[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

X Strike Force X.Org X11 SVN commit: r463 - in trunk/debian: . po



Author: ender
Date: 2005-08-01 09:33:07 -0500 (Mon, 01 Aug 2005)
New Revision: 463

Added:
   trunk/debian/po/eu.po
Modified:
   trunk/debian/changelog
Log:
- Added Basque translation (eu.po). Thanks, Pi. (closes: #320792).


Modified: trunk/debian/changelog
===================================================================
--- trunk/debian/changelog	2005-08-01 12:34:02 UTC (rev 462)
+++ trunk/debian/changelog	2005-08-01 14:33:07 UTC (rev 463)
@@ -70,6 +70,7 @@
      - Updated Spanish translation.
      - Added Simplified Chinese translation (zh_CN.po). Thanks, Carlos Z.F.
        Liu! (closes: #320657).
+     - Added Basque translation (eu.po). Thanks, Pi. (closes: #320792).
      - Added more GNU/kFreeBSD fixes, for xserver-xorg.config.in, in order to obtain
        the list of mouse devices dynamically.
      - Fixed reference to migrated items in xserver.xorg.config.in. Thanks,
@@ -83,7 +84,7 @@
        - Add general/022_disable_xmh.diff to not build it
        - Remove xmh from MANIFEST files and xlibs-data.installs
 
- -- David Martínez Moreno <ender@debian.org>  Mon,  1 Aug 2005 14:30:32 +0200
+ -- David Martínez Moreno <ender@debian.org>  Mon,  1 Aug 2005 16:28:59 +0200
 
 xorg-x11 (6.8.2.dfsg.1-4) unstable; urgency=low
 

Added: trunk/debian/po/eu.po
===================================================================
--- trunk/debian/po/eu.po	2005-08-01 12:34:02 UTC (rev 462)
+++ trunk/debian/po/eu.po	2005-08-01 14:33:07 UTC (rev 463)
@@ -0,0 +1,1725 @@
+# translation of X.Org templates to Euskara
+# debconf templates for xorg-x11 package
+#
+# $Id: pothead.in 405 2005-07-24 04:46:38Z dnusinow $
+#
+# Copyright:
+# Branden Robinson, 2000-2004
+#
+# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
+# Please see debian/copyright.
+#
+#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
+#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
+#    this format, e.g. by running:
+#         info -n '(gettext)PO Files'
+#         info -n '(gettext)Header Entry'
+#
+#    Some information specific to po-debconf is available at
+#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+#
+#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
+# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: xorg-x11 6.8.2.dfsg.1-4\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-x@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-07-26 10:00:50 PM-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-01 15:45+0200\n"
+"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
+"Language-Team: Librezale <librezale@librezale.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../libx11-6.templates:4
+msgid "Migrate XKB configuration directory?"
+msgstr "XKB konfigurazio direktorioa mugitu?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../libx11-6.templates:4
+msgid ""
+"The directory where configuration information (including keyboard data) for "
+"the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/X11R6/"
+"lib/X11/xkb to /etc/X11/xkb."
+msgstr ""
+"X KEYBOARD Externsion (XKB) konfigurazio informazioa (teklatu datuak barne) "
+"gordetzen den kokaleakua aldatu egin da  /usr/X11R6/lib/X11/xkb-etik /etc/"
+"X11/xkb-era."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../libx11-6.templates:4 ../libxt6.templates:4
+msgid ""
+"Your system is using the old location, and some programs, such as those from "
+"old or unofficial Debian packages, may continue to install files there."
+msgstr ""
+"Zure sistema kokapen zaharra erabiltzen ari da, eta zenbait programek, "
+"zaharkituriko pakete ez-ofizialak kasu, fitxategiak hor instalatzen "
+"jarraituko dute."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../libx11-6.templates:4
+msgid ""
+"Would you like the XKB configuration files on the system to be automatically "
+"migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the "
+"new location that have the same name will be backed up and replaced by the "
+"files from the old location.  A symbolic link from the old location to the "
+"new one will be created to prevent legacy applications from breaking."
+msgstr ""
+"XKB konfigurazio fitxategiak kokapen zaharretik berrira automatikoki "
+"aldatzea nahi al duzu? Kokapen berrian dagoen eta kokapen zaharreko "
+"fitxategi izen berdina duen edozein fitxategiren basbes-kopia egin eta "
+"kokapen zaharrekoagatik aldatua izango da.  Kokapen zaharra eta berriaren "
+"artean esteka sinboliko bat ezarriko da aplikazioak funtzionatzen jarrai "
+"dezaten."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../libxt6.templates:4
+msgid "Migrate Xt application defaults directory?"
+msgstr "Xt aplikazioaren lehenetsiriko direktorioa aldatu?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../libxt6.templates:4
+msgid ""
+"The directory where application defaults for X Window System client programs "
+"based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been changed from /usr/"
+"X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults."
+msgstr ""
+"X Toolkit Intrinsics (Xt) -en oinarrituriko X Leiho Sistema bezero programen "
+"lehenetsiriko direktorioa /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults-etik  /etc/X11/app-"
+"defaults-era aldatu da."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../libxt6.templates:4
+msgid ""
+"Would you like the app-defaults files on the system to be automatically "
+"migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the "
+"new location that have the same name will be backed up and replaced by the "
+"files from the old location.  A symbolic link from the old location to the "
+"new one will be created to prevent legacy applications from breaking."
+msgstr ""
+"Nahi al duzu sistemako app-defaults fitxategiak automatikoki kokapen "
+"zaharretik berrira mugitzea?  Kokapen berriko eta kokapen zaharrean "
+"fitxategi izen berdineko fitxategiei babes-kopia egin eta kokapen "
+"zaharrekoakin gainidatziko da.  Kokapen zaharretik berrirea esteka sinboliko "
+"bat sortuko da instalaturiko aplikazioek arazorik ez izateko."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xdm.templates:4
+msgid "Select the desired default display manager."
+msgstr "Hautatu erabili nahi duzun pantaila kudeatzailea"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xdm.templates:4
+msgid ""
+"A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
+"for the X Window System."
+msgstr ""
+"Pantaila kudeatzailea X Leiho Sistemarako saio hasiera grafiko aukera ematen "
+"duen programa bat da."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xdm.templates:4
+msgid ""
+"Only one display manager can manage a given X server, but multiple display "
+"manager packages are installed.  Please select which display manager should "
+"run by default."
+msgstr ""
+"Jakindako X zerbitzari bat pantaila kudeatzaile batek bakarrik kudea dezake, "
+"baina pantaila kudeatzaile anitz daude instalaturik.  Hautatu zein pantaila "
+"kudeatzaile erabili nahi duzun lehenetsi bezala."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xdm.templates:4
+msgid ""
+"(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to "
+"manage different servers; to achieve this, configure the display managers "
+"accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the "
+"check for a default display manager.)"
+msgstr ""
+"(Pantaila kudeatzaile anitz batera martxan egon daitezke, zerbitzari "
+"ezberdinak kudeatzeko konfiguraturik badaude; hau lortzeko, pantaila "
+"kudeatzaileak behar bezala konfiguratu eta /etc/init.d-eko init script-ean "
+"lehenetsiriko pantaila kudeatzailea arakatzeko aukera ezgaitu.)"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xdm.templates:26
+msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
+msgstr "Xdm deabrua gelditu nahi al duzu?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xdm.templates:26
+msgid ""
+"The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package upgrade "
+"and removal, but it appears to be managing at least one running X session. "
+"If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be terminated. "
+"Otherwise you may leave xdm running, and the new version will take effect "
+"the next time the daemon is restarted."
+msgstr ""
+"X Pantaila Kudeatzaike (xdm) deabrua arruntean gelditu egiten da pakete "
+"eguneraketa edo ezabaketa egiterakoan, baina dirudienez martxan dagoen X "
+"saio bat beintzat kudeatzen ari da. xdm orain gelditu ezkero, kudeatzen ari "
+"den edozein X saio itxi egingo da. Bestela xdm martxan utz dezakezu eta "
+"bersio berria deabrua abiarazten den hurrengo aldian erabiliko da."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:3
+msgid "experimental version of X.Org packages"
+msgstr "X.Org paketeen bertsio esperimentala"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:3
+msgid ""
+"You are using an experimental version of X.Org packages for Debian.  Please "
+"do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this version of "
+"the packages, since they have not been released to the Debian distribution "
+"yet."
+msgstr ""
+"Debianentzako X.Org paketearen bertsio esperimental bat erabiltzen ari "
+"zara.  Mesedez ez arazo-erreporterik bideli Debian Arazo Erreporte Kudeaketa "
+"Sistemara bertsio hauetako paketeei buruz, ez bait daude Debian banaketan "
+"sarturik oraindik."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:3
+msgid ""
+"If you experience problems with these packages or would like to submit "
+"patches, please send mail to the Debian X mailing list.  You can read more "
+"about this mailing list on the World Wide Web:\n"
+"  http://lists.debian.org/debian-x/";
+msgstr ""
+"Pakete hauekin arazoak aurkitu ezkero edo adabaki batenbat bidali nahi "
+"ezkero, idatz ezazu ePosta bat Debian-en X posta-zerrendara. ePosta zerrenda "
+"honetaz webean argibide gehiago irakurtzeko:\n"
+"  http://lists.debian.org/debian-x/";
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:3
+msgid ""
+"If you do not want to be running experimental X packages, you need to do two "
+"things:\n"
+"  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
+"     your /etc/apt/sources.list file;\n"
+"  2) Instruct apt to downgrade X.Org to an appropriate released version;\n"
+"     you can do this by appending a package suite name to the package name\n"
+"     with \"apt-get\" -- for example:\n"
+"       apt-get install x11-common/unstable\n"
+"    or\n"
+"       apt-get install x11-common/stable\n"
+"    You may need to specify downgrades for several packages."
+msgstr ""
+"Ez baduzu X pakete esperimetala erabili, bi gauza egin behar dituzu:   1) /"
+"etc/apt/sources.list fitxategian errepositorio esperimetalik ez duzula "
+"ziurtatu;\n"
+"  2) apt X.Org-ren argitaratuko bertsiora atzeratzea eskatu;\n"
+"     hau pakete suite izena pakete izenari gehituaz lor dezakezu\n"
+"     \"apt-get\"-rekin -- adibidez:\n"
+"       apt-get install x11-common/unstable\n"
+"    edo\n"
+"       apt-get install x11-common/stable\n"
+"    Zenbait paketen atzeratzea ezarri beharko duzu."
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../xserver-common.templates:3
+msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
+msgstr "Root Bakarrik, Kontsola Erabiltzaileak Bakarrik, Edozein"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-common.templates:5
+msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
+msgstr ""
+"Hauatatu zein erabiltzaile motak duen X zerbitzaria abiarazteko baimena."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-common.templates:5
+msgid ""
+"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
+"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
+"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
+"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
+"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
+"to one of the virtual consoles."
+msgstr ""
+"X zerbitzaria supererabiltzaile baimenez abiarazten denez, segurtasun "
+"arrazoiak medio ez da zentzukoa edozeini abiarazteko baimena ematea.  Beste "
+"aldetik ez da zentzuzkoa ere X bezero programa arruntak root bezala "
+"abiaraztea, root-ek bakarrik X zerbitzari abiarazteko baimena duenean "
+"gertatzen dena.  Gomendagarriena X zerbitzaria kontsola birtual batetan "
+"saioa abiarazirik duen edozeini abiarazten uztea da."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-common.templates:20
+msgid "Enter the desired nice value for the X server to use."
+msgstr "Idatzi X zerbitzariak erabiltzea nahi duzun balio zuzena."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-common.templates:20
+msgid ""
+"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
+"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
+"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
+"known as its \"nice\" value.  They range from -20 (extremely high priority, "
+"or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority).  The "
+"default nice value for ordinary processes is 0.  -10 is a good default for a "
+"single-user workstation; 0 is a good default for a machine that has duties "
+"other than interacting with the console user (such as a web server)."
+msgstr ""
+"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
+"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
+"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
+"known as its \"nice\" value.  They range from -20 (extremely high priority, "
+"or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority).  The "
+"default nice value for ordinary processes is 0.  -10 is a good default for a "
+"single-user workstation; 0 is a good default for a machine that has duties "
+"other than interacting with the console user (such as a web server)."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-common.templates:20
+msgid ""
+"The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series "
+"after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice value "
+"of the X server should be set to 0."
+msgstr ""
+"Aurrekoa ez da egi Linux kernel 2.6 bertsioetan (ezta 2.5 erroko "
+"kernelentzat bein  \"O(1) scheduler\" geitu zenean); sistema hauetan X "
+"zerbitzariaren balioa 0 bezala ezarri behar da."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-common.templates:20
+msgid ""
+"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
+"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
+"the X server will be sluggish and unresponsive."
+msgstr ""
+"-10 eta 0 eremuz kanpoko balioak ez dira gomendagarriak; negatiboegiaz, X "
+"zerbiztaria sistema ataza garrantzitsuekin elkarjo daiteke. Positiboegiaz, "
+"ordea X zerbitzaria geldoegi eta erantzungakoa gerta daiteke."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-common.templates:41
+msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
+msgstr "Mesedez sar -20 eta 19 arteko zenbaki oso bat"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:4
+msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
+msgstr "Video hardwarea atzematen saiatu?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:4
+msgid ""
+"Accept this option if you would like to attempt to autodetect the "
+"recommended X server and driver module for your video card.  If "
+"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
+"or driver module.  If autodetection succeeds, further debconf questions "
+"about your video hardware will be pre-answered."
+msgstr ""
+"Zure bideo txartelarentzat gomendaturiko X zerbitzari eta kontrolatzailea "
+"atzemate saiatu nahi izan ezkero aukera hau gaitu. Auto-atzemateak huts egin "
+"ezkero, erabili nahi duzun X zerbitzari eta kontrolatzailea galdetuko "
+"zaizkizu.  Auto-atzematea arrakastatsua izan ezkero, zure bideo hardwareari "
+"buruzko debconf galderak auto-erantzungo dira."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:4
+msgid ""
+"If you would rather select the X server and driver module yourself, decline "
+"this option.  You will not be asked to select the X server if there is only "
+"one available."
+msgstr ""
+"X zerbitzaria eta gailu kontrolatzailea eskuz aukeratu nahi izan ezkero, "
+"aukera hau ezgaitu behar duzu.  X zerbitzari bat bakarrik instalaturik izan "
+"ezkero ez zaizu galdetuko."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:17
+msgid "No X server known for your video hardware."
+msgstr "Ez da X zerbitzaririk ezagutzen zure bideo hardwarearentzat."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:17
+msgid ""
+"Either you have no video hardware installed on this machine (serial console "
+"only?), or the \"discover\" program was unable to determine which X server "
+"is appropriate for your video hardware.  This could be due to incomplete "
+"information in discover's hardware database, or it could be that your video "
+"hardware is simply not supported by any available X servers."
+msgstr ""
+"Edo ez duzu bideo hardwarerik instalaturik makina honetan (serie kontsola "
+"soilik?) edo \"discover\" programa ez da zure bideo txartelarentzat egoki "
+"den X zerbitzaria ezartzeko gai.  Hau discover-en databasean zure "
+"hardwareari buruzko informazio osatugabea, edo sinpleki zure bideo txartela "
+"eskuragarri daude X zerbitzariek onartzen ez dutelako izan daiteke."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:26
+msgid "Multiple potential default X servers for your hardware."
+msgstr "Aukerako X zerbitzari anitz daude zure hardwarearentzako."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:26
+msgid ""
+"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
+"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
+"automatically select a default X server.  Please configure the device that "
+"will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video "
+"card and monitor to which the computer displays when it first boots."
+msgstr ""
+"Bideo txartel anitz atzeman dira, eta X zerbitzari ezberdinak behar dira "
+"gailu anitz onartzeko.  Honegatik ez da posible X zerbitzari lehenetsia "
+"automatikoki ezartzea.  Mesedez konfiguratu zerbitzatu behar den gailua "
+"ordenagailuko \"lehen burua\" bezela; hau da arruntean ordenagailuaren lehen "
+"abiaraztean erabiliko diren monitore eta txartela."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:40
+msgid "Select the desired default X server."
+msgstr "Erabili nahi duzun X zerbitzaria hautatu"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:40
+msgid ""
+"The X server is the hardware interface of the X Window System.  Its job is "
+"to communicate with video display and input devices, providing a foundation "
+"for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
+msgstr ""
+"X zerbitzaria X leiho sistemaren hardware intefazea da.  Bere eginkizuna "
+"bideo gailu eta sarrera gailuak komunikatzea da, Erabiltzaile Interfaze "
+"Grafikoa (GUI) hautatzeko aukera emanog dizu."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:40
+msgid ""
+"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
+"X symbolic link.  Some X servers may not work with your particular graphics "
+"hardware."
+msgstr ""
+"Zenbait X zerbitzari daude eskuragarri; lehenetsia /etc/X11/X esteka "
+"sinbolikoarne bidez aukeratua izango da.  Zenbait X zerbitzarik ezin du zure "
+"hardware grafikoarekin lan egin."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:52
+msgid "Write default Files section to configuration file?"
+msgstr "Idatzi lehenetsiriko fitxategi atala konfigurazio fitxategian?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:52
+msgid ""
+"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
+"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
+"option is for advanced users.  In most cases, you should enable it."
+msgstr ""
+"X zerbitzari konfigurazioko Fitxategiak atalak X zerbitzarriari moduluak, "
+"RGB kolore databasea eta letra-tipo fitxategiak non dauden ezartzen du.  "
+"Aukera hau erabiltzaile aurreratuentzat da.  Kasu gehienetan ez duzu hau "
+"gaitu beharrik."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:52
+msgid ""
+"Disable this option if you want to write your own \"Files\" section into the "
+"X.Org server configuration file.  You may wish to do this if you need to "
+"remove the reference to the local font server, add a reference to a "
+"different font server, or rearrange the default set of local font paths."
+msgstr ""
+"Ezgaitu aukera hau X-Org zerbitzarian zure \"Fixategi\" atal pertsonalizatua "
+"erabili nahi ezkero.  Hau eginbeharko duzu letra-ripo zerbitzari lokal "
+"erreferentzia ezabtu, letra-tipo zerbitzari ezberdin bat ezarri, edo letra-"
+"tipo lokal bideak berritu nahi izan ezkero."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:66
+msgid "Select the X.Org server modules that should be loaded by default."
+msgstr "Lehenespen bezala kargatu behar diren X.Org moduluak aukeratu."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:66
+msgid ""
+"It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that "
+"the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In most "
+"cases, all of these modules should be enabled."
+msgstr ""
+"X zerbitzariak lehenespen modura kargatuko duen modulu zerrenda "
+"pertsonalizatu (edo guztiz kendu) daiteke. Aukera hau erabiltzaile "
+"aurreratuentzat da.  Kasu gehienetan ez duzu hau gaitu beharrik."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:66
+msgid ""
+"The GLCore and glx modules enable software OpenGL rendering.  The dri module "
+"enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI). "
+"Note that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and "
+"the installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D "
+"operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls back to software "
+"rendering."
+msgstr ""
+"GLCore eta glx moduluek OpenGL errenderizazioa gaitzen dute.  Dri moduluak X "
+"zerbitzarian \"Direct Rendering Infraestructure (DRI)\" onarpena gaitzen du. "
+"Kontutan izan DRI onarpena kernelean ere gaiturik egon behar dela, bideo "
+"txartela eta instalaturiko hardware-azeleraturiko MESA liburutegiek DRI "
+"erabiltzen dute funztionatzeko.  Bestela zerbitzariak software "
+"errenderizazioa erabiliko du."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:66
+msgid ""
+"The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
+"Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
+"capabilties via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
+"emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
+"module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
+"int10 as well."
+msgstr ""
+"vbe eta ddc moduluek VESA BIOS luzapenak eta \"Data Display Channel\" "
+"onarpoenak gaitzen dituzte.  Modulu hauek bideo txartelaren bidez monitore "
+"gaitasunak atzemateko erabiltzen dira. int10 modulua  bigarren VGA txartelak "
+"soft bidez abiarazteko erabiltzen de modu-errealeko x86 emuladorea da.  "
+"Kontutan izan vbe moduluak intl10 moduluaren beharra duela, beraz vbe gaitu "
+"nai ezkero, intl10 gaitu behar duzu ere."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:66
+msgid ""
+"The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and is "
+"useful for animation and video operations."
+msgstr ""
+"dbe modulua zerbitzaria buffer-bikoitz luzapena gaitzen du, eta animazio eta "
+"bideo ekintzetako oso erabilgarria da."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:66
+msgid ""
+"The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, "
+"such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and Xv.  "
+"The record module implements the RECORD extension, commonly used in server "
+"testing."
+msgstr ""
+"extmod moduluak zenbait luzapen tradizional eta oso erabili gaitzen ditu, "
+"\"shaped windows\", \"shared memory\", bide modo aldaketa, DGA eta Xv kasu. "
+"record moduluak zerbitzari probetan oso erabilia duen RECORD luzapena "
+"gaitzen du."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:66
+msgid ""
+"The bitmap, freetype, speedo, type1, and xtt modules are all font "
+"rasterizers."
+msgstr ""
+"bitmap, freetype, speedo, type1, eta xtt moduluak letra-tipo deka letra-tipo "
+"\"rasterizers\" dira."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:66
+msgid ""
+"For further information about these modules, please consult the X.Org "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Modulu hauei buruzko argibide gehiagorako, begiratu X-Org dokumentazioa."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:66
+msgid ""
+"If you unsure what to do, leave all of the modules enabled.  Advanced users "
+"may wish to disable all modules -- in which case no Modules section will be "
+"written to the X server configuration file -- and add their own Modules "
+"section to the file manually."
+msgstr ""
+"Zer egin ez ziur ez badakizu, utzi modulu guztiak gaiturik.  Erabiltzaile "
+"aurratuek modulu guztiak ezgaitu ditzakete -- kasu honetan ez Modulu atalik "
+"idatziko X zerbitzari konfigurazio fitxategian -- eta fitxategira eskuz "
+"Modulu atala gehitu beharko diote."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:106
+msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for your hardware."
+msgstr "Zure hardwareak X.Org lehenetsiriko kontrolatzaile anitz ditu."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:106
+msgid ""
+"Multiple video cards have been detected, and different drivers are required "
+"to support the various devices.  It is thus not possible to automatically "
+"select a default X.Org server driver.  Please configure the device that will "
+"serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video card "
+"and monitor to which the computer displays when it first boots."
+msgstr ""
+"Txartela grafiko anitz atzeman dira, eta gailu anitz onartzeko "
+"kontrolatzaile ezberdinak behar dira.  Ezinezkoa da X.Org lehenetsiriko "
+"kontrolatzailea automtikoki hautatzea.  Mesedez konfigura ezazu gailua "
+"ordenagailuko \"lehen buru\" bezala; hay da normalean ordenagailuaren lehen "
+"abiaraztean erabiltzen den bideo txartel eta monitorea."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:106
+msgid ""
+"At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf; "
+"however, the X server configuration files can be edited to support a multi-"
+"head configuration."
+msgstr ""
+"Momentu honetan debcon-ek buru-bakarreko konfigurazioa bakarrik onartzen du, "
+"hala ere, X zerbitzariaren konfigurazio fitxategiak buru bat baino gehiagoko "
+"konfigurazioak onartzeko editatu daitezke."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:119
+msgid "Enter an identifier for your video card."
+msgstr "Idatzi zure bideo txartelarentzat identifikatzaile bat."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:119
+msgid ""
+"The X server configuration file associates your video card with a name that "
+"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
+"model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"."
+msgstr ""
+"X zerbitzari konfigurazioak zure bideo txartela zuk emandako izenarekin "
+"lotuko du.  Normalean saltzailearen edo egilearen izena modelo izenez "
+"jarraitua izango da, adib,  \"3Dfx Voodoo3\" edo \"ATI Rage Fury Maxx\"."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:127
+msgid "Select the desired X server driver."
+msgstr "Hautatu erabili nahi duzun X zerbitzari kontrolatzailea."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:127
+msgid ""
+"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
+"necessary to select a video card driver for the X server."
+msgstr ""
+"X Leiho Sistemak behar bezala funtziona dezan, beharrezkoa da X "
+"zerbitzariarentzat bideo txartel kontrolatzaile bat aukeratzea."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:127
+msgid ""
+"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
+"for a specific model or family of chipsets."
+msgstr ""
+"Kontrolatzaileak arruntean bideo txartel edo txip-jokoaren egilearen edo "
+"jakindako modelo edo txip familiaren izena dute."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:136
+msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
+msgstr "kernel framebuffer gailu interfazea erabili?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:136
+msgid ""
+"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
+"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
+"the kernel's framebuffer driver."
+msgstr ""
+"Nahiz hardwarearekin zuzeneak harremanak izan, X zerbitzaria zenbait ekintza "
+"egin ahal izateko, kernel framebuffer kontrolatzailearen bidez bideo modu "
+"aldaketa kasu, konfiguratu egin behar dira."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:136
+msgid ""
+"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
+"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
+"to turn it off if it appears to cause problems."
+msgstr ""
+"Teorian, edozein metodok funtzionatu beharko luke, baina praktikan, "
+"batzuetan batek funtzionatzen du eta beste batzuetan ez.  Aukera hau segurua "
+"da baina lasai ezgaitu ezazu arazoak ematen dituela iruditzen bazaizu."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:147
+msgid "Please enter the video card's bus identifier."
+msgstr "Mesedez idatzi bideo txartel bus identifikatzailea."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:147
+msgid ""
+"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
+"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
+"specific format."
+msgstr ""
+"PowerPC makina, edo bideo gailu anitz duen edozein erabiltzailek bideo "
+"txartelaren BusID-a  onarturiko bus-specific formatuan ezarri behar dute."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:147
+msgid "Examples:"
+msgstr "Adibideak:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:147
+msgid ""
+" ISA:1\n"
+" PCI:0:16:0\n"
+" SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
+msgstr ""
+" ISA:1\n"
+" PCI:0:16:0\n"
+" SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:147
+msgid ""
+"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
+"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
+"configuration file, /etc/X11/xorg.conf"
+msgstr ""
+"Buru anitzeko konfigurazio erabiltzaileentzat, aukera honek buruetako bat "
+"bakarrik konfiguratuko du.  Beste konfigurazioak eskuz egin beharko dira X "
+"zerbitzariaren konfigurazio /etx/X11/xorg.conf fitxategian"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:147
+msgid ""
+"Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet fully "
+"supported, should specify simply \"1\" here.  (This is not guaranteed to "
+"work.)"
+msgstr ""
+"SGI Indigo2 XL edo bus-a guztiz onarturik ez duten makinen erabiltzaileek; "
+"\"1\" sinple bat ezarri beharko dute hemen. (ez du futzionatzeko bermerik.)"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:147
+msgid ""
+"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
+"your PCI or AGP video card.  Keep in mind that lspci reports the bus, "
+"device, and function numbers in hexadecimal, not decimal."
+msgstr ""
+"\"lspci\" komandoa erabili beharko zenuke zure PXI edo AGP txartelaren bus "
+"kokapena atzemateko.  Gogoan izan lspci-k bus-a aurkitzen duen lekua, gailua "
+"eta funtzio zenbakiak hamaseitarretan, ez hamartarretan."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:147
+msgid ""
+"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
+"accept the default unless you know it doesn't work."
+msgstr ""
+"Posible denean, galderak aurre-erantzunak egongo dira eta zuk eskeinitako "
+"aukerak onartzearekin aski izango duzu, aukera hauek funtzionatzen ez dutela "
+"jakin ez ezkero. "
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:147
+msgid ""
+"Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one video "
+"card should leave this entry blank."
+msgstr ""
+"PowePC edo SGI Indigo2 KL bideo txartel bakarreko erabiltzaileek sarrera hau "
+"zurian utzi behar dute."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:178
+msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
+msgstr "Mesedez idatzi Bus identifikatzaile bat formatu egokian."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:178
+msgid "The BusID entered was not in a recognized format."
+msgstr "Idatziriko BusID-a ez dago formatu egokian."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:183
+msgid "Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video card."
+msgstr "Idatzi zure bideo txartelak erabiliko duen memoria kopurua (kB-etan)."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:183
+msgid ""
+"Typically, the amount of dedicated memory your video card has is "
+"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
+"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
+"main system memory for their needs."
+msgstr ""
+"Normalean, zure bideo txartelaren memoria dedikatu kopurua X zerbiztariak "
+"atzemango du, baina integraturiko zenbait bideo txip-ek (Intel i810 "
+"antzerakoak) dedikaturiko memorio gutxi edo batez izan eta sistemaren "
+"memoria erabili dezakete beraien beharretarako."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:183
+msgid ""
+"It is perfectly acceptable to leave this parameter blank; only if your video "
+"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the amount, is "
+"it necessary to specify the amount of video RAM."
+msgstr ""
+"Guztiz onargarria da balio hau zurian uztea, bakarrik zure bideo txartelak "
+"RAM falta badu edo X zerbiztariak kopurua atzematean arazoak izango balitu "
+"beharrezko da bideo RAM kopurua eskuz ezartzea."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:200
+msgid "Please select the XKB rule set to use."
+msgstr "Mesedez hautatu erabiliko den XKB arau bilduma."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:200
+msgid ""
+"For the X server to handle your keyboard correctly, an XKB rule set must be "
+"chosen."
+msgstr ""
+"X zerbitzariak zure teklatua behar bezala kudeatzeko, XKB arau bilduma bat "
+"hautatu behar da."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:200
+msgid ""
+"Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
+"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
+msgstr ""
+"Teklatu gehienen erabiltzaileek \"xorg\" erabili dezakete.  Sun 4 eta 5 "
+"motako teklatu erabiltzaileek \"sun\" aukeratu behar dute."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:200
+msgid ""
+"Advanced users can use any defined XKB rule set.  If the xlibs package has "
+"been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available rule sets."
+msgstr ""
+"Erabiltzaile aurreratuek ezarritako edozen XKB arau bilduma erabil "
+"dezakete.   xlibs paketea despaketaturik izan bada, begiratu /etc/X11/xkb/"
+"rules direktorioa aukeran dauden arau bildumak ikusteko."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:200
+msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"."
+msgstr "Ez badakizu zein arau bilduma erabili \"xorg\" aukeratu."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:214
+msgid "Please select your keyboard model."
+msgstr "Mesedez hautatu zure teklatu modeloa."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:214
+msgid ""
+"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard model must be "
+"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
+msgstr ""
+"X zerbitzariak zure teklatua behar bezala kudeatzeko teklatu modeloa ezarri "
+"behar da.  Modelo erabilgarriak ezarritako XKB arau bildumaren araberakoak "
+"dira."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:214
+msgid ""
+"The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
+"keys, historically common in the United States.  It does not have the \"logo"
+"\" or \"menu\" keys."
+msgstr ""
+"\"pc101\" teklatua 101 teklako IBM PC/AT estiloko teklatu tradizionala da, "
+"historikoki Estatu Batuetan erabilera arruntekoa.  Honek ez du ez \"logo\" "
+"ez \"menu\" teklarik."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:214
+msgid ""
+"The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  These "
+"keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is typically a pair "
+"of these, between each set of control and alt keys), and a \"menu\" key."
+msgstr ""
+"\"pc104\" teklatua pc101 modeloaren antzerakoa, tekla gehiarriekin da. Tekla "
+"hauek \"logo\" ikurrekoak (arruntean hauetako bi tekla daude kontrol eta "
+"shift teklen artean) eta \"menu\" tekla dira."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:214
+msgid ""
+"The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
+"keyboards, respectively, often found in Europe.  If your keyboard has a \"< >"
+"\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-than "
+"symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you choose "
+"\"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
+msgstr ""
+"\"pc102\" eta \"pc105\" teklatuak pc101 eta pc104 teklatuen europan aurki "
+"daitezkeen aldagaiak dira. Zure teklatuak \"<>\" tekla (tekla bakar bat "
+"gehiago eta gutsiago ikurrekin markatua) badu, ziurrenik zuk \"pc102\" edo "
+"\"pc105\" modelo bat izango duzu; \"pc101\" edo \"pc104\" aukeratu ezkero "
+"zure \"<>\" teklak ez du funtzionatuko."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:214
+msgid ""
+"The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and "
+"console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
+"\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the new "
+"input layer."
+msgstr ""
+"\"macintosh\" modeloa kontsola tresna eta kernelak Linux tekla-kode berria "
+"erabiltzen duen sarrera ingurune berria erabiltzen duten MAcintosh teklatuak "
+"dira.\"macintosh_old\" sarrera ingurune berria erabiltzen ez duten Macintosh "
+"teklatuentzako da."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:214
+msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set."
+msgstr "Beste modelo guztiek \"xorg\" arau bilduma erabiltzen dute."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:214
+msgid ""
+"The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, "
+"respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set is "
+"in use."
+msgstr ""
+"\"type4\" eta \"type5\" modeloak Sun 4 eta 5 motako teklatuentzat dira. "
+"Modelo hauek \"sun\" XKB arau bidluma erabiltzean bakarrik daude erabilgarri."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:214
+msgid ""
+"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
+"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
+"above."
+msgstr ""
+"Portatil teklatuek ez dituzte idazmahai modeloak bezanbeste tekla izaten, "
+"portatil erabiltzaileek hurrengoetatik bereienera antzerakoen den teklatua "
+"aukeratu behar dute."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:214
+msgid ""
+"Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  If "
+"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory "
+"for available rule sets."
+msgstr ""
+"Erabiltzaile aurreratuek XKB arau bildumak ezarritako edozein teklatu modelo "
+"erabili dezakte.  xlibs paketea despaketaturik izan bada, begiratu /etc/X11/"
+"xkb/rules direktorioa aukeran dauden arau bildumak ikusteko."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:214
+msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\"."
+msgstr ""
+"E.B Ingeles teklatu erabiltzaileak normalean \"pc104\" aukeratu beharko dute."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:254
+msgid "Please select your keyboard layout."
+msgstr "Mesedez hautatu zure teklatu ingurunea."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:254
+msgid ""
+"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard layout must "
+"be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
+"model were previously selected."
+msgstr ""
+"X zerbitzariak zure teklatua behar bezala kudeatzeko, teklatu ingurune bat "
+"ezarri behar da. Ingurune erabilgarriak ezarririk dauden XKB arau bilduma "
+"eta teklatu modeloaren araberakoak dira."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:254
+msgid ""
+"Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule set.  "
+"If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory "
+"for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory for "
+"available layouts."
+msgstr ""
+"Erabiltzaile aurreratuek XKB arau bildumak onartzen duen  edozein teklatu "
+"ingurune erabili dezakte.  xlibs paketea despaketaturik izan bada, begiratu /"
+"etc/X11/xkb/rules direktorioa aukeran dauden arau bildumak ikusteko, eta /"
+"etc/X11/xkb/symbols direktorioa aukeran dauden inguruneak ikuteko."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:254
+msgid ""
+"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
+"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
+"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
+msgstr ""
+"EB-tako Ingeles teklatu erabiltzaileek \"us\" ezarri behar dute.  Beren "
+"naziorako pertsonalizatutaok teklatuak erabiltzen dituztenek beren nazioko "
+"ISO 3166 kodea erabili dezakete arruntean.  Adib, Frantzesek \"fr\" eta "
+"Alemaniarrek \"de\"."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:270
+msgid "Please select your keyboard variant."
+msgstr "Mesedez hautatu zure teklatu aldagaia."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:270
+msgid ""
+"For the X server to handle your keyboard as you desire, a keyboard variant "
+"may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
+"layout were previously selected."
+msgstr ""
+"X zerbitzariak zure teklatua behar bezala kudeatzeko, teklatu aldagai bat "
+"ezarri behar da. Aldagai erabilgarriak ezarririk dauden XKB arau bilduma, "
+"teklatu modelo eta ingurunearen araberakoak dira."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:270
+msgid ""
+"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
+"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
+"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
+msgstr ""
+"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
+"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
+"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:270
+msgid ""
+"Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  If "
+"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols directory "
+"for the file corresponding to your selected layout for available variants."
+msgstr ""
+"Erabiltzaile aurreratuek XKB arau bildumak onarturiko edozein aldagaierabili "
+"dezakte.  xlibs paketea despaketaturik izan bada, /etc/X11/xkb/rules/symbols "
+"direktorioa begiratu aukeran dauden aldagaiak ikusteko."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:270
+msgid ""
+"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
+msgstr ""
+"E.B Ingeles teklatuen erabiltzaileek normalean aukera hau zurian utzi behar "
+"dute."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:287
+msgid "Please select your keyboard options."
+msgstr "Mesedez hautatu zure teklatu aukerak."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:287
+msgid ""
+"For the X server to handle your keyboard as you desire, keyboard options may "
+"be entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
+"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
+msgstr ""
+"X zerbitzariak zure teklatua behar bezala kudeatzeko teklatu aukerak ezarri "
+"behar dira.  Aukera erabilgarriak aurrerago ezarritako XKB arau bildumaren "
+"araberakoak dira.  Aukera guztiek ez dute teklatu modelo eta ingurune "
+"guztietan funtzionatuko."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:287
+msgid ""
+"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
+"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
+"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
+msgstr ""
+"Adibidez, Caps Lock tekla Kontrol tekla gehigarri bat bezala erabili nahi "
+"izan ezkero, \"ctrl:nocaps\" idatzi beharko zenuke. Caps Lock eta Ezkerreko "
+"Kontrol tekla aldatu bahi badituzu, \"ctrl:swapcaps\" idatzi beharko zenuke."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:287
+msgid ""
+"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
+"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
+"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
+"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
+"meta_win\"."
+msgstr ""
+"Beste adibide bat, zenbait pertsonek nahiago dute Meta tekla beren teklaren "
+"Alt tekletan egotea (hau da lehenetsia) baina beste  batzuek nahiago dute "
+"Meta teklak Windows edo \"logo\" tekletan edukitzea. Zuk Windows edo \"logo"
+"\" teklak Meta teklak bezala erabili nahi izan ezkero \"altwin:meta_win\" "
+"idatzi beharko zenuke."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:287
+msgid ""
+"You can combine options by separating them with a comma; for example, if you "
+"wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you would "
+"like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"ctrl:"
+"nocaps,altwin:meta_win\"."
+msgstr ""
+"Aukerak gako batez bereizirik bateratu ditzakezu; adibiez zuk zure Caps Lock "
+"tekla Kontrol tekla gehigarri bat bezala portatzea eta zure Windows edo "
+"\"logo\" teklak Meta-teklak bezlaa erabili nahi izan ezkero \"ctrl:nocaps,"
+"altwin:meta_win\" idatzi beharko zenuke."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:287
+msgid ""
+"Advanced users can use any options compatible with the selected XKB model, "
+"layout and variant.  If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/"
+"X11/xkb/symbols directory available options files, which define only partial "
+"keyboard translations.  (For example, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"
+msgstr ""
+"Erabiltzaile aurreratuek ezarritako XKB modeloa eta aldagaiarekin "
+"bateragarri diren edozein aukera erabili ditzakete.  Xlibs paketea "
+"instalaturik badago begiratu /etc/X11/xkb/symbols direktorioan aukera "
+"fitxategiak, teklatuaren itzulpen mugatu bat ezartzen dutenak.  (Adibidez, /"
+"etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:287
+msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
+msgstr "Zein aukera erabili ez badakizu, utzi sarrera hau zurian."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:317
+msgid "Attempt mouse device autodetection?"
+msgstr "Sagu gailua atzematen saiatu?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:317
+msgid ""
+"If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can be "
+"made; it may help to move the mouse while detection is attempted (also, the "
+"gpm program should not be running).  If you would like to attach a PS/2 or "
+"bus/inport mouse to your computer, you should shut down the system, turn off "
+"the computer's power, connect the mouse, turn the computer back on, and "
+"reboot.  If you wish to select a mouse type manually, decline this option."
+msgstr ""
+"Zuk ordenagailura sagu bat atxikiturik izan ezkero, berau atzemateko "
+"saiakera bat egin daiteke, atzematea egiten den bitartean sagua mugitzeak "
+"lagudu dezake (ere, gpm prgrama ez zen abiarazirik egon beharko).  PS/2 edo "
+"bus/inport sagu bat zure ordenagailura atxiki nahi ezkero, sistema itxi, "
+"ordenagailua itzali, sagua atxikitu, ordengailua piztu eta berrabiarazi egin "
+"beharko zenuke.  Sagu mota eskuz aukeratu nahi ezkero aukera hau ezetsi "
+"ezazu."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:317
+msgid ""
+"If you accept this option and autodetection fails, you will be asked this "
+"question again.  You may attempt autodetection as many times as desired.  If "
+"autodetection succeeds, further debconf questions about your mouse will be "
+"pre-answered."
+msgstr ""
+"Aukera hau onatu eta auto-atzemateak huts egin ezkero, galdera hau berriz "
+"egingo zaizu.  Nahi aina alditan saia dezakezu auto-atzematea egiten.  "
+"Atzematea arrakastasua bada, zure saguari buruzko hurrengo galderak auto-"
+"erantzunak egongo dira."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:333
+msgid "Please choose your mouse port."
+msgstr "Mesedez hautatu zure sagu ataka."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:333
+msgid ""
+"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
+"certain characteristics of your mouse (or other pointing device, such as a "
+"trackball) must be known."
+msgstr ""
+"X Leiho Sistemak behar bezala funtzionatzeko, zure saguaren (edo trackball "
+"antzerako beste markatze gailuen) zenbait ezaugarri ezagutu behar dira."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:333
+msgid ""
+"It is necessary to determine which port (connection type) your mouse uses. "
+"Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 or DB-"
+"25); the mouse connector is female (has holes) and the computer connector is "
+"male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) with 6 pins; "
+"the mouse connector is male and the computer side female.  You may "
+"alternatively have a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be using "
+"the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 or bus/"
+"inport devices from your computer, please do so with the computer's power "
+"off."
+msgstr ""
+"Beharrezkoa da zure saguak zein ataka (edo konexio moeta) etabiltzen duen "
+"jakitea. Serial atakak 9 edo 25 pin (DB-9 edo DB-25) duen D-antzerako "
+"konektoreak erabiltzen ditu, sagu konektorea emea da (zuloak ditu) eta "
+"ordenagailuaren konektorea harra (pin-ak ditu). PS/2 atakak 6 pin-etako "
+"konektore txikiak dira (DIN), sagu konektorea harra da eta ordenagailukoa "
+"emea. Bestela USB sagu bat, bus/inport sagua (oso zaharra) edo gpm "
+"errepikatzaile gisa programa erabili dezakezu.  Ordengailutik PS/2 edo bus/"
+"inport sagu bat atxikitu edo kendu nahi izan ezkero, mesedez egin ezazu "
+"ordeangailua itzalirik dagoela."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:351
+msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
+msgstr "Mesedez hautatu zure sagua hobe deskribatzen duen aukera."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:356
+msgid "Emulate 3 button mouse?"
+msgstr "3 botoieko sagua gaitu?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:356
+msgid ""
+"Most programs in the X Window System expect your mouse to have 3 buttons "
+"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
+"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
+"left and right buttons as middle button events."
+msgstr ""
+"X Leiho Sistemako programa gehienek 3 botoieko sagua (eskuin, ezker eta "
+"erdia) izatea espero dute.  2 botoieko saguek hirugarren botoi bat emulatu "
+"dezakete bi botoiak batera erabiliaz."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:356
+msgid ""
+"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
+"button will continue to work normally."
+msgstr ""
+"Aukera hau 3 edo botoi gehiagoko saguez erabili beharko zen, erdiko botoiak "
+"normalki funtzionatzen jarraituko du."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:372
+msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
+msgstr "Korritze onarpena gaitu sagu korritze erruberarentzat?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:372
+msgid ""
+"Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of additional "
+"buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons 4 and 5 as "
+"scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work as expected. "
+"This is application-level behavior however, and may not always work.  Also, "
+"exotic mice with more than 3 buttons in addition to a wheel may behave in an "
+"unexpected fashion if this option is set."
+msgstr ""
+"Erruberadun sagu baten gertaerak klik bezala edo botoi gehigarriak bezala "
+"kudea daitezke. Zenbait X aplikaziok 4 eta 5 botoiak gora-korritze eta "
+"behera-korritze gertaerak bezala, erruberak espero den bezala funtzionatzea "
+"eragiten duena, kudeatzen dituzte. Aplikazio mailako ingurune honek hala "
+"ere, ez du beti funtzionatzen.  Baita erruberaz gain 3 botoi baino gehiagoko "
+"sagu arraroak era okerrean funtzionatuko dute aukera hau gaiturik baldin "
+"badago."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:372
+msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
+msgstr ""
+"Aukera hau gaitzea arriskutsua izan daiteke zure saguak ez badu korritze "
+"erruberarik."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:372
+msgid ""
+"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
+"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
+"\") are not yet supported with this configuration tool."
+msgstr ""
+"Kontutan izan bost botoi baino gehiagoko saguak (korritze eerubera bi botoi "
+"bezala kontatzen \"gora\" eta \"behera\"; eta hirugarren bat erruberak \"klik"
+"\" egierakoan) ez direla onartzen konfigurazio lanabes honetan."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:389
+msgid "Attempt monitor autodetection?"
+msgstr "Monitore auto-atzematea saiatu?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:389
+msgid ""
+"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
+"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
+"communicated back to the computer.  If your monitor and video card speak the "
+"same dialect of this protocol, further debconf questions about your monitor "
+"will be pre-answered."
+msgstr ""
+"Zenbait Pantaila (LCD-ak barne) eta bideo txartelek pantailaren ezaugarri "
+"teknikoak ordengailuari berri emateko komunikazio protokolo bat onartzen "
+"dute. Zure pantaila eta bideo txartelak protokolo honen bertsio berdina "
+"erabiltzen badute, zure monitoreari buruzko hurrengo galderak aurre-"
+"erantzunak egongo dira."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:389
+msgid ""
+"If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as "
+"these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts to "
+"use it can result in system lockups."
+msgstr ""
+"NVdidia bideo txartel bat izan ezkero aukera hau ezgaitu beharko zenuke, "
+"txartel hauen DDC protokolo onarpena ain baxua da erabiltzen saiatzeak "
+"sistema blokeatzea eragin dezake."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:389
+msgid ""
+"If autodetection fails, you will be asked for information about your monitor."
+msgstr ""
+"Auto-atzemateak huts egin ezkero, zure monitorearen ezaugarri batzuek "
+"galdetuko zaizkizu."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:405
+msgid "Is your monitor an LCD device?"
+msgstr "Zure monitorea LCD gailu bat al da?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:405
+msgid ""
+"If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with almost "
+"all laptops), you should set this option."
+msgstr ""
+"Zure monitorea kristal likido pantaila bat bada (portatil gehinetako kasua), "
+"aukera hau ezarri behar duzu"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:405
+msgid ""
+"Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
+"option."
+msgstr ""
+"Izpi Katodiko tradizional (CRT) monitore erabiltzaileek ez dute aukera hau "
+"ezarri behar."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:415
+msgid "Please choose a method for selecting your monitor characteristics."
+msgstr "Mesedez hautatu zure monitorearen ezaugarriak aukeratzeko metodoa."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:415
+msgid ""
+"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
+"certain characteristics of your monitor must be known."
+msgstr ""
+"X Leiho Sistemak behar bezala lan egiteko, zure monitorearen ezaugarri batzu "
+"ezagutu behar dituzu."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:415
+msgid ""
+"For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical size; "
+"this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
+"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's.  (This "
+"option is disabled for LCD panel users, since such displays are configured "
+"for a particular resolution.)"
+msgstr ""
+"\"sinple\" aukeran monitorearentamaina fisikoa bakarrik eskatuko zaizu; "
+"honek tamaina horretako CRT monitore batentzako balio aproposak ezarriko "
+"ditu, baina egokiena baina baxuagoa izan daiteke kalitate handiko CRT "
+"monitore bat baduzu.  (Aukera hau ezgaiturik dago LCD monitore "
+"erabiltzaileentzat, pantaila hauek erresoluzio jakin batentzat "
+"konfiguraturik egoten bait dira)"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:415
+msgid ""
+"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
+"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
+"you wish to use (and that you know your monitor is capable of)."
+msgstr ""
+"\"Ertaina\" aukerak erresoluzio eta freskatze tasa zerrenda bat bistaraziko "
+"du, \"800x600 @ 85Hz\" bezalakoak; zuk erabili nahi duzun modurik egokiena "
+"(eta zure monitoreak onartzen duena) aukeratu behar duzu."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:415
+msgid ""
+"The \"advanced\" option will let you specify your monitor's horizontal sync "
+"and vertical refresh tolerances directly."
+msgstr ""
+"\"Aurreratua\" aukerak zure monitorearen sinkronismo horizontal eta "
+"bertikala eskuz ezartzeko aukera emango dizu."
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../xserver-xorg.templates:434
+msgid ""
+"Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
+"inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
+msgstr ""
+"14 hatzbete (355 mm),, 15 hatzbete (380 mm), hatzbete (430 mm), 19-20 "
+"hatzbete (480-510 mm), 21 hatzbete (530 mm) edo gehiafo"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:436
+msgid "Please choose your approximate monitor size."
+msgstr "Mesedez idatzi zure monitorearen taimana."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:436
+msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
+msgstr ""
+"Kalitate handiko CRT monitoreak hurrengo tamaina handieneko kategoria "
+"erabiltzeko gai izan beharko lirateke."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:443
+msgid "Please select your monitor's best video mode."
+msgstr "Mesedez hautatu zure monitorearen bideo modu egokiena."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:443
+msgid ""
+"Choose the \"best\" resolution and refresh rate you believe your monitor "
+"capable of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  If you use a "
+"CRT monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode "
+"than your monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be "
+"able to do this, but only if both the video chipset and the driver support "
+"it; if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
+"LCD."
+msgstr ""
+"Zure pantailak erabili dezakeen freskatze tasa eta erresoluzio handienak "
+"(\"best\") aukeratu.  Erresoluzio eta freskatze tasa handiagoak hobeak "
+"dita.  Zuk CRT pantaila bai izan ezkero, onargarria da pantailanre hoberena "
+"baino bideo modu okerrago (\"worse\") aukeratzea.  LCD pantailen "
+"erabiltzaileek ere hau egin dezakete, baina bideo kontrolatzaile eta txip-"
+"jokoak onartzen duen kasuan, zalantza kasuan LCD pantaila garatzaileak "
+"gomendaturiko bideo modua erabili."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:453
+msgid "Enter an identifier for your monitor."
+msgstr "Zure monitorearentzat identifikatzilea idatzi."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:453
+msgid ""
+"The X server configuration file associates your monitor with a name that you "
+"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
+"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
+msgstr ""
+"X zerbitzariak zure monitorea emango duzun izenarekin loturko du. Hau "
+"arruntean saltzaile edo produktu izena modeloaz jarraiturik izaten da, "
+"adib., \"Sony E200\" edo \"Dell E770s\"."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:460
+msgid "Write monitor sync ranges to configuration file?"
+msgstr "Idatzi monitore sinkronia eremuak konfigurazio fitxategian?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:460
+msgid ""
+"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
+"most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for advanced "
+"users, and should be left at its default."
+msgstr ""
+"Pantailaren sinronizazio eremuak normalean X zerbitzariak atzemango ditu, "
+"baina batzuetan laguntza beharko du.  Aukera hau erabiltzaile "
+"aurreratuentzat da eta dagoen bezlaa utzi beharko zen."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:467
+msgid "Enter your monitor's horizontal sync range."
+msgstr "Idatzi zure monitorearen freskatze horizontal eremua."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:467
+msgid ""
+"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
+"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
+"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
+"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
+msgstr ""
+"Mesedez idatzi gakoz bereiziriko balio zerrenda bat (pantaila "
+"frekuentziekin), edo marratxo batez bereiziriko balio parea (CRT "
+"berrientzat).  Informazio hau zure pantailaren manualean eskuragarri izango "
+"duzu.  30 baino balio txikiagoak  edo 130 baino balio handiagoak oso "
+"arraroak dira."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:475
+msgid "Enter your monitor's vertical refresh range."
+msgstr "Idatzi zure monitorearen freskatze bertikal eremua."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:475
+msgid ""
+"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
+"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
+"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
+"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
+msgstr ""
+"Mesedez idatzi gakoz bereiziriko balio zerrenda bat (pantaila "
+"frekuentziekin), edo marratxo batez bereiziriko balio parea (CRT "
+"berrientzat).  Informazio hau zure pantailaren manualean eskuragarri izango "
+"duzu.  50 baino balio txikiagoak  edo 160 baino balio handiagoak oso "
+"arraroak dira."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:483
+msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
+msgstr "Mesedez idatzi gakoz bereiziriko balio edo eremu zerrenda."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:483
+msgid ""
+"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
+"values separated by a dash."
+msgstr ""
+"Sintasi egokia gakoz bereiziriko balio zerrenda edo marratxo batez bereiziko "
+"balio bikotea izan daitezke."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:491
+msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
+msgstr "Hautatu X zerbitzeriak erabiltzea nahi dituzun bideo moduak."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:491
+msgid ""
+"If there are some resolutions you would not like the X server to use even if "
+"your hardware is capable of them, remove them from the list below.  Removing "
+"all of them is effectively the same as removing none, since in both cases "
+"the X server will attempt to use the highest possible resolution."
+msgstr ""
+"Hemen zure hardwareak onartzen ez dituelako X zerbitzariak erabiltzerik ez "
+"duzun nahi erresoluzio batenbat egon ezkero, ezabatu ezazu beheko "
+"zerrendatik.  Denak ezabatzeak batez ezabatzeak duen portaera berdina "
+"lortzen du, X zerbitzariak ahal duen erresoluzio handiena erabiltzen "
+"saiatuko bait da."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:501
+msgid "Please select your desired default color depth in bits."
+msgstr "Hautatu erabili nahi duzun kolore sakonera bit-etan."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:501
+msgid ""
+"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
+"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
+"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
+"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Normalean 24-bit kolorea da desiogarria, baina memoria gutxiko txartel "
+"grafikoetan, erresoluzio handiak kolore sakonera txikiagoak erabiliaz lor "
+"daitezke.  Kasu batzuetan ere zenbait  hardware zenbait sakontasunetara  "
+"bakarrik funtzionatzen dute.  Begiratu zure bideo txartelaren manuala "
+"argibide gehiagorako."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:501
+msgid ""
+"Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), Mach32, "
+"and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are unsupported."
+msgstr ""
+"Kontutan izan zenbait ATI hardwarekin , Mach8 (VGA Wonder), Mach32, eta "
+"lehenengo Mach64 (\"GX\") txip jokoek,, 8 bit baino sakonera handiagoak ez "
+"direla onartzen."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:501
+msgid ""
+"(So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
+"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
+"both.  If you want either, select 24 bits.)"
+msgstr ""
+"(Ere \"32-bit kolorea\" deiturikoa, gaur egun24 bit informazioa gehi alpha "
+"kanal edo hutsez beteriko 8 bit-ek  osatzend dute; X Leiho Sistemak biak "
+"kudea ditzake.  Biak nahi izan ezkero, 24 bit aukeratu.)"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:517
+msgid "Write default DRI section to configuration file?"
+msgstr "Lehenetsiriko DRI atala konfigurazio fitxategian idatzi?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:517
+msgid ""
+"The DRI section of the X server configuration file determines the "
+"permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In most "
+"cases, you should enable it."
+msgstr ""
+"X zerbitzariko konfigurazio fitxategiak DRI gailuaren baimenak ezartzen "
+"ditu.  Aukera hau erabiltzaile aurreratuentzat da.  Kasu gehienetan gaitu "
+"egin beharko duzu."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:517
+msgid ""
+"Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into the X."
+"Org server configuration file.  You may wish to do this if you want to "
+"change the access privileges to the DRI port."
+msgstr ""
+"Ezgaitu aukerau hau X.Org zerbitzari konfigurazio fitxategian zure \"DRI\" "
+"eremu pertsonalizatua erabili nahi izan ezkero. Hau egin beharko duzu DRI "
+"atakaren baimenak aldatu nahi ezkero."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:528
+msgid "Please enter a value for the entry."
+msgstr "Mesedez idatzi sarrera honen balioa"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:528
+msgid "A null entry is not permitted."
+msgstr "Ez da sarrera hutsik onartzen"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:533
+msgid "Please enter a value without double-quotes."
+msgstr "Mesedez sar gako bikoitz gabeko balio bat"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:533
+msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
+msgstr "Gako bikoitz (\") karaktereak ez dira onartzen sarrera honetan"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:538
+msgid "Please enter only a numeric value."
+msgstr "Mesedez idatzi bakarrik zenbakizko balio bat"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:538
+msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
+msgstr "Zenbakiak ez diren karaktererik ez da onartzen sarrera honetan"



Reply to: