[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

X Strike Force X.Org X11 SVN commit: r628 - in trunk/debian: . po



Author: ender
Date: 2005-09-27 19:32:24 -0500 (Tue, 27 Sep 2005)
New Revision: 628

Added:
   trunk/debian/po/sk.po
Modified:
   trunk/debian/changelog
Log:
Added Slovak translation (sk.po). Thanks, Peter Mann (closes: #330272).


Modified: trunk/debian/changelog
===================================================================
--- trunk/debian/changelog	2005-09-28 00:30:31 UTC (rev 627)
+++ trunk/debian/changelog	2005-09-28 00:32:24 UTC (rev 628)
@@ -46,8 +46,11 @@
     users to have discover1 in particular installed (as aptitude does, since
     it treats recommends like depends by default).
 
- -- Branden Robinson <branden@debian.org>  Tue, 27 Sep 2005 08:50:23 -0500
+  [ David Martínez Moreno ]
+  * Added Slovak translation (sk.po). Thanks, Peter Mann (closes: #330272).
 
+ -- David Martínez Moreno <ender@debian.org>  Wed, 28 Sep 2005 02:31:23 +0200
+
 xorg-x11 (6.8.2.dfsg.1-7) unstable; urgency=high
 
   [ Branden Robinson ]
@@ -174,7 +177,6 @@
     6.8.2.dfsg.1-5, and the function replace_conffile_with_symlink_rollback
     was not really included. xlibs upgrades from sarge were affected. Fixed
     (closes: #322920, #323954).
-  * debian/control
 
  -- David Nusinow <dnusinow@debian.org>  Wed, 31 Aug 2005 08:57:21 -0400
 

Added: trunk/debian/po/sk.po
===================================================================
--- trunk/debian/po/sk.po	2005-09-28 00:30:31 UTC (rev 627)
+++ trunk/debian/po/sk.po	2005-09-28 00:32:24 UTC (rev 628)
@@ -0,0 +1,1659 @@
+# debconf templates for xorg-x11 package
+# Slovak translation
+# $Id$
+#
+# Copyrights:
+# Branden Robinson, 2000-2004
+# Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004
+# Peter Mann <Peter.Mann@tuke.sk>, 2005
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: xorg-x11\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-x@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-08-03 11:55:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-27 06:44+0200\n"
+"Last-Translator: Peter Mann <Peter.Mann@tuke.sk>\n"
+"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../libx11-6.templates:4
+msgid "Migrate XKB configuration directory?"
+msgstr "Preniesť adresár s nastavením XKB?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../libx11-6.templates:4
+msgid ""
+"The directory where configuration information (including keyboard data) for "
+"the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/X11R6/"
+"lib/X11/xkb to /etc/X11/xkb."
+msgstr ""
+"Adresár, v ktorom je uložené nastavenie X KEYBOARD Extension (XKB), sa "
+"presunul z /usr/X11R6/lib/X11/xkb do /etc/X11/xkb."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../libx11-6.templates:4 ../libxt6.templates:4
+msgid ""
+"Your system is using the old location, and some programs, such as those from "
+"old or unofficial Debian packages, may continue to install files there."
+msgstr ""
+"Váš systém používa staré umiestnenie a niektoré programy, napr. neoficiálne "
+"alebo staré balíky, tam môžu naďalej inštalovať súbory."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../libx11-6.templates:4
+msgid ""
+"Would you like the XKB configuration files on the system to be automatically "
+"migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the "
+"new location that have the same name will be backed up and replaced by the "
+"files from the old location.  A symbolic link from the old location to the "
+"new one will be created to prevent legacy applications from breaking."
+msgstr ""
+"Chcete presunúť nastavenie XKB zo starého umiestnenia na nové miesto? "
+"Prípadné súbory v novom adresári, ktoré by mali rovnaké názvy ako súbory v "
+"pôvodnom umiestnení, budú zazálohované a nahradené súbormi zo starého "
+"umiestnenia. Aby sme zabránili narušeniu starších aplikácií, vytvorí sa "
+"symbolický odkaz z pôvodného umiestnenia do nového adresára."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../libxt6.templates:4
+msgid "Migrate Xt application defaults directory?"
+msgstr "Preniesť adresár s predvoleným nastavením Xt?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../libxt6.templates:4
+msgid ""
+"The directory where application defaults for X Window System client programs "
+"based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been changed from /usr/"
+"X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults."
+msgstr ""
+"Adresár, v ktorom sú uložené implicitné hodnoty aplikácií X Window Systému "
+"využívajúcich X Toolkit Intrinsics (Xt), sa presunul z /usr/X11R6/lib/X11/"
+"app-defaults do /etc/X11/app-defaults."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../libxt6.templates:4
+msgid ""
+"Would you like the app-defaults files on the system to be automatically "
+"migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the "
+"new location that have the same name will be backed up and replaced by the "
+"files from the old location.  A symbolic link from the old location to the "
+"new one will be created to prevent legacy applications from breaking."
+msgstr ""
+"Chcete presunúť tieto súbory s predvoleným nastavením zo starého umiestnenia "
+"na nové miesto? Prípadné súbory v novom adresári, ktoré by mali rovnaké "
+"názvy ako súbory v pôvodnom umiestnení, budú zazálohované a nahradené "
+"súbormi zo starého umiestnenia. Aby sme zabránili narušeniu starších "
+"aplikácií, vytvorí sa symbolický odkaz z pôvodného umiestnenia do nového "
+"adresára."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xdm.templates:4
+msgid "Select the desired default display manager."
+msgstr "Zvoľte predvoleného správcu obrazovky."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xdm.templates:4
+msgid ""
+"A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
+"for the X Window System."
+msgstr ""
+"Správca obrazovky je program, ktorý ponúka grafické prihlásenie do systému X "
+"Window."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xdm.templates:4
+msgid ""
+"Only one display manager can manage a given X server, but multiple display "
+"manager packages are installed.  Please select which display manager should "
+"run by default."
+msgstr ""
+"Máte nainštalovaných viac správcov obrazovky, ale iba jeden môže obsluhovať "
+"daný X server. Zvoľte si správcu, ktorý sa bude štandartne spúšťať."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xdm.templates:4
+msgid ""
+"(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to "
+"manage different servers; to achieve this, configure the display managers "
+"accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the "
+"check for a default display manager.)"
+msgstr ""
+"(Súbežne môže byť spustených viac správcov obrazovky, ale iba v prípade "
+"viacero rozdielnych serverov. Pre dosiahnutie takéhoto nastavenia ich musíte "
+"správne nastaviť, upraviť ich spúšťacie skripty v /etc/init.d a zakázať "
+"kontrolu štandartného správcu obrazovky.)"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xdm.templates:26
+msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
+msgstr "Chcete zastaviť správcu obrazovky xdm?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xdm.templates:26
+msgid ""
+"The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package upgrade "
+"and removal, but it appears to be managing at least one running X session. "
+"If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be terminated. "
+"Otherwise you may leave xdm running, and the new version will take effect "
+"the next time the daemon is restarted."
+msgstr ""
+"Správca obrazovky xdm (X display manager) sa zvykne zastaviť pri "
+"aktualizácii alebo odstraňovaní balíka, lenže teraz to vyzerá tak, že má na "
+"starosti aspoň jedno ďalšie sedenie. Ak by sa teraz xdm zastavil, všetky ním "
+"ovládané sedenia by sa ukončili. V opačnom prípade môžete nechať xdm "
+"spustený, pričom nová verzia sa spustí pri ďalšom reštarte xdm."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:3
+msgid "experimental version of X.Org packages"
+msgstr "experimentálna verzia balíkov X.Org"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:3
+msgid ""
+"You are using an experimental version of X.Org packages for Debian.  Please "
+"do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this version of "
+"the packages, since they have not been released to the Debian distribution "
+"yet."
+msgstr ""
+"Teraz používate experimentálnu verziu balíkov X.Org pre Debian. Nehláste, "
+"prosím, chyby v tejto verzii balíkov do BTS (Bug Tracking System), pretože "
+"ešte nie sú súčasťou distribúcie."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:3
+msgid ""
+"If you experience problems with these packages or would like to submit "
+"patches, please send mail to the Debian X mailing list.  You can read more "
+"about this mailing list on the World Wide Web:\n"
+"  http://lists.debian.org/debian-x/";
+msgstr ""
+"Ak zaznamenáte chybu v týchto balíkoch alebo chcete poslať nejaké opravy, "
+"píšte, prosím, do poštovej diskusnej skupiny Debian X. Viac si o tejto "
+"disksunej skupine môžete prečítať na:\n"
+"  http://lists.debian.org/debian-x/";
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:3
+msgid ""
+"If you do not want to be running experimental X packages, you need to do two "
+"things:\n"
+"  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
+"     your /etc/apt/sources.list file;\n"
+"  2) Instruct apt to downgrade X.Org to an appropriate released version;\n"
+"     you can do this by appending a package suite name to the package name\n"
+"     with \"apt-get\" -- for example:\n"
+"       apt-get install x11-common/unstable\n"
+"    or\n"
+"       apt-get install x11-common/stable\n"
+"    You may need to specify downgrades for several packages."
+msgstr ""
+"Ak nechcete používať experimentálne balíky X, musíte zabezpečiť dve veci:\n"
+"  1) Uistite sa, že v súbore /etc/apt/sources.list nemáte uvedené\n"
+"     zdroje pre experimentálne balíky;\n"
+"  2) Použijte apt na zníženie verzie X.Org na zodpovedajúcu uvoľnenú\n"
+"     verziu. Dosiahnete to napr. pridaním sady za názov balíka:\n"
+"     Napríklad:\n"
+"       apt-get install xfree86-common/unstable\n"
+"     alebo\n"
+"       apt-get install xfree86-common/stable\n"
+"     Možno budete musieť takýmto spôsobom znížiť verziu viacerých balíkov."
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../xserver-common.templates:3
+msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
+msgstr "Len root, Len konzoloví používatelia, Ktokoľvek"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-common.templates:5
+msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
+msgstr "Zvoľte typ používateľov, ktorí môžu spustiť X server."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-common.templates:5
+msgid ""
+"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
+"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
+"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
+"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
+"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
+"to one of the virtual consoles."
+msgstr ""
+"Pretože X server je spustený s právami superpoužívateľa, nie je z hľadiska "
+"bezpečnosti veľmi rozumné dať možnosť jeho spustenia používateľom. Na druhej "
+"strane ešte horšie je spustenie všeobecného X klienta pod rootom, čo sa stane "
+"vtedy, ak povolíte spustenie X servera iba rootovi. Rozumným kompromisom je "
+"teda povolenie spustenia X servera iba používateľom prihláseným na virtuánej "
+"konzole."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-common.templates:20
+msgid "Enter the desired nice value for the X server to use."
+msgstr "Zadajte hodnotu 'nice', s ktorou sa má spúšťať X server."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-common.templates:20
+msgid ""
+"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
+"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
+"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
+"known as its \"nice\" value.  They range from -20 (extremely high priority, "
+"or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority).  The "
+"default nice value for ordinary processes is 0.  -10 is a good default for a "
+"single-user workstation; 0 is a good default for a machine that has duties "
+"other than interacting with the console user (such as a web server)."
+msgstr ""
+"Je známe, že pri použití jadra operačného systému s určitou plánovacou "
+"stratégiou, sa výkon X servera zlepší, ak je spustený s vyššou prioritou "
+"ako štandartnou. Priorita procesu je známa ako hodnota 'nice'. Môže mať "
+"hodnoty od -20 (veľmi vysoká priorita) až do 19 (veľmi nízka priorita). "
+"Štandartná hodnota nice obyčajného procesu je 0. Pre jednopoužívateľskú "
+"stanicu je rozumná hodnota -10, pre počítač, ktorý má aj iné povinnosti "
+"(napr. web server), je odporúčaná hodnota 0."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-common.templates:20
+msgid ""
+"The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series "
+"after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice value "
+"of the X server should be set to 0."
+msgstr ""
+"Predchádzajúce tvrdenie neplatí v linuxových jadrách verzie 2.6 (ani v 2.5 "
+"po zahrnutí plánovača O(1)). Na týchto systémoch by mal mať X server hodnotu "
+"nice = 0."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-common.templates:20
+msgid ""
+"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
+"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
+"the X server will be sluggish and unresponsive."
+msgstr ""
+"Neodporúčajú sa hodnoty mimo rozsahu -10..0. Príliš záporná hodnota bude "
+"ovplyvňovať dôležité systémové úlohy, príliš kladná hodnota spôsobí "
+"pomalosť a lenivosť X servera."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-common.templates:41
+msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
+msgstr "Zadajte celé číslo medzi -20 a 19."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:4
+msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
+msgstr "Pokúsiť sa o rozpoznanie grafického hardvéru?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:4
+msgid ""
+"Accept this option if you would like to attempt to autodetect the "
+"recommended X server and driver module for your video card.  If "
+"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
+"or driver module.  If autodetection succeeds, further debconf questions "
+"about your video hardware will be pre-answered."
+msgstr ""
+"Akceptujte túto voľbu, ak chcete ponechať rozpoznanie odporúčaného X servera "
+"a ovládača pre vašu grafickú kartu na inštalačnom programe. Ak rozpoznanie "
+"zlyhá, X server a/alebo ovládača budete musieť zvoliť manuálne. Ak bude "
+"rozpoznanie úspešné, všetky ďalšie otázky o vašom grafickom hardvéri sa "
+"vyplnia zistenými hodnotami."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:4
+msgid ""
+"If you would rather select the X server and driver module yourself, decline "
+"this option.  You will not be asked to select the X server if there is only "
+"one available."
+msgstr ""
+"Zamietnite túto voľbu, ak si chcete X server zvoliť manuálne. (Ak by bol "
+"k dispozícii iba jeden X server, otázka sa nezobrazí.)"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:17
+msgid "No X server known for your video hardware."
+msgstr "Vašej grafickej karte nevyhovuje žiaden X server."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:17
+msgid ""
+"Either you have no video hardware installed on this machine (serial console "
+"only?), or the \"discover\" program was unable to determine which X server "
+"is appropriate for your video hardware.  This could be due to incomplete "
+"information in discover's hardware database, or it could be that your video "
+"hardware is simply not supported by any available X servers."
+msgstr ""
+"Buď v tomto počítači nie je grafická karta (iba sériová konzola?), alebo "
+"program \"discover\" nevedel určiť zodpovedajúcí X server pre váš hardvér. "
+"Môžu to mať na svedomí dve veci. Buď sú údaje v databáze discoveru "
+"neúplné, alebo grafická karta nie je podporovaná žiadnym dostupným X serverom."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:26
+msgid "Multiple potential default X servers for your hardware."
+msgstr "Viac možných predvolených X serverov pre váš hardvér."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:26
+msgid ""
+"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
+"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
+"automatically select a default X server.  Please configure the device that "
+"will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video "
+"card and monitor to which the computer displays when it first boots."
+msgstr ""
+"Bolo nájdených viac grafických kariet, takže je pre nich potrebných viac "
+"rôznych X serverov. Zvoľte zariadenie, ktoré bude slúžiť ako \"primárne\"; "
+"zvyčajne je to grafická karta a monitor, na ktorom sa zobrazujú správy "
+"pri spúšťaní systému."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:40
+msgid "Select the desired default X server."
+msgstr "Zvoľte si predvolený X server."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:40
+msgid ""
+"The X server is the hardware interface of the X Window System.  Its job is "
+"to communicate with video display and input devices, providing a foundation "
+"for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
+msgstr ""
+"X server je hardvérové rozhranie X Window Systému. Jeho úlohou je komunikácia "
+"s grafickou kartou a vstupnými zariadeniami, čím poskytuje základ pre zvolené "
+"grafické používateľské rozhranie (GUI)."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:40
+msgid ""
+"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
+"X symbolic link.  Some X servers may not work with your particular graphics "
+"hardware."
+msgstr ""
+"K dispozícii môže byť viacero X serverov; štandartné sa zvolí pomocou "
+"symbolického odkazu /etc/X11/X. Niektoré X servery nemusia fungovať "
+"s vašou konkrétnou grafickou kartou."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:52
+msgid "Write default Files section to configuration file?"
+msgstr "Zapísať do konfiguračného súboru štandartnú časť Files?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:52
+msgid ""
+"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
+"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
+"option is for advanced users.  In most cases, you should enable it."
+msgstr ""
+"Časť Files konfiguračného súboru vraví X serveru, kde nájde jednotlivé "
+"moduly, databázu farieb a súbory s písmami. Táto voľba je pre skúsených "
+"používateľov. Vo väčšine prípadov by ste ju mali povoliť."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:52
+msgid ""
+"Disable this option if you want to write your own \"Files\" section into the "
+"X.Org server configuration file.  You may wish to do this if you need to "
+"remove the reference to the local font server, add a reference to a "
+"different font server, or rearrange the default set of local font paths."
+msgstr ""
+"Zamietnite túto možnosť, ak si chcete do konfiguračného súboru X.Org napísať "
+"vlastnú časť \"Files\" (napr. ak chcete odstrániť odkaz na lokálny font server, "
+"pridať iný font server, alebo zmeniť poradie ciest pre lokálne súbory s písmami)."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:66
+msgid "Select the X.Org server modules that should be loaded by default."
+msgstr "Zvoľte moduly X.Org servera, ktoré sa majú štandartne načítavať."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:66
+msgid ""
+"It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that "
+"the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In most "
+"cases, all of these modules should be enabled."
+msgstr ""
+"Tu môžete upraviť (alebo úplne vynechať) zoznam modulov, ktoré má X server "
+"načítavať pri svojom spustení. Táto voľba je pre skúsených používateľov. "
+"Vo väčšine prípadov by ste mali povoliť všetky moduly."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:66
+msgid ""
+"The glx module enables software OpenGL rendering.  The dri module enables "
+"support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI).  Note "
+"that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and the "
+"installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D "
+"operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls back to software "
+"rendering."
+msgstr ""
+"Modul glx sprístupní softvérové OpenGL. Modul dri povolí v X serveri podporu "
+"DRI (Direct Rendering Infrastructure). Nezabudnite, že podporu pre DRI musí "
+"obsahovať aj jadro, grafická karta a nainštalovaná verzia knižníc Mesa (pre "
+"hardvérovú 3D akceleráciu). V opačnom prípade sa núdzovo použije softvérové "
+"vykresľovanie."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:66
+msgid ""
+"The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
+"Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
+"capabilities via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
+"emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
+"module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
+"int10 as well."
+msgstr ""
+"Moduly vbe a ddc povolia podporu pre VESA BIOS Extensions a Data Display "
+"Channel. Tieto moduly slúžia na zistenie vlastností monitora cez grafickú "
+"kartu. Modul int10 je emulátor reálneho módu x86, ktorý sa používa na "
+"zavedenie sekundárnej VGA karty. Nezabudnite, že modul vbe závisí na module "
+"int10, takže pri zvolení tohto modulu nesmiete zabudnúť na modul int10."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:66
+msgid "The v4l module enables support for the Video4Linux kernel interface."
+msgstr "Modul v4l umožňuje podporu pre rozhranie jadra Video4Linux."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:66
+msgid ""
+"The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and is "
+"useful for animation and video operations."
+msgstr ""
+"Modul dbe povolí rozšírenie pre dvojitú vyrovnávaciu pamäť, ktoré server "
+"využije pre animáciu a operácie s videom."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:66
+msgid ""
+"The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, "
+"such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and Xv.  "
+"The record module implements the RECORD extension, commonly used in server "
+"testing."
+msgstr ""
+"Modul extmod povolí množstvo tradičných a často využívaných rozšírení, ako "
+"sú tvarované okná, zdieľaná pamäť, prepínanie video režimov, DGA a Xv. Modul "
+"record implementuje rozšírenie RECORD, často používané pri testovaní servera."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:66
+msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers."
+msgstr "Moduly bitmap, freetype a type1 slúžia na rastrovanie fontov."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:66
+msgid ""
+"For further information about these modules, please consult the X.Org "
+"documentation."
+msgstr "Viac informácií o týchto moduloch nájdete v dokumentácii X.Org."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:66
+msgid ""
+"If you unsure what to do, leave all of the modules enabled.  Advanced users "
+"may wish to disable all modules -- in which case no Modules section will be "
+"written to the X server configuration file -- and add their own Modules "
+"section to the file manually."
+msgstr ""
+"Ak si nie ste istí, ponechajte zapnuté všetky moduly. Skúsenejší používatelia "
+"môžu zakázať všetky moduly -- v tom prípade sa do konfiguračného súuboru "
+"nezapíše žiadna časť Modules -- môžu si ju vytvoriť manuálne."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:106
+msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for your hardware."
+msgstr "Viac možných predvolených ovládačov X.Org servera pre váš hardvér."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:106
+msgid ""
+"Multiple video cards have been detected, and different drivers are required "
+"to support the various devices.  It is thus not possible to automatically "
+"select a default X.Org server driver.  Please configure the device that will "
+"serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video card "
+"and monitor to which the computer displays when it first boots."
+msgstr ""
+"Bolo nájdených viac grafických kariet, ktoré potrebujú niekoľko rôznych "
+"ovládačov. Predvolený ovládač X.Org sa preto nedá zvoliť automaticky. "
+"Zvoľte si teda zariadenie, ktoré bude slúžiť ako \"primárne\"; zvyčajne "
+"je to grafická karta a monitor, na ktorom sa zobrazují správy pri "
+"spustení počítača."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:106
+msgid ""
+"At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf; "
+"however, the X server configuration files can be edited to support a multi-"
+"head configuration."
+msgstr ""
+"Debconf momentálne podporuje iba jeden monitor, no podporu viacerých monitorov "
+"môžete pridať neskôr manuálnou úpravou konfiguračného súboru X servera."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:119
+msgid "Enter an identifier for your video card."
+msgstr "Zadajte identifikátor vašej grafickej karty."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:119
+msgid ""
+"The X server configuration file associates your video card with a name that "
+"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
+"model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"."
+msgstr ""
+"Konfiguračný súbor X servera priradí zadané meno grafickej karte. Zvyčajne "
+"sa používa názov výrobcu alebo značky, ktoré je nasledované modelom, napr. "
+"\"3Dfx Voodoo3\" alebo \"ATI Rage Fury Maxx\"."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:127
+msgid "Select the desired X server driver."
+msgstr "Zvoľte ovládač X servera."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:127
+msgid ""
+"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
+"necessary to select a video card driver for the X server."
+msgstr ""
+"Pre správnu funkciu grafického rozhrania X Window System je potrebné zvoliť "
+"ovládač grafickej karty."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:127
+msgid ""
+"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
+"for a specific model or family of chipsets."
+msgstr ""
+"Ovládače sa zvyknú nazývať podľa výrobcu čipovej sady, rodiny čipových sád, "
+"alebo podľa konkrétneho modelu."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:136
+msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
+msgstr "Použiť rozhranie framebuffera v jadre?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:136
+msgid ""
+"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
+"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
+"the kernel's framebuffer driver."
+msgstr ""
+"X server sa môže nastaviť tak, aby nevykonával niektoré operácie priamo na "
+"zariadení (napr. prepínanie video režimov), ale cez ovládač framebuffera "
+"v jadre."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:136
+msgid ""
+"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
+"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
+"to turn it off if it appears to cause problems."
+msgstr ""
+"Teoreticky by mali fungovať oba prístupy, ale v praxi občas jeden funguje "
+"a druhý nie. Skúste túto voľbu povoliť, ináč ju pri problémoch zase vypnete."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:147
+msgid "Please enter the video card's bus identifier."
+msgstr "Zadajte identifikátor grafickej karty na zbernici."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:147
+msgid ""
+"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
+"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
+"specific format."
+msgstr ""
+"Používatelia počítačov PowerPC a používatelia ľubovoľných počítačov "
+"s viacerými grafickými kartami by mali zadať BusID grafickej karty "
+"vo formáte bežnom pre danú zbernicu."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:147
+msgid "Examples:"
+msgstr "Príklady:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:147
+msgid ""
+" ISA:1\n"
+" PCI:0:16:0\n"
+" SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
+msgstr ""
+" ISA:1\n"
+" PCI:0:16:0\n"
+" SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:147
+msgid ""
+"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
+"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
+"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
+msgstr ""
+"Pre používateľov s viacerými monitormi nastaví táto voľba iba jeden z nich. "
+"Zvyšné budete musieť nastaviť manuálne v súbore /etc/X11/XFConfig-4."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:147
+msgid ""
+"Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet fully "
+"supported, should specify simply \"1\" here.  (This is not guaranteed to "
+"work.)"
+msgstr ""
+"Používatelia strojov SGI Indigo2 XL, alebo používatelia iných počítačov s málo "
+"podporovanými zbernicami by tu mali zadať \"1\". (Hoci to nemusí fungovať.)"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:147
+msgid ""
+"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
+"your PCI or AGP video card.  Keep in mind that lspci reports the bus, "
+"device, and function numbers in hexadecimal, not decimal."
+msgstr ""
+"Pre zistenie umiestnenia PCI alebo AGP grafickej karty môžete použiť príkaz "
+"\"lspci\". Nezabudnite, že lspci zobrazuje čísla zberníc, zariadení a funkcií "
+"v šestnástkovej (nie v desiatkovej) sústave."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:147
+msgid ""
+"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
+"accept the default unless you know it doesn't work."
+msgstr ""
+"Ak to bolo možné, tak je už odpoveď na túto otázku nastavená. Ak neviete, "
+"čo robíte, tak by ste mali použiť ponúknutú hodnotu."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:147
+msgid ""
+"Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one video "
+"card should leave this entry blank."
+msgstr ""
+"Používatelia s počítačmi inými ako PowerPC alebo SGI Indigo2 XL, ktorí majú "
+"iba jednu grafickú kartu, by mali nechať toto pole prázdne."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:178
+msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
+msgstr "Zadajte identifikátor zbernice v správnom tvare."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:178
+msgid "The BusID entered was not in a recognized format."
+msgstr "Zadaný BusID nie je v žiadnom rozpoznateľnom formáte."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:183
+msgid "Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video card."
+msgstr "Zadajte množstvo pamäte (v kB) pre vašu grafickú kartu."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:183
+msgid ""
+"Typically, the amount of dedicated memory your video card has is "
+"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
+"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
+"main system memory for their needs."
+msgstr ""
+"Väčšinou sa dá veľkosť pamäte na grafickej karte rozpoznať automaticky "
+"X serverom, ale niektoré integrované grafické čipy (ako napr. Intel i810) majú "
+"malú, alebo dokonca žiadnu pamäť a požičiavajú si ju z hlavnej operačnej pamäte."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:183
+msgid ""
+"It is perfectly acceptable to leave this parameter blank; only if your video "
+"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the amount, is "
+"it necessary to specify the amount of video RAM."
+msgstr ""
+"Kľudne nechajte tento parameter prázdny. Zadať sa musí iba vtedy, ak nemá "
+"grafická karta vlastnú pamäť alebo X server nevie rozpoznať jej veľkosť."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:200
+msgid "Please select the XKB rule set to use."
+msgstr "Zadajte množinu XKB pravidiel, ktorá sa má použiť."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:200
+msgid ""
+"For the X server to handle your keyboard correctly, an XKB rule set must be "
+"chosen."
+msgstr ""
+"Pre správnu funkciu vašej klávesnice je nutné zvoliť množinu XKB pravidiel."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:200
+msgid ""
+"Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
+"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
+msgstr ""
+"Väčšina používateľov by mala zadať \"xorg\". Používatelia klávesníc Sun Type 4 "
+"a Type 5 by mali zadať \"sun\"."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:200
+msgid ""
+"Advanced users can use any defined XKB rule set.  If the xlibs package has "
+"been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available rule sets."
+msgstr ""
+"Skúsení používatelia môžu použiť ľubovoľnú definovanú množinu XKB pravidiel. "
+"Ak je už balík xlibs rozbalený, všetky dostupné pravidlá nájdete v adresári "
+"/etc/X11/xkb/rules"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:200
+msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"."
+msgstr "Ak neviete, akú množinu pravidiel máte zadať, použijte \"xorg\"."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:214
+msgid "Please select your keyboard model."
+msgstr "Zvoľte model vašej klávesnice."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:214
+msgid ""
+"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard model must be "
+"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
+msgstr ""
+"Aby X server pracoval správne s vašou klávesnicou, musíte zadať model "
+"klávesnice. Dostupné modely klávesníc závisia na tom, aké XKB pravidlá "
+"ste vybrali."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:214
+msgid ""
+"The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
+"keys, historically common in the United States.  It does not have the \"logo"
+"\" or \"menu\" keys."
+msgstr ""
+"Klávesnica \"pc101\" je tradičná klávesnice typu IBM PC/AT, ktorá má 101 "
+"kláves a je historicky veľmi rozšírená. Nemá klávesy \"logo\" ani \"menu\"."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:214
+msgid ""
+"The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  These "
+"keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is typically a pair "
+"of these, between each set of control and alt keys), and a \"menu\" key."
+msgstr ""
+"Klávesnica \"pc104\" je podobná modelu pc101, ale má naviac tri klávesy. "
+"Obvykle sú to dva klávesy so symbolmi \"logo\" a kláves \"menu\", ktoré "
+"sú umiestnenie medzi klávesmi Control a Alt."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:214
+msgid ""
+"The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
+"keyboards, respectively, often found in Europe.  If your keyboard has a \"< >"
+"\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-than "
+"symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you choose "
+"\"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
+msgstr ""
+"Modely \"pc102\" a \"pc105\" sú verzie klávesníc pc101 a pc104 často "
+"používané v Európe. Tieto klávesnice väčšinou spoznáte podľa klávesu \"< >"
+"\" (na jednom klávese sú uvedené oba symboly zároveň). Ak si zvolíte model "
+"\"pc101\" alebo \"pc104\", kláves \"< >\" nemusí fungovať."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:214
+msgid ""
+"The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and "
+"console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
+"\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the new "
+"input layer."
+msgstr ""
+"Model \"macintosh\" je pre Macintosh klávesnice, kde jadro a konzolové "
+"nástroje používajú novú vstupnú vrstvu, ktorá používa linuxové kódy klávesov; "
+"\"macintosh_old\" je pre používateľov klávesnic Macintosh, ktorí nepoužívajú "
+"novú vstupnú vrstvu."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:214
+msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set."
+msgstr "Všetky doposiaľ uvedené modely používajú množinu pravidiel \"xorg\"."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:214
+msgid ""
+"The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, "
+"respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set is "
+"in use."
+msgstr ""
+"Modely \"type4\" a \"type5\" zodpovedajú klávesniciam Sun Type4 a Type5. "
+"Môžete ich použíť len s XKB pravidlami \"sun\"."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:214
+msgid ""
+"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
+"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
+"above."
+msgstr ""
+"Klávesnice prenosných počítačov väčšinou nemajú toľko klávesov ako modely "
+"klávesníc pre stolné počítače. Používatelia prenosných počítačov by mali "
+"zvoliť čo najpodobnejší model."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:214
+msgid ""
+"Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  If "
+"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory "
+"for available rule sets."
+msgstr ""
+"Skúsenejší používatelia môžu použiť ľubovoľný model definovaný zvolenou "
+"množinou XKB pravidiel. Ak je už balík xlibs rozbalený, všetky dostupné "
+"pravidlá nájdete v adresári /etc/X11/xkb/rules"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:214
+msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\"."
+msgstr "Používatelia anglickej US klávesnice by väčšinou mali zadať \"pc104\"."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:254
+msgid "Please select your keyboard layout."
+msgstr "Zadajte rozloženie klávesnice."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:254
+msgid ""
+"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard layout must "
+"be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
+"model were previously selected."
+msgstr ""
+"Aby X server správne spolupracoval s vašou klávesnicou, musíte zvoliť jej "
+"rozloženie. Dostupné rozloženia závisia na tom, aké XKB pravidlá a aký model "
+"klávesnice ste vybrali."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:254
+msgid ""
+"Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule set.  "
+"If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory "
+"for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory for "
+"available layouts."
+msgstr ""
+"Skúsenejší používatelia môžu použiť ľubovoľné rozloženie podporované XKB "
+"pravidlami. Ak je už balík xlibs rozbalený, v adresári /etc/X11/xkb/rules "
+"nájdete všetky dostupné pravidlá a v adresári /etc/X11/xkb/symbols nájdete "
+"dostupné rozloženia."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:254
+msgid ""
+"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
+"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
+"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
+msgstr ""
+"Používatelia anglickej US klávesnice by mali zadať \"us\". Používatelia iných "
+"klávesníc by mali zadať kód svojej krajiny podľe ISO 3166. Napr. Slovenská "
+"republika používa \"sk\", Česká republika \"cz\"."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:270
+msgid "Please select your keyboard variant."
+msgstr "Zadajte variant vašej klávesnice."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:270
+msgid ""
+"For the X server to handle your keyboard as you desire, a keyboard variant "
+"may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
+"layout were previously selected."
+msgstr ""
+"Aby X server spolupracoval s klávesnicou podľa vašich predstáv, môžete zadať "
+"variant klávesnice. Dostupné varianty závisia na tom, aké XKB pravidlá, model "
+"a rozloženie klávesnice ste si vybrali."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:270
+msgid ""
+"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
+"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
+"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
+msgstr ""
+"Mnoho rozložení klávesníc vie zmeniť správanie sa \"mŕtvych\" klávesov "
+"(mäkčeň a dĺžeň), aby fungovali ako zvyšné klávesy (kurzor posunú ďalej). "
+"Ak je to požadované správanie, zadajte \"nodeadkeys\"."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:270
+msgid ""
+"Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  If "
+"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols directory "
+"for the file corresponding to your selected layout for available variants."
+msgstr ""
+"Skúsenejší používatelia môžu použiť ľubovoľný variant podporovaný zvolenými "
+"XKB pravidlami. Pokud již byl rozbalen balík xlibs, naleznete dostupné "
+"varianty v adresáři /etc/X11/xkb/symbols v souboru odpovídajícímu vybranému "
+"rozložení."
+"pravidlami. Ak je už balík xlibs rozbalený, v adresári /etc/X11/xkb/symbols "
+"nájdete súbor zodpovedajúci zvolenému rozloženiu s dostupnými variantmi."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:270
+msgid ""
+"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
+msgstr "Používatelia anglickej US klávesnice by mali toto pole nechať prázdne."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:287
+msgid "Please select your keyboard options."
+msgstr "Zadajte voľby pre vašu klávesnicu."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:287
+msgid ""
+"For the X server to handle your keyboard as you desire, keyboard options may "
+"be entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
+"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
+msgstr ""
+"Aby X server spolupracoval s vašou klávesnicou podľa očakávania, môžete pre "
+"klávesnicu zadať voľby. Dostupné voľby závisia na výbere XKB pravidiel. Nie "
+"všetky voľby dobre fungujú s každým modelom klávesnice a typom rozloženia."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:287
+msgid ""
+"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
+"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
+"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
+msgstr ""
+"Napríklad ak chcete, aby sa kláves Caps Lock správal ako ďalší kláves "
+"Control, môžete zadať \"ctrl:nocaps\". Ak zadáte \"ctrl:swapcaps\", prehodí "
+"sa význam klávesov Caps Lock a ľavý Control."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:287
+msgid ""
+"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
+"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
+"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
+"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
+"meta_win\"."
+msgstr ""
+"Ďalším príkladom môže byť fakt, že niektorí ľudia preferujú kláves Meta na svojom "
+"klávese Alt (štandartné nastavenie), iní ho majú radšej na klávese Windows "
+"alebo \"logo\". Ak patríte do druhej skupiny, použijte \"altwin:meta_win\"."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:287
+msgid ""
+"You can combine options by separating them with a comma; for example, if you "
+"wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you would "
+"like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"ctrl:"
+"nocaps,altwin:meta_win\"."
+msgstr ""
+"Jednotlivé voľby môžete kombinovať, stačí ich oddeliť čiarkou. Napríklad "
+"nastavenie, aby sa kláves Caps Lock správal ako ďalší Control a aby sa "
+"Windows alebo logo klávesy správali ako klávesy Meta, môžete zadať \"ctrl:"
+"nocaps,altwin:meta_win\"."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:287
+msgid ""
+"Advanced users can use any options compatible with the selected XKB model, "
+"layout and variant.  If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/"
+"X11/xkb/symbols directory available options files, which define only partial "
+"keyboard translations.  (For example, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"
+msgstr ""
+"Skúsenejší používatelia môžu použiť ľubovoľnú voľbu kompatibilnú so zvoleným "
+"XKB modelom, rozložením a variantom. Ak je už rozbalený balík xlibs, "
+"pozrite sa na súbory v adresári /etc/X11/xkb/symbols, ktoré určujú "
+"čiastočné preklady klávesov (napr. /etc/X11/xkb/symbols/ctrl)."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:287
+msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
+msgstr "Ak neviete, aké voľby použiť, nechajte toto pole prázdne."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:317
+msgid "Attempt mouse device autodetection?"
+msgstr "Pokúsiť sa o rozpoznanie myši?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:317
+msgid ""
+"If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can be "
+"made; it may help to move the mouse while detection is attempted (also, the "
+"gpm program should not be running).  If you would like to attach a PS/2 or "
+"bus/inport mouse to your computer, you should shut down the system, turn off "
+"the computer's power, connect the mouse, turn the computer back on, and "
+"reboot.  If you wish to select a mouse type manually, decline this option."
+msgstr ""
+"Ak máte k počítaču pripojenú myš, môžete jej rozpoznanie nechať na systém. "
+"Rozpoznaniu môžete pomôcť pohybovaním myši (tiež by nemal byť spustený "
+"program gpm). Ak chcete k počítaču pripojiť sériovú, zbernicovú alebo PS/2 "
+"myš, mali by ste vypnúť systém, odpojiť napájanie, pripojiť myš, zapnúť "
+"počítač a reštartovať. Zamietnite túto možnosť, ak chcete zadať typ myši "
+"manuálne."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:317
+msgid ""
+"If you accept this option and autodetection fails, you will be asked this "
+"question again.  You may attempt autodetection as many times as desired.  If "
+"autodetection succeeds, further debconf questions about your mouse will be "
+"pre-answered."
+msgstr ""
+"Ak prijmete túto možnosť a rozpoznanie zlyhá, táto otázka sa zopakuje. "
+"(Rozpoznávanie môžete skúšať koľkokrát chcete.) Ak rozpoznanie skončí "
+"úspešne, ďalšie otázky budú mať prednastavené zistené hodnoty."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:333
+msgid "Please choose your mouse port."
+msgstr "Zadajte port vašej myši."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:333
+msgid ""
+"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
+"certain characteristics of your mouse (or other pointing device, such as a "
+"trackball) must be known."
+msgstr ""
+"Pre správnu funkciu grafického rozhrania X Window System je nutné poznať "
+"vlastnosti pripojenej myši (alebo iného ukazovacieho zariadenia, akým je "
+"napr. trackball)."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:333
+msgid ""
+"It is necessary to determine which port (connection type) your mouse uses. "
+"Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 or DB-"
+"25); the mouse connector is female (has holes) and the computer connector is "
+"male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) with 6 pins; "
+"the mouse connector is male and the computer side female.  You may "
+"alternatively have a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be using "
+"the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 or bus/"
+"inport devices from your computer, please do so with the computer's power "
+"off."
+msgstr ""
+"Najprv je nutné určiť port, ktorým je myš pripojená k počítaču. Sériové "
+"porty používajú konektory s 9 alebo 25 vývodmi (DB-9 alebo DB-25) typu samec, "
+"konektor na myši je typu samica. Porty PS/2 sú malé okrúhle konektory (DIN) "
+"so 6 vývodmi typu samica, konektor myši je typu samec. Ďalej môžete použiť USB "
+"myš, zbernicovú (veľmi starú) myš alebo program gpm ako opakovač. Ak potrebujete "
+"pripojiť alebo odpojiť PS/2 alebo zbernicové zariadenie, počítač musíte vypnúť."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:351
+msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
+msgstr "Zvoľte položku, ktorá najlepšie popisuje vašu myš."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:356
+msgid "Emulate 3 button mouse?"
+msgstr "Emulovať trojtlačidlovú myš?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:356
+msgid ""
+"Most programs in the X Window System expect your mouse to have 3 buttons "
+"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
+"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
+"left and right buttons as middle button events."
+msgstr ""
+"Väčšina programov v X Window Systéme predpokladá, že myš má tri tlačidlá "
+"(ľavé, prostredné a pravé). Myš s dvoma tlačidlami môže emulovať prostredné "
+"tlačidlo súbežným stlačením oboch tlačidiel."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:356
+msgid ""
+"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
+"button will continue to work normally."
+msgstr ""
+"Táto voľba bude fungovať aj na troj- a viac-tlačidlových myšiach; prostredné "
+"tlačidlo bude normálne fungovať."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:372
+msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
+msgstr "Povoliť rolovacie udalosti z kolieska myši?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:372
+msgid ""
+"Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of additional "
+"buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons 4 and 5 as "
+"scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work as expected. "
+"This is application-level behavior however, and may not always work.  Also, "
+"exotic mice with more than 3 buttons in addition to a wheel may behave in an "
+"unexpected fashion if this option is set."
+msgstr ""
+"Udalosti z kolieska myši sa berú ako kliknutie ďalších tlačidiel (4. a 5.). "
+"Niektoré X aplikácie chápu tlačidlá 4 a 5 ako udalosti roluj-nahor a "
+"roluj-nadol, takže koliesko funguje podľa očakávania. Toto správanie však "
+"nemusí fungovať stále podľa našich predstáv. Takisto niektoré exotické myši "
+"s viacerými ako troma tlačidlami sa môžu správať neočakávane pri tejto voľbe."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:372
+msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
+msgstr "Zapnutie tejto voľby je neškodné, aj keby vaša myš nemala koliesko."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:372
+msgid ""
+"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
+"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
+"\") are not yet supported with this configuration tool."
+msgstr ""
+"Tento konfiguračný nástroj nepodporuje viac ako päť tlačidiel (vrátane "
+"kolieska, ktoré sa počíta za dve - jedno \"nahor\" a jedno \"nadol\", pričom "
+"tretím je \"klik\" kolieska)."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:389
+msgid "Attempt monitor autodetection?"
+msgstr "Pokúsiť sa o rozpoznanie monitora?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:389
+msgid ""
+"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
+"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
+"communicated back to the computer.  If your monitor and video card speak the "
+"same dialect of this protocol, further debconf questions about your monitor "
+"will be pre-answered."
+msgstr ""
+"Mnoho monitorov (vrátane LCD) a grafických kariet podporuje komunikačný "
+"protokol, pomocou ktorého môže počítač zistiť technické parametre monitora. "
+"Ak váš monitor aj grafická karta nájdu spoločnú reč, nasledovní otázky "
+"sa vyplnia zistenými hodnotami."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:389
+msgid ""
+"If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as "
+"these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts to "
+"use it can result in system lockups."
+msgstr ""
+"Ak máte grafickú kartu NVidia, radšej túto možnosť zamietnite. Tieto karty "
+"totiž implementujú DDC protokol tak slabo, že pri pokuse o jeho použitie "
+"sa môže dokonca zablokovať systém."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:389
+msgid ""
+"If autodetection fails, you will be asked for information about your monitor."
+msgstr ""
+"Ak zlyhá automatické rozpoznanie, údaje o monitore budete musieť zadať manuálne."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:405
+msgid "Is your monitor an LCD device?"
+msgstr "Je váš monitor LCD zariadením?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:405
+msgid ""
+"If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with almost "
+"all laptops), you should set this option."
+msgstr ""
+"Ak máte monitor typu LCD (čo má drvivá väčšina prenosných počítačov), mali "
+"by ste odpovedať kladne."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:405
+msgid ""
+"Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
+"option."
+msgstr "Používatelia klasických monitorov (CRT) by mali odpovedať záporne."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:415
+msgid "Please choose a method for selecting your monitor characteristics."
+msgstr "Zadajte spôsob voľby vlastností monitora."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:415
+msgid ""
+"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
+"certain characteristics of your monitor must be known."
+msgstr ""
+"Pre správnu funkčnosť grafického rozhrania X Window System je nutné "
+"poznať niektoré vlastnosti pripojeného monitora."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:415
+msgid ""
+"For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical size; "
+"this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
+"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's.  (This "
+"option is disabled for LCD panel users, since such displays are configured "
+"for a particular resolution.)"
+msgstr ""
+"Pri voľbe \"simple\" vám stačí vedieť iba fyzickú veľkosť monitora. Tým sa "
+"nastavia štandartné hodnoty pre typický CRT monitor tejto veľkosti, ktoré však "
+"nemusia vyhovovať veľmi kvalitným monitorom. (Táto voľba je nedostupná pre "
+"používateľov s LCD, pretože tieto obrazovky sa nastavujú pre konkrétne "
+"rozlíšenie.)"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:415
+msgid ""
+"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
+"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
+"you wish to use (and that you know your monitor is capable of)."
+msgstr ""
+"Možnosť \"medium\" vám ponúkne zoznam rozlíšení a obnovovacích frekvencií, "
+"napr. \"800x600 @ 85Hz\". Mali by ste si vybrať najlepší režim, ktorý budete "
+"používať a ktorý zvládne váš monitor."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:415
+msgid ""
+"The \"advanced\" option will let you specify your monitor's horizontal sync "
+"and vertical refresh tolerances directly."
+msgstr ""
+"Voľba \"advanced\" vás nechá priamo zadať rozsah horizontálnej a vertikálnej "
+"frekvencie monitora."
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../xserver-xorg.templates:434
+msgid ""
+"Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
+"inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
+msgstr ""
+"Do 14 palcov (355 mm), 15 palcov (380 mm), 17 palcov (430 mm), 19-20 palcov "
+"(480-510 mm), 21 palcov (530 mm) alebo viac"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:436
+msgid "Please choose your approximate monitor size."
+msgstr "Zadajte približnú veľkosť monitora."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:436
+msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
+msgstr ""
+"Veľmi kvalitné monitory vedia pracovať aj s nastavením z vyššej kategórie."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:443
+msgid "Please select your monitor's best video mode."
+msgstr "Zadajte čo najlepší režim vášho monitora."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:443
+msgid ""
+"Choose the \"best\" resolution and refresh rate you believe your monitor "
+"capable of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  If you use a "
+"CRT monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode "
+"than your monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be "
+"able to do this, but only if both the video chipset and the driver support "
+"it; if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
+"LCD."
+msgstr ""
+"Zvoľte \"najlepšie\" rozlíšenie a obnovovaciu frekvenciu, ktoré by mal "
+"zvládnuť váš monitor. Lepšie sú väčšie rozlíšenia a obnovovacie frekvencie. "
+"Samozrejme, že si môžete zvoliť aj \"horší\" video režim. Používatelia s LCD "
+"by mali zvoliť režim odporúčaný výrobcom monitora."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:453
+msgid "Enter an identifier for your monitor."
+msgstr "Zadajte identifikátor vášho monitora."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:453
+msgid ""
+"The X server configuration file associates your monitor with a name that you "
+"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
+"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
+msgstr ""
+"Konfiguračný súbor X servera priradí monitor k zadanému identifikátoru. Zvyčajne "
+"sa používa názov výrobcu alebo značky, ktoré je nasledované modelom, napr. "
+"\"Eizo F56\" alebo \"Benq FP767\"."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:460
+msgid "Write monitor sync ranges to configuration file?"
+msgstr "Zapísať do konfiguračného súboru frekvenčný rozsah monitora?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:460
+msgid ""
+"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
+"most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for advanced "
+"users, and should be left at its default."
+msgstr ""
+"Frekvenčné rozsahy monitora by sa mali automaticky rozpoznať X serverom, no "
+"niekedy mu treba pomôcť. Táto voľba je pre skúsenejších používateľov a mala "
+"by byť ponechaná jej predvolená hodnota."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:467
+msgid "Enter your monitor's horizontal sync range."
+msgstr "Zadajte horizontálnu frekvenciu vášho monitora."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:467
+msgid ""
+"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
+"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
+"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
+"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
+msgstr ""
+"Zadajte buď zoznam hodnôt oddelených čiarkou (pre monitory s pevnou "
+"frekvenciou), alebo rozsah hodnôt - dve čísla oddelené pomlčkou (všetky "
+"moderné CRT monitory). Tieto informácie nájdete v manuále k monitoru. "
+"Hodnoty menšie ako 30 a vyššie ako 130 sú veľmi zriedkavé."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:475
+msgid "Enter your monitor's vertical refresh range."
+msgstr "Zadajte vertikálnu frekvenciu vášho monitora."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:475
+msgid ""
+"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
+"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
+"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
+"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
+msgstr ""
+"Zadajte buď zoznam hodnôt oddelených čiarkou (pre monitory s pevnou "
+"frekvenciou), alebo rozsah hodnôt - dve čísla oddelené pomlčkou (všetky "
+"moderné CRT monitory). Tieto informácie nájdete v manuále k monitoru. "
+"Hodnoty menšie ako 50 a vyššie ako 160 sú veľmi zriedkavé."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:483
+msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
+msgstr "Zadajte zoznam hodnôt alebo rozsahov oddelený čiarkami."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:483
+msgid ""
+"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
+"values separated by a dash."
+msgstr ""
+"Platná syntax je čiarkami oddelený zoznam diskrétnych hodnôt, alebo pár hodnôt "
+"oddelený pomlčkou."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:491
+msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
+msgstr "Zvoľte grafické režimy, ktoré môže používať X server."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:491
+msgid ""
+"If there are some resolutions you would not like the X server to use even if "
+"your hardware is capable of them, remove them from the list below.  Removing "
+"all of them is effectively the same as removing none, since in both cases "
+"the X server will attempt to use the highest possible resolution."
+msgstr ""
+"Ak sa tu nachádzjú rozlíšenia, ktoré X server nemá používať aj naprike tomu, "
+"že by ich zvládol, odstráňte ich zo zoznamu. Odstránenie všetkých je však to "
+"isté ako neodstránenie žiadneho, pretože v oboch prípadoch sa X server bude "
+"snažiť použiť najvyššie možné rozlíšenie."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:501
+msgid "Please select your desired default color depth in bits."
+msgstr "Zadajte požadovanú farebnú hĺbku v bitoch."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:501
+msgid ""
+"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
+"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
+"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
+"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Väčšinou sa používa 24 bitová hĺbka, ale na grafických kartách s obmedzenou "
+"pamäťou môžete znížením počtu farieb získať vyššie rozlíšenie. Takisto niektoré "
+"karty podporujú 3D akceleráciu len v určitých hĺbkach. Viac informácií "
+"nájdete v manuáli k vašej grafickej karte."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:501
+msgid ""
+"Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), Mach32, "
+"and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are unsupported."
+msgstr ""
+"Na niektorých starých kartách od ATI s čipovými sadami Mach8 (VGA Wonder), "
+"Mach32 a Mach64 (\"GX\") nie sú podporované hĺbky väčšie ako 8 bitov."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:501
+msgid ""
+"(So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
+"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
+"both.  If you want either, select 24 bits.)"
+msgstr ""
+"(Takzvané \"32 bitové farby\" sú v skutočnosti 24 bitové plus 8 bitov alfa "
+"kanál alebo jednoducho zarovnané nulami. X Window System zvláda oba možnosti. "
+"V oboch prípadoch však zvoľte 24 bitov.)"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:517
+msgid "Write default DRI section to configuration file?"
+msgstr "Zapísať do konfiguračného súboru štandartnú časť DRI?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:517
+msgid ""
+"The DRI section of the X server configuration file determines the "
+"permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In most "
+"cases, you should enable it."
+msgstr ""
+"Časť DRI v konfiguračnom súbore X servera určuje práva DRI zariadení. Táto "
+"voľba je pre skúsenejších používateľov. Vo väčšine prípadov by ste mali "
+"túto voľbu povoliť."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:517
+msgid ""
+"Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into the X."
+"Org server configuration file.  You may wish to do this if you want to "
+"change the access privileges to the DRI port."
+msgstr ""
+"Zamietnite túto možnosť, ak chcete do konfiguračného súboru X.Org zapísať "
+"vlastnú časť \"DRI\" (napr. ak chcete zmeniť práva pre prístup k DRI portu)"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:528
+msgid "Please enter a value for the entry."
+msgstr "Prosím, zadajte hodnotu položky."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:528
+msgid "A null entry is not permitted."
+msgstr "Nie je dovolená prázdna položka."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:533
+msgid "Please enter a value without double-quotes."
+msgstr "Prosím, zadajte hodnotu bez úvodzoviek."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:533
+msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
+msgstr "V hodnote položky nie sú dovolené úvodzovky (\")."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:538
+msgid "Please enter only a numeric value."
+msgstr "Prosím, zadajte iba číselnú hodnotu."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:538
+msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
+msgstr "V položke nie sú dovolené iné znaky ako číslice."


Property changes on: trunk/debian/po/sk.po
___________________________________________________________________
Name: svn:keywords
   + Id



Reply to: