[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

X Strike Force X.Org X11 SVN commit: r1917 - in trunk/debian/xorg/debian: . po



Author: bubulle
Date: 2006-04-20 08:05:14 -0400 (Thu, 20 Apr 2006)
New Revision: 1917

Added:
   trunk/debian/xorg/debian/po/hu.po
Modified:
   trunk/debian/xorg/debian/changelog
Log:
Add Hungarian translation from xorg-x11. Closes: #352471


Modified: trunk/debian/xorg/debian/changelog
===================================================================
--- trunk/debian/xorg/debian/changelog	2006-04-20 12:00:53 UTC (rev 1916)
+++ trunk/debian/xorg/debian/changelog	2006-04-20 12:05:14 UTC (rev 1917)
@@ -1,3 +1,13 @@
+xorg (1:7.0.15) UNRELEASED; urgency=low
+
+  * Debconf translations:
+    - Merge translations from the 6.9 branch. Most of them were pending
+      there and have not been merged when 7.0 came in
+    - French translation completed (Christian Perrier)
+    - Add Hungarian translation (SZERVAC Attila). Closes: #352471
+
+ -- Christian Perrier <bubulle@debian.org>  Thu, 20 Apr 2006 13:58:25 +0200
+
 xorg (1:7.0.14) unstable; urgency=low
 
   * Add more versioned conflicts (libmotif-dev, motif-clients, xslideshow,

Added: trunk/debian/xorg/debian/po/hu.po
===================================================================
--- trunk/debian/xorg/debian/po/hu.po	2006-04-20 12:00:53 UTC (rev 1916)
+++ trunk/debian/xorg/debian/po/hu.po	2006-04-20 12:05:14 UTC (rev 1917)
@@ -0,0 +1,1501 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: ubuntu-devel@lists.ubuntu.com\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-18 08:45+1100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-12 03:37+0100\n"
+"Last-Translator: SZERVÑC Attila <sas@321.hu>\n"
+"Language-Team: hu\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
+"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../x11-common.templates:3
+msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
+msgstr "Csak rendszergazda, Csak konzol felhasználók, Bárki"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:5
+msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
+msgstr "Az X kiszolgáló indítására jogosult felhasználó típus megadása."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:5
+msgid ""
+"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
+"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
+"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
+"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
+"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
+"to one of the virtual consoles."
+msgstr ""
+"Mivel az X kiszolgáló rendszergazda kiváltságokkal fut, nem biztonságos "
+"bármilyen felhasználónak engedélyezni a futtatását, de szintén nem "
+"biztonságos általános-célú X kliens programokat rendszergazdaként futtatni, "
+"pedig ez történik, ha csak a rendszergazdának van joga az X kiszolgáló "
+"indításához. Megfelelő középút az X kiszolgáló indítását csak konzolról "
+"bejelentkezett felhasználóknak engedélyezni."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:20
+msgid "Enter the desired nice value for the X server to use."
+msgstr "Az X kiszolgáló kívánt nice értékének megadása."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:20
+msgid ""
+"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
+"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
+"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
+"known as its \"nice\" value.  They range from -20 (extremely high priority, "
+"or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority).  The "
+"default nice value for ordinary processes is 0, and this is also the "
+"recommend value for the X server."
+msgstr ""
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:20
+msgid ""
+"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
+"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
+"the X server will be sluggish and unresponsive."
+msgstr ""
+"A -10 és 0 közötti tartományon kívül eső értékek nem ajánlottak; ha túl "
+"kicsi, az X kiszolgáló elnyom más fontos rendszerfeladatokat. Ha túl nagy, "
+"akkor lassú és elérhetetlen lesz."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:35
+msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
+msgstr "Most egy -20 és 19 közti egészet kell megadni."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:4
+msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
+msgstr "Megpróbáljam felismerni a videó eszközt?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:4
+msgid ""
+"Accept this option if you would like to attempt to autodetect the "
+"recommended X server and driver module for your video card.  If "
+"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
+"or driver module.  If autodetection succeeds, further debconf questions "
+"about your video hardware will be pre-answered."
+msgstr ""
+"Általában érdemes ezt megpróbálni. Ha a felismerés sikerül, a videó eszközre "
+"vonatkozó további debconf kérdések előre megválaszolásra kerülnek. Ha nem, "
+"lehetőség lesz a választásra."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:4
+msgid ""
+"If you would rather select the X server and driver module yourself, decline "
+"this option.  You will not be asked to select the X server if there is only "
+"one available."
+msgstr ""
+"Ez a lehetőség mellőzhető. Az X kiszolgálót nem kell kiválasztani, ha csak "
+"egy elérhető."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:17
+msgid "No X server known for your video hardware."
+msgstr "Nincs ismert X kiszolgáló e videó eszközhöz."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:17
+msgid ""
+"Either you have no video hardware installed on this machine (serial console "
+"only?), or the \"discover\" program was unable to determine which X server "
+"is appropriate for your video hardware.  This could be due to incomplete "
+"information in discover's hardware database, or it could be that your video "
+"hardware is simply not supported by any available X servers."
+msgstr ""
+"Vagy nincs videó eszköz e gépben (soros konzol?), vagy a \"discover\" "
+"program nem tudta meghatározni, mely X kiszolgáló megfelelő e videó "
+"eszközhöz. Ez a discover hiányos adatbázisa vagy amiatt is lehet, hogy e "
+"videó eszközt egyszerűen nem támogatják az elérhető X kiszolgálók."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:26
+msgid "Multiple potential default X servers for your hardware."
+msgstr "Több lehetséges alap X kiszolgáló is elérhető."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:26
+msgid ""
+"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
+"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
+"automatically select a default X server.  Please configure the device that "
+"will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video "
+"card and monitor to which the computer displays when it first boots."
+msgstr ""
+"Több videókártyát is érzékeltem, melyek eltérő X kiszolgálókat igényelnek. "
+"Most be kell állítani azt az eszközt, mely a gép \"elsődleges fej\"-eként "
+"szolgál; ez általában az a videókártya és monitor, melyre a gép az "
+"induláskor ír."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:40
+msgid "Select the desired default X server."
+msgstr "A kívánt alap X kiszolgáló kiválasztása."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:40
+msgid ""
+"The X server is the hardware interface of the X Window System.  Its job is "
+"to communicate with video display and input devices, providing a foundation "
+"for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
+msgstr ""
+"Az X kiszolgáló az X Window System eszközcsatolója. Feladata a videó "
+"kijelzők és beviteli eszközökkel való kommunikációval a Grafikus "
+"felhasználói felület (GUI) alapjainak biztosítása."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:40
+msgid ""
+"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
+"X symbolic link.  Some X servers may not work with your particular graphics "
+"hardware."
+msgstr ""
+"Több X kiszolgáló elérhető; az alapot a /etc/X11/X jelképes lánc jelöli ki. "
+"Néhány X kiszolgáló nem működik egyes grafikus hardverekkel."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:52
+msgid "Write default Files section to configuration file?"
+msgstr "Az alap \"Files\" szakasz beírása a beállító fájlba?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:52
+msgid ""
+"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
+"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
+"option is for advanced users.  In most cases, you should enable it."
+msgstr ""
+"Az X kiszolgáló beállító fájl Files szakasza megadja az X kiszolgálónak a "
+"modulok helyét, az RGB szín adatbázist és betűfájlokat. E lehetőség haladó "
+"felhasználóknak van. Általában beírjuk."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:52
+msgid ""
+"Disable this option if you want to write your own \"Files\" section into the "
+"X.Org server configuration file.  You may wish to do this if you need to "
+"remove the reference to the local font server, add a reference to a "
+"different font server, or rearrange the default set of local font paths."
+msgstr ""
+"Saját \"Files\" szakasz írásakor az X.Org kiszolgáló beállító fájljába "
+"elvethető e lehetőség. Ez a betűkészletek elérésének eltérő módjainál "
+"érdekes. (Például helyi kiszolgáló helyett távoli, vagy más útvonal.)"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:66
+msgid "Select the X.Org server modules that should be loaded by default."
+msgstr "Az alapértelmezetten betöltendő X.Org modulok kiválasztása."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:66
+msgid ""
+"It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that "
+"the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In most "
+"cases, all of these modules should be enabled."
+msgstr ""
+"Az X kiszolgáló által alapértelmezetten betöltött modulok listája testre "
+"szabható (vagy teljesen elhagyható). E lehetőség haladó felhasználóknak van. "
+"Általában mindegyik betölthető."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:66
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The glx module enables support for OpenGL rendering.  The dri module enables "
+"support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI).  Note "
+"that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and the "
+"installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D "
+"operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls back to software "
+"rendering."
+msgstr ""
+"A glx modul adja a szoftveres OpenGL kirajzolást. A dri modul a Direct "
+"Rendering Infrastructure támogatást. A DRI-t a rendszermagnak a "
+"videókártyának és a telepített Mesa verziónak is támogatnia kell a DRI-s "
+"hardveresen-gyorsított 3D műveletekhez, amúgy a kiszolgáló visszavált "
+"szoftveres kirajzolási módhoz."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:66
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
+"Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
+"capabilties via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
+"emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
+"module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
+"int10 as well."
+msgstr ""
+"A vbe és ddc modulok adják a VESA BIOS bővítések és adat kijelző csatorna "
+"támogatását. E modulok a monitorképessségek lekérését végzik a videókártyán "
+"át. Az int10 modul egy valódi x86 emulátor, mely másodlagos VGA kártyák "
+"melegindítására használhatók. A vbe modul az int10-től függ."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:66
+msgid ""
+"The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and is "
+"useful for animation and video operations."
+msgstr ""
+"A dbe modul az X kiszolgáló a dupla-bufferelés bővítését állítja be, ami "
+"hasznos animációnál és videó műveleteknél."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:66
+msgid ""
+"The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, "
+"such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and Xv.  "
+"The record module implements the RECORD extension, commonly used in server "
+"testing."
+msgstr ""
+"Ez extmod modul sok hagyományos és általánosan használt bővítést indít, mint "
+"formált ablakok, osztott memória, videó mód váltás, DGA és Xv. A record "
+"modul a RECORD bővítést valósítja meg, mely általában kiszolgáló "
+"tesztelésnél használt."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:66
+msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers."
+msgstr "A bitmap, freetype és type1 modulok mind font kirajzolók."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:66
+msgid ""
+"For further information about these modules, please consult the X.Org "
+"documentation."
+msgstr "További információk az X.Org dokumentációban."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:66
+msgid ""
+"If you unsure what to do, leave all of the modules enabled.  Advanced users "
+"may wish to disable all modules -- in which case no Modules section will be "
+"written to the X server configuration file -- and add their own Modules "
+"section to the file manually."
+msgstr ""
+"Kétség esetén, minden modul legyen bekapcsolva. Haladó felhasználók mindet "
+"kikapcsolhatják -- ez esetben nem kerül Modules szakasz az X kiszolgáló "
+"beállító fájlba -- és saját Modules szakaszt írhatnak."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:105
+msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for your hardware."
+msgstr "Több lehetséges X.Org kiszolgáló meghajtó van az eszközhöz."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:105
+msgid ""
+"Multiple video cards have been detected, and different drivers are required "
+"to support the various devices.  It is thus not possible to automatically "
+"select a default X.Org server driver.  Please configure the device that will "
+"serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video card "
+"and monitor to which the computer displays when it first boots."
+msgstr ""
+"Több videókártyát is érzékeltem, melyek eltérő meghajtókat igényelnek. Nem "
+"lehet automatikusan kiválasztani az alap X.Org kiszolgáló meghajtót. Most be "
+"kell állítani azt az eszközt, mely a gép \"elsődleges fej\"-eként szolgál; "
+"ez általában az a videókártya és monitor, melyre a gép az induláskor ír."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:105
+msgid ""
+"At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf; "
+"however, the X server configuration files can be edited to support a multi-"
+"head configuration."
+msgstr ""
+"A debconf jelenleg csak egy-fejes telepítést támogat, de az X kiszolgáló "
+"beállító fájl szerkeszthető a több-fejes összeállítás támogatására."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:118
+msgid "Enter an identifier for your video card."
+msgstr "Videókártya-azonosító megadása"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:118
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The X server configuration file associates your video card with a name that "
+"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
+"model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce "
+"6600\"."
+msgstr ""
+"Az X kiszolgáló beállító fájl a videókártyát egy tetszőleges névvel köti "
+"össze. Ez általában a gyártó vagy márkanév, melyet a modell név követ, pl.: "
+"\"3Dfx Voodoo3\" vagy \"ATI Rage Fury Maxx\"."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:126
+msgid "Select the desired X server driver."
+msgstr "A kívánt X kiszolgáló meghajtó kiválasztása."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:126
+msgid ""
+"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
+"necessary to select a video card driver for the X server."
+msgstr ""
+"Az X Window System grafikus felhasználói felületének helyes működéséhez ki "
+"kell választani egy videókártya meghajtót az X kiszolgálóhoz."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:126
+msgid ""
+"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
+"for a specific model or family of chipsets."
+msgstr ""
+"A meghajtók általában a videókártya vagy csipkészlet gyártó nevét viselik, "
+"vagy csipkészletek megadott modell vagy családnevét."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:135
+msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
+msgstr "Rendszermag framebuffer eszköz felület használata?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:135
+msgid ""
+"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
+"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
+"the kernel's framebuffer driver."
+msgstr ""
+"A videó eszközzel való közvetlen párbeszéd helyett, egyes műveletek "
+"elvégzésére, például videó mód váltásra, az X kiszolgáló beállítható a "
+"rendszermag framebuffer meghajtón át. "
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:135
+msgid ""
+"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
+"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
+"to turn it off if it appears to cause problems."
+msgstr ""
+"Elméletben mindkettő működik, de a gyakorlatban néha az egyik nem. Ha gondot "
+"okoz, kikapcsolható."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:146
+msgid "Please enter the video card's bus identifier."
+msgstr "Most kell megadni a videókártya busz azonosítóját."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:146
+msgid ""
+"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
+"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
+"specific format."
+msgstr ""
+"A PowerPC gépek és több videó eszköz felhasználóinak a megfelelő busz-"
+"specifikus formátumban meg kell adniuk a videókártya BusID-t."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:146
+msgid "Examples:"
+msgstr "Példák:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:146
+msgid ""
+" ISA:1\n"
+" PCI:0:16:0\n"
+" SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
+msgstr ""
+"ISA:1\n"
+" PCI:0:16:0\n"
+" SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:146
+msgid ""
+"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
+"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
+"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
+msgstr ""
+"A több-fejes gépeknél ez a lehetőség csak az egyiket állítja. További "
+"beállításokat kézzel kell megadni a /etc/X11/xorg.conf X kiszolgáló beállító "
+"fájlban."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:146
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You may wish to use the \"lspci -X\" command to determine the bus location "
+"of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
+msgstr ""
+"Az \"lspci\" parancs segít meghatározni a PCI vagy AGP videókártya busz "
+"helyét. Jó tudni, hogy az lspci a buszt, eszközt és funkciószámokat "
+"hexadecimális és nem decimális formában közli."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:146
+msgid ""
+"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
+"accept the default unless you know it doesn't work."
+msgstr ""
+"Ha ez lehetséges volt, e kérdés előre megválaszolt, és ha nincs ismert gond, "
+"először jó elfogadni."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:169
+msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
+msgstr "Helyes formában kell megadni a busz azonosítót."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:169
+msgid "The BusID entered was not in a recognized format."
+msgstr "A megadott BusID nem jó formátumban volt."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:174
+msgid "Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video card."
+msgstr ""
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:174
+msgid ""
+"Typically, the amount of dedicated memory your video card has is "
+"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
+"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
+"main system memory for their needs."
+msgstr ""
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:174
+msgid ""
+"It is perfectly acceptable to leave this parameter blank; only if your video "
+"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the amount, is "
+"it necessary to specify the amount of video RAM."
+msgstr ""
+"Csak akkor kell megadni a video RAM mennyiségét, ha a videókártya RAM-"
+"szegény vagy az X kiszolgáló nem tudta érzékelni azt. Egyébként teljességgel "
+"üresen hagyható e paraméter."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:186
+msgid "Please select the XKB rule set to use."
+msgstr ""
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:186
+msgid ""
+"For the X server to handle your keyboard correctly, an XKB rule set must be "
+"chosen."
+msgstr ""
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:186
+msgid ""
+"Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
+"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
+msgstr ""
+"A legtöbb felhasználónak az \"xorg\"-ot kell megadnia. A Sun Type 4 és Type "
+"5 billentyűzetek felhasználóinak a \"sun\"-t."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:186
+msgid ""
+"Advanced users can use any defined XKB rule set.  If the xkeyborad-config "
+"package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for "
+"available rule sets."
+msgstr ""
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:186
+msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"."
+msgstr "Kétség esetén ezt kell megadni \"xorg\"."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:201
+msgid "Please select your keyboard model."
+msgstr "Billentyűzet modell megadása."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:201
+msgid ""
+"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard model must be "
+"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
+msgstr ""
+"Az X kiszolgáló helyes billentyűzet kezeléséhez egy billentyűzet modellt "
+"kell megadni. Az elérhető modellek a választott XKB szabály készlettől "
+"függenek."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:201
+msgid ""
+"The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
+"keys, historically common in the United States.  It does not have the \"logo"
+"\" or \"menu\" keys."
+msgstr ""
+"A \"pc101\" billentyűzet egy hagyományos IBM PC/AT stílusú billentyűzet 101 "
+"billentyűvel, gyakori az Egyesült Államokban.  Nincsenek \"logó\" és \"menü"
+"\" billentyűi."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:201
+msgid ""
+"The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  These "
+"keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is typically a pair "
+"of these, between each set of control and alt keys), and a \"menu\" key."
+msgstr ""
+"A \"pc104\" billentyűzet hasonlít a pc101 modellre, további billentyűkkel. E "
+"billentyűk általában egy \"menü\" és egy \"logó\" szimbólummal vésettek "
+"(általában párban, a control és alt billentyűk között)."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:201
+msgid ""
+"The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
+"keyboards, respectively, often found in Europe.  If your keyboard has a \"< >"
+"\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-than "
+"symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you choose "
+"\"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
+msgstr ""
+"A \"pc102\" és \"pc105\" modellek a pc101 és pc104 billentyűzetek "
+"változatai, általában Európában.  Ha a billentyűzeten vagy egy \"< >\" "
+"billentyű (egyetlen kevesebb-mint és több-mint jellel vésett billentyű), az "
+"valószínűleg \"pc102\" vagy \"pc105\" modell; \"pc101\" vagy \"pc104\" "
+"választása esetén, a \"< >\" billentyű nem működik."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:201
+msgid ""
+"The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and "
+"console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
+"\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the new "
+"input layer."
+msgstr ""
+"A \"macintosh\" modell Macintosh billentyűzetekre van, ahol a rendszermag és "
+"konzol eszközök a Linux billentyűkódokat használó új beviteli réteget "
+"használják; a \"macintosh_old\" az új beviteli réteget nem használó "
+"Macintosh billentyűzet felhasználóknak van."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:201
+msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set."
+msgstr "A fenti modellek az \"xorg\" szabálykészletet használják."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:201
+msgid ""
+"The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, "
+"respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set is "
+"in use."
+msgstr ""
+"A \"type4\" és \"type5\" modellek a Sun Type4 és Type5 billentyűzetekre "
+"vannak.  E modellek csak a \"sun\" XKB szabálykészlettel használhatók."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:201
+msgid ""
+"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
+"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
+"above."
+msgstr ""
+"A laptop billentyűzetek sokszor kevesebb billentyűvel bírnak; a laptop "
+"felhasználóknak a fentiek közül leghasonlóbb billentyűzet modellt kell "
+"választaniuk."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:201
+msgid ""
+"Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  If "
+"the xkeyboard-config package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules "
+"directory for available rule sets."
+msgstr ""
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:201
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
+"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
+msgstr ""
+"A U.S. angol billentyűzetek felhasználóinak általában a \"pc104\"-et kell "
+"megadnia."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:242
+msgid "Please select your keyboard layout."
+msgstr "Billentyűzetkiosztás választása."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:242
+msgid ""
+"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard layout must "
+"be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
+"model were previously selected."
+msgstr ""
+"Az X kiszolgáló helyes billentyűzet kezeléséhez egy billentyűzetkiosztást "
+"kell megadni. Az elérhető kiosztások függenek a kiválasztott XKB "
+"szabálykészlettől és billentyűzet modelltől."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:242
+msgid ""
+"Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule set.  "
+"If the xkeyboard-config package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/"
+"rules directory for available rule sets."
+msgstr ""
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:242
+msgid ""
+"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
+"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
+"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
+msgstr ""
+"A U.S. angol billentyűzetek felhasználóinak a \"us\"-t kell megadni. A más "
+"országokra módosított billentyűzetek felhasználóinak általában az ISO 3166 "
+"országkódjukat kell alapul venniük. Magyar felhasználók használhatják "
+"például a \"hu\" vagy a \"hu_qwerty\" billentyűzetkiosztást."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:257
+msgid "Please select your keyboard variant."
+msgstr ""
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:257
+msgid ""
+"For the X server to handle your keyboard as you desire, a keyboard variant "
+"may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
+"layout were previously selected."
+msgstr ""
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:257
+msgid ""
+"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
+"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
+"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
+msgstr ""
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:257
+msgid ""
+"Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  If "
+"the xkeyboard-config package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols "
+"directory for the file corresponding to your selected layout for available "
+"variants."
+msgstr ""
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:257
+msgid ""
+"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
+msgstr ""
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:275
+msgid "Please select your keyboard options."
+msgstr ""
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:275
+msgid ""
+"For the X server to handle your keyboard as you desire, keyboard options may "
+"be entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
+"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
+msgstr ""
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:275
+msgid ""
+"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
+"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
+"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
+msgstr ""
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:275
+msgid ""
+"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
+"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
+"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
+"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
+"meta_win\"."
+msgstr ""
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:275
+msgid ""
+"You can combine options by separating them with a comma; for example, if you "
+"wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you would "
+"like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"ctrl:"
+"nocaps,altwin:meta_win\"."
+msgstr ""
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:275
+msgid ""
+"Advanced users can use any options compatible with the selected XKB model, "
+"layout and variant."
+msgstr ""
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:275
+msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
+msgstr ""
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:303
+msgid "Attempt mouse device autodetection?"
+msgstr "Megpróbáljam felismerni az egeret?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:303
+msgid ""
+"If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can be "
+"made; it may help to move the mouse while detection is attempted (also, the "
+"gpm program should not be running).  If you would like to attach a PS/2 or "
+"bus/inport mouse to your computer, you should shut down the system, turn off "
+"the computer's power, connect the mouse, turn the computer back on, and "
+"reboot.  If you wish to select a mouse type manually, decline this option."
+msgstr ""
+"Ha az egér már a gépre van kötve, megkísérelhető a felismerés; segíthet "
+"közben a mozgatás (a gpm program nem futhat!). PS/2 vagy buszra/bejövő "
+"portra csatlakozó egér esetén, ha felcsatlakoztatása elmaradt, sokszor "
+"fontos kikapcsolni a gépet és újraindítás előtt elvégezni a csatlakoztatást. "
+"Egér típus kézi kiválasztásának igénye estén elutasítható e lehetőség."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:303
+msgid ""
+"If you accept this option and autodetection fails, you will be asked this "
+"question again.  You may attempt autodetection as many times as desired.  If "
+"autodetection succeeds, further debconf questions about your mouse will be "
+"pre-answered."
+msgstr ""
+"Ha a felismerés nem sikerült, e kérdést újra felteszem. Akárhányszor meg "
+"lehet próbálni. Ha sikerül, a debconf egérre vonatkozó további kérdései "
+"előre megválaszolásra kerülnek."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:319
+msgid "Please choose your mouse port."
+msgstr "Egér port kiválasztása."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:319
+msgid ""
+"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
+"certain characteristics of your mouse (or other pointing device, such as a "
+"trackball) must be known."
+msgstr ""
+"Az X Window System grafikus felhasználói felületének helyes működéséhez ezen "
+"egér (vagy más mutató eszköz) egyes tulajdonságait meg kell ismerni."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:319
+msgid ""
+"It is necessary to determine which port (connection type) your mouse uses. "
+"Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 or DB-"
+"25); the mouse connector is female (has holes) and the computer connector is "
+"male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) with 6 pins; "
+"the mouse connector is male and the computer side female.  You may "
+"alternatively have a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be using "
+"the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 or bus/"
+"inport devices from your computer, please do so with the computer's power "
+"off."
+msgstr ""
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:337
+msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
+msgstr ""
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:342
+msgid "Emulate 3 button mouse?"
+msgstr ""
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:342
+msgid ""
+"Most programs in the X Window System expect your mouse to have 3 buttons "
+"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
+"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
+"left and right buttons as middle button events."
+msgstr ""
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:342
+msgid ""
+"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
+"button will continue to work normally."
+msgstr ""
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:342
+msgid ""
+"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
+"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
+"\") are not yet supported with this configuration tool."
+msgstr ""
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:358
+msgid "Attempt monitor autodetection?"
+msgstr "Megpróbáljam automatikusan felismerni a monitort?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:358
+msgid ""
+"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
+"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
+"communicated back to the computer.  If your monitor and video card speak the "
+"same dialect of this protocol, further debconf questions about your monitor "
+"will be pre-answered."
+msgstr ""
+"Sok monitor (a laposak is) és videókártya támogat egy nyelvet, mellyel a "
+"monitor képességei kinyerhetők. Ha ez a monitor és videókártya ugyanazt a "
+"nyelvjárást beszéli, a monitorra vonatkozó további debconf kérdések előre "
+"megválaszolásra kerülnek."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:358
+msgid ""
+"If autodetection fails, you will be asked for information about your monitor."
+msgstr "Ha a felismerés meghiúsul, az adatokat kézzel meg lehet majd adni."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:370
+msgid "Please choose a method for selecting your monitor characteristics."
+msgstr "Monitor karakterisztikája kiválasztásának módja."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:370
+msgid ""
+"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
+"certain characteristics of your monitor must be known."
+msgstr ""
+"Az X Window System grafikus felhasználói felülete helyes működéséhez e "
+"monitor egyes karakterisztikáit ismerni kell."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:370
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical size; "
+"this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
+"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
+msgstr ""
+"A \"simple\" lehetőséggel csak a monitor képátlójának fizikai méretét kell "
+"tudni; ez az adott méretnek megfelelő tipikus értékeket fogja beállítani, de "
+"ez messze elmaradhat az optimálistól jó minőségű CRT-k esetén. (E lehetőség "
+"nem áll az LCD felhasználóknak, mivel ezek felbontása rugalmatlan.)"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:370
+msgid ""
+"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
+"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
+"you wish to use (and that you know your monitor is capable of)."
+msgstr ""
+"A \"medium\" lehetőség felbontások és frissítési sebesség listáját adja, "
+"például \"800x600 @ 85Hz\"; így kiválasztható a kívánt (és a monitor által "
+"bírt) legjobb mód."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:370
+msgid ""
+"The \"advanced\" option will let you specify your monitor's horizontal sync "
+"and vertical refresh tolerances directly."
+msgstr ""
+"Az \"advanced\" lehetőséggel a monitor vízszintes szinkron és függőleges "
+"frissítési határai közvetlenül megadhatók."
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../xserver-xorg.templates:387
+msgid ""
+"Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
+"inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
+msgstr ""
+"14 hüvelykig (355 mm), 15 hüvelyk (380 mm) 17 hüvelyk (430 mm) 19-20 hüvelyk "
+"(480-510 mm), 21 hüvelyk (530 mm) és több"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:389
+msgid "Please choose your approximate monitor size."
+msgstr "Monitor körülbelüli képátlójának megadása"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:389
+msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
+msgstr ""
+"A jó minőségű CRT-k képesek az eggyel nagyobb méret kategóriát használni."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:396
+msgid "Please select your monitor's best video mode."
+msgstr "Monitor legjobb videó módjának kiválasztása."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:396
+msgid ""
+"Choose the \"best\" resolution and refresh rate you believe your monitor "
+"capable of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  If you use a "
+"CRT monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode "
+"than your monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be "
+"able to do this, but only if both the video chipset and the driver support "
+"it; if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
+"LCD."
+msgstr ""
+"A monitorról feltételezett vagy le- illetve, elolvasott legjobb felbontást "
+"is frissítési sebességet kell megadni. A nagyobb felbontások és frissítési "
+"sebességek jobbak. CRT monitorosok \"a legrosszabbat\" is választhatják, ha "
+"nincs adat arról, mit bírnak az eszközök, és később át is állíthatják. Az "
+"LCD-felhasználók is megtehetik ezt, de csak ha a videó csipkészlet és a "
+"meghajtó is támogatja; kétség esetén a gyártó által ajánlott videó módot "
+"kell használni."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:406
+msgid "Enter an identifier for your monitor."
+msgstr "Monitorazonosító megadása"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:406
+msgid ""
+"The X server configuration file associates your monitor with a name that you "
+"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
+"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
+msgstr ""
+"Az X kiszolgáló beállító fájl e monitort egy tetszőleges névvel társítja. Ez "
+"általában a gyártó vagy márka neve, mely után a modell név következik, "
+"például \"Sony E200\" vagy \"Dell E770s\"."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:413
+msgid "Write monitor sync ranges to configuration file?"
+msgstr "Monitor szinkron határainak beállító fájlba írása?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:413
+msgid ""
+"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
+"most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for advanced "
+"users, and should be left at its default."
+msgstr ""
+"A monitor szinkron határait általában az X kiszolgáló észleli, de néha súgni "
+"kell. E lehetőség haladó felhasználóknak van, és általában az "
+"alapértelmezetten hagyható."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:420
+msgid "Enter your monitor's horizontal sync range."
+msgstr "Monitor vízszintes szinkron határainak megadása."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:420
+msgid ""
+"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
+"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
+"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
+"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
+msgstr ""
+"Rögzített frekvenciájú kijelzőknél vesszőkkel elválasztott diszkrét "
+"értékeket, modern CRT-k esetén egy kötőjellel elválasztott érték-párt kell "
+"megadni. Ezek az információk elérhetők a monitor kézikönyvéből. A 30-nál "
+"alacsonyabb és 130-nál magasabb értékek rendkívül ritkák."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:428
+msgid "Enter your monitor's vertical refresh range."
+msgstr "Monitor függőleges frissítési határainak megadása."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:428
+msgid ""
+"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
+"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
+"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
+"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
+msgstr ""
+"Rögzített frekvenciájú kijelzőknél vesszőkkel elválasztott diszkrét "
+"értékeket, modern CRT-k esetén egy kötőjellel elválasztott érték-párt kell "
+"megadni. Ezek az információk elérhetők a monitor kézikönyvéből. A 50-nél "
+"alacsonyabb és 160-nál magasabb értékek rendkívül ritkák."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:436
+msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
+msgstr "Vesszőkkel elválasztott határ vagy érték lista megadása."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:436
+msgid ""
+"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
+"values separated by a dash."
+msgstr ""
+"Az érvényes szintaxis diszkrét értékek egy vesszővel elválasztott listája, "
+"vagy egy kötőjellel elválasztott értékpár."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:444
+msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
+msgstr "X kiszolgáló által használt videó módok kiválasztása."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:444
+msgid ""
+"If there are some resolutions you would not like the X server to use even if "
+"your hardware is capable of them, remove them from the list below.  Removing "
+"all of them is effectively the same as removing none, since in both cases "
+"the X server will attempt to use the highest possible resolution."
+msgstr ""
+"A lista által felkínált, de nem kívánt videómódok eltávolíthatók. Valamennyi "
+"eltávolítása ugyanaz, mint minden meghagyása, mivel az X kiszolgáló mindkét "
+"esetben a legmagasabb lehetséges felbontást próbálja használni."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:454
+msgid "Please select your desired default color depth in bits."
+msgstr "A kívánt alap színmélység kiválasztása bitekben."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:454
+msgid ""
+"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
+"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
+"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
+"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Általában a 24-bites színes mód a megfelelő, de a framebuffer memóriában "
+"szegény grafikus kártyáknál a nagyobb felbontások a színmélység rovására "
+"mehetnek. Pár kártya a hardveres 3D gyorsítást csak egyes színmélységekben "
+"támogatja. További információk a videókártya kézikönyvében lelhetők."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:454
+msgid ""
+"(So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
+"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
+"both.  If you want either, select 24 bits.)"
+msgstr ""
+"(AZ úgynevezett \"32-bites szín\" valójában 24 bites színinformáció és 8 "
+"bites alfa csatorna vagy egyszerű 0 kitöltés; az X Window System mindkettőt "
+"kezeli. Ezekre is a 24 bitet kell kiválsztani.)"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:466
+msgid "Please enter a value for the entry."
+msgstr "Meg kell adni egy értéket."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:466
+msgid "A null entry is not permitted."
+msgstr ""
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:471
+msgid "Please enter a value without double-quotes."
+msgstr ""
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:471
+msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
+msgstr "Az idézőjel (\") karakterek nem használhatók az értékadásnál."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:476
+msgid "Please enter only a numeric value."
+msgstr ""
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:476
+msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
+msgstr "Csak számjegyek adhatók meg ebben a mezőben."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:482
+#, fuzzy
+msgid "Autodetect keyboard layout?"
+msgstr "Billentyűzetkiosztás választása."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:482
+msgid ""
+"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
+"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
+"installer."
+msgstr ""
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:482
+msgid ""
+"Accept this option if you want the keyboard layout to be redetected.  "
+"Decline it if you want to keep your current layout."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Migrate XKB configuration directory?"
+#~ msgstr "Átvigyük az XKB beállító könytvárat?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The directory where configuration information (including keyboard data) "
+#~ "for the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/"
+#~ "X11R6/lib/X11/xkb to /etc/X11/xkb."
+#~ msgstr ""
+#~ "Az X KEYBOARD Extension (XKB) beállítását szolgáló információkat (az "
+#~ "adatokkal együtt) tároló könyvtár a /usr/X11R6/lib/X11/xkb-ról /etc/X11/"
+#~ "xkb-ra változott."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your system is using the old location, and some programs, such as those "
+#~ "from old or unofficial Debian packages, may continue to install files "
+#~ "there."
+#~ msgstr ""
+#~ "A rendszer használja a régi helyet és pár program, melyek például régi "
+#~ "vagy nem-hivatalos Debian csomagokból származnak, tovább telepíthet ide."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Would you like the XKB configuration files on the system to be "
+#~ "automatically migrated from the old location to the new one?  Any "
+#~ "existing files in the new location that have the same name will be backed "
+#~ "up and replaced by the files from the old location.  A symbolic link from "
+#~ "the old location to the new one will be created to prevent legacy "
+#~ "applications from breaking."
+#~ msgstr ""
+#~ "Az XKB beállító fájlok átmenjenek az új helyre? Bármilyen, az új helyen "
+#~ "lévő hasonló nevű fájlról másolat készül és a régi helyről származók "
+#~ "felülírják. A régi helyről az újra jelképes lánc készül, mely biztosítja "
+#~ "a folytonosságot."
+
+#~ msgid "Migrate Xt application defaults directory?"
+#~ msgstr "Átvigyük az Xt alkalmazások alapkönyvtárát?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The directory where application defaults for X Window System client "
+#~ "programs based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been "
+#~ "changed from /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults."
+#~ msgstr ""
+#~ "Az X Toolkit Intrinsics (Xt) alapú X Window System kliensprogramo "
+#~ "alapbeállításait tartalmazó könyvtár a /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults-"
+#~ "ról a /etc/X11/app-defaults-ra változott."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Would you like the app-defaults files on the system to be automatically "
+#~ "migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the "
+#~ "new location that have the same name will be backed up and replaced by "
+#~ "the files from the old location.  A symbolic link from the old location "
+#~ "to the new one will be created to prevent legacy applications from "
+#~ "breaking."
+#~ msgstr ""
+#~ "Az app-defaults beállító fájlok átmenjenek az új helyre? Bármilyen, az új "
+#~ "helyen lévő hasonló nevű fájlról másolat készül és a régi helyről "
+#~ "származók felülírják. A régi helyről az újra jelképes lánc készül, mely "
+#~ "biztosítja a folytonosságot."
+
+#~ msgid "Select the desired default display manager."
+#~ msgstr "A kívánt bejentkezéskezelő kiválasztása."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
+#~ "for the X Window System."
+#~ msgstr ""
+#~ "A bejelentkezéskezelő (display manager) grafikus bejentkezést nyújt az X "
+#~ "Window rendszerhez."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Only one display manager can manage a given X server, but multiple "
+#~ "display manager packages are installed.  Please select which display "
+#~ "manager should run by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Csak 1 bejelentkezéskezelő kezelhet egy adott X kiszolgálót, de több is "
+#~ "telepítve van. Most ki kell választani, melyik fusson alapértelmezetten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured "
+#~ "to manage different servers; to achieve this, configure the display "
+#~ "managers accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and "
+#~ "disable the check for a default display manager.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(Több bejelentkezéskezelő is futhat egyszerre, ha különböző kiszolgálókra "
+#~ "vannak állítva; ehhez megfelelően be kell őket állítani, mindegyik "
+#~ "initszkriptjét szerkeszteni a /etc/init.d-ben és kikapcsolni az alap "
+#~ "bejelentkezéskezelő ellenőrzését.)"
+
+#~ msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
+#~ msgstr "Leálljon az xdm démon?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package "
+#~ "upgrade and removal, but it appears to be managing at least one running X "
+#~ "session. If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be "
+#~ "terminated. Otherwise you may leave xdm running, and the new version will "
+#~ "take effect the next time the daemon is restarted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Az X display manager (xdm) démon általában áll a csomagfrissítésnél vagy "
+#~ "törlésnél, de úgy tűnik, most legalább 1 X folyamatot kezel. Ha az xdm "
+#~ "most leáll, az általa kezelt X folyamatok is leállnak, de futva hagyható "
+#~ "az xdm, ekkor az új változat a démon következő indulásakor hat."
+
+#~ msgid "experimental version of X.Org packages"
+#~ msgstr "az X.Org csomagok kísérleti változata"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are using an experimental version of X.Org packages for Debian.  "
+#~ "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this "
+#~ "version of the packages, since they have not been released to the Debian "
+#~ "distribution yet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Az X.Org csomagok egy kísérleti változata van a Debian gépen. A csomagok "
+#~ "ilyen változatával kapcsolatban nem szabad hibajegyet küldeni a Debian "
+#~ "hibakövető rendszerbe (BTS), mivel ezeket még nem adták ki a Debian "
+#~ "terjesztéshez."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you experience problems with these packages or would like to submit "
+#~ "patches, please send mail to the Debian X mailing list.  You can read "
+#~ "more about this mailing list on the World Wide Web:\n"
+#~ "  http://lists.debian.org/debian-x/";
+#~ msgstr ""
+#~ "Probléma esetén foltok, vagy a Debian X levlistára címzett levelek "
+#~ "küldhetők. Erről a listáról további információ itt:\n"
+#~ "  http://lists.debian.org/debian-x/";
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do "
+#~ "two things:\n"
+#~ "  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
+#~ "     your /etc/apt/sources.list file;\n"
+#~ "  2) Instruct apt to downgrade X.Org to an appropriate released version;\n"
+#~ "     you can do this by appending a package suite name to the package "
+#~ "name\n"
+#~ "     with \"apt-get\" -- for example:\n"
+#~ "       apt-get install x11-common/unstable\n"
+#~ "    or\n"
+#~ "       apt-get install x11-common/stable\n"
+#~ "    You may need to specify downgrades for several packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "A kísérleti X csomagok elkerüléséhez 2 dolog kell:\n"
+#~ "  1) Ne legyenek kísérleti --experimentális-- sorok a \n"
+#~ "      /etc/apt/sources.list fájlban;\n"
+#~ "  2) Az apt tegye vissza az X.Org megfelelő telepített változatát;\n"
+#~ "     ez az \"apt-get\"-tel a csomagnévhez a készletnév\n"
+#~ "     hozzáadásával tehető -- például:\n"
+#~ "       apt-get install x11-common/unstable\n"
+#~ "    vagy\n"
+#~ "       apt-get install x11-common/stable\n"
+#~ "    Talán más csomagokkal is meg kell ezt tenni."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series "
+#~ "after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice "
+#~ "value of the X server should be set to 0."
+#~ msgstr ""
+#~ "A fentiek nem igazak a Linux rendszermag 2.6 (vagy az \"O(1) scheduler\"-"
+#~ "t már tartalmazó 2.5) verziójára; e rendszereken az X kiszolgáló nice "
+#~ "értéke 0-ra állítandó."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet "
+#~ "fully supported, should specify simply \"1\" here.  (This is not "
+#~ "guaranteed to work.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Az SGI Indigo2 XL vagy más, még nem teljesen támogatott buszokat használó "
+#~ "gépek felhasználói egyszerűen megadhatják ezt: \"1\". (Nem garantált a "
+#~ "működés.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one "
+#~ "video card should leave this entry blank."
+#~ msgstr ""
+#~ "Az egy videókártyás nem PowerPC vagy SGI Indigo2 XL gépek felhasználói "
+#~ "üresen hagyhatják e mezőt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as "
+#~ "these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts "
+#~ "to use it can result in system lockups."
+#~ msgstr ""
+#~ "NV kártyáknál érdemes elvetni ezt, mert DDC-támogatásuk sokszor hibás és "
+#~ "ezzel a hibával sokszor súlyos gondokat okoznak a rendszernek."
+
+#~ msgid "Is your monitor an LCD device?"
+#~ msgstr "E monitor LCD eszköz?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with "
+#~ "almost all laptops), you should set this option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha e monitor egy folyadék-kristályos kijelző (például laptopoknál), "
+#~ "érdemes beállítani e lehetőséget."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
+#~ "option."
+#~ msgstr ""
+#~ "A hagyományos katódsugár-csöves (CRT) monitorok felhasználói ne állítsák "
+#~ "be ezt a lehetőséget."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), "
+#~ "Mach32, and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are "
+#~ "unsupported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pár régi ATI hardveren, pl.: Mach8 (VGA Wonder), Mach32, és korai Mach64 "
+#~ "(\"GX\") csipkészleten a 8 bitesnél nagyobb mélységek nem támogatottak."
+
+#~ msgid "Write default DRI section to configuration file?"
+#~ msgstr "Alap DRI szakasz beállító fájlba írása?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The DRI section of the X server configuration file determines the "
+#~ "permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In "
+#~ "most cases, you should enable it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Az X kiszolgáló beállító fájl DRI szakasza meghatározza a DRI eszköz "
+#~ "jogait. E lehetőség haladó felhasználóknak van. E legtöbb esetben "
+#~ "bekapcsolható."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into "
+#~ "the X.Org server configuration file.  You may wish to do this if you want "
+#~ "to change the access privileges to the DRI port."
+#~ msgstr ""
+#~ "Saját X.Org kiszolgáló beállító fájl \"DRI\" szakasz írásakor mellőzhető. "
+#~ "Ez a DRI port hozzáférési jogainak megváltoztatásánál érdekes."



Reply to: