[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#235853: xfree86: Updated Danish debconf translation



Package: xfree86
Severity: minor
Tags: patch l10n



Plese use the attached updated Danish debconf translation
# translation of xfree86_4.3.0-3_da.po to Danish
# xfree86 debconf template strings
# Danish translations
#
#
# This file is distributed under the same license as the xfree86 package.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Copyright Branden Robinson <branden@debian.org>, 2000--2003.
# Copyright Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>, 2003.
# Copyright Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xfree86_4.3.0-3_da\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-20 18:32-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-02 21:22+0100\n"
"Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid "Select the desired default display manager."
msgstr "Vælg den ønskede logindhåndtering."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
"for the X Window System."
msgstr ""
"En logindhåndtering er et program der giver et grafisk logind til X Window-"
"systemet."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"Only one display manager can manage a given X server, but multiple display "
"manager packages are installed.  Please select which display manager should "
"run by default."
msgstr ""
"Der kan kun køre én logindhåndtering for hver X-server, men der er "
"installeret flere logindhåndteringer Vælg hvilken logindhåndtering der skal "
"benyttes som standard."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to "
"manage different servers; to achieve this, configure the display managers "
"accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the "
"check for a default display manager.)"
msgstr ""
"(Flere logindhåndteringer kan køre samtidig. hvis de er sat op til at "
"håndtere forskellige servere. For at få dette til at fungere, skal "
"logindhåndteringenerne sættes op til det. Det gør du ved at fjerne tjekket "
"for standard logindhåndtering i deres initialiseringsskripter i /etc/init.d.)"

#. Type: string
#. Description
#: ../xdm.templates:26
msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
msgstr "Vil du stoppe xdm-dæmonen?"

#. Type: string
#. Description
#: ../xdm.templates:26
msgid ""
"The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package upgrade "
"and removal, but it appears to be managing at least one running X session. "
"If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be terminated. "
"Otherwise you may leave xdm running, and the new version will take effect "
"the next time the daemon is restarted."
msgstr ""
"X-logindhåndteringsdæmonen (xdm) stoppes typisk under opgradering eller "
"fjernelse af pakken, men det ser ud til at der allerede kører mindst én X-"
"session. Hvis xdm bliver stoppet nu, vil alle de X-sessioner, den håndterer, "
"blive afbrudt. Ellers kan du lade xdm køre, så den nye version først bliver "
"taget i brug næste gang dæmonen bliver genstartet."

#. Type: note
#. Description
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid "experimental version of XFree86 packages"
msgstr "eksperimentel version af XFree86-pakkerne"

#. Type: note
#. Description
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid ""
"You are using an experimental version of XFree86 packages for Debian.  "
"Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this "
"version of the packages, since they have not been released to the Debian "
"distribution yet."
msgstr ""
"Du bruger en eksperimentel version af Debians XFree86-pakker. Du bedes "
"undlade at rapportere fejl imod Debian fejlrapporteringssystemet, når du "
"bruger denne version af pakkerne, da de ikke er blevet udgivet til Debian-"
"distributionen endnu."

#. Type: note
#. Description
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid ""
"If you experience problems with these packages or would like to submit "
"patches, please send mail to the Debian X mailing list.  You can read more "
"about this mailing list on the World Wide Web:\n"
"  http://lists.debian.org/debian-x/";
msgstr ""
"Hvis du oplever problemer med disse pakker eller vil tilføje programlapper, "
"så send et brev til Debians X-postliste. Du kan læse mere om denne postliste "
"på WWW:\n"
"  http://lists.debian.org/debian-x/";

#. Type: note
#. Description
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid ""
"If you do not want to be running experimental X packages, you need to do two "
"things:\n"
"  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
"     your /etc/apt/sources.list file;\n"
"  2) Instruct apt to downgrade XFree86 to an appropriate released version;\n"
"     you can do this by appending a package suite name to the package name\n"
"     with \"apt-get\" -- for example:\n"
"       apt-get install xfree86-common/unstable\n"
"    or\n"
"       apt-get install xfree86-common/stable\n"
"    You may need to specify downgrades for several packages."
msgstr ""
"Hvis du ikke vil køre eksperimentale X-pakker, skal du gøre to ting:\n"
"  1) Sørg for at du ikke har eksperimentelle pakkearkiver i filen\n"
"     /etc/apt/sources.list.\n"
"  2) Fortæl apt at den skal nedgradere XFree86 til en fornuftig udgivet\n"
"     version. Dette kan du gøre ved at tilføje pakke-placeringen til\n"
"     pakkenavnet med \"apt-get\" -- f.eks.:\n"
"        apt-get install xfree86-common/unstable\n"
"     eller\n"
"        apt-get install xfree86-common/stable\n"
"     Du skal måske angive nedgraderinger for adskillige pakker."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-common.templates:3
msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
msgstr "Kun root, Kun konsolbrugere, Alle"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-common.templates:5
msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
msgstr "Vælg hvilken brugertype der har rettigheder til at starte X-serveren."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-common.templates:5
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Da X-serveren kører med superbruger-rettigheder kan det af sikkerhedsgrunde "
"være en dårlig idé at tillade enhver at starte den. På den anden side er det "
"endnu dårligere at køre normale X-programmer som root, hvilket netop er, "
"hvad der kan blive resultatet, hvis kun root må starte X-serveren. Et godt "
"kompromis er at kun tillade brugere der er logget ind på en virtuel konsol "
"at starte X-serveren."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid "Enter the desired nice value for the X server to use."
msgstr "Indtast den kørselsprioritet (nice) du ønsker at X-serveren skal bruge."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  They range from -20 (extremely high priority, "
"or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority).  The "
"default nice value for ordinary processes is 0.  -10 is a good default for a "
"single-user workstation; 0 is a good default for a machine that has duties "
"other than interacting with the console user (such as a web server)."
msgstr ""
"Når man bruger operativsystem kerner med en bestemt prioriterings-strategi, "
"forøges X-serverens ydelse tydeligt hvis den kører med en højere prioritet "
"end normalt. En proces's prioritet er kendt som dens \"nice\" værdi. Den går "
"fra -20 (ekstremt høj prioritet) til 19 (ekstremt lav prioritet). Den "
"normale værdi er 0. -10 er et godt valg for enkeltbruger-arbejdsstationer, 0 "
"er godt for maskiner der har andet at lave (f.eks. at køre en webserver)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series "
"after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice value "
"of the X server should be set to 0."
msgstr ""
"Ovenstående gælder ikke version 2.6 af Linux kernen (heller ikke i 2.5-"
"serien efter at \"O(1)-planlæggeren\" blev inkluderet); på sådanne systemer, "
"bør X­-serverens nice værdi sættes til 0."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Værdier udenfor området -10 til 0 anbefales ikke. Med for negative "
"værdierkan X-serveren forstyrre vigtige systemopgaver. Med for positive "
"værdier kører X-serveren langsomt."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-common.templates:41
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Angiv et heltal mellem -20 og 19."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:4
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "Forsøg at finde grafikkort automatisk?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:4
msgid ""
"Accept this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
"or driver module.  If autodetection succeeds, further debconf questions "
"about your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"Acceptér dette, hvis du gerne vil forsøge at finde den anbefalede X-server "
"og -driver til dit grafikkort automatisk. Hvis det mislykkes, vil du blive "
"bedt om at angive den ønskede X-server og/eller -driver. Hvis det går godt, "
"vil det næste spørgsmål om dit udstyr være udfyldt på forhånd."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:4
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, decline "
"this option.  You will not be asked to select the X server if there is only "
"one available."
msgstr ""
"Hvis du hellere vil vælge X-serveren og drivermodulet selv, så afvis her.Du "
"vil ikke blive spurgt om at vælge X-server hvis der kun er én tilgængelig."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:17
msgid "No X server known for your video hardware."
msgstr "Ingen X-server til dit grafikkort."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:17
msgid ""
"Either you have no video hardware installed on this machine (serial console "
"only?), or the \"discover\" program was unable to determine which X server "
"is appropriate for your video hardware.  This could be due to incomplete "
"information in discover's hardware database, or it could be that your video "
"hardware is simply not supported by any available X servers."
msgstr ""
"Enten har du ikke noget grafikkort installeret i denne maskine (seriel "
"konsol?) eller også kunne programmet \"discover\" ikke finde ud af hvilken X-"
"server der virker til dit udstyr. Det kan skyldes mangelfulde oplysninger i "
"discovers udstyrsdatabase, eller at dit grafikkort simpelthen ikke "
"understøttes af nogen tilgængelig X-server."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:26
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware."
msgstr "Flere mulige XFree86-servere til dit udstyr."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:26
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server.  Please configure the device that "
"will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video "
"card and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr ""
"Der er fundet flere grafikkort, og der kræves forskellige X-servere for at "
"understøtte de forskellige kort. Det er derfor ikke muligt at vælge én "
"standard X-server. Sæt det kort op, som vil være dit primære (\"primary head"
"\"). Det er normalt det kort og den skærm, computeren bruger under opstarten."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:40
msgid "Select the desired default X server."
msgstr "Vælg den ønskede standard X-server."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:40
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  Its job is "
"to communicate with video display and input devices, providing a foundation "
"for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
"X-serveren er den grænseflade, X Window-systemet bruger til at snakke med "
"dit udstyr. Dens opgave er at kommunikere med grafikkort og inddata-udstyr, "
"hvilket danner grundlag for dem valgte grafiske brugerflade."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:40
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with your particular graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Der er flere tilgængelige X-servere. Standardserveren bestemmes med den "
"symbolske lænke /etc/X11/X. Nogle X-servere virker måske ikke med dit "
"grafikkort."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:52
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr "Skriv standard \"Files\"-afsnit til opsætningsfilen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:52
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
"option is for advanced users.  In most cases, you should enable it."
msgstr ""
"\"Files\"-afsnittet i X-serverens opsætningsfil fortæller X-serveren hvor "
"den kan finde sine servermoduler, RGB-farvedatabasen og skrifttyper. Dette "
"spørgsmål er henvendt til avancerede brugere. I de fleste tilfælde bør du "
"acceptere dette."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:52
msgid ""
"Disable this option if you want to write your own \"Files\" section into the "
"XFree86 server configuration file.  You may wish to do this if you need to "
"remove the reference to the local font server, add a reference to a "
"different font server, or rearrange the default set of local font paths."
msgstr ""
"Slå dette fra hvis du ønsker at skrive din egen \"files\"-afsnit ind i "
"XFree86-serverens opsætningsfil. Hvis du ønsker at fjerne henvisningen til "
"en lokal skrifttypeserver, tilføje en henvisning til en anden "
"skrifttypeserver eller ændre stien til de lokale skrifttyper, kan du slå "
"dette fra."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid "Select the XFree86 server modules that should be loaded by default."
msgstr "Vælg hvilke XFree86-servermoduler, der skal indlæses som standard."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that "
"the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In most "
"cases, all of these modules should be enabled."
msgstr ""
"Det er muligt at vælge (eller fuldstændig fravælge) de moduler som X-"
"serveren indlæser som standard. Denne valgmulighed er henvendt til "
"avancerede brugere. I de fleste tilfælde bør alle være slået til."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"The GLCore and glx modules enable software OpenGL rendering.  The dri module "
"enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI). "
"Note that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and "
"the installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D "
"operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls back to software "
"rendering."
msgstr ""
"GLCore og glx slår programmeret OpenGL-optegning til. dri-modulet slår "
"understøttelse af \"Direct Rendering Infrastructure\" (DRI) til. Bemærk at "
"DRI både skal understøttes i kernen, grafikkort og den installerede version "
"af Mesa-bibliotekerne for at få maskin-accelererede 3D-operationer til at "
"virke. Ellers vil serveren falde tilbage på programmeret optegning."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
"Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
"capabilties via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
"emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
"module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
"int10 as well."
msgstr ""
"Modulerne vbe og ddc slår understøttelse af VESA BIOS-udvidelser og Data "
"Display Channel til. Disse moduler bruges til at spørge skærmen hvad den kan "
"via grafikkortet. int10-modulet er en realtids x86-emulator til at genstarte "
"sekundære VGA-kort. Bemærk at vbe-modulet afhænger af int10-modulet, så hvis "
"du vil aktivere vbe, skal du også aktivere int10."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and is "
"useful for animation and video operations."
msgstr ""
"dbe-modulet aktiverer dobbelt-mellemlagring til og er nyttig ved animationer "
"og video."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, "
"such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and Xv.  "
"The record module implements the RECORD extension, commonly used in server "
"testing."
msgstr ""
"extmod-modulet aktiverer mange traditionelle og almindelig brugte "
"udvidelser, såsom formede vinduer, delt hukommelse, skift af opløsning, DGA "
"og Xv. record-modulet implementerer RECORD-udvidelsen, der ofte bruges i "
"forbindelse med test af X-servere."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"The bitmap, freetype, speedo, type1, and xtt modules are all font "
"rasterizers."
msgstr ""
"Modulerne bitmap, freetype, speedo, type1 og xtt er alle skrifttype-"
"optegnere."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the XFree86 "
"documentation."
msgstr "Se XFree86-dokumentationen for yderligere oplysninger om disse moduler."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"If you unsure what to do, leave all of the modules enabled.  Advanced users "
"may wish to disable all modules -- in which case no Modules section will be "
"written to the X server configuration file -- and add their own Modules "
"section to the file manually."
msgstr ""
"Hvis du er usikker på hvad du skal gøre, så aktivér alle moduler. Avancerede "
"brugere vil måske have behov for at deaktivere alle moduler -- i så tilfælde "
"vil der ikke blive skrevet noget \"Modules\"-afsnit i X-serverens "
"opsætningsfil -- og tilføje deres eget \"Modules\"-afsnit til filen manuelt."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:106
msgid "Multiple potential default XFree86 server drivers for your hardware."
msgstr "Flere mulige XFree86-serverdrivere til dit udstyr."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:106
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different drivers are required "
"to support the various devices.  It is thus not possible to automatically "
"select a default XFree86 server driver.  Please configure the device that "
"will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video "
"card and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr ""
"Der er fundet flere grafikkort og der kræves forskellige drivere for at "
"understøtte de forskellige kort. Det er derfor ikke muligt at vælge én "
"standarddriver. Sæt det kort op, som vil være dit primære (\"primary head"
"\"). Det er normalt det kort og den skærm, som computeren bruger under "
"opstarten."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:106
msgid ""
"At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf; "
"however, the X server configuration files can be edited to support a multi-"
"head configuration."
msgstr ""
"I øjeblikket understøtter debconf kun opsætninger med et enkelt grafikkort, "
"men det er muligt at redigere X-serverens opsætningsfiler til at understøtte "
"flere."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:119
msgid "Enter an identifier for your video card."
msgstr "Skriv et navn til dit grafikkort."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:119
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"."
msgstr ""
"X-serverens opsætningsfil associerer dit grafikkort med det navn,du angiver. "
"Du kan f.eks. skrive grafikkorts producent efterfulgt af modelnavnet. f.eks. "
"\"3Dfx Voodoo3\" eller \"ATI Rage Fury Maxx\"."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:127
msgid "Select the desired X server driver."
msgstr "Vælg den ønskede X-serverdriver."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:127
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"For at X Window-systemets grafiske brugerflade kan fungere korrekt, skal der "
"vælges en grafikkortdriver til X-serveren."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:127
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Drivere er typisk opkaldt efter grafikkortet eller chipsætproducenten eller "
"en bestemt model eller familie af chipsæt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:136
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Brug kernens framebuffer-grænseflade?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:136
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"I stedet for at kommunikere direkte med grafikkortet, kan X-serveren sættes "
"op til at udføre visse ting, såsom skift af opløsning, ved hjælp af kernens "
"framebuffer-driver."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:136
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"I teorien vil begge metoder virke, men i nogen gange vil kun den ene af "
"demfungere. Det burde være sikkert at slå dette til, men hvis det lader til "
"at give problemer, kan du slå det fra."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid "Please enter the video card's bus identifier."
msgstr "Vælg venligst dit grafikkorts bus-ID."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in the format:"
msgstr ""
"Brugere af PowerPC-maskiner og brugere af enhver computer med flere "
"grafikkort skal angive grafikkortets bus-ID med følgende format:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid "PCI:nn:nn:nn"
msgstr "PCI:nn:nn:nn"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
"(where each nn is a decimal number referring to the card's bus, device, and "
"function number, respectively)."
msgstr ""
"(Hvor nn er heltal der refererer til hhv. kortets bus-, enheds- og "
"funktionsnumre)"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/XF86Config-4."
msgstr ""
"For brugere af flerskærm-opsætninger vil dette kun sætte en af skærmene op. "
"Yderligere opsætning skal laves manuelt i X-serverens opsætningsfil /etc/X11/"
"XF86Config-4."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI or AGP video card.  Keep in mind that lspci reports the bus, "
"device, and function numbers in hexadecimal, not decimal."
msgstr ""
"Du kan bruge programmet \"lspci\" til at bestemme tallene for dit PCI- eller "
"AGP-kort. Husk at lspci rapporterer tallene i hexadecimal frem for "
"almindelige decimaltal."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Hvis det er muligt, vil svaret være fyldt op på forhånd og du skal blot "
"acceptere værdien, medmindre du ved at det ikke virker."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
"Users of non-PowerPC machines with only one video card should leave this "
"entry blank."
msgstr ""
"Brugere af ikke-PowerPC maskiner med kun et grafikkort skal ikke skrive "
"noget her."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:172
msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
msgstr "Skriv et bus-ID i det rigtige format."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:172
msgid "The BusID should be a string in the following format:"
msgstr "Bus-ID'er skal være en streng i følgende format:"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:172
msgid "bustype:bus:device:function"
msgstr "bustype:bus:enhed:funktion"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:172
msgid ""
"Where \"bustype\" is \"PCI\" for PCI and AGP video cards, and each of \"bus"
"\", \"device\", and \"function\" is a decimal (not hexadecimal) value.  For "
"example, \"PCI:0:16:0\" is valid input (without the double-quotes)."
msgstr ""
"Hvor \"bustype\" er \"PCI\" for PCI- og AGP-grafikkort, og \"bus\", \"enhed"
"\" og \"funktion\" er heltal (ikke hexadecimalt). F.eks. er\"PCI:0:16:0\" "
"gyldigt (uden gåseøjnene)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:183
msgid "Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video card."
msgstr "Angiv hvor meget hukommelse (i kB) dit grafikkort bruger."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:183
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory your video card has is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"Typisk vil X-serveren automatisk finde denne værdi, men visse grafikchips "
"(såsom Intel i810) har ingen eller meget lidt hukommelse selv og må derfor "
"låne fra systemets almindelige hukommelse."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:183
msgid ""
"It is perfectly acceptable to leave this parameter blank; only if your video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the amount, is "
"it necessary to specify the amount of video RAM."
msgstr ""
"Der er helt i orden at lad feltet stå tomt. Det er kun nødvendigt at angive "
"mængden af grafik-RAM, hvis dit grafikkort ikke har nogen hukommelse eller X-"
"serveren har problemer med at finde ud af det automatisk."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:200
msgid "Please select the XKB rule set to use."
msgstr "Vælg hvilket XKB-regelsæt der skal benyttes."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:200
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Der skal vælges et XKB-regelsæt for at X-serveren kan håndtere dit tastatur "
"korrekt."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:200
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xfree86\".  Users of Sun Type 4 and "
"Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"Brugere af de fleste tastaturer bør vælge \"xfree86\". Brugere af Suns Type "
"4 og Type 5 tastaturer bør vælge \"sun\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:200
msgid ""
"Advanced users can use any defined XKB rule set.  If the xlibs package has "
"been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Avancerede brugere kan vælge ethvert defineret regelsæt. Hvis pakken xlibs "
"er blevet pakket ud, kan du se de tilgængelige regelsæt i mappen /etc/X11/"
"xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:200
msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xfree86\"."
msgstr "Hvis du ikke ved hvilket regelsæt der skal benyttes, så vælg \"xfree86\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid "Please select your keyboard model."
msgstr "Vælg din tastaturmodel."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"X-serveren skal vide hvilken model dit tastatur er, for at kunne håndtere "
"det korrekt. Det afhænger af de valgte XKB-regler, hvilke modeller, der er "
"tilgængelige."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
"keys, historically common in the United States.  It does not have the \"logo"
"\" or \"menu\" keys."
msgstr ""
"\"pc101\"-tastaturet er et normalt IBM/AT-tastatatur med 101 taster, og er "
"hyppigt forekommende i USA. Det har hverken tasterne \"menu\" eller \"logo\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  These "
"keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is typically a pair "
"of these, between each set of control and alt keys), and a \"menu\" key."
msgstr ""
"\"pc104\"-tastaturet svarer til \"pc101\"-modellen, men med \"menu\"- og "
"\"logo\"-taster. Disse befinder sig oftest mellem Alt- og Control-tasterne."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
"keyboards, respectively, often found in Europe.  If your keyboard has a \"< >"
"\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-than "
"symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you choose "
"\"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
msgstr ""
"Modellerne \"pc102\" og \"pc105\" er europæiske udgaver af pc101- og "
"pc104-tastaturerne. Hvis dit tastatur har en \"< >\"-tast (symbolerne "
"større-end og mindre-end på samme tast), har du sandsynligvis en \"pc102\"- "
"eller \"pc105\"-model. Hvis du i stedet vælger \"pc101\" eller \"pc104\", "
"kan det være at \"< >\"-tasten ikke fungerer."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and "
"console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
"\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the new "
"input layer."
msgstr ""
"\"macintosh\"-modellen er til Macintosh-tastaturer, hvor kernen og console-"
"tools bruger det nye inddata-lag, som benytter Linux-tastekoder. "
"\"macintosh_old\" er for brugere af Macintosh-tastaturer, der ikke bruger "
"det nye inddata-lag."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid "All of the above models use the \"xfree86\" rule set."
msgstr "Alle ovenstående modeller benytter \"xfree86\"-regelsættet."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, "
"respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set is "
"in use."
msgstr ""
"\"type4\" og \"type5\" er til hhv. Sun's Type 4 og Type 5-tastaturer. Disse "
"modeller kan kun bruges hvis XKB regelsættet \"sun\" er i brug."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Tastaturer til bærbare har ofte ikke lige så mange taster som almindelige "
"tastaturer, men kan oftest tilnærmes af en af de ovenstående."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  If "
"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory "
"for available rule sets."
msgstr ""
"Avancerede brugere kan benytte enhver model, der er defineret i det valgte "
"XKB-regelsæt. Hvis pakken xlibs er blevet pakket ud, kan de tilgængelige "
"regelsæt ses i mappen /etc/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\"."
msgstr "Brugere af danske tastaturer bør normalt vælge \"pc105\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:254
msgid "Please select your keyboard layout."
msgstr "Vælg din tastaturudlægning."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:254
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard layout must "
"be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
"model were previously selected."
msgstr ""
"X-serveren skal kende din tastaturudlægning for at kunne håndtere dit "
"tastatur korrekt. Udvalget af tastaturudlægninger afhænger af hvilket XKB-"
"regelsæt og tastaturmodel du har valgt."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:254
msgid ""
"Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule set.  "
"If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory "
"for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory for "
"available layouts."
msgstr ""
"Avancerede brugere kan benytte enhver tastaturudlægning, der understøttes af "
"det valgte XKB-regelsæt. Hvis pakken xlibs er blevet pakket ud, kan de "
"tilgængelige tastaturudlægninger ses i mappen /etc/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:254
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Brugere med danske tastaturer bør vælge \"dk\". Brugere af tastaturer fra "
"andre lande, bør vælge det efter ISO 3166-landekoderne. F.eks. bruger "
"Frankrig bruger \"fr\" og Tyskland \"de\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:270
msgid "Please select your keyboard variant."
msgstr "Vælg din tastaturvariant."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:270
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard as you desire, a keyboard variant "
"may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"X-serveren skal kende din tastaturvariant for at kunne håndtere dit tastatur "
"korrekt. Udvalget af tastaturvarianter afhænger af hvilket XKB-regelsæt "
"samthvilken tastaturmodel og -variant, du har valgt."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:270
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Mange tastaturudlægninger kan håndtere \"døde\" taster såsom accenter og "
"apostroffer som normale taster. Hvis du ønsker dette, så skriv \"nodeadkeys"
"\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:270
msgid ""
"Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  If "
"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols directory "
"for the file corresponding to your selected layout for available variants."
msgstr ""
"Avancerede brugere kan benytte enhver variant, der understøttes af den "
"valgte XKB-tastaturudlægning. Hvis pakken xlibs er blevet pakket ud, kan de "
"tilgængelige varianter ses i mappen /etc/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:270
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr "Brugere af danske tastaturer bør ikke skrive noget her."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid "Please select your keyboard options."
msgstr "Vælg dine tastatur-indstillinger."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard as you desire, keyboard options may "
"be entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"For at få X-serveren til at håndtere dit tastatur efter dine ønsker kan "
"yderligeretastaturindstillinger indtastes. De mulige indstillinger afhænger "
"af hvilket XKB-regelsæt, du har valgt. Ikke alle indstillinger vil fungere "
"med alle tastaturmodeller og -udlægninger."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Hvis du f.eks. ønsker at \"Caps Lock\"-tasten skal fungere som en ekstra "
"\"Control\"-tast, kan du skrive \"ctrl:nocaps\". Hvis du ønsker at bytte om "
"på \"Control\" og \"Caps Lock\" kan du skrive \"ctrl:swapcaps\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Som et andet eksempel, så foretrækker nogle at have Meta-knapperne "
"tilgængelige på deres tastaturs Alt-knapper (dette er standard), mens "
"andreforetrækker at have Meta-knapperne på Windows- eller \"logo\"-knapperne "
"i stedet. Hvis du foretrækker at bruge dine Windows- eller logo-knapper som "
"Meta-knapper, skal du skrive \"altwin: meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma; for example, if you "
"wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you would "
"like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Du kan kombinere valgmuligheder ved at adskille dem med komma; hvis du f."
"eks. vil bruge \"Caps Lock\"-knappen som en \"Control\"-knap, og samtidig "
"vil bruge dine Windows- eller logo-knapper som Meta-knapper, kan du skrive "
"\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid ""
"Advanced users can use any options compatible with the selected XKB model, "
"layout and variant.  If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/"
"X11/xkb/symbols directory available options files, which define only partial "
"keyboard translations.  (For example, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"
msgstr ""
"Avancerede brugere kan benytte alle de indstillinger, der er kompatible med "
"den valgte XKB-model, tastaturudlægning og -variant. Hvis pakken xlibs er "
"blevet pakket ud, kan du se de tilgængelige indstillingsfiler, der kun "
"definerer delvise tastaturoversættelser i mappen /etc/X11/xkb/symbols. (F."
"eks. filen /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
msgstr "Hvis du ikke ved hvilke indstillinger, du vil bruge, så lad feltet stå tomt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:317
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "Prøv at finde din mus automatisk?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:317
msgid ""
"If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can be "
"made; it may help to move the mouse while detection is attempted (also, the "
"gpm program should not be running).  If you would like to attach a PS/2 or "
"bus/inport mouse to your computer, you should shut down the system, turn off "
"the computer's power, connect the mouse, turn the computer back on, and "
"reboot.  If you wish to select a mouse type manually, decline this option."
msgstr ""
"Hvis du har sat en mus til din computer kan der søges efter den. Det kan "
"hjælpe at bevæge musen mens der søges (og programmet gpm bør ikke køre). "
"Hvis du vil tilslutte en mus til computeren, skal du først slukke for den. "
"Hvis du ønsker at vælge en musetype selv, skal du afvise denne søgning."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:317
msgid ""
"If you accept this option and autodetection fails, you will be asked this "
"question again.  You may attempt autodetection as many times as desired.  If "
"autodetection succeeds, further debconf questions about your mouse will be "
"pre-answered."
msgstr ""
"Hvis du accepterer dette og søgningen mislykkes, vil du blive spurgt igen. "
"Du kan prøve så mange gange, du vil. Hvis det lykkedes vil debconf udfylde "
"efterfølgende spørgsmål om din mus på forhånd."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:333
msgid "Please choose your mouse port."
msgstr "Vælg venligst din museport."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:333
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of your mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
"X Window-systemet skal kende din mus's egenskaber for at kunne fungere "
"korrekt (eller andre pegeredskaber såsom en trackball) ."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:333
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) your mouse uses. "
"Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 or DB-"
"25); the mouse connector is female (has holes) and the computer connector is "
"male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) with 6 pins; "
"the mouse connector is male and the computer side female.  You may "
"alternatively have a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be using "
"the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 or bus/"
"inport devices from your computer, please do so with the computer's power "
"off."
msgstr ""
"Det er nødvendigt at vide hvilken port (forbindelsestype) din mus bruger. "
"Seriel porte er D-formede stik med 9 eller 25 ben (kaldet DB-9 og DB-25). "
"Musen har et hunstik (med huller) og computeren et hanstik (med ben). PS/2-"
"porte er små, runde stik (kaldet DIN) med 6 ben. Musen har et hanstik og "
"computeren et hunstik. Du kan også benytte USB-mus, bus-mus (meget gamle) "
"eller nå musen via programmet gpm. Hvis du har brug for at fjerne eller "
"tilføje en PS/2- eller busmus, skal det gøres uden strøm til computeren."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:351
msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
msgstr "Vælg det punkt, der bedst beskriver din mus."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:356
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "Emulér 3-knaps mus?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:356
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect your mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
"De fleste programmer i X Window-systemet forventer at din mus har 3 knapper "
"(venstre, højre og midt). Mus med kun 2 knapper kan emulere midterknappen "
"ved samtidigt tryk på højre og venstre knap."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:356
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr ""
"Denne indstilling kan også benyttes af mus med 3 (eller flere) knapper. "
"Midterknappen vil fortsat virke normalt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:372
msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
msgstr "Slå musehjulet til?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:372
msgid ""
"Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of additional "
"buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons 4 and 5 as "
"scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work as expected. "
"This is application-level behavior however, and may not always work.  Also, "
"exotic mice with more than 3 buttons in addition to a wheel may behave in an "
"unexpected fashion if this option is set."
msgstr ""
"Begivenheder fra en mus' hjul kan håndteres som klik af yderligere knapper "
"(knap 4 og 5). Nogle X-programmer håndterer knap 4 og 5 som rul-op og rul-"
"ned og får dermed hjulet til at virke som forventet. Dette afhænger af "
"programmet og virker ikke altid. Desuden kan en mus med mere end 3 knapper "
"gøre at hjulet opfører sig uventet hvis dette er aktiveret."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:372
msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
msgstr "Du kan roligt slå dette til selvom musen intet hjul har."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:372
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"Bemærk at dette opsætningsværktøj ikke understøtter flere end 5 museknapper. "
"(musehjul tæller som som to knapper for \"op\" og \"ned\" samt  en tredje "
"hvis hjulet kan \"klikke\")."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:389
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "Forsøg at bestemme skærm automatisk?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:389
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If your monitor and video card speak the "
"same dialect of this protocol, further debconf questions about your monitor "
"will be pre-answered."
msgstr ""
"Mange skærme (herunder LCD-skærme) og grafikkort understøtter en "
"kommunikationsprotokol, der tillader at din skærms tekniske data bliver "
"sendt til computeren. Hvis din skærm og grafikkort snakker samme dialekt af "
"denne protokol, vil fremtidige spørgsmål om din skærm være udfyldt på "
"forhånd."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:389
msgid ""
"If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as "
"these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts to "
"use it can result in system lockups."
msgstr ""
"Hvis du har et NVidia grafikkort, så bør du nok sige nej til denne mulighed, "
"da disse korts understøttelse af DDC-protokollen ofte er så ringe at forsøg "
"på at benytte den, kan få systemet til at fryse."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:389
msgid "If autodetection fails, you will be asked for information about your monitor."
msgstr ""
"Hvis automatisk søgning mislykkes, vil du blive bedt om oplysninger om din "
"skærm."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:405
msgid "Is your monitor an LCD device?"
msgstr "Er din skærm en LCD-skærm?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:405
msgid ""
"If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with almost "
"all laptops), you should set this option."
msgstr ""
"Hvis din skærm er en LCD-skærm (som det er tilfældet for de fleste bærbare "
"og fladskærme), bør du vælge dette."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:405
msgid ""
"Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
"option."
msgstr "Brugere af normale skærme med billedrør bør ikke vælge dette."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:415
msgid "Please choose a method for selecting your monitor characteristics."
msgstr "Vælg en metode til at vælge din skærms indstillinger."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:415
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of your monitor must be known."
msgstr ""
"X Window-systemet må vide nogle ting om din skærm for at kunne fungere "
"korrekt."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:415
msgid ""
"For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical size; "
"this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's.  (This "
"option is disabled for LCD panel users, since such displays are configured "
"for a particular resolution.)"
msgstr ""
"\"simpel\" kræver kun at du kender din skærms fysiske størrelse. Dette vil "
"vælge nogle indstillinger, der gælder for typiske skærme af denne størrelse, "
"men muligvis er dårlige valg for kvalitetsskærme. (Denne valgmulighed er "
"slået fra for LCD-brugere, da disse skærme har en fast opløsning.)"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:415
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know your monitor is capable of)."
msgstr ""
"\"medium\" vil præsentere dig for en liste af opløsninger og "
"opdateringshastigheder, såsom \"800x600 @85Hz\". Du bør vælge den bedste "
"opløsning du ønsker at bruge (og som du ved din skærm kan tåle)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:415
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify your monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"\"avanceret\" vil bede dig angive din skærms vandrette og lodrette "
"tolerancer direkte."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xfree86.templates:434
msgid ""
"Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
"inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
msgstr ""
"Op til 14\" (355 mm), 15\" (380 mm), 17\" (430 mm), 19\"-20\" (480-510 mm), "
"21\" (530 mm) eller mere"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:436
msgid "Please choose your approximate monitor size."
msgstr "Vælg venligst din omtrentlige skærmstørrelse."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:436
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr "Højkvalitets-skærme (ikke LCD) kan vælge en størrelse over den virkelige."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:443
msgid "Please select your monitor's best video mode."
msgstr "Vælg din skærms bedste opløsning."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:443
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate you believe your monitor "
"capable of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  If you use a "
"CRT monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode "
"than your monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be "
"able to do this, but only if both the video chipset and the driver support "
"it; if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
"LCD."
msgstr ""
"Vælg den \"bedste\" opløsning og opdateringshastighed, du mener at din skærm "
"er i stand til at køre med. Højere opløsninger og opdateringshastigheder er "
"bedre. Brugere af LCD-skærme kan muligvis også gøre dette, men kun hvis både "
"grafikchipsættet og driveren understøtter det. I tvivlstilfælde, bør du "
"bruge den opløsning, som anbefales af din LCD-skærms producent."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:453
msgid "Enter an identifier for your monitor."
msgstr "Skriv et navn til din skærm."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:453
msgid ""
"The X server configuration file associates your monitor with a name that you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"X serverens opsætningsfile associerer din skærm med det navn som du angiver. "
"Du kan bruge skærmens producent efterfulgt af modelnavnet. F.eks. \"Sony E200"
"\" eller \"Dell E770s\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:460
msgid "Enter your monitor's horizontal sync range."
msgstr "Indtast din skærms vandrette synkroniseringsområde."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:460
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
"Indtast enten en kommasepareret liste med diskrete værdier (til fastfrekvens-"
"skærme) eller to værdier adskilt med en bindestreg (xx-yy) (det sidste "
"gælder de fleste moderne skærme). Disse oplysninger står i din skærms "
"brugervejledning. Værdierne er sjældent lavere end 30 eller højere end 130."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:468
msgid "Enter your monitor's vertical refresh range."
msgstr "Skriv din skærms lodrette opdateringsfrekvens."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:468
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr ""
"Indtast enten en kommasepareret liste med diskrete værdier (til fastfrekvens-"
"skærme) eller to værdier adskilt med en bindestreg (xx-yy) (det sidste "
"gælder allemoderne billedrørsskærme). Disse oplysninger står i din skærms "
"brugervejledning. Værdierne er sjældent lavere end 50 eller højere end 160."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:476
msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
msgstr "Angiv en kommasepareret liste med områder eller værdier."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:476
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
"Syntaksen er enten en kommasepareret liste med diskrete værdier eller to "
"værdier adskilt af en bindestreg."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:484
msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
msgstr "Vælg hvilke opløsninger du ønsker at X-serveren skal bruge."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:484
msgid ""
"If there are some resolutions you would not like the X server to use even if "
"your hardware is capable of them, remove them from the list below.  Removing "
"all of them is effectively the same as removing none, since in both cases "
"the X server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"Hvis der er nogle opløsninger du ikke ønsker at X serveren skal brugeren, "
"selv om dit udstyr er i stand til at bruge dem ,så fjern dem fra listen. "
"Hvis du fjerner dem alle, vil X-serveren automatisk vælge den højest mulige "
"opløsning."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:494
msgid "Please select your desired default color depth in bits."
msgstr "Vælg venligst den farvedybde (i antal bits), du ønsker."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:494
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
"more information."
msgstr ""
"Normal foretrækkes 24 bit farver, men på grafikkort med en begrænset mængde "
"hukommelse kan man opnå højere opløsning på bekostning af lavere farvedybde. "
"Desuden understøtter nogle kort kun kun 3D-maskinacceleration under bestemte "
"farve dybder. Se dit grafikkorts brugervejledning for detaljer."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:494
msgid ""
"Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), Mach32, "
"and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are unsupported."
msgstr ""
"Bemærk at visse ældre ATI-grafikkort, såsom Mach8 (VGA Wonder), Mach32, og "
"tidlige Mach64 (\"GX\")-chipsæt, ikke understøtter dybder højere end 8."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:494
msgid ""
"(So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both.  If you want either, select 24 bits.)"
msgstr ""
"(Såkaldte \"32-bit farver\" er i virkeligheden 24 bit farveoplysninger samt "
"8 bit alpha-kanal eller simpel nul-udfyldning; X Window-systemet kan "
"håndtere begge dele. Hvis du vil have en af disse, så vælg 24 bits.)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:510
msgid "Write default DRI section to configuration file?"
msgstr "Skriv standard \"DRI\"-afsnit til opsætningsfilen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:510
msgid ""
"The DRI section of the X server configuration file determines the "
"permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In most "
"cases, you should enable it."
msgstr ""
"DRI-afsnittet i X-serverens opsætningsfil bestemmer rettighederne til DRI-"
"enheden. Denne indstilling er for avancerede brugere. I de fleste tilfælde "
"bør du slå det til."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:510
msgid ""
"Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into the "
"XFree86 server configuration file.  You may wish to do this if you want to "
"change the access privileges to the DRI port."
msgstr ""
"Slå dette fra, hvis du ønsker at lave dit eget \"DRI\"-afsnit i "
"opsætningsfilen. Hvis du f.eks. ønsker at ændre adgangsrettighedernetil DRI-"
"porten."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:521
msgid "Please enter a value for the entry."
msgstr "Skriv en værdi."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:521
msgid "A null entry is not permitted."
msgstr "En tom værdi er ikke tilladt."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:526
msgid "Please enter a value without double-quotes."
msgstr "Skriv en værdi uden gåseøjne."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:526
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Gåseøjne (\") tegn er ikke tilladt her."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:531
msgid "Please enter only a numeric value."
msgstr "Angiv kun et tal."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:531
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Andre tegn end cifre er ikke tilladt her."

#~ msgid ""
#~ "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
#~ "keyboards, respectively, often found in Europe."
#~ msgstr ""
#~ "\"pc102\" og \"pc105\" er tilsvarende modeller af henholdsvis \"pc101\" "
#~ "og \"pc104\", som er hyppige i Europa."


Reply to: