamén ten que existir soporte para DRI no núcleo, na tarxeta de "
-#~ "vídeo e na versión instalada das bibliotecas Mesa para que funcionen as "
-#~ "operacións 3D aceleradas por hardware mediante DRI. Se non, o servidor "
-#~ "emprega debuxado por software."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
-#~ "Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
-#~ "capabilities via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
-#~ "emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
-#~ "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
-#~ "int10 as well."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os módulos vbe e dcc activan o soporte de VESA BIOS Extensions e Data "
-#~ "Display Channel, respectivamente. Estes módulos empréganse para obter as "
-#~ "capacidades do monitor mediante a tarxeta de vídeo. O módulo int10 é un "
-#~ "emulador de x86 en modo real que se emprega para iniciar as tarxetas VGA "
-#~ "secundarias. Teña en conta que o módulo vbe depende do módulo int10, así "
-#~ "que se quere activar vbe ten que activar tamén int10."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The X server configuration file associates your video card with a name "
-#~ "that you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed "
-#~ "by the model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "O ficheiro de configuración do servidor X asocia a súa tarxeta de vídeo "
-#~ "cun nome que pode fornecer. Adoita ser a marca seguida polo modelo; por "
-#~ "exemplo: \"3Dfx Voodoo3\" ou \"ATI Rage Fury Maxx\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet "
-#~ "fully supported, should specify simply \"1\" here.  (This is not "
-#~ "guaranteed to work.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Os usuarios de máquinas SGI Indigo2 XL, ou de máquinas con buses non "
-#~ "soportados totalmente, deberían especificar só \"1\" aquí. (Non se "
-#~ "garante que funcione)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location "
-#~ "of your PCI or AGP video card.  Keep in mind that lspci reports the bus, "
-#~ "device, and function numbers in hexadecimal, not decimal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se cadra teña que empregar a orde \"lspci\" para determinar a "
-#~ "localización no bus da súa tarxeta de vídeo PCI ou AGP. Teña en conta que "
-#~ "lspci dá os números de bus, dispositivo e función en hexadecimal, non en "
-#~ "decimal."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one "
-#~ "video card should leave this entry blank."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os usuarios de máquinas distintas de PowerPC ou SGI Indigo2 XL cunha soa "
-#~ "tarxeta de vídoe deberían deixar esta entrada en branco."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Advanced users can use any defined XKB rule set.  If the xlibs package "
-#~ "has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available "
-#~ "rule sets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os usuarios avanzados poden empregar calquera conxunto de regras XKB "
-#~ "definido. Se se desempaquetou o paquete xlibs, pode ver os conxuntos de "
-#~ "regras dispoñibles no directorio /etc/X11/xkb/rules ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
-#~ "If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules "
-#~ "directory for available rule sets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os usuarios avanzados poden empregar calquera modelo definido polo "
-#~ "conxunto de regras XKB seleccionado. Se se desempaquetou o paquete xlibs, "
-#~ "pode buscar os conxuntos de regras dispoñibles no directorio /etc/X11/xkb/"
-#~ "rules ."
-
-#~ msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os usuarios de teclados españois normalmente deberían introducir \"pc105"
-#~ "\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
-#~ "set.  If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules "
-#~ "directory for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory "
-#~ "for available layouts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os usuarios avanzados poden empregar calquera disposición soportada polo "
-#~ "conxunto de regras XKB seleccionado. Se se desempaquetou o paquete xlibs, "
-#~ "consulte o directorio /etc/X11/xkb/rules para ver os conxuntos de regras "
-#~ "dispoñibles, e o directorio /etc/X11/xkb/symbols para ver as disposicións."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
-#~ "If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols "
-#~ "directory for the file corresponding to your selected layout for "
-#~ "available variants."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os usuarios avanzados poden empregar calquera variante soportada pola "
-#~ "disposición XKB seleccionada. Se se desempaquetou o paquete xlibs, "
-#~ "consulte o diretorio /etc/X11/xkb/symbols para consultar as variantes "
-#~ "dispoñibles no ficheiro correspondente á súa disposición seleccionada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Advanced users can use any options compatible with the selected XKB "
-#~ "model, layout and variant.  If the xlibs package has been unpacked, see "
-#~ "the /etc/X11/xkb/symbols directory available options files, which define "
-#~ "only partial keyboard translations.  (For example, /etc/X11/xkb/symbols/"
-#~ "ctrl.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Os usuarios avanzados poden empregar calquera opción compatible co "
-#~ "modelo, disposición e variante XKB seleccionados. Se se desempaquetou o "
-#~ "paquete xlibs, pode consultar os ficheiros de opcións dispoñibles no "
-#~ "directorio /etc/X11/xkb/symbols, que só definen traducións parciais de "
-#~ "teclado. (Por exemplo, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl)."
-
-#~ msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
-#~ msgstr "¿Activar os eventos de desprazamento da roda do rato?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of "
-#~ "additional buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons "
-#~ "4 and 5 as scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work "
-#~ "as expected. This is application-level behavior however, and may not "
-#~ "always work.  Also, exotic mice with more than 3 buttons in addition to a "
-#~ "wheel may behave in an unexpected fashion if this option is set."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os eventos da roda dun rato con roda pódense tratar coma clics de botóns "
-#~ "adicionais (botóns 4 e 5). Algunhas aplicacións X tratan os botóns 4 e 5 "
-#~ "coma eventos de desprazamento arriba e abaixo, o que fai que a roda do "
-#~ "rato funcione como se espera. Nembargantes, este comportamento depende da "
-#~ "aplicación, e pode non funcionar sempre. Tamén, os ratos exóticos con "
-#~ "máis de 3 botóns ademáis dunha roda poden funcionar dun xeito inesperado "
-#~ "se se activa esta opción."
-
-#~ msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activar esta opción non causa problemas se o seu rato non ten unha roda."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as "
-#~ "these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts "
-#~ "to use it can result in system lockups."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se ten unha tarxeta de vídeo NVidia é mellor que rexeite esta opción, xa "
-#~ "que o soporte do protocolo DDC destas tarxetas adoita ser tan malo que ao "
-#~ "tentar usalo queda bloqueado o sistema."
-
-#~ msgid "Is your monitor an LCD device?"
-#~ msgstr "¿O seu monitor é un dispositivo LCD?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with "
-#~ "almost all laptops), you should set this option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se o seu monitor é unha pantalla de cristal líquido (o que adoita ser o "
-#~ "caso con case tódolos portátiles), debería activar esta opción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
-#~ "option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os usuarios de monitores tradicionais de tubo de raios catódicos (CRT) "
-#~ "non deberían activar esta opción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical "
-#~ "size; this will set some configuration values appropriate for a typical "
-#~ "CRT of the corresponding size, but may be suboptimal for high-quality "
-#~ "CRT's.  (This option is disabled for LCD panel users, since such displays "
-#~ "are configured for a particular resolution.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para a opción \"simple\" só precisa de saber o tamaño físico do monitor; "
-#~ "con isto hanse estabrecer algúns valores de configuración axeitados para "
-#~ "un monitor CRT do tamaño correspondente, pero pode non ser óptimo para "
-#~ "CRTs de alta calidade. (Esta opción está desactivada para os usuarios de "
-#~ "panel LCD, xa que esas pantallas están configuradas para unha resolución "
-#~ "determinada)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), "
-#~ "Mach32, and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are "
-#~ "unsupported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teña en conta que nalgún hardware ATI antigo, coma os chipsets Mach8 (VGA "
-#~ "Wonder), Mach32 e os primeiros Mach64 (\"GX\"), non se soportan "
-#~ "profundidades superiores a 8."
-
-#~ msgid "Write default DRI section to configuration file?"
-#~ msgstr "¿Gravar a sección DRI por defecto no ficheiro de configuración?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The DRI section of the X server configuration file determines the "
-#~ "permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In "
-#~ "most cases, you should enable it."
-#~ msgstr ""
-#~ "A sección DRI do ficheiro de configuración do servidor X determina os "
-#~ "permisos do dispositivo DRI. Esta opción é para usuarios avanzados. Na "
-#~ "maioría dos casos debería activala."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into "
-#~ "the X.Org server configuration file.  You may wish to do this if you want "
-#~ "to change the access privileges to the DRI port."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desactive esta opción se quere gravar a súa propia sección \"DRI\" no "
-#~ "ficheiro de configuración do servidor X.Org. Pode querer facelo se quere "
-#~ "cambiar os privilexios de acceso ao porto DRI."
-
-#~ msgid "Replace symbolic link to default X server?"
-#~ msgstr "¿Substituí-la ligazón simbólica ao servidor X por defecto?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The symbolic link /etc/X11/X already exists; this means that a default X "
-#~ "server has already been selected.  You may be prompted by debconf to "
-#~ "select your default X server, but any change will not take effect unless "
-#~ "this symbolic link is overwritten.  If you do elect to replace the "
-#~ "symbolic link, the change in default X server will take effect the next "
-#~ "time the X server is started."
-#~ msgstr ""
-#~ "A ligazón simbólica /etc/X11/X xa existe; isto significa que xa se "
-#~ "escolleu un servidor X por defecto. Poida que debconf lle pida que "
-#~ "escolla o servidor X por defecto, pero os cambios non han ter efecto ata "
-#~ "que se sobrescriba a ligazón simbólica. Se escolle cambia-la ligazón "
-#~ "simbólica, o cambio do servidor X por defecto ha ter efecto a próxima vez "
-#~ "que se inicie."
-
-#~ msgid "-10"
-#~ msgstr "-10"
+msgid "-10"
+msgstr "-10"



Reply to: