[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#234060: xfree86: Updated Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf template translation



On Sat, Feb 21, 2004 at 01:21:18PM -0300, Andre Luis Lopes wrote:
> Package: xfree86
> Severity: wishlist
> Tags: sid, patch, l10n
> 
> Hello X Strike Force Team,
> 
> Attached you'll find a patch which does update the Brazilian Portuguese
> (pt_BR) debconf template translation, removing two fuzzy entries and
> translating another missing one. After applying the patch, the Brazilian
> Portuguese translation will be back to 100% done.
> 
> The patch was done against the file provided at
> http://gluck.debian.org/~barbier/l10n/material/po/unstable/main/x/xfree86/debian/po/xfree86_4.3.0-2_pt_BR.po.gz
> . Also, after updating the translation, the resulting pt_BR.po file was
> properly checked agains errors using the msgfmt utility from the gettext package
> and no errors were found, sa can be seen bellow :
> 
> andrelop@foolish:~/po-debconf/xfree86$ msgfmt -o /dev/null -v pt_BR.po
> 152 mensagens traduzidas.
> andrelop@foolish:~/po-debconf/xfree86$
> 
> The patch was generated diffing between the file taken from the above
> mentioned URL and the fully translated pt_BR.po file mentioned above.
> Could you please consider applying it to the CVS so it would be used for
> the next Debian's xfree86 package release ?

I won't apply it to CVS, but I will apply it to SVN.  :)

There have been a couple of changes to the debconf templates since
4.3.0-2 was released.  One was just a missing-word typo fix to English,
and so should not cause a change to the translations at all.

Here are the fuzzy and missing templates.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
#, fuzzy
msgid ""
"The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
"Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
"capabilties via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
"emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
"module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
"int10 as well."
msgstr ""
"Os módulos vbe e ddc habilitam o suporte para Extensões de BIOS VESA e Canal "
"de Exibição de Dados, respectivamente. Esses módulos são usados para "
"pesquisar as capacidades do monitor através da placa de vídeo. O módulo "
"int10 é um emulador x86 em modo real que é usado para iniciar via software "
"placas VGA secundárias. Note que o módulo vbe depende do módulo int10 "
"portanto, caso você deseja habilitar vbe, habilite int10 também."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
"keyboards, respectively, often found in Europe.  If your keyboard has a \"< >"
"\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-than "
"symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you choose "
"\"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
msgstr ""

The pt_BR.po file I am committing to SVN is attached.

-- 
G. Branden Robinson                |      "I came, I saw, she conquered."
Debian GNU/Linux                   |      The original Latin seems to have
branden@debian.org                 |      been garbled.
http://people.debian.org/~branden/ |      -- Robert Heinlein
# xfree86 debconf template strings
# Brazilian Portuguese translations
#
# Copyright Branden Robinson <branden@debian.org>, 2000--2003.
# Copyright Andr�u�Lopes <andrelop@debian.org>, 2003--2004.
#
# This file is distributed under the same license as the xfree86 package.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xfree86 4.3.0-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-20 18:32-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-21 13:09-0300\n"
"Last-Translator: Andr�u�Lopes <andrelop@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid "Select the desired default display manager."
msgstr "Selecione o gerenciador de display padr�preferido."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
"for the X Window System."
msgstr ""
"Um gerenciador de display �m programa que prov�apacidades de login "
"gr�co para o Sistema de Janelas X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"Only one display manager can manage a given X server, but multiple display "
"manager packages are installed.  Please select which display manager should "
"run by default."
msgstr ""
"Somente um gerenciador de display pode gerenciar um dado servidor X, mas "
"diversos pacotes de gerenciadores de display est�instalados. Por favor "
"selecione qual gerenciador de display dever�er executado como padr�"

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to "
"manage different servers; to achieve this, configure the display managers "
"accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the "
"check for a default display manager.)"
msgstr ""
"(M�los gerenciadores de display podem rodar simultaneamente se eles "
"est�configurados para gerenciar servidores diferentes; para conseguir "
"isso, configure o gerenciador de display apropriadamente, edite cada um de "
"seus scripts de inicializa� em /etc/init.d, e desabilite a checagem por um "
"gerenciador de display padr�)"

#. Type: string
#. Description
#: ../xdm.templates:26
msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
msgstr "Deseja parar o daemon xdm ?"

#. Type: string
#. Description
#: ../xdm.templates:26
msgid ""
"The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package upgrade "
"and removal, but it appears to be managing at least one running X session. "
"If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be terminated. "
"Otherwise you may leave xdm running, and the new version will take effect "
"the next time the daemon is restarted."
msgstr ""
"O daemon do gerenciador de display do X (xdm) �ipicamente parado em "
"atualiza�s e remo�s de pacotes, mas parece que o mesmo est�tualmente "
"gerenciando pelo menos uma sess�X em execu�. Caso o xdm seja parado "
"agora, quasiquer sess�X que o mesmo esteja gerenciando ser�encerradas. "
"Opcionalmente voc�ode deixar o xdm em execu� e a nova vers�somente "
"ter�feito na pr�a vez que o daemon for reiniciado. "

#. Type: note
#. Description
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid "experimental version of XFree86 packages"
msgstr "Vers�experimental do pacotes do XFree86"

#. Type: note
#. Description
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid ""
"You are using an experimental version of XFree86 packages for Debian.  "
"Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this "
"version of the packages, since they have not been released to the Debian "
"distribution yet."
msgstr ""
"Voc�st�sando uma vers�experimental dos pacotes XFree86 para o Debian. "
"Por favor n�relate bugs usando o Sistema de Gerenciamento de Bugs Debian "
"para esta vers�dos pacotes, uma vez que os mesmos n�foram lan�os na "
"distribui� Debian ainda."

#. Type: note
#. Description
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid ""
"If you experience problems with these packages or would like to submit "
"patches, please send mail to the Debian X mailing list.  You can read more "
"about this mailing list on the World Wide Web:\n"
"  http://lists.debian.org/debian-x/";
msgstr ""
"Caso voc�ncontre problemas com estes pacotes ou caso voc�ueira enviar "
"patches, por favor envie uma mensagem para a lista de discuss�Debian X. "
"Voc�ode ler mais sobre esta lista de discuss�na Web em :\n"
" http://lists.debian;org/debian-x/";

#. Type: note
#. Description
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid ""
"If you do not want to be running experimental X packages, you need to do two "
"things:\n"
"  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
"     your /etc/apt/sources.list file;\n"
"  2) Instruct apt to downgrade XFree86 to an appropriate released version;\n"
"     you can do this by appending a package suite name to the package name\n"
"     with \"apt-get\" -- for example:\n"
"       apt-get install xfree86-common/unstable\n"
"    or\n"
"       apt-get install xfree86-common/stable\n"
"    You may need to specify downgrades for several packages."
msgstr ""
"Caso voc��queira executar pacotes experimentais do X voc�recisa fazer "
"as seguintes duas coisas :\n"
"  1) Certifique-se de que voc��possua reposit�s de pacotes      "
"experimentais em seu arquivo /etc/apt/sources.list;\n"
"  2) Instrua o apt para fazer o downgrade do XFree86 para uma vers�     "
"lan�a aproriada; voc�ode fazer isso inclu�o um nome de su�      de "
"pacote com \"apt-get\" -- por exemplo :\n"
"       apt-get install xfree86-common/unstable\n"
"     ou\n"
"       apt-get install install xfree86-common/stable\n"
"     Voc�ode precisar especificar downgrades para diversos pacotes."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-common.templates:3
msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
msgstr "Somente Root, Somente usu�os de console, Qualquer um"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-common.templates:5
msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
msgstr "Selecione que tipo de usu�o t�permiss�de iniciar o servidor X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-common.templates:5
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Devido ao servidor X ser executado com previl�os de superusu�o, pode n�"
"ser muito s�o permitir que qualquer usu�o o inicie, por quest�de "
"seguran� Por outro lado, �enos s�o ainda executar programas clientes X "
"de prop�o geral como root, que � que pode acontecer se somente o root "
"tiver permiss�de iniciar o servidor X. Um bom compromisso �ermitir o "
"servidor X ser iniciado somente por usu�os logados em um dos consoles "
"virtuais."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid "Enter the desired nice value for the X server to use."
msgstr "Informe o valor do nice desejado para ser utilizado pelo servidor X."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  They range from -20 (extremely high priority, "
"or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority).  The "
"default nice value for ordinary processes is 0.  -10 is a good default for a "
"single-user workstation; 0 is a good default for a machine that has duties "
"other than interacting with the console user (such as a web server)."
msgstr ""
"Quando usamos kernels do sistema operacional com uma estrat�a de "
"agendamento (scheduling) particular, �ot� que a perfomance do servidor "
"X melhora se o mesmo �xecutado como um processo de prioridade maior que o "
"padr� uma prioridade de processo �onhecida como seu valor \"nice\". Elas "
"v�de -20 (prioridade extremamente alta, ou \"n�boa (nice)\" para outros "
"processos) at�9 (prioridade extremamente baixa). O valor nice padr�para "
"processos comuns �. -10 �m bom padr�para um esta� de trabalho com um "
"� usu�o; 0 �m bom valor para uma m�ina padr�para outras tarefas "
"al�de interagir com o usu�o de console (como um servidor web)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series "
"after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice value "
"of the X server should be set to 0."
msgstr ""
"O que foi dito acima n��erdade para o kernel Linux vers�2.6 (nem para "
"a s�e 2.5 ap� suporte ao \"scheduler O(1)\" ter sido inclu�); em "
"sistemas que usam essa vers�do kernel, o valor de nice do servidor X "
"dever�er definido para 0."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Valores fora da faixa de -10 at� n�s�recomendados; ao user valores "
"muito negativos o servidor X ir�nterferir com tarefas importantes do "
"sistema. Ao usar valores muito positivos o servidor X ficar�ento �
"demorar�ara responder."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-common.templates:41
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Por favor informe um inteiro entre -20 e 19."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:4
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "Tentar autodetectar o hardware de v�o ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:4
msgid ""
"Accept this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
"or driver module.  If autodetection succeeds, further debconf questions "
"about your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"Aceite esta op� caso voc�ueira tentar a autodetec� do servidor X "
"recomendado e o m�o do controlador para sua placa de v�o. Caso o "
"autodetec� falhe, lhe ser�edido para especificar o servidor X desejado e/"
"ou o m�o do controlador. Caso a autodetec� tenha sucesso, quest�"
"futuras do debconf sobre seu hardware de v�o estar�pr�espondidas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:4
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, decline "
"this option.  You will not be asked to select the X server if there is only "
"one available."
msgstr ""
"Caso voc�ueira selecionar o servidor X e o m�o do controlador voc�
"mesmo, n�aceite esta op�. N�lhe ser�edido que voc�elecione o "
"servidor X caso exista somente um dispon�l."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:17
msgid "No X server known for your video hardware."
msgstr "Nenhum servidor X �onhecido para seu hardware."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:17
msgid ""
"Either you have no video hardware installed on this machine (serial console "
"only?), or the \"discover\" program was unable to determine which X server "
"is appropriate for your video hardware.  This could be due to incomplete "
"information in discover's hardware database, or it could be that your video "
"hardware is simply not supported by any available X servers."
msgstr ""
"Ou voc��possui hardware de v�o instalado nesta m�ina (somente "
"console serial ?) ou o programa \"discover\" n�foi capaz de determinar "
"qual servidor X �propriado para seu hardware de v�o. Isto pode ser "
"devido a informa� incompleta na base de dados do discover ou pode ser que "
"seu hardware de v�o simplesmente n�seja suportado por nenhum servidor X "
"dispon�l."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:26
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware."
msgstr "Diversos potenciais servidor X padr�para seu hardware."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:26
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server.  Please configure the device that "
"will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video "
"card and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr ""
"Diversas placas de v�o foram detectadas e diferentes servidores X s�"
"necess�os para suportar os v�os dispositivos. Por esse motivo n��
"poss�l selecionar automaticamente um servidor X padr� Por favor "
"configure o dispositivo que ir�ervir como a \"cabe�principal\" (primary "
"head) de seu computador; este �eralmente a placa de v�o e monitor no "
"qual o computador exibe seus dados quando o mesmo inicia."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:40
msgid "Select the desired default X server."
msgstr "Selecione o servidor X padr�desejado."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:40
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  Its job is "
"to communicate with video display and input devices, providing a foundation "
"for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
"O servidor X � interface com o hardware do Sistema de Janelas X. Sua "
"fun� �e comunicar com o display de v�o e dispositivo de entrada, "
"oferecendo a funda� para a Interface Gr�ca do Usu�o (GUI) escolhida."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:40
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with your particular graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Diversos servidores X podem estar dispon�is; o servidor padr��
"selecionado atrav�da liga� simb�a /etc/X11/X. Alguns servidores X "
"podem n�funcionar com seu hardware gr�co particular."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:52
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr "Gravar se� padr�Files no arquivo de configura� ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:52
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
"option is for advanced users.  In most cases, you should enable it."
msgstr ""
"A se� FIles do arquivo de configura� do servidor X diz ao servidor X "
"onde encontrar m�os do servidor, a base de dados de cores RGB e arquivos "
"de fontes. Esta op� �ara usu�os avan�os. Na maioria dos casos voc�
"deve habilit�a."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:52
msgid ""
"Disable this option if you want to write your own \"Files\" section into the "
"XFree86 server configuration file.  You may wish to do this if you need to "
"remove the reference to the local font server, add a reference to a "
"different font server, or rearrange the default set of local font paths."
msgstr ""
"Desabilite esta op� caso voc�ueira gravar sua pr�a se� \"Files\" "
"dentro do arquivo de configura� do servidor XFree86. Voc�ode desejar "
"fazer isso caso voc�recise remover a refer�ia para o local do servidor "
"de fontes, adicionar uma refer�ia para um servidor de fontes diferente ou "
"rearrumar o conjunto padr�de caminhos de fontes locais."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid "Select the XFree86 server modules that should be loaded by default."
msgstr ""
"Selecione o m�os do servidor XFree86 que devem ser carregados por padr�"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that "
"the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In most "
"cases, all of these modules should be enabled."
msgstr ""
"�poss�l personalizar (ou omitir completamente) a lista de m�os que o "
"servidor X carrega por padr� Esta op� �ara usu�os avan�os. Na "
"maioria dos casos, todos os m�os devem ser habilitados."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"The GLCore and glx modules enable software OpenGL rendering.  The dri module "
"enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI). "
"Note that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and "
"the installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D "
"operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls back to software "
"rendering."
msgstr ""
"Os m�os GLCore e glx habilitam renderiza� de software OpenGL. O m�o "
"dri habilita o suporte no servidor X para Infraestrutura de Renderiza� "
"Direta (DRI). Note que o suporte para DRI deve tamb�existir no kernel, na "
"placa de v�o e na vers�instalada das bibliotecas Mesa para que as "
"opera�s de acelera� de 3D por hardware usando DRI funcionem. Caso estas "
"condi�s n�possam ser satisfeitas, o servidor utilizar� renderiza� "
"por software."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
#, fuzzy
msgid ""
"The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
"Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
"capabilties via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
"emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
"module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
"int10 as well."
msgstr ""
"Os m�os vbe e ddc habilitam o suporte para Extens�de BIOS VESA e Canal "
"de Exibi� de Dados, respectivamente. Esses m�os s�usados para "
"pesquisar as capacidades do monitor atrav�da placa de v�o. O m�o "
"int10 �m emulador x86 em modo real que �sado para iniciar via software "
"placas VGA secund�as. Note que o m�o vbe depende do m�o int10 "
"portanto, caso voc�eseja habilitar vbe, habilite int10 tamb�"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and is "
"useful for animation and video operations."
msgstr ""
"O m�o dbe habilita a extens�de bufferiza� dupla no servidor e �til "
"para opera�s de anima� e v�o."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, "
"such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and Xv.  "
"The record module implements the RECORD extension, commonly used in server "
"testing."
msgstr ""
"O m�o extmod habilita muitas extens�tradicionais e comumente usadas, "
"como janelas modeladas, mem� compartilhada, mudan�de modo de v�o, DGA "
"e Xv. O m�o record implementa a extens�RECORD, comumente usada em "
"testes do servidor."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"The bitmap, freetype, speedo, type1, and xtt modules are all font "
"rasterizers."
msgstr ""
"Os m�os bitmap, fretype, speedo, type1 e xtt s�todos m�os para "
"desenho de fontes."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the XFree86 "
"documentation."
msgstr ""
"Para informa�s adicionais sobre esses m�os, por favor consulte a "
"documenta� do XFree86."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"If you unsure what to do, leave all of the modules enabled.  Advanced users "
"may wish to disable all modules -- in which case no Modules section will be "
"written to the X server configuration file -- and add their own Modules "
"section to the file manually."
msgstr ""
"Caso voc��tenha certeza sobre o que fazer, deixe todos os m�os "
"habilitados. Usu�os avan�os podem desejar desabilitar todos os m�os "
"-- nesse caso nenhuma se� Modules ser�ravada no arquivo de configura� "
"do servidor X -- e adicionar suas pr�s se�s Modules manualmente no "
"arquivo."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:106
msgid "Multiple potential default XFree86 server drivers for your hardware."
msgstr "Diversos controladores do servidor XFree86 padr�para seu hardware."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:106
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different drivers are required "
"to support the various devices.  It is thus not possible to automatically "
"select a default XFree86 server driver.  Please configure the device that "
"will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video "
"card and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr ""
"Diversas placas de v�o foram detectadas e diferentes controladores s�"
"necess�os para suportar os diversos dispositivos. Por esse motivo n��
"poss�l selecionar um controlador do servidor XFree86 padr� Por favor "
"configure o dispositivo que ir�ervir como o \"primeira monitor\" do seu "
"computador; este �eralmente a placa de v�o e monitor nos quais seu "
"computador exibe os dados quando ele inicia."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:106
msgid ""
"At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf; "
"however, the X server configuration files can be edited to support a multi-"
"head configuration."
msgstr ""
"No momento, somente uma configura� de monitor � �uportada pelo "
"debconf; por� os arquivos de configura� do servidor X podem ser editados "
"para suportarem uma configura� de diversos monitores."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:119
msgid "Enter an identifier for your video card."
msgstr "Informe um identificador para sua placa de v�o."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:119
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"."
msgstr ""
"O arquivo de configura� do servidor X associa sua placa de v�o com um "
"nome que voc�ode especificar. Este �ormalmente o nome do fabricante ou "
"nome de f�ica seguido pelo nome do modelo, por exemplo, \"3Dfx Voodoo3\" "
"ou \"ATI Rage Fury Maxx\"."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:127
msgid "Select the desired X server driver."
msgstr "Selecione o controlador do servidor X desejado."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:127
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Para que a interface gr�ca de usu�o do Sistema de Janelas X funcione "
"corretamente, �ecess�o selecionar o controlador da placa de v�o para o "
"servidor X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:127
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Os controladores s�tipicamente nomeados como a placa de v�o ou "
"fabricante do chipset ou para um um modelo espec�co ou fam�a de chipsets."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:136
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Utilizar a interface do dispositivo framebuffer do kernel ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:136
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Ao inv�de se comunicar diretamente com o hardware de v�o, o servidor X "
"pode ser configurado para executar algumas opera�s, como mudan�de modo "
"de v�o, atrav�do controlador de framebuffer do kernel."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:136
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"Teoricamente, ambos os modos funcionar� mas na pr�ca, algumas vezes um "
"funciona e outro n� Habilitar esta op� �eguro, mas sinta-se livre para "
"desabilt�a caso essa op� pare�causar problemas."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid "Please enter the video card's bus identifier."
msgstr "Por favor informe o identicador do barramento da placa de v�o."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in the format:"
msgstr ""
"Usu�os de m�inas PowerPC e usu�os de qualquer computador com diversos "
"dispositivos de v�o devem especificar o BusID da placa de v�o no "
"seguinte formato :"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid "PCI:nn:nn:nn"
msgstr "PCI:nn:nn:nn"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
"(where each nn is a decimal number referring to the card's bus, device, and "
"function number, respectively)."
msgstr ""
"(onde cada nn �m n� decimal que se refere ao barramento da placa, "
"dispositivo e n� de fun�, respectivamente)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/XF86Config-4."
msgstr ""
"Para usu�os de configura�s com mais de um monitor esta op� ir�
"configurar somente um dos monitores. Configura�s futuras ter�que ser "
"feitas manulmente no arquivo de configura� do servidor X, /etc/X11/"
"XF86Config-4."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI or AGP video card.  Keep in mind that lspci reports the bus, "
"device, and function numbers in hexadecimal, not decimal."
msgstr ""
"Voc�ode desejar usar o comando \"lspci\" para determinar a localiza� no "
"barramento de sua placa de v�o PCI ou AGP. Tenha em mente que o lspci "
"relata o barramento, o dispositivo e n�s de fun� em hexadecimal, n�"
"em decimal."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Quando poss�l, esta pergunta ter�ido pr�espondida para voc� voc�
"dever�ceitar o padr�a menos que voc�aiba que o padr�n�funcione."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
"Users of non-PowerPC machines with only one video card should leave this "
"entry blank."
msgstr ""
"Usu�os de m�ina que n�sejam PowerPC com somente um placa de v�o "
"devem manter esta entrada em branco."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:172
msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
msgstr "Por favor informa o identificador do barramento no formato apropriado."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:172
msgid "The BusID should be a string in the following format:"
msgstr "O ID do barramento deve ser uma string no seguinte formato :"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:172
msgid "bustype:bus:device:function"
msgstr "tipodobarramento:barramento:dispositivo:fun�"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:172
msgid ""
"Where \"bustype\" is \"PCI\" for PCI and AGP video cards, and each of \"bus"
"\", \"device\", and \"function\" is a decimal (not hexadecimal) value.  For "
"example, \"PCI:0:16:0\" is valid input (without the double-quotes)."
msgstr ""
"Onde \"tipodobarramento\" �"PCI\" para placas de v�o PCI e AGP e cada um "
"de \"barramento\", \"dispositivo\" e \"fun�\" �m valor decimal (e n�"
"hexadecimal). Por exemplo, \"PCI:0:16:0\" �ma entra v�da (sem as aspas "
"duplas)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:183
msgid "Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video card."
msgstr ""
"Informe a quantidade de mem� (em kB) a ser usada por sua placa de v�o."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:183
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory your video card has is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"Tipicamente, a quantidade de mem� dedicada que sua placa de v�o possui "
"�utodetectada pelo servidor X, mas alguns chips de v�o integrados (como "
"o Intel i810) possuem pouca ou nenhuma mem� de v�o pr�a e usam a "
"mem� principal do sistema para suas necessidades."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:183
msgid ""
"It is perfectly acceptable to leave this parameter blank; only if your video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the amount, is "
"it necessary to specify the amount of video RAM."
msgstr ""
"�perfeitamente aceit�l deixar este par�tro em branco; somente caso sua "
"placa de v�o n�possua RAM ou caso o servidor X tenha problemas "
"autodetectando a quantidade de mem� ser�ecess�o especificar a "
"quantidade de RAM de v�o."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:200
msgid "Please select the XKB rule set to use."
msgstr "Por favor selecione o conjunto de regras XKB a utilizar."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:200
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Para que o servidor X gerencie seu teclado corretamente, um conjunto de "
"regras XKB deve ser escolhido."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:200
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xfree86\".  Users of Sun Type 4 and "
"Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"Usu�os da maioria dos teclados devem informar \"xfree86\". Usu�os de "
"teclados Sun Tipo 4 e Tipo 5, no entanto, devem informar \"sun\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:200
msgid ""
"Advanced users can use any defined XKB rule set.  If the xlibs package has "
"been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Usu�os avan�os podem usar qualquer conjunto de regras XKB definido. Caso "
"o pacote xlibs tenha sido desempacotado, consulte o diret� /etc/X11/xkb/"
"rules para conhecer os conjuntos de regras dispon�is."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:200
msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xfree86\"."
msgstr "Caso voc��saiba qual conjunto de regras usar, informe \"xfree86\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid "Please select your keyboard model."
msgstr "Por favor selecione o modelo de seu teclado."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Para que o servidor X gerencie seu teclado corretamente, um modelo de "
"teclado deve ser informado. Os modelos dispon�is dependem de qual conjunto "
"de regras XKB est�m uso."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
"keys, historically common in the United States.  It does not have the \"logo"
"\" or \"menu\" keys."
msgstr ""
"O teclado \"pc101\" �m teclado tradicional no estilo IBM PC/AT com 101 "
"teclas, historicamente comum nos Estados Unidos. Ele n�possui as teclas "
"\"logo\" ou \"menu\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  These "
"keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is typically a pair "
"of these, between each set of control and alt keys), and a \"menu\" key."
msgstr ""
"O teclado \"pc104\" �omo o modelo pc101, com teclas adicionais. Essas "
"teclas est�normalmente gravadas com o s�olo \"logo\" (existem "
"tipicamente um par deles, entre cada conjunto de teclas control e alt) e uma "
"tecla \"menu\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
"keyboards, respectively, often found in Europe.  If your keyboard has a \"< >"
"\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-than "
"symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you choose "
"\"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and "
"console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
"\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the new "
"input layer."
msgstr ""
"O modelo \"macintosh\" �ara teclados Macintosh onde o kernel e as "
"ferramentas de console usam a nova camada de entrada que utiliza c�o de "
"teclas do Linux; \"macintosh_old\" �ara usu�os de teclados que n�est�"
"usando a nova camada de entrada."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid "All of the above models use the \"xfree86\" rule set."
msgstr "Todos os modelos acima usam o conjunto de regras \"xfree86\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, "
"respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set is "
"in use."
msgstr ""
"Os modelos \"type4\" e \"type5\" s�para teclados Type4 e Type5, "
"respectivamente. Esses modelos podem ser usados somente caso o conjunto de "
"regras XKB \"sun\" esteja em uso."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Teclados de laptops geralmente n�possuem tantas teclas quanto os teclados "
"comuns; usu�os de laptops devem selecionar o modelo de teclado que mais se "
"aproxima baseando-se nos modelos acima."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  If "
"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory "
"for available rule sets."
msgstr ""
"Usu�os avan�os podem usar qualquer modelo definido pelo conjunto de "
"regras XKB selecionado. Caso o pacote xlibs tenha sido desempacotado, "
"consulte o diret� /etc/X11/xkb/rules para conhecer os conjuntos de regras "
"dispon�is."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\"."
msgstr "Usu�os de teclados americanos devem geralmente informar \"pc104\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:254
msgid "Please select your keyboard layout."
msgstr "Por favor selecione o layout de seu teclado."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:254
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard layout must "
"be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
"model were previously selected."
msgstr ""
"Para que o servidor X possa gerenciar seu teclado corretamente, um layout de "
"teclado deve ser informado. Os layouts dispon�is dependem de qual conjunto "
"de regras XKB e modelo de teclado foram selecionados anteriormente."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:254
msgid ""
"Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule set.  "
"If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory "
"for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory for "
"available layouts."
msgstr ""
"Usu�os avan�os podem usar qualquer layout suportado pelo conjunto de "
"regras XKB selecionado. Caso o pacote xlibs tenha sido desempacotado, "
"consulte o diret� /etc/X11/xkb/rules para conhecer os conjuntos de regras "
"dispon�is e o diret� /etc/X11/xkb/symbols para conhecer os layouts "
"dispon�is."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:254
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Usu�os de teclados americanos devem informar \"us\". Usu�os de teclados "
"localizados para outros pa�s deve geralmente informar seu c�o de pa�"
"ISO 3166. Por exemplo, a Fran�usa \"fr\", a Alemanha usa \"de\" e o Brasil "
"usa \"br\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:270
msgid "Please select your keyboard variant."
msgstr "Por favor selecione sua variante de teclado."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:270
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard as you desire, a keyboard variant "
"may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Para que o servidor X gerencie seu teclado da maneira que voc�eseja, uma "
"variante de teclado pode ser informada. As variantes dispon�is dependem de "
"qual conjunto de regras XKB, modelo e layout foram selecionados previamente."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:270
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Muitos layouts de teclados suportam uma op� para tratar teclad \"mortas"
"\" (\"dead keys\") como marcas de acento sem espa�e acentua� como teclas "
"de espa� Caso esse seja o comportamento preferido, informe \"nodeadkeys\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:270
msgid ""
"Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  If "
"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols directory "
"for the file corresponding to your selected layout for available variants."
msgstr ""
"Usu�os avan�os podem usar qualquer variante suportada pelo layout XKB "
"selecionado. Caso o pacote xlibs tenha sido desempacotado, consulte o "
"diret� /etc/X11/xkb/symbols para conhecer o arquivo correspondente ao seu "
"layout selecionado para as variantes dispon�is."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:270
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"Usu�os de teclado americamos devem geralmente deixar esta entrada em "
"branco."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid "Please select your keyboard options."
msgstr "Por favor selecione suas op�s de teclado."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard as you desire, keyboard options may "
"be entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Para que o servidor X gerencie seu teclado como voc�eseja, op�s para seu "
"teclado podem ser informadas. As op�s dispon�is dependem de qual "
"conjunto de regras XKB foi selecionado previamente. Nem todas as op�s "
"funcionar�como todos os modelos e layouts de teclados."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Por exemplo, caso voc�eseje que a tecla Caps Lock se comporte como uma "
"tecla Control adicional voc�ode informar \"ctrl:nocaps\"; caso voc�ueira "
"trocar as teclas Caps Lock e o Control da esquerda voc�ode informar \"ctrl:"
"swapcaps\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Como outro exemplo, algumas pessoas preferem ter as teclas Meta dispon�is "
"em seus nas teclas Alt de seus teclados (este � padr�. enquanto outras "
"pessoas preferem ter as teclas Meta nas teclas Windows ou \"logo\". Caso "
"voc�refira usar suas teclas Windows ou logo como teclas Meta voc pode "
"informar \"altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma; for example, if you "
"wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you would "
"like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Voc�ode combinar op�s separando-as com uma v�ula; por exemplo, caso "
"voc�eseje que a tecla Caps Lock se comporte como uma tecla Control "
"adicional e caso voc�ueira usar suas teclas Windows ou logo como teclas "
"Meta, voc�ode informar \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid ""
"Advanced users can use any options compatible with the selected XKB model, "
"layout and variant.  If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/"
"X11/xkb/symbols directory available options files, which define only partial "
"keyboard translations.  (For example, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"
msgstr ""
"Usu�os avan�os podem usar qualquer op� compat�l com o modelo XKB, "
"layout e variante selecionados. Caso o pacote xlibs tenha sido "
"desempacotado, consulte o diret� /etc/X11/xkb/symbols para conhecer os "
"arquivos de op�s dispon�is, os quaus definem somente tradu�s de "
"teclado parciais. (Por exemplo, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
msgstr "Caso voc��saiba quais op� usar, deixa esta entrada em branco."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:317
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "Tentar autodetectar o dispositivo de mouse ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:317
msgid ""
"If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can be "
"made; it may help to move the mouse while detection is attempted (also, the "
"gpm program should not be running).  If you would like to attach a PS/2 or "
"bus/inport mouse to your computer, you should shut down the system, turn off "
"the computer's power, connect the mouse, turn the computer back on, and "
"reboot.  If you wish to select a mouse type manually, decline this option."
msgstr ""
"Caso voc�ossua uma mouse conectado a seu computador, uma tentativa de "
"detect�o pode ser feita; mover o mouse enquanto a detec� �entada pode "
"ajudar (o programa gpm tamb�n�deve estar sendo executado). Caso voc�
"queira conectar um mouse PS/2 ou bus/import a seu computador voc�ever�
"desligar o computador, conectar o mouse e ent�lig�o novamente e "
"reiniciar. Caso voc�eseje selecionar um tipo de mouse manualmente, n�"
"aceite esta op�."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:317
msgid ""
"If you accept this option and autodetection fails, you will be asked this "
"question again.  You may attempt autodetection as many times as desired.  If "
"autodetection succeeds, further debconf questions about your mouse will be "
"pre-answered."
msgstr ""
"aso voc�ceite esta op� e a autodetec� falhe esta pergunta lhe ser�
"feita novamente. Voc�ode tentar a autodetec� quantas vezes desejar. Caso "
"a autodetec� tenha sucesso, perguntas futuras do debconf sobre seu mouse "
"estar�pr�espondidas."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:333
msgid "Please choose your mouse port."
msgstr "Por favor escolha a porta onde seu mouse est�onectado."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:333
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of your mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
"Para que o interface gr�ca com o usu�o do Sistema de Janelas X funcione "
"corretamente certas caracter�icas de seu mouse (ou outro dispositivo de "
"apontamento, como um trackball) devem ser conhecidos."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:333
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) your mouse uses. "
"Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 or DB-"
"25); the mouse connector is female (has holes) and the computer connector is "
"male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) with 6 pins; "
"the mouse connector is male and the computer side female.  You may "
"alternatively have a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be using "
"the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 or bus/"
"inport devices from your computer, please do so with the computer's power "
"off."
msgstr ""
"�necess�o determinar qual porta (tipo de conex� seu mouse usa. Portas "
"seriais usam conectores em foram de D com 9 ou 25 pinos (tamb�conhecidos "
"como DB-9 ou DB-25); o conector do mouse � ponta f�a (possui buracos) e "
"o conector do computador � ponta macho (possui pinos). Portas PS/2 s�"
"pequenos conectores arrendondados (DIN) com 6 pinos; o conector do mouse � "
"ponta macho e o conector do lado do computador � ponta f�a. "
"Alternativamente, voc�ode possuir um mouse USB, um mouse bus/import (muito "
"antigo) ou estar com o programa gpm sendo executado como um repetidor. Caso "
"voc precise conectar ou remover dispositivos PS/2 ou bus/import de seu "
"computador, por favor fa�o com o computador desligado."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:351
msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
msgstr "Por favor escolha a entrada que melhor descreve seu mouse."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:356
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "Emular mouse de 3 bot�?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:356
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect your mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
"A maioria dos programas no Sistema de Janelas X esperam que seu mouse possua "
"3 bot�(esquerdo, direito e o do meio). Mouses com somente 2 bot�podem "
"emular a presen�do bot�do meio tratando cliques simult�os ou arrastos "
"do bot�esquerdo e direito como eventos do bot�do meio."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:356
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr ""
"Esta op� pode tamb�ser usada em mouses com 3 ou mais bot� o bot�do "
"meio continuar� funcionar normalmente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:372
msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
msgstr "Habilitar eventos de rolagem da roda do mouse ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:372
msgid ""
"Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of additional "
"buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons 4 and 5 as "
"scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work as expected. "
"This is application-level behavior however, and may not always work.  Also, "
"exotic mice with more than 3 buttons in addition to a wheel may behave in an "
"unexpected fashion if this option is set."
msgstr ""
"Eventos de um mouse que possui uma roda de rolagem podem ser tratados como "
"cliques de bot�adicionais (bot�4 e 5). Algumas aplica�s X tratam os "
"bot�4 e 5 como eventos de rolagem para cima e rolagem para baixo, fazendo "
"com que a roda do mouse funcione como esperado. Adicionalmente, mouses "
"ex�os com mais de 3 bot�fora a roda podem se comportar de maneira "
"inesperada caso esta op� seja escolhida."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:372
msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
msgstr ""
"Habilitar esta op� n�causar�roblemas caso seu mouse n�possua uma "
"roda de rolagem."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:372
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"Note que mais do que cinco bot�do mouse (contando a roda de rolagem como "
"dosi bot� um \"para cima\" e um \"para baixo\", e um terceiro caso a roda "
"\"clique\") ainda n�s�suportados por esta ferramenta de configura�."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:389
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "Tentar autodetectar o monitor ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:389
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If your monitor and video card speak the "
"same dialect of this protocol, further debconf questions about your monitor "
"will be pre-answered."
msgstr ""
"Muitos monitores (inclu�o LCDs) e placas de v�o suportam um protocolo de "
"comunica� que permite que as caracter�icas t�icas do monitor seja "
"informadas ao computador. Caso seu monitor e sua placa de v�o falem o "
"mesmo dialeto deste protocolo, as perguntas futuras do debconf sobre seu "
"monitor estar�pr�espondidas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:389
msgid ""
"If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as "
"these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts to "
"use it can result in system lockups."
msgstr ""
"Caso voc�ossua uma placa de v�o NVidia voc�ode n�aceitar esta op�, "
"uma vez que o suporte destas placas ao protocolo DDC �eralmente t�pobre "
"que a tentativa de us�o pode resultar em travamentos do sistema."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:389
msgid ""
"If autodetection fails, you will be asked for information about your monitor."
msgstr ""
"Caso a autodetec� falhe, perguntas sobre informa�s de seu monitor ser�"
"feitas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:405
msgid "Is your monitor an LCD device?"
msgstr "Seu monitor �m dispositivo LCD ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:405
msgid ""
"If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with almost "
"all laptops), you should set this option."
msgstr ""
"Caso se monitor seja um display de cristal l�ido (o que � caso na "
"maioria dos laptops) voc�ever�esponder positivamente a esta pergunta."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:405
msgid ""
"Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
"option."
msgstr ""
"Usu�os de monitores tradicionais com tubos de raio cat�o (CRT) n�"
"dever�escolher esta op�."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:415
msgid "Please choose a method for selecting your monitor characteristics."
msgstr ""
"Por favor escolhe um m�do para selecionar as caracter�icas de seu "
"monitor."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:415
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of your monitor must be known."
msgstr ""
"Para que a interface gr�ca com o usu�o do Sistema de Janelas X funcione "
"corretamente certas caracter�icas de seu monitor precisam ser conhecidas."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:415
msgid ""
"For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical size; "
"this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's.  (This "
"option is disabled for LCD panel users, since such displays are configured "
"for a particular resolution.)"
msgstr ""
"Para a op� \"simples\" voc�recisa saber somente o tamanho f�co do "
"monitor (em polegadas); isto ir�efinir alguns valores de configura� "
"apropriados para um CRT t�co de tamanho correspondente, mas podem "
"subutilizar as capacidadses de um CRT de alta qualidade. (Esta op� �
"desabilitada para usu�os de pain� LCD, uma vez que estes displays s�"
"configurados para uma resolu� particular.)"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:415
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know your monitor is capable of)."
msgstr ""
"A op� \"m�o\" ir�he apresentar uma lista de resolu�s e taxas de "
"atualiza�, como \"800x600 @ 85Hz\"; voc�ever�scolher o melhor modo que "
"deseja usar (e aquele que voc�abe que seu monitor �apaz de suportar)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:415
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify your monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"A op� \"avan�o\" ir�he permitir especificar as toler�ias de "
"atualiza� de sincronia horizontal e vertical de seu monitor diretamente."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xfree86.templates:434
msgid ""
"Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
"inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
msgstr ""
"Acima de 14 polagadas (355 mm) 15 polegadas (380 mm), 17 polegadas (430 mm), "
"19-20 polegadas (480-510 mm), 21 polegadas (530 mm) ou maior"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:436
msgid "Please choose your approximate monitor size."
msgstr "Por favor escolha o tamanho aproximado de seu monitor."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:436
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr ""
"CRTs de alta qualidade podem ser capazes de usar a categoria de maior "
"tamanho mais pr�o."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:443
msgid "Please select your monitor's best video mode."
msgstr "Por favor selecione o melhor modo de v�o de seu monitor."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:443
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate you believe your monitor "
"capable of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  If you use a "
"CRT monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode "
"than your monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be "
"able to do this, but only if both the video chipset and the driver support "
"it; if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
"LCD."
msgstr ""
"Escolha a \"melhor\" resolu� e taxa de atualiza� que voc�credita que "
"seu monitor seja capaz de suportar. Resolu�s e taxas de atualiza� "
"maiores s�melhores. Caso voc�se um monitor CRT �erfeitamente aceit�l "
"selecionar um modo de v�o \"pior\" que o melhor modo de v�o para seu "
"monitor caso voc�eseje. Usu�os de displays LCD podem tamb�ser capazes "
"de fazer isso, mas somente se ambos o chipset e o driver suportarem isso; em "
"caso de d�s, use o modo de v�o recomendado pelo fabricante de seu LCD."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:453
msgid "Enter an identifier for your monitor."
msgstr "Informe um identicador para seu monitor."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:453
msgid ""
"The X server configuration file associates your monitor with a name that you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"O arquivo de configura� do servidor X associa seu monitor com um nome que "
"voc�ode especificar. Tal nome �eralmente o nome ou marca do vendedor "
"seguido pelo nome do modelo. por exemplo, \"Sony E200\" ou \"Dell E770s\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:460
msgid "Enter your monitor's horizontal sync range."
msgstr "Informe a faixa de sincronia horizontal de seu monitor."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:460
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
"Por favor informe uma lista separada por v�ulas de valores distintos (para "
"displays de frequ�ia fixa) ou um par de valores separados por um tra�(-) "
"(v�do para todos os CRTs modernos). Esta informa� deve estar dispon�l "
"no manual de seu monitor. Valores inferiores a 30 ou superiores a 130 s�"
"extremamente raros."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:468
msgid "Enter your monitor's vertical refresh range."
msgstr "Informe a faixa de atualiza� vertical de seu monitor."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:468
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr ""
"Por favor informe uma lista separada por v�ulas de valores distintos (para "
"displays de frequ�ia fixa) ou um par de valores separados por um tra�(-) "
"(v�do para todo os CRTs modernos). Esta informa� deve estar dispon�l "
"no manual de seu monitor. Valores inferiores a 50 ou superiores a 160 s�"
"extremamente raros."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:476
msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
msgstr ""
"Por favor informe uma lista separada por v�ulas de faixas ou valores."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:476
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
"A sintaxe v�da �ma lista separada por v�ulas de valores distintos ou "
"um par de valores separados por um tra�(-)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:484
msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
msgstr ""
"Selecione os modos de v�o que voc�ostaria que seu servidor X usasse."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:484
msgid ""
"If there are some resolutions you would not like the X server to use even if "
"your hardware is capable of them, remove them from the list below.  Removing "
"all of them is effectively the same as removing none, since in both cases "
"the X server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"Caso existam algumas resolu�s que voc��gostaria que o servidor X "
"usasse mesmo seu hardware sendo capaz de suport�as, remova-as da lista "
"abaixo. Remover todas elas �fetivamente o mesmo que remover nenhuma, uma "
"vez que em ambos os casos o servidor X tentar�sar a maior resolu� "
"poss�l."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:494
msgid "Please select your desired default color depth in bits."
msgstr "Por favor selecione a profundidade de cores desejada em bits."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:494
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
"more information."
msgstr ""
"Normalmente cor de 24 bits �esej�l, mas em placas gr�cas com "
"quantidades limitadas de mem� framebuffer, resolu�s maiores podem ser "
"atingidas ao detrimento de uma profundidade de cores maior. Adicionalmente, "
"algumas placas suportam acelera� 3D por hardware somente para certas "
"profundidades. Consulte o manual de sua placa de v�o para maiores "
"informa�s."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:494
msgid ""
"Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), Mach32, "
"and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are unsupported."
msgstr ""
"Note que em alguns hardwares ATI antigos, como os chipsets Mach8 (VGA "
"Wonder), Mach32 e Mach64 mais novos (\"GX\"), profundidades maiores que 8 "
"n�s�suportadas."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:494
msgid ""
"(So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both.  If you want either, select 24 bits.)"
msgstr ""
"(As famosas \"cores de 32 bits\" s�na verdade 24 bits de informa�s de "
"cores mais 8 bits de canal alfa ou simples enchimentos de zeros; o Sistema "
"de Janelas X pode gerenciar ambos os casos. Caso voc�m dos dois, escolha "
"24 bits.)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:510
msgid "Write default DRI section to configuration file?"
msgstr "Gravar a se� DRI padr�no arquivo de configura� ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:510
msgid ""
"The DRI section of the X server configuration file determines the "
"permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In most "
"cases, you should enable it."
msgstr ""
"A se� DRI do arquivo de configura� do servidor X detrmina as permiss�"
"do dispositivo DRI. Esta op� �ara usu�os avan�os. Na maioria dos "
"casos voc�eve habilit�a."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:510
msgid ""
"Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into the "
"XFree86 server configuration file.  You may wish to do this if you want to "
"change the access privileges to the DRI port."
msgstr ""
"Desabilite esta op�caso voc�ueira gravar sua pr�a se� \"DRI\" no "
"arquivo do configura� do servidor XFree86. Voc�ode desejar faz�o caso "
"voc�ueira mudar os privil�os de acesso a porta DRI."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:521
msgid "Please enter a value for the entry."
msgstr "Por favor informe um valor para a entrada."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:521
msgid "A null entry is not permitted."
msgstr "Uma entrada nula n��ermitida."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:526
msgid "Please enter a value without double-quotes."
msgstr "Por favor informe um valor sem aspas duplas."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:526
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr ""
"Caracteres de aspas duplas (\") n�s�permitidas como valores de entrada."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:531
msgid "Please enter only a numeric value."
msgstr "Por favir informe somente um valor num�co."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:531
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Caracteres diferentes do que d�tos n�s�permitidos como entrada."

#~ msgid ""
#~ "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
#~ "keyboards, respectively, often found in Europe."
#~ msgstr ""
#~ "Os modelos \"pc102\" e \"pc105\" s�vers�dos teclados pc104 e pc105, "
#~ "respectivamente, geralmente encontrados na Europa."

#~ msgid ""
#~ "The bitmap, freetype, speedo, type1, and xtt modules are all font "
#~ "rasterizers.  The freetype and xtt modules should not be enabled at the "
#~ "same time, as they are incompatible.  The freetype module should be used "
#~ "for Western languages and anti-aliased font support; the xtt module "
#~ "should be used for East Asian character set support (specifically, for "
#~ "CID-keyed fonts)."
#~ msgstr ""
#~ "Os m�os bitmpa, freetype, speedo, type1 e xtt s�todos \"font "
#~ "rasterizers\". Os m�os fretype e xtt n�devem ser habilitados ao "
#~ "mesmo tempo, uma vez que s�incompat�is. O m�o freetype deve ser "
#~ "usado para idiomas Ocidentais e suporte a fontes com \"anti-aliasing\"; o "
#~ "m�o xtt deve ser usado para suporte ao conunto de caracteres do "
#~ "Oriente Asi�co (especificamente, para fontes chaveadas por CID)."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: