[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#320792: [l10n:eu] Please update xorg-x11 basque debconf template translation



Package: xorg-x11
Severity: wishlist
Tags: l10n,patch, d-i


Here atched xorg-x11 debconf template basque translation.

Please upload it when you can.

thanks

-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.11
Locale: LANG=eu_ES@euro, LC_CTYPE=eu_ES@euro (charmap=ISO-8859-15)
# translation of xserver-xorg_debian_po.po to Euskara
# debconf templates for xorg-x11 package
#
# $Id: pothead.in 405 2005-07-24 04:46:38Z dnusinow $
#
# Copyright:
# Branden Robinson, 2000--2004
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf is available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xserver-xorg_debian_po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-x@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-26 10:00:50 PM-0400\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-01 15:45+0200\n"
"Language-Team: Librezale <librezale@librezale.org>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4
msgid "Migrate XKB configuration directory?"
msgstr "XKB konfigurazio direktorioa mugitu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4
msgid ""
"The directory where configuration information (including keyboard data) for "
"the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/X11R6/"
"lib/X11/xkb to /etc/X11/xkb."
msgstr ""
"X KEYBOARD Externsion (XKB) konfigurazio informazioa (teklatu datuak barne) "
"gordetzen den kokaleakua aldatu egin da  /usr/X11R6/lib/X11/xkb-etik "
"/etc/X11/xkb-era."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4 ../libxt6.templates:4
msgid ""
"Your system is using the old location, and some programs, such as those from "
"old or unofficial Debian packages, may continue to install files there."
msgstr ""
"Zure sistema kokapen zaharra erabiltzen ari da, eta zenbait programek, "
"zaharkituriko pakete ez-ofizialak kasu, fitxategiak hor instalatzen jarraituko dute."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4
msgid ""
"Would you like the XKB configuration files on the system to be automatically "
"migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the "
"new location that have the same name will be backed up and replaced by the "
"files from the old location.  A symbolic link from the old location to the "
"new one will be created to prevent legacy applications from breaking."
msgstr ""
"XKB konfigurazio fitxategiak kokapen zaharretik berrira automatikoki "
"aldatzea nahi al duzu? Kokapen berrian dagoen eta kokapen zaharreko "
"fitxategi izen berdina duen edozein fitxategiren basbes-kopia egin eta "
"kokapen zaharrekoagatik aldatua izango da.  Kokapen zaharra eta berriaren "
"artean esteka sinboliko bat ezarriko da aplikazioak funtzionatzen jarrai "
"dezaten."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libxt6.templates:4
msgid "Migrate Xt application defaults directory?"
msgstr "Xt aplikazioaren lehenetsiriko direktorioa aldatu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libxt6.templates:4
msgid ""
"The directory where application defaults for X Window System client programs "
"based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been changed from /usr/"
"X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults."
msgstr ""
"X Toolkit Intrinsics (Xt) -en oinarrituriko X Leiho Sistema bezero programen "
"lehenetsiriko direktorioa /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults-etik "
" /etc/X11/app-defaults-era aldatu da."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libxt6.templates:4
msgid ""
"Would you like the app-defaults files on the system to be automatically "
"migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the "
"new location that have the same name will be backed up and replaced by the "
"files from the old location.  A symbolic link from the old location to the "
"new one will be created to prevent legacy applications from breaking."
msgstr ""
"Nahi al duzu sistemako app-defaults fitxategiak automatikoki kokapen zaharretik berrira mugitzea?  Kokapen berriko eta kokapen zaharrean fitxategi "
"izen berdineko fitxategiei babes-kopia egin eta kokapen zaharrekoakin gainidatziko da.  Kokapen zaharretik berrirea esteka sinboliko bat sortuko da instalaturiko aplikazioek arazorik ez izateko."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid "Select the desired default display manager."
msgstr "Hautatu erabili nahi duzun pantaila kudeatzailea"

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
"for the X Window System."
msgstr ""
"Pantaila kudeatzailea X Leiho Sistemarako saio hasiera grafiko "
"aukera ematen duen programa bat da."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"Only one display manager can manage a given X server, but multiple display "
"manager packages are installed.  Please select which display manager should "
"run by default."
msgstr ""
"Jakindako X zerbitzari bat pantaila kudeatzaile batek bakarrik kudea dezake, "
"baina pantaila kudeatzaile anitz daude instalaturik.  Hautatu zein pantaila "
"kudeatzaile erabili nahi duzun lehenetsi bezala."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to "
"manage different servers; to achieve this, configure the display managers "
"accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the "
"check for a default display manager.)"
msgstr ""
"(Pantaila kudeatzaile anitz batera martxan egon daitezke, zerbitzari "
"ezberdinak kudeatzeko konfiguraturik badaude; hau lortzeko, pantaila "
"kudeatzaileak behar bezala konfiguratu eta /etc/init.d-eko init script-ean "
"lehenetsiriko pantaila kudeatzailea arakatzeko aukera ezgaitu.)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xdm.templates:26
msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
msgstr "Xdm deabrua gelditu nahi al duzu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xdm.templates:26
msgid ""
"The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package upgrade "
"and removal, but it appears to be managing at least one running X session. "
"If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be terminated. "
"Otherwise you may leave xdm running, and the new version will take effect "
"the next time the daemon is restarted."
msgstr ""
"X Pantaila Kudeatzaike (xdm) deabrua arruntean gelditu egiten da "
"pakete eguneraketa edo ezabaketa egiterakoan, baina dirudienez martxan "
"dagoen X saio bat beintzat kudeatzen ari da. xdm orain gelditu ezkero, "
"kudeatzen ari den edozein X saio itxi egingo da. Bestela xdm martxan utz "
"dezakezu eta bersio berria deabrua abiarazten den hurrengo aldian erabiliko da."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:3
msgid "experimental version of X.Org packages"
msgstr "X.Org paketeen bertsio esperimentala"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:3
msgid ""
"You are using an experimental version of X.Org packages for Debian.  Please "
"do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this version of "
"the packages, since they have not been released to the Debian distribution "
"yet."
msgstr ""
"Debianentzako X.Org paketearen bertsio esperimental bat erabiltzen "
"ari zara.  Mesedez ez arazo-erreporterik bideli Debian Arazo Erreporte "
"Kudeaketa Sistemara bertsio hauetako paketeei buruz, ez bait daude "
"Debian banaketan sarturik oraindik."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:3
msgid ""
"If you experience problems with these packages or would like to submit "
"patches, please send mail to the Debian X mailing list.  You can read more "
"about this mailing list on the World Wide Web:\n"
"  http://lists.debian.org/debian-x/";
msgstr ""
"Pakete hauekin arazoak aurkitu ezkero edo adabaki batenbat bidali nahi "
"ezkero, idatz ezazu ePosta bat Debian-en X posta-zerrendara. ePosta "
"zerrenda honetaz webean argibide gehiago irakurtzeko:\n"
"  http://lists.debian.org/debian-x/";

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:3
msgid ""
"If you do not want to be running experimental X packages, you need to do two "
"things:\n"
"  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
"     your /etc/apt/sources.list file;\n"
"  2) Instruct apt to downgrade X.Org to an appropriate released version;\n"
"     you can do this by appending a package suite name to the package name\n"
"     with \"apt-get\" -- for example:\n"
"       apt-get install x11-common/unstable\n"
"    or\n"
"       apt-get install x11-common/stable\n"
"    You may need to specify downgrades for several packages."
msgstr ""
"Ez baduzu X pakete esperimetala erabili, bi gauza egin behar dituzu: "
"  1) /etc/apt/sources.list fitxategian errepositorio esperimetalik ez duzula ziurtatu;\n"
"  2) apt X.Org-ren argitaratuko bertsiora atzeratzea eskatu;\n"
"     hau pakete suite izena pakete izenari gehituaz lor dezakezu\n"
"     \"apt-get\"-rekin -- adibidez:\n"
"       apt-get install x11-common/unstable\n"
"    edo\n"
"       apt-get install x11-common/stable\n"
"    Zenbait paketen atzeratzea ezarri beharko duzu."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-common.templates:3
msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
msgstr "Root Bakarrik, Kontsola Erabiltzaileak Bakarrik, Edozein"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-common.templates:5
msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
msgstr "Hauatatu zein erabiltzaile motak duen X zerbitzaria abiarazteko baimena."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-common.templates:5
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"X zerbitzaria supererabiltzaile baimenez abiarazten denez, segurtasun arrazoiak medio ez da zentzukoa edozeini abiarazteko baimena ematea.  Beste aldetik ez da zentzuzkoa ere X bezero programa arruntak root bezala "
"abiaraztea, root-ek bakarrik X zerbitzari abiarazteko baimena duenean gertatzen dena.  Gomendagarriena X zerbitzaria kontsola birtual batetan saioa "
"abiarazirik duen edozeini abiarazten uztea da."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid "Enter the desired nice value for the X server to use."
msgstr "Idatzi X zerbitzariak erabiltzea nahi duzun balio zuzena."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  They range from -20 (extremely high priority, "
"or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority).  The "
"default nice value for ordinary processes is 0.  -10 is a good default for a "
"single-user workstation; 0 is a good default for a machine that has duties "
"other than interacting with the console user (such as a web server)."
msgstr ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  They range from -20 (extremely high priority, "
"or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority).  The "
"default nice value for ordinary processes is 0.  -10 is a good default for a "
"single-user workstation; 0 is a good default for a machine that has duties "
"other than interacting with the console user (such as a web server)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series "
"after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice value "
"of the X server should be set to 0."
msgstr ""
"Aurrekoa ez da egi Linux kernel 2.6 bertsioetan (ezta 2.5 erroko kernelentzat bein  \"O(1) scheduler\" geitu zenean); sistema hauetan X zerbitzariaren "
"balioa 0 bezala ezarri behar da."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"-10 eta 0 eremuz kanpoko balioak ez dira gomendagarriak; negatiboegiaz, "
"X zerbiztaria sistema ataza garrantzitsuekin elkarjo daiteke. Positiboegiaz, "
"ordea X zerbitzaria geldoegi eta erantzungakoa gerta daiteke."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-common.templates:41
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Mesedez sar -20 eta 19 arteko zenbaki oso bat"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "Video hardwarea atzematen saiatu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid ""
"Accept this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
"or driver module.  If autodetection succeeds, further debconf questions "
"about your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"Zure bideo txartelarentzat gomendaturiko X zerbitzari eta kontrolatzailea "
"atzemate saiatu nahi izan ezkero aukera hau gaitu. Auto-atzemateak "
"huts egin ezkero, erabili nahi duzun X zerbitzari eta kontrolatzailea "
"galdetuko zaizkizu.  Auto-atzematea arrakastatsua izan ezkero, "
"zure bideo hardwareari buruzko debconf galderak auto-erantzungo dira."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, decline "
"this option.  You will not be asked to select the X server if there is only "
"one available."
msgstr "X zerbitzaria eta gailu kontrolatzailea eskuz aukeratu nahi izan ezkero, aukera hau ezgaitu behar duzu.  X zerbitzari bat bakarrik instalaturik izan ezkero ez zaizu galdetuko."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17
msgid "No X server known for your video hardware."
msgstr "Ez da X zerbitzaririk ezagutzen zure bideo hardwarearentzat."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17
msgid ""
"Either you have no video hardware installed on this machine (serial console "
"only?), or the \"discover\" program was unable to determine which X server "
"is appropriate for your video hardware.  This could be due to incomplete "
"information in discover's hardware database, or it could be that your video "
"hardware is simply not supported by any available X servers."
msgstr ""
"Edo ez duzu bideo hardwarerik instalaturik makina honetan (serie "
"kontsola soilik?) edo \"discover\" programa ez da zure bideo txartelarentzat "
"egoki den X zerbitzaria ezartzeko gai.  Hau discover-en databasean zure "
"hardwareari buruzko informazio osatugabea, edo sinpleki zure "
"bideo txartela eskuragarri daude X zerbitzariek onartzen ez dutelako izan daiteke."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware."
msgstr "Aukerako X zerbitzari anitz daude zure hardwarearentzako."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server.  Please configure the device that "
"will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video "
"card and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr ""
"Bideo txartel anitz atzeman dira, eta X zerbitzari ezberdinak behar dira "
"gailu anitz onartzeko.  Honegatik ez da posible X zerbitzari lehenetsia "
"automatikoki ezartzea.  Mesedez konfiguratu zerbitzatu behar den gailua "
"ordenagailuko \"lehen burua\" bezela; hau da arruntean ordenagailuaren "
"lehen abiaraztean erabiliko diren monitore eta txartela."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40
msgid "Select the desired default X server."
msgstr "Erabili nahi duzun X zerbitzaria hautatu"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  Its job is "
"to communicate with video display and input devices, providing a foundation "
"for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
"X zerbitzaria X leiho sistemaren hardware intefazea da.  Bere eginkizuna "
"bideo gailu eta sarrera gailuak komunikatzea da, Erabiltzaile Interfaze "
"Grafikoa (GUI) hautatzeko aukera emanog dizu."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with your particular graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Zenbait X zerbitzari daude eskuragarri; lehenetsia /etc/X11/X esteka "
"sinbolikoarne bidez aukeratua izango da.  Zenbait X zerbitzarik ezin du "
"zure hardware grafikoarekin lan egin."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:52
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr "Idatzi lehenetsiriko fitxategi atala konfigurazio fitxategian?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:52
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
"option is for advanced users.  In most cases, you should enable it."
msgstr ""
"X zerbitzari konfigurazioko Fitxategiak atalak X zerbitzarriari moduluak, "
"RGB kolore databasea eta letra-tipo fitxategiak non dauden ezartzen du.  "
"Aukera hau erabiltzaile aurreratuentzat da.  Kasu gehienetan ez duzu hau "
"gaitu beharrik."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:52
msgid ""
"Disable this option if you want to write your own \"Files\" section into the "
"X.Org server configuration file.  You may wish to do this if you need to "
"remove the reference to the local font server, add a reference to a "
"different font server, or rearrange the default set of local font paths."
msgstr "Ezgaitu aukera hau X-Org zerbitzarian zure \"Fixategi\" atal pertsonalizatua erabili nahi ezkero.  Hau eginbeharko duzu letra-ripo zerbitzari lokal erreferentzia ezabtu, letra-tipo zerbitzari ezberdin bat ezarri, edo letra-tipo lokal bideak berritu nahi izan ezkero."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid "Select the X.Org server modules that should be loaded by default."
msgstr "Lehenespen bezala kargatu behar diren X.Org moduluak aukeratu."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that "
"the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In most "
"cases, all of these modules should be enabled."
msgstr ""
"X zerbitzariak lehenespen modura kargatuko duen modulu zerrenda "
"pertsonalizatu (edo guztiz kendu) daiteke. Aukera hau erabiltzaile "
"aurreratuentzat da.  Kasu gehienetan ez duzu hau gaitu beharrik."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"The GLCore and glx modules enable software OpenGL rendering.  The dri module "
"enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI). "
"Note that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and "
"the installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D "
"operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls back to software "
"rendering."
msgstr ""
"GLCore eta glx moduluek OpenGL errenderizazioa gaitzen dute.  Dri moduluak "
"X zerbitzarian \"Direct Rendering Infraestructure (DRI)\" onarpena gaitzen du. "
"Kontutan izan DRI onarpena kernelean ere gaiturik egon behar dela, bideo txartela eta instalaturiko hardware-azeleraturiko MESA liburutegiek DRI "
"erabiltzen dute funztionatzeko.  Bestela zerbitzariak software errenderizazioa "
"erabiliko du."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
"Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
"capabilties via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
"emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
"module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
"int10 as well."
msgstr ""
"vbe eta ddc moduluek VESA BIOS luzapenak eta \"Data Display Channel\" "
"onarpoenak gaitzen dituzte.  Modulu hauek bideo txartelaren bidez monitore "
"gaitasunak atzemateko erabiltzen dira. int10 modulua  bigarren VGA txartelak "
"soft bidez abiarazteko erabiltzen de modu-errealeko x86 emuladorea da.  Kontutan "
"izan vbe moduluak intl10 moduluaren beharra duela, beraz vbe gaitu nai ezkero, "
"intl10 gaitu behar duzu ere."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and is "
"useful for animation and video operations."
msgstr ""
"dbe modulua zerbitzaria buffer-bikoitz luzapena gaitzen du, eta animazio eta "
"bideo ekintzetako oso erabilgarria da."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, "
"such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and Xv.  "
"The record module implements the RECORD extension, commonly used in server "
"testing."
msgstr ""
"extmod moduluak zenbait luzapen tradizional eta oso erabili gaitzen ditu, "
"\"shaped "
"windows\", \"shared memory\", bide modo aldaketa, DGA eta Xv kasu. record "
"moduluak zerbitzari probetan oso erabilia duen RECORD luzapena gaitzen "
"du."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"The bitmap, freetype, speedo, type1, and xtt modules are all font "
"rasterizers."
msgstr "bitmap, freetype, speedo, type1, eta xtt moduluak letra-tipo deka letra-tipo \"rasterizers\" dira."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the X.Org "
"documentation."
msgstr "Modulu hauei buruzko argibide gehiagorako, begiratu X-Org dokumentazioa."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"If you unsure what to do, leave all of the modules enabled.  Advanced users "
"may wish to disable all modules -- in which case no Modules section will be "
"written to the X server configuration file -- and add their own Modules "
"section to the file manually."
msgstr ""
"Zer egin ez ziur ez badakizu, utzi modulu guztiak gaiturik.  Erabiltzaile aurratuek "
"modulu guztiak ezgaitu ditzakete -- kasu honetan ez Modulu atalik idatziko "
"X zerbitzari konfigurazio fitxategian -- eta fitxategira eskuz Modulu atala gehitu beharko diote."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:106
msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for your hardware."
msgstr "Zure hardwareak X.Org lehenetsiriko kontrolatzaile anitz ditu."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:106
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different drivers are required "
"to support the various devices.  It is thus not possible to automatically "
"select a default X.Org server driver.  Please configure the device that will "
"serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video card "
"and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr ""
"Txartela grafiko anitz atzeman dira, eta gailu anitz onartzeko kontrolatzaile "
"ezberdinak behar dira.  Ezinezkoa da X.Org lehenetsiriko kontrolatzailea automtikoki hautatzea.  Mesedez konfigura ezazu gailua ordenagailuko \"lehen buru\" bezala; hay da normalean ordenagailuaren lehen abiaraztean erabiltzen den bideo txartel eta monitorea."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:106
msgid ""
"At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf; "
"however, the X server configuration files can be edited to support a multi-"
"head configuration."
msgstr "Momentu honetan debcon-ek buru-bakarreko konfigurazioa bakarrik onartzen du, hala ere, X zerbitzariaren konfigurazio fitxategiak buru bat baino gehiagoko konfigurazioak onartzeko editatu daitezke."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:119
msgid "Enter an identifier for your video card."
msgstr "Idatzi zure bideo txartelarentzat identifikatzaile bat."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:119
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"."
msgstr ""
"X zerbitzari konfigurazioak zure bideo txartela zuk emandako izenarekin lotuko "
"du.  Normalean saltzailearen edo egilearen izena modelo izenez jarraitua izango "
"da, adib,  \"3Dfx Voodoo3\" edo \"ATI Rage Fury Maxx\"."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:127
msgid "Select the desired X server driver."
msgstr "Hautatu erabili nahi duzun X zerbitzari kontrolatzailea."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:127
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"X Leiho Sistemak behar bezala funtziona dezan, beharrezkoa da X zerbitzariarentzat "
"bideo txartel kontrolatzaile bat aukeratzea."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:127
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr "Kontrolatzaileak arruntean bideo txartel edo txip-jokoaren egilearen edo jakindako modelo edo txip familiaren izena dute."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "kernel framebuffer gailu interfazea erabili?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Nahiz hardwarearekin zuzeneak harremanak izan, X zerbitzaria zenbait ekintza "
"egin ahal izateko, kernel framebuffer kontrolatzailearen bidez bideo modu aldaketa "
"kasu, konfiguratu egin behar dira."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"Teorian, edozein metodok funtzionatu beharko luke, baina praktikan, batzuetan "
"batek funtzionatzen du eta beste batzuetan ez.  Aukera hau segurua da baina lasai ezgaitu ezazu arazoak ematen dituela iruditzen bazaizu."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid "Please enter the video card's bus identifier."
msgstr "Mesedez idatzi bideo txartel bus identifikatzailea."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"PowerPC makina, edo bideo gailu anitz duen edozein erabiltzailek bideo txartelaren "
"BusID-a  onarturiko bus-specific formatuan ezarri behar dute."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid "Examples:"
msgstr "Adibideak:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid ""
" ISA:1\n"
" PCI:0:16:0\n"
" SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
msgstr ""
" ISA:1\n"
" PCI:0:16:0\n"
" SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf"
msgstr "Buru anitzeko konfigurazio erabiltzaileentzat, aukera honek buruetako bat bakarrik konfiguratuko du.  Beste konfigurazioak eskuz egin beharko dira X zerbitzariaren konfigurazio /etx/X11/xorg.conf fitxategian"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid ""
"Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet fully "
"supported, should specify simply \"1\" here.  (This is not guaranteed to "
"work.)"
msgstr "SGI Indigo2 XL edo bus-a guztiz onarturik ez duten makinen erabiltzaileek; \"1\" sinple bat ezarri beharko dute hemen. (ez du futzionatzeko bermerik.)"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI or AGP video card.  Keep in mind that lspci reports the bus, "
"device, and function numbers in hexadecimal, not decimal."
msgstr ""
"\"lspci\" komandoa erabili beharko zenuke zure PXI edo AGP txartelaren bus "
"kokapena atzemateko.  Gogoan izan lspci-k bus-a aurkitzen duen lekua, gailua "
"eta funtzio zenbakiak hamaseitarretan, ez hamartarretan."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Posible denean, galderak aurre-erantzunak egongo dira eta zuk eskeinitako "
"aukerak onartzearekin aski izango duzu, aukera hauek funtzionatzen ez dutela "
"jakin ez ezkero. "

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid ""
"Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one video "
"card should leave this entry blank."
msgstr "PowePC edo SGI Indigo2 KL bideo txartel bakarreko erabiltzaileek sarrera hau zurian utzi behar dute."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:178
msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
msgstr "Mesedez idatzi Bus identifikatzaile bat formatu egokian."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:178
msgid "The BusID entered was not in a recognized format."
msgstr "Idatziriko BusID-a ez dago formatu egokian."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:183
msgid "Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video card."
msgstr "Idatzi zure bideo txartelak erabiliko duen memoria kopurua (kB-etan)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:183
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory your video card has is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"Normalean, zure bideo txartelaren memoria dedikatu kopurua X zerbiztariak "
"atzemango du, baina integraturiko zenbait bideo txip-ek (Intel i810 antzerakoak) "
"dedikaturiko memorio gutxi edo batez izan eta sistemaren memoria erabili "
"dezakete beraien beharretarako."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:183
msgid ""
"It is perfectly acceptable to leave this parameter blank; only if your video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the amount, is "
"it necessary to specify the amount of video RAM."
msgstr ""
"Guztiz onargarria da balio hau zurian uztea, bakarrik zure bideo txartelak RAM "
"falta badu edo X zerbiztariak kopurua atzematean arazoak izango balitu beharrezko "
"da bideo RAM kopurua eskuz ezartzea."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:200
msgid "Please select the XKB rule set to use."
msgstr "Mesedez hautatu erabiliko den XKB arau bilduma."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:200
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"X zerbitzariak zure teklatua behar bezala kudeatzeko, XKB arau bilduma bat "
"hautatu behar da."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:200
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"Teklatu gehienen erabiltzaileek \"xorg\" erabili dezakete.  Sun 4 eta 5 motako "
"teklatu erabiltzaileek \"sun\" aukeratu behar dute."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:200
msgid ""
"Advanced users can use any defined XKB rule set.  If the xlibs package has "
"been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Erabiltzaile aurreratuek ezarritako edozen XKB arau bilduma erabil dezakete. "
"  xlibs paketea despaketaturik izan bada, begiratu /etc/X11/xkb/rules direktorioa "
"aukeran dauden arau bildumak ikusteko."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:200
msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"."
msgstr "Ez badakizu zein arau bilduma erabili \"xorg\" aukeratu."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid "Please select your keyboard model."
msgstr "Mesedez hautatu zure teklatu modeloa."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"X zerbitzariak zure teklatua behar bezala kudeatzeko teklatu modeloa ezarri "
"behar da.  Modelo erabilgarriak ezarritako XKB arau bildumaren araberakoak dira."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid ""
"The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
"keys, historically common in the United States.  It does not have the \"logo"
"\" or \"menu\" keys."
msgstr "\"pc101\" teklatua 101 teklako IBM PC/AT estiloko teklatu tradizionala da, historikoki Estatu Batuetan erabilera arruntekoa.  Honek ez du ez \"logo\" ez \"menu\" teklarik."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid ""
"The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  These "
"keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is typically a pair "
"of these, between each set of control and alt keys), and a \"menu\" key."
msgstr ""
"\"pc104\" teklatua pc101 modeloaren antzerakoa, tekla gehiarriekin da. "
"Tekla "
"hauek \"logo\" ikurrekoak (arruntean hauetako bi tekla daude kontrol eta shift teklen artean) eta \"menu\" tekla dira."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid ""
"The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
"keyboards, respectively, often found in Europe.  If your keyboard has a \"< >"
"\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-than "
"symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you choose "
"\"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
msgstr ""
"\"pc102\" eta \"pc105\" teklatuak pc101 eta pc104 teklatuen europan aurki daitezkeen aldagaiak dira. Zure teklatuak \"<>\" tekla (tekla bakar bat gehiago "
"eta gutsiago ikurrekin markatua) badu, ziurrenik zuk \"pc102\" edo \"pc105\" modelo bat izango duzu; \"pc101\" edo \"pc104\" aukeratu ezkero zure \"<>\" teklak ez du funtzionatuko."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid ""
"The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and "
"console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
"\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the new "
"input layer."
msgstr ""
"\"macintosh\" modeloa kontsola tresna eta kernelak Linux tekla-kode berria erabiltzen duen sarrera ingurune berria erabiltzen duten MAcintosh teklatuak dira.\"macintosh_old\" sarrera ingurune berria erabiltzen ez duten "
"Macintosh teklatuentzako da."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set."
msgstr "Beste modelo guztiek \"xorg\" arau bilduma erabiltzen dute."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid ""
"The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, "
"respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set is "
"in use."
msgstr "\"type4\" eta \"type5\" modeloak Sun 4 eta 5 motako teklatuentzat dira. Modelo hauek \"sun\" XKB arau bidluma erabiltzean bakarrik daude erabilgarri."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Portatil teklatuek ez dituzte idazmahai modeloak bezanbeste tekla izaten, portatil "
"erabiltzaileek hurrengoetatik bereienera antzerakoen den teklatua aukeratu "
"behar dute."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid ""
"Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  If "
"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory "
"for available rule sets."
msgstr ""
"Erabiltzaile aurreratuek XKB arau bildumak ezarritako edozein teklatu modelo "
"erabili dezakte.  xlibs paketea despaketaturik izan bada, begiratu "
"/etc/X11/xkb/rules direktorioa aukeran dauden arau bildumak ikusteko."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\"."
msgstr "E.B Ingeles teklatu erabiltzaileak normalean \"pc104\" aukeratu beharko dute."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:254
msgid "Please select your keyboard layout."
msgstr "Mesedez hautatu zure teklatu ingurunea."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:254
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard layout must "
"be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
"model were previously selected."
msgstr ""
"X zerbitzariak zure teklatua behar bezala kudeatzeko, teklatu ingurune bat "
"ezarri behar da. Ingurune erabilgarriak ezarririk dauden XKB arau bilduma "
"eta teklatu modeloaren araberakoak dira."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:254
msgid ""
"Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule set.  "
"If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory "
"for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory for "
"available layouts."
msgstr ""
"Erabiltzaile aurreratuek XKB arau bildumak onartzen duen  edozein teklatu "
"ingurune erabili dezakte.  xlibs paketea despaketaturik izan bada, begiratu "
"/etc/X11/xkb/rules direktorioa aukeran dauden arau bildumak ikusteko, eta "
"/etc/X11/xkb/symbols direktorioa aukeran dauden inguruneak ikuteko."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:254
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr "EB-tako Ingeles teklatu erabiltzaileek \"us\" ezarri behar dute.  Beren naziorako pertsonalizatutaok teklatuak erabiltzen dituztenek beren nazioko ISO 3166 kodea erabili dezakete arruntean.  Adib, Frantzesek \"fr\" eta Alemaniarrek \"de\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:270
msgid "Please select your keyboard variant."
msgstr "Mesedez hautatu zure teklatu aldagaia."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:270
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard as you desire, a keyboard variant "
"may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"X zerbitzariak zure teklatua behar bezala kudeatzeko, teklatu aldagai bat "
"ezarri "
"behar da. Aldagai erabilgarriak ezarririk dauden XKB arau bilduma, teklatu modelo eta ingurunearen araberakoak dira."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:270
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:270
msgid ""
"Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  If "
"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols directory "
"for the file corresponding to your selected layout for available variants."
msgstr ""
"Erabiltzaile aurreratuek XKB arau bildumak onarturiko edozein aldagai"
"erabili dezakte.  xlibs paketea despaketaturik izan bada, /etc/X11/xkb/rules/symbols direktorioa begiratu aukeran dauden aldagaiak ikusteko."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:270
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr "E.B Ingeles teklatuen erabiltzaileek normalean aukera hau zurian utzi behar dute."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:287
msgid "Please select your keyboard options."
msgstr "Mesedez hautatu zure teklatu aukerak."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:287
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard as you desire, keyboard options may "
"be entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"X zerbitzariak zure teklatua behar bezala kudeatzeko teklatu aukerak ezarri "
"behar dira.  Aukera erabilgarriak aurrerago ezarritako XKB arau bildumaren "
"araberakoak dira.  Aukera guztiek ez dute teklatu modelo eta ingurune guztietan "
"funtzionatuko."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:287
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr "Adibidez, Caps Lock tekla Kontrol tekla gehigarri bat bezala erabili nahi izan ezkero, \"ctrl:nocaps\" idatzi beharko zenuke. Caps Lock eta Ezkerreko Kontrol tekla aldatu bahi badituzu, \"ctrl:swapcaps\" idatzi beharko zenuke."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:287
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr "Beste adibide bat, zenbait pertsonek nahiago dute Meta tekla beren teklaren Alt tekletan egotea (hau da lehenetsia) baina beste  batzuek nahiago dute Meta teklak Windows edo \"logo\" tekletan edukitzea. Zuk Windows edo \"logo\" teklak Meta teklak bezala erabili nahi izan ezkero \"altwin:meta_win\" idatzi beharko zenuke."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:287
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma; for example, if you "
"wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you would "
"like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr "Aukerak gako batez bereizirik bateratu ditzakezu; adibiez zuk zure Caps Lock tekla Kontrol tekla gehigarri bat bezala portatzea eta zure Windows edo \"logo\" teklak Meta-teklak bezlaa erabili nahi izan ezkero \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\" idatzi beharko zenuke."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:287
msgid ""
"Advanced users can use any options compatible with the selected XKB model, "
"layout and variant.  If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/"
"X11/xkb/symbols directory available options files, which define only partial "
"keyboard translations.  (For example, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"
msgstr "Erabiltzaile aurreratuek ezarritako XKB modeloa eta aldagaiarekin bateragarri diren edozein aukera erabili ditzakete.  Xlibs paketea instalaturik badago begiratu /etc/X11/xkb/symbols direktorioan aukera fitxategiak, teklatuaren itzulpen mugatu bat ezartzen dutenak.  (Adibidez, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:287
msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
msgstr "Zein aukera erabili ez badakizu, utzi sarrera hau zurian."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:317
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "Sagu gailua atzematen saiatu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:317
msgid ""
"If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can be "
"made; it may help to move the mouse while detection is attempted (also, the "
"gpm program should not be running).  If you would like to attach a PS/2 or "
"bus/inport mouse to your computer, you should shut down the system, turn off "
"the computer's power, connect the mouse, turn the computer back on, and "
"reboot.  If you wish to select a mouse type manually, decline this option."
msgstr ""
"Zuk ordenagailura sagu bat atxikiturik izan ezkero, berau atzemateko saiakera "
"bat egin daiteke, atzematea egiten den bitartean sagua mugitzeak lagudu dezake "
"(ere, gpm prgrama ez zen abiarazirik egon beharko).  PS/2 edo bus/inport sagu "
"bat zure ordenagailura atxiki nahi ezkero, sistema itxi, ordenagailua itzali, sagua "
"atxikitu, ordengailua piztu eta berrabiarazi egin beharko zenuke.  Sagu mota "
"eskuz aukeratu nahi ezkero aukera hau ezetsi ezazu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:317
msgid ""
"If you accept this option and autodetection fails, you will be asked this "
"question again.  You may attempt autodetection as many times as desired.  If "
"autodetection succeeds, further debconf questions about your mouse will be "
"pre-answered."
msgstr ""
"Aukera hau onatu eta auto-atzemateak huts egin ezkero, galdera hau berriz egingo zaizu.  Nahi aina alditan saia dezakezu auto-atzematea egiten.  "
"Atzematea arrakastasua bada, zure saguari buruzko hurrengo galderak auto-erantzunak "
"egongo dira."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:333
msgid "Please choose your mouse port."
msgstr "Mesedez hautatu zure sagu ataka."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:333
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of your mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr "X Leiho Sistemak behar bezala funtzionatzeko, zure saguaren (edo trackball antzerako beste markatze gailuen) zenbait ezaugarri ezagutu behar dira."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:333
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) your mouse uses. "
"Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 or DB-"
"25); the mouse connector is female (has holes) and the computer connector is "
"male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) with 6 pins; "
"the mouse connector is male and the computer side female.  You may "
"alternatively have a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be using "
"the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 or bus/"
"inport devices from your computer, please do so with the computer's power "
"off."
msgstr ""
"Beharrezkoa da zure saguak zein ataka (edo konexio moeta) etabiltzen duen "
"jakitea. Serial atakak 9 edo 25 pin (DB-9 edo DB-25) duen D-antzerako konektoreak "
"erabiltzen ditu, sagu konektorea emea da (zuloak ditu) eta ordenagailuaren "
"konektorea harra (pin-ak ditu). PS/2 atakak 6 pin-etako konektore txikiak "
"dira (DIN), sagu konektorea harra da eta ordenagailukoa emea. Bestela USB "
"sagu bat, bus/inport sagua (oso zaharra) edo gpm errepikatzaile gisa programa "
"erabili dezakezu.  Ordengailutik PS/2 edo bus/inport sagu bat atxikitu edo "
"kendu nahi izan ezkero, mesedez egin ezazu ordeangailua itzalirik dagoela."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:351
msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
msgstr "Mesedez hautatu zure sagua hobe deskribatzen duen aukera."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:356
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "3 botoieko sagua gaitu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:356
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect your mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
"X Leiho Sistemako programa gehienek 3 botoieko sagua (eskuin, ezker eta "
"erdia) izatea espero dute.  2 botoieko saguek hirugarren botoi bat emulatu "
"dezakete bi botoiak batera erabiliaz."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:356
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr ""
"Aukera hau 3 edo botoi gehiagoko saguez erabili beharko zen, erdiko "
"botoiak normalki funtzionatzen jarraituko du."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:372
msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
msgstr "Korritze onarpena gaitu sagu korritze erruberarentzat?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:372
msgid ""
"Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of additional "
"buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons 4 and 5 as "
"scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work as expected. "
"This is application-level behavior however, and may not always work.  Also, "
"exotic mice with more than 3 buttons in addition to a wheel may behave in an "
"unexpected fashion if this option is set."
msgstr ""
"Erruberadun sagu baten gertaerak klik bezala edo botoi gehigarriak bezala "
"kudea daitezke. Zenbait X aplikaziok 4 eta 5 botoiak gora-korritze eta behera-korritze "
"gertaerak bezala, erruberak espero den bezala funtzionatzea eragiten duena, "
"kudeatzen dituzte. "
"Aplikazio mailako ingurune honek hala ere, ez du beti funtzionatzen.  "
"Baita "
"erruberaz gain 3 botoi baino gehiagoko sagu arraroak era okerrean funtzionatuko "
"dute aukera hau gaiturik baldin badago."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:372
msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
msgstr "Aukera hau gaitzea arriskutsua izan daiteke zure saguak ez badu korritze erruberarik."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:372
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"Kontutan izan bost botoi baino gehiagoko saguak (korritze eerubera "
"bi botoi bezala kontatzen \"gora\" eta \"behera\"; eta hirugarren bat "
"erruberak \"klik\" egierakoan) ez direla onartzen konfigurazio lanabes honetan."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:389
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "Monitore auto-atzematea saiatu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:389
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If your monitor and video card speak the "
"same dialect of this protocol, further debconf questions about your monitor "
"will be pre-answered."
msgstr ""
"Zenbait Pantaila (LCD-ak barne) eta bideo txartelek pantailaren ezaugarri teknikoak "
"ordengailuari berri emateko komunikazio protokolo bat onartzen dute. Zure "
"pantaila eta bideo txartelak protokolo honen bertsio berdina erabiltzen badute, "
"zure monitoreari buruzko hurrengo galderak aurre-erantzunak egongo dira."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:389
msgid ""
"If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as "
"these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts to "
"use it can result in system lockups."
msgstr ""
"NVdidia bideo txartel bat izan ezkero aukera hau ezgaitu beharko "
"zenuke, txartel hauen DDC protokolo onarpena ain baxua da "
"erabiltzen saiatzeak sistema blokeatzea eragin dezake."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:389
msgid "If autodetection fails, you will be asked for information about your monitor."
msgstr ""
"Auto-atzemateak huts egin ezkero, zure monitorearen ezaugarri batzuek "
"galdetuko zaizkizu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:405
msgid "Is your monitor an LCD device?"
msgstr "Zure monitorea LCD gailu bat al da?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:405
msgid ""
"If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with almost "
"all laptops), you should set this option."
msgstr ""
"Zure monitorea kristal likido pantaila bat bada (portatil gehinetako kasua), "
"aukera hau ezarri behar duzu"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:405
msgid ""
"Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
"option."
msgstr ""
"Izpi Katodiko tradizional (CRT) monitore erabiltzaileek ez dute aukera hau "
"ezarri behar."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:415
msgid "Please choose a method for selecting your monitor characteristics."
msgstr "Mesedez hautatu zure monitorearen ezaugarriak aukeratzeko metodoa."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:415
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of your monitor must be known."
msgstr ""
"X Leiho Sistemak behar bezala lan egiteko, zure monitorearen "
"ezaugarri batzu ezagutu behar dituzu."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:415
msgid ""
"For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical size; "
"this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's.  (This "
"option is disabled for LCD panel users, since such displays are configured "
"for a particular resolution.)"
msgstr ""
"\"sinple\" aukeran monitorearentamaina fisikoa bakarrik eskatuko zaizu; "
"honek tamaina horretako CRT monitore batentzako balio aproposak "
"ezarriko ditu, baina egokiena baina baxuagoa izan daiteke kalitate "
"handiko CRT monitore bat baduzu.  (Aukera hau ezgaiturik dago LCD "
"monitore erabiltzaileentzat, pantaila hauek erresoluzio jakin batentzat "
"konfiguraturik egoten bait dira)"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:415
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know your monitor is capable of)."
msgstr ""
"\"Ertaina\" aukerak erresoluzio eta freskatze tasa zerrenda bat bistaraziko du, "
"\"800x600 @ 85Hz\" bezalakoak; zuk erabili nahi duzun modurik "
"egokiena (eta zure monitoreak onartzen duena) aukeratu behar duzu."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:415
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify your monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"\"Aurreratua\" aukerak zure monitorearen sinkronismo horizontal eta "
"bertikala eskuz ezartzeko aukera emango dizu."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:434
msgid ""
"Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
"inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
msgstr ""
"14 hatzbete (355 mm),, 15 hatzbete (380 mm), hatzbete (430 mm), 19-20 "
"hatzbete (480-510 mm), 21 hatzbete (530 mm) edo gehiafo"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:436
msgid "Please choose your approximate monitor size."
msgstr "Mesedez idatzi zure monitorearen taimana."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:436
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr ""
"Kalitate handiko CRT monitoreak hurrengo tamaina handieneko kategoria "
"erabiltzeko gai izan beharko lirateke."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:443
msgid "Please select your monitor's best video mode."
msgstr "Mesedez hautatu zure monitorearen bideo modu egokiena."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:443
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate you believe your monitor "
"capable of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  If you use a "
"CRT monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode "
"than your monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be "
"able to do this, but only if both the video chipset and the driver support "
"it; if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
"LCD."
msgstr "Zure pantailak erabili dezakeen freskatze tasa eta erresoluzio handienak (\"best\") aukeratu.  Erresoluzio eta freskatze tasa handiagoak hobeak dita.  Zuk CRT pantaila bai izan ezkero, onargarria da pantailanre hoberena baino bideo modu okerrago (\"worse\") aukeratzea.  LCD pantailen erabiltzaileek ere hau egin dezakete, baina bideo kontrolatzaile eta txip-jokoak onartzen duen kasuan, zalantza kasuan LCD pantaila garatzaileak gomendaturiko bideo modua erabili."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:453
msgid "Enter an identifier for your monitor."
msgstr "Zure monitorearentzat identifikatzilea idatzi."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:453
msgid ""
"The X server configuration file associates your monitor with a name that you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"X zerbitzariak zure monitorea emango duzun izenarekin loturko du. Hau "
"arruntean saltzaile edo produktu izena modeloaz jarraiturik izaten da, "
"adib., \"Sony E200\" edo \"Dell E770s\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:460
msgid "Write monitor sync ranges to configuration file?"
msgstr "Idatzi monitore sinkronia eremuak konfigurazio fitxategian?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:460
msgid ""
"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
"most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for advanced "
"users, and should be left at its default."
msgstr ""
"Pantailaren sinronizazio eremuak normalean X zerbitzariak atzemango ditu, "
"baina batzuetan laguntza beharko du.  Aukera hau erabiltzaile aurreratuentzat da eta dagoen bezlaa utzi beharko zen."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:467
msgid "Enter your monitor's horizontal sync range."
msgstr "Idatzi zure monitorearen freskatze horizontal eremua."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:467
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr "Mesedez idatzi gakoz bereiziriko balio zerrenda bat (pantaila frekuentziekin), edo marratxo batez bereiziriko balio parea (CRT berrientzat).  Informazio hau zure pantailaren manualean eskuragarri izango duzu.  30 baino balio txikiagoak  edo 130 baino balio handiagoak oso arraroak dira."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:475
msgid "Enter your monitor's vertical refresh range."
msgstr "Idatzi zure monitorearen freskatze bertikal eremua."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:475
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr "Mesedez idatzi gakoz bereiziriko balio zerrenda bat (pantaila frekuentziekin), edo marratxo batez bereiziriko balio parea (CRT berrientzat).  Informazio hau zure pantailaren manualean eskuragarri izango duzu.  50 baino balio txikiagoak  edo 160 baino balio handiagoak oso arraroak dira."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:483
msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
msgstr "Mesedez idatzi gakoz bereiziriko balio edo eremu zerrenda."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:483
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
"Sintasi egokia gakoz bereiziriko balio zerrenda edo marratxo batez "
"bereiziko balio bikotea izan daitezke."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:491
msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
msgstr "Hautatu X zerbitzeriak erabiltzea nahi dituzun bideo moduak."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:491
msgid ""
"If there are some resolutions you would not like the X server to use even if "
"your hardware is capable of them, remove them from the list below.  Removing "
"all of them is effectively the same as removing none, since in both cases "
"the X server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"Hemen zure hardwareak onartzen ez dituelako X zerbitzariak erabiltzerik ez "
"duzun nahi erresoluzio batenbat egon ezkero, ezabatu ezazu beheko zerrendatik. "
" Denak ezabatzeak batez ezabatzeak duen portaera berdina lortzen du, X "
"zerbitzariak ahal duen erresoluzio handiena erabiltzen saiatuko bait da."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:501
msgid "Please select your desired default color depth in bits."
msgstr "Hautatu erabili nahi duzun kolore sakonera bit-etan."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:501
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
"more information."
msgstr ""
"Normalean 24-bit kolorea da desiogarria, baina memoria gutxiko txartel grafikoetan, erresoluzio handiak kolore sakonera txikiagoak erabiliaz "
"lor daitezke.  Kasu batzuetan ere zenbait  hardware zenbait sakontasunetara  bakarrik funtzionatzen dute.  Begiratu zure bideo txartelaren "
"manuala argibide gehiagorako."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:501
msgid ""
"Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), Mach32, "
"and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are unsupported."
msgstr ""
"Kontutan izan zenbait ATI hardwarekin , Mach8 (VGA Wonder), Mach32, "
"eta lehenengo Mach64 (\"GX\") txip jokoek,, 8 bit baino sakonera "
"handiagoak ez direla onartzen."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:501
msgid ""
"(So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both.  If you want either, select 24 bits.)"
msgstr ""
"(Ere \"32-bit kolorea\" deiturikoa, gaur egun24 bit informazioa gehi alpha "
"kanal edo hutsez beteriko 8 bit-ek  osatzend dute; X Leiho Sistemak biak "
"kudea ditzake.  Biak nahi izan ezkero, 24 bit aukeratu.)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:517
msgid "Write default DRI section to configuration file?"
msgstr "Lehenetsiriko DRI atala konfigurazio fitxategian idatzi?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:517
msgid ""
"The DRI section of the X server configuration file determines the "
"permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In most "
"cases, you should enable it."
msgstr ""
"X zerbitzariko konfigurazio fitxategiak DRI gailuaren baimenak "
"ezartzen ditu.  Aukera hau erabiltzaile aurreratuentzat da.  Kasu "
"gehienetan gaitu egin beharko duzu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:517
msgid ""
"Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into the X."
"Org server configuration file.  You may wish to do this if you want to "
"change the access privileges to the DRI port."
msgstr ""
"Ezgaitu aukerau hau X.Org zerbitzari konfigurazio fitxategian zure \"DRI\" "
"eremu pertsonalizatua erabili nahi izan ezkero. Hau egin beharko duzu DRI "
"atakaren baimenak aldatu nahi ezkero."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:528
msgid "Please enter a value for the entry."
msgstr "Mesedez idatzi sarrera honen balioa"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:528
msgid "A null entry is not permitted."
msgstr "Ez da sarrera hutsik onartzen"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:533
msgid "Please enter a value without double-quotes."
msgstr "Mesedez sar gako bikoitz gabeko balio bat"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:533
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Gako bikoitz (\") karaktereak ez dira onartzen sarrera honetan"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:538
msgid "Please enter only a numeric value."
msgstr "Mesedez idatzi bakarrik zenbakizko balio bat"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:538
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Zenbakiak ez diren karaktererik ez da onartzen sarrera honetan"


Reply to: