[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#228704: Updated German debconf translation for xserver-xfree86



Branden Robinson schrieb:
There are still a couple of fuzzy templates:

The once more updated po-file is attached.

Alwin Meschede
# translation of de.po to 
# xfree86 debconf template strings
# Copyright (C) 2000--2003 Branden Robinson
# This file is distributed under the same license as the xfree86 package.
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Branden Robinson <branden@debian.org>, 2000.
# Alwin Meschede <ameschede@gmx.de>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-21 13:41-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-21 20:29+0100\n"
"Last-Translator: Alwin Meschede <ameschede@gmx.de>\n"
"Language-Team:  <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid "Select the desired default display manager."
msgstr "Bitte wählen Sie den gewünschten Display Manager."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
"for the X Window System."
msgstr ""
"Ein Display Manager ist ein Programm welches grafische Anmeldemöglichkeiten "
"für das X Window System zur Verfügung stellt."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"Only one display manager can manage a given X server, but multiple display "
"manager packages are installed.  Please select which display manager should "
"run by default."
msgstr ""
"Ein Display Manager kann nur einen vorgegebenen X Server benutzen, doch es "
"können mehrere Display Manager installiert sein. Bitte wählen Sie welcher "
"Display Manager als Standard benutzt werden soll."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to "
"manage different servers; to achieve this, configure the display managers "
"accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the "
"check for a default display manager.)"
msgstr ""
"(Es können mehrere Display Manager gleichzeitig laufen, wenn diese so "
"konfiguriert sind, dass sie verschiedene X Server benutzen; um dies zu "
"erreichen, konfigurieren Sie die Display Manager entsprechend, editieren Sie "
"jedes der Init-Skripte in /etc/init.d, und schalten Sie den Check nach einem "
"Standard-Display-Manager ab.)"

#. Type: string
#. Description
#: ../xdm.templates:26
msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
msgstr "Soll der xdm-Daemon gestoppt werden?"

#. Type: string
#. Description
#: ../xdm.templates:26
msgid ""
"The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package upgrade "
"and removal, but it appears to be managing at least one running X session. "
"If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be terminated. "
"Otherwise you may leave xdm running, and the new version will take effect "
"the next time the daemon is restarted."
msgstr ""
"Der X Display Manager (xdm) Daemon wird meist beim Upgraden oder entfernen "
"eines Pakets gestoppt, aber er scheint mindestens eine laufende X-Session zu "
"managen. Wenn xdm jetzt gestoppt wird, werden alle Sessions beendet, die er "
"gerade managt. Alternativ können Sie xdm weiter laufen lassen, die neue "
"Version wird dann aktiv, sobald der Daemon das nächste Mal gestartet wird."

#. Type: note
#. Description
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid "experimental version of XFree86 packages"
msgstr "experimentelle Version von XFree86-Paketen"

#. Type: note
#. Description
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid ""
"You are using an experimental version of XFree86 packages for Debian.  "
"Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this "
"version of the packages, since they have not been released to the Debian "
"distribution yet."
msgstr ""
"Sie benutzen eine experimentelle Version von XFree86-Paketen für Debian. "
"Bitte senden Sie keine Fehlerberichte über diese Version der Pakete an das "
"Debian Bug Tracking System, da sie noch nicht in die Debian-Distribution "
"aufgenommen wurden."

#. Type: note
#. Description
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid ""
"If you experience problems with these packages or would like to submit "
"patches, please send mail to the Debian X mailing list.  You can read more "
"about this mailing list on the World Wide Web:\n"
"  http://lists.debian.org/debian-x/";
msgstr ""
"Wenn Probleme mit diesen Paketen auftreten oder Sie Patches einsenden "
"wollen, senden Sie bitte eine Mail an die Debian X Mailingliste. Weitere "
"Informationen über diese Mailingliste finden Sie im World Wide Web:\n"
"  http://lists.debian.org/debian-x/";

#. Type: note
#. Description
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid ""
"If you do not want to be running experimental X packages, you need to do two "
"things:\n"
"  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
"     your /etc/apt/sources.list file;\n"
"  2) Instruct apt to downgrade XFree86 to an appropriate released version;\n"
"     you can do this by appending a package suite name to the package name\n"
"     with \"apt-get\" -- for example:\n"
"       apt-get install xfree86-common/unstable\n"
"    or\n"
"       apt-get install xfree86-common/stable\n"
"    You may need to specify downgrades for several packages."
msgstr ""
"Wenn Sie keine experimentellen X-Pakete laufen lassen wollen, müssen Sie "
"zwei Dinge tun:\n"
"  1) Sicherstellen dass sich keine experimentellen Paketarchive in\n"
"     Ihrer /etc/apt/sources.list befinden;\n"
"  2) apt dazu bringen, XFree86 zu einer veröffentlichten Version "
"downzugraden;\n"
"     Sie können dies tun, indem Sie einen Archivnamen an den Paketnamen "
"anhängen\n"
"     mit \"apt-get\" -- zum Beispiel:\n"
"       apt-get install xfree86-common/unstable\n"
"    oder\n"
"       apt-get install xfree86-common/stable\n"
"    Es ist möglich, dass Sie Downgrades für mehrere Pakete veranlassen "
"müssen."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-common.templates:3
msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
msgstr "Nur Superuser, Nur Konsolenbenutzer, Jeder"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-common.templates:5
msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
msgstr "Wähle aus, welcher Benutzertyp den X-Server starten darf."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-common.templates:5
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Weil der X-Server mit Superuser-Rechten läuft, kann es unter "
"Sicherheitsaspekten unklug sein, jedem Benutzer das Starten zu erlauben. "
"Andererseits ist es noch unklüger, allgemeine X-Programme als Superuser "
"auszuführen, was passieren könnte, wenn nur der Superuser den X-Server "
"starten darf.  Ein guter Kompromiss kann sein, nur den Personen das Starten "
"des X-Servers zu erlauben, die auf einer der virtuellen Konsolen angemeldet "
"sind."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid "Enter the desired nice value for the X server to use."
msgstr "Gib den gewünschten \"nice\"-Wert für den X-Server an."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  They range from -20 (extremely high priority, "
"or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority).  The "
"default nice value for ordinary processes is 0.  -10 is a good default for a "
"single-user workstation; 0 is a good default for a machine that has duties "
"other than interacting with the console user (such as a web server)."
msgstr ""
"Es wurde festgestellt, dass sich die Geschwindigkeit des X-Servers "
"verbessert, wenn er mit einer höheren Prozeßpriorität als normal läuft; Die "
"Prozeßpriorität wird als \"nice\" (nett)-Wert bezeichnet.  Dieser reicht von "
"-20 (extrem hohe Priorität bzw.  \"nicht nett\" zu anderen Prozessen) bis 19 "
"(extrem niedrige Priorität).  Der Standartwert für normale Prozesse ist 0.  -"
"10 ist eine gute Standarteinstellung für einen Einbenutzerrechner; 0 ein "
"guter Standard für Rechner mit zusätzlichen Aufgaben neben der Interaktion  "
"mit dem Benutzer (wie zum Beispiel ein WWW-Server)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series "
"after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice value "
"of the X server should be set to 0."
msgstr ""
"Obiges gilt nicht für die Linux-Kernelversion 2.6 (und auch nicht für die "
"2.5er Serie, nachdem der \"O(1)-Scheduler\" integriert wurde; auf solchen "
"Systemen sollte der nice-Wert des X-Servers auf 0 gesetzt werden."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Werte außerhalb von -10 bis 0 werden nicht empfohlen; zu niedrig und der X-"
"Server blockiert wichtige Systemarbeiten, zu hoch und der X-Server wird "
"langsam und träge."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-common.templates:41
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Geben Sie eine Ganzzahl zwischen -20 und 19 ein."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:4
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "Versuchen, die Grafikkarte automatisch zu erkennen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:4
msgid ""
"Accept this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
"or driver module.  If autodetection succeeds, further debconf questions "
"about your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"Antworten sie mit Ja, wenn Sie versuchen möchten, den empfohlenen X-Server "
"und/oder das passende Treibermodul für ihre Grafikkarte automatisch zu "
"ermitteln. Wenn das funktioniert, werden die ermittelten Werte als Antwort "
"für die weiteren debconf-Fragen über ihre Grafikkarte eingetragen sein."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:4
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, decline "
"this option.  You will not be asked to select the X server if there is only "
"one available."
msgstr ""
"Wenn Sie den X-Server und das Treiber-Modul lieber selbst auswählen möchten, "
"verneinen Sie diese Option.  Sie werden nicht nach der Auswahl eines X-"
"Servers gefragt werden, wenn nur einer verfügbar ist."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:17
msgid "No X server known for your video hardware."
msgstr "Kein X-Server für ihre Grafikkarte gefunden."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:17
msgid ""
"Either you have no video hardware installed on this machine (serial console "
"only?), or the \"discover\" program was unable to determine which X server "
"is appropriate for your video hardware.  This could be due to incomplete "
"information in discover's hardware database, or it could be that your video "
"hardware is simply not supported by any available X servers."
msgstr ""
"Entweder haben sie keine Grafikkarte in diesem Rechner installiert (serielle "
"Konsole?), oder das Erkennungsprogramm konnte nicht automatisch ermitteln, "
"welcher X-Server für ihre Hardware passt.  Das könnte an unvollständigen "
"Informationen in der Grafikkarten-Datenbank liegen, oder daran, dass ihre "
"Grafikkarte derzeit von keinem X-Server unterstützt wird."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:26
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware."
msgstr "Mehrere potentiell passende X-Server für ihre Hardware."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:26
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server.  Please configure the device that "
"will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video "
"card and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr ""
"Mehrere Grafikkarten wurden erkannt, und verschiedene Treiber werden "
"benötigt, um diese anzusteuern.  Daher kann nicht automatisch der Standard- "
"X-Server gewählt werden.  Bitte konfiguriere die Grafikkarte, die als "
"»primäre Grafik« genutzt wird; dies ist normalerweise die Grafikkarte und "
"der Monitor, die vom Rechner beim Starten benutzt werden."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:40
msgid "Select the desired default X server."
msgstr "Gewünschten Standard-X-Server auswählen"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:40
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  Its job is "
"to communicate with video display and input devices, providing a foundation "
"for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
"Der X-Server ist die Hardware-Schnittstelle des »X Window System«. Aufgabe "
"ist die Kommunikation mit der Grafikausgabe und den Eingabegeräten, sowie "
"die Grundlage für die grafische Benutzerschnittstelle (GUI)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:40
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with your particular graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Mehrere X-Server können verfügbar sein; der Standard-X-Server wird über den "
"symbolische Verweis /etc/X11/X ausgewählt.  Manche X-Server laufen "
"vielleicht nicht mit ihrer speziellen Grafikkarte."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:52
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr "Section \"Files\" mit Standardwerten erzeugen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:52
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
"option is for advanced users.  In most cases, you should enable it."
msgstr ""
"Section \"Files\" in der Konfigurationsdatei des X-Servers enthält die "
"Informationen darüber, wo die diversen X-Server-Module, die Datenbank der "
"RGB-Farben und die Fonts zu finden sind. Diese Frage ist nur für "
"fortgeschrittene Benutzer, normalerweise sollte sie mit Ja beantwortet "
"werden."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:52
msgid ""
"Disable this option if you want to write your own \"Files\" section into the "
"XFree86 server configuration file.  You may wish to do this if you need to "
"remove the reference to the local font server, add a reference to a "
"different font server, or rearrange the default set of local font paths."
msgstr ""
"Verneinen sie die Frage, wenn Sie selbst eine angepasste \"Section\" Files "
"in der Konfigurationsdatei des XFree86-Servers erstellen möchten. Das kann "
"sinnvoll sein, wenn Sie den Verweis auf den lokalen Fontserver entfernen, "
"einen entfernten Fontserver benützen oder die lokalen Fontpfade ändern "
"möchten."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid "Select the XFree86 server modules that should be loaded by default."
msgstr "Welche X-Server-Module sollen standardmäßig geladen werden?"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that "
"the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In most "
"cases, all of these modules should be enabled."
msgstr ""
"Es ist möglich, die Liste der XFree86 Server Module anzupassen (oder "
"komplett auszulassen), die der X-Server standardmäßig lädt.  Diese Frage ist "
"für fortgeschrittene Benutzer gedacht. Meistens ist es sinnvoll alle Module "
"zu laden."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"The GLCore and glx modules enable software OpenGL rendering.  The dri module "
"enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI). "
"Note that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and "
"the installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D "
"operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls back to software "
"rendering."
msgstr ""
"GLCore- und glx-Module ermöglichen Software-OpenGL-Rendering. Das dri-Modul "
"aktiviert die Unterstützung für Direct Rendering Infrastructure (DRI) im X-"
"Server. Überdies wird Unterstützung für DRI in Kernel, Grafikkarte und der "
"installierten Version der Mesa-Bibliothek benötigt, damit Hardware-"
"beschleunigte 3D-Operationen mittels DRI funktionieren. Andernfalls wird "
"Software-Rendering verwendet."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
"Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
"capabilties via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
"emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
"module depends on the int10 module, so if wish to enable vbe, enable int10 "
"as well."
msgstr ""
"vbe- und ddc-Module aktivieren Unterstützung für VESA BIOS Extensions bzw. "
"Data Display Channel. Diese werden verwendet, um die Monitordaten über die "
"Grafikkarte abzufragen. Das int10-Modul ist ein real-mode x86 Emulator, "
"welcher zum Softboot sekundärer Grafikkarten verwendet wird.  Beachten Sie, "
"dass das vbe-Modul vom int10-Modul abhängt, wenn Sie also vbe verwenden "
"möchten, aktivieren Sie bitte auch int10."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and is "
"useful for animation and video operations."
msgstr ""
"dbe aktiviert die \"Double-buffering extension\" im X-Server, diese ist für "
"Animationen und Videooperationen nützlich."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, "
"such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and Xv.  "
"The record module implements the RECORD extension, commonly used in server "
"testing."
msgstr ""
"Das extmod-Modul aktiviert Unterstützung für viele altbekannte und häufig "
"verwendete Erweiterungen, wie Shaped Windows, Shared Memory, Videomodus "
"umschalten, DGA, und Xv. Das record-Modul implementiert die RECORD- "
"Erweiterung, diese wird oft zum Testen des Server benutzt."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"The bitmap, freetype, speedo, type1, and xtt modules are all font "
"rasterizers."
msgstr "Die Module bitmap, freetype, speedo, type1 und xtt sind Font-Rasterer."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the XFree86 "
"documentation."
msgstr ""
"Für weitere Informationen über diese Module schauen Sie bitte in die XFree86-"
"Dokumentation."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"If you unsure what to do, leave all of the modules enabled.  Advanced users "
"may wish to disable all modules -- in which case no Modules section will be "
"written to the X server configuration file -- and add their own Modules "
"section to the file manually."
msgstr ""
"Wenn Sie nicht wissen, was zu tun ist, lassen Sie alle Module aktiviert. "
"Fortgeschrittene Benutzer könnten alle Module abschalten -- in diesem Fall "
"wird keine Modules-Sektion in die Konfigurationsdatei des X-Servers "
"geschrieben -- und manuell ihre eigene Modules-Sektion in die Datei einfügen."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:105
msgid "Multiple potential default XFree86 server drivers for your hardware."
msgstr "Mehrere potentiell passende X-Server Treiber für ihre Hardware."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:105
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different drivers are required "
"to support the various devices.  It is thus not possible to automatically "
"select a default XFree86 server driver.  Please configure the device that "
"will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video "
"card and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr ""
"Mehrere Grafikkarten wurden erkannt, und verschiedene Treiber werden "
"benötigt, um diese anzusteuern. Daher kann nicht automatisch der Standard-"
"Treiber gewählt werden.  Bitte konfigurieren Sie die Grafikkarte, die als "
"\"primäre Grafik\" genutzt wird; dies ist normalerweise die Grafikkarte und "
"der Monitor, die vom Rechner beim Starten benutzt werden."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:105
msgid ""
"At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf; "
"however, the X server configuration files can be edited to support a multi-"
"head configuration."
msgstr ""
"Derzeit wird nur ein Ein-Monitor-Betrieb von debconf unterstützt; Sie können "
"aber die Konfigurationsdateien manuell anpassen, um einen Mehr-Monitor-"
"Betrieb zu unterstützen."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:118
msgid "Enter an identifier for your video card."
msgstr "Bitte geben Sie eine Bezeichnung für Ihre Grafikkarte ein."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:118
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"."
msgstr ""
"Die Konfigurationsdatei des X-Servers bezeichnet ihre Grafikkarte mit einem "
"Namen, den sie wählen können.  Normalerweise wird hier der Hersteller oder "
"Serienname verwendet, gefolgt vom Modellnamen, z.B. »3Dfx Voodoo3« oder »ATI "
"Rage Fury Maxx«."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:126
msgid "Select the desired X server driver."
msgstr "Gewünschten X-Server-Treiber auswählen."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:126
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Damit grafische Benutzeroberflächen mit dem »X Window System« korrekt "
"arbeiten, muss ein Grafikkartentreiber für den X-Server gewählt werden."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:126
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Die Treiber sind meist nach der Grafikkarte oder dem Hersteller des "
"verwendeten Chipset, einem speziellen Modell oder einer Familie von Chipsets "
"benannt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:135
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Kernel-Framebuffer-Schnittstelle benutzen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:135
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Anstatt direkt mit der Grafikhardware zu kommunizieren, kann der X-Server so "
"konfiguriert werden, dass einige Operationen, wie z.B. Grafikumschaltung, "
"über das Kernel-Framebuffer-Gerät abgewickelt werden."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:135
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"Theoretisch sollten beide Ansätze funktionieren, in der Praxis funktioniert "
"aber die eine oder andere Variante manchmal nicht.  Das Aktivieren dieser "
"Option sollte funktionieren, kann aber bei Problemen auch deaktiviert werden."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:146
msgid "Please enter the video card's bus identifier."
msgstr "»Bus identifier« der Grafikkarte eingeben."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:146
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in the format:"
msgstr ""
"Benutzer von PowerPC-Computern oder Rechnern mit mehreren Grafikkarten "
"sollten die BusID der Grafikkarte im folgendem Format angeben:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:146
msgid "PCI:nn:nn:nn"
msgstr "PCI:nn:nn:nn"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:146
msgid ""
"(where each nn is a decimal number referring to the card's bus, device, and "
"function number, respectively)."
msgstr "(wobei nn Dezimalzahlen sind, die Bus-, Device- und Funktionsnummer angeben.)"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:146
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/XF86Config-4."
msgstr ""
"Dieser Option konfiguriert auch bei Mehr-Monitor-Konfigurationen (Multi-"
"Head) nur den primären Monitor, die weiteren Monitore müssen manuell in der "
"X-Server Konfigurationsdatei /etc/X11/XF86Config-4 konfiguriert werden."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:146
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI or AGP video card.  Keep in mind that lspci reports the bus, "
"device, and function numbers in hexadecimal, not decimal."
msgstr ""
"Das Kommando lspci kann benutzt werden, um die BusID herauszufinden, "
"allerdings gibt es hexadezimale statt dezimale Nummern aus."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:146
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Wenn möglich ist diese Antwort schon mit dem passenden Wert belegt und "
"dieser Standardwert sollte auch akzeptiert werden, es sei denn, man weiß, "
"dass er nicht funktioniert."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:146
msgid ""
"Users of non-PowerPC machines with only one video card should leave this "
"entry blank."
msgstr ""
"Wenn Sie keinen PowerPC oder eine Maschine mit nur einer Grafikkarte "
"benutzen, sollten Sie dieses Feld leer lassen."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:171
msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
msgstr "Bitte geben Sie die BusID im korrekten Format an."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:171
msgid "The BusID should be a string in the following format:"
msgstr "Die BusID sollte ein String im folgenden Format sein:"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:171
msgid "bustype:bus:device:function"
msgstr "Bustyp:Bus:Device:Function"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:171
msgid ""
"Where \"bustype\" is \"PCI\" for PCI and AGP video cards, and each of \"bus"
"\", \"device\", and \"function\" is a decimal (not hexadecimal) value.  For "
"example, \"PCI:0:16:0\" is valid input (without the double-quotes)."
msgstr ""
"Dabei ist \"Bustyp\" \"PCI\" für PCI- und AGP-Grafikkarten, und \"Bus\", "
"\"Device\" und \"Function\" sind Dezimalzahlen (keine Hexadezimalzahlen). "
"Ein korrektes Beispiel ist \"PCI:0:16:0\" (ohne die doppelten "
"Anführungszeichen)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:182
msgid "Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video card."
msgstr "Geben Sie die Speichermenge an, die ihre Grafikkarte verwenden soll."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:182
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory your video card has is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"Typischerweise wird die Menge des zugehörigen Speichers vom X-Server "
"automatisch erkannt, aber manche integrierte Grafikkarten (wie z.B. die "
"Intel i810) haben kaum oder gar keinen eigenen Speicher und belegen statt "
"dessen einen Teil des Hauptspeichers."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:182
msgid ""
"It is perfectly acceptable to leave this parameter blank; only if your video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the amount, is "
"it necessary to specify the amount of video RAM."
msgstr ""
"Es ist normal, wenn dieser Parameter nicht angegeben wird; nur wenn Ihrer "
"Grafikkarte RAM fehlt oder der X-Server die Menge nicht automatisch erkennen "
"kann, muss hier die Größe des Video-RAM angegeben werden."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:199
msgid "Please select the XKB rule set to use."
msgstr "Bitte wählen Sie den zu verwendenden XKB-Regelsatz."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:199
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Damit der X-Server die Tastatur korrekt ansteuern kann, muss der passende "
"XKB-Regelsatz ausgewählt werden."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:199
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xfree86\".  Users of Sun Type 4 and "
"Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"Meistens ist \"xfree86\" korrekt.  Benutzer von Sun Typ 4 und Type 5 "
"Tastaturen sollten aber \"sun\" eingeben."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:199
msgid ""
"Advanced users can use any defined XKB rule set.  If the xlibs package has "
"been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Fortgeschrittene Benutzer können jeden definierten XKB-Regelsatz verwenden. "
"Wenn das xlibs-Paket entpackt wurde, finden Sie im Verzeichnis /etc/X11/xkb/"
"rules die verfügbaren Regelsätze."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:199
msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xfree86\"."
msgstr ""
"Wenn Sie nicht wissen, welchen Regelsatz Sie benutzen sollen, geben Sie "
"\"xfree86\" ein."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:213
msgid "Please select your keyboard model."
msgstr "Bitte wählen Sie Ihr Tastaturmodell."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:213
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Damit der X-Server die Tastatur korrekt ansteuern kann, muss das richtige "
"Tastaturmodell gewählt werden. Die Auswahlmöglichkeiten hängen vom "
"verwendeten XKB-Regelsatz ab."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:213
msgid ""
"The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
"keys, historically common in the United States.  It does not have the \"logo"
"\" or \"menu\" keys."
msgstr ""
"\"pc101\" ist die klassische IBM PC/AT Tastatur mit 101 Tasten, vor allem "
"verbreitet in den USA. Sie hat weder \"Logo\"- noch \"Menü\"-Tasten."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:213
msgid ""
"The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  These "
"keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is typically a pair "
"of these, between each set of control and alt keys), and a \"menu\" key."
msgstr ""
"\"pc104\" stimmt mit \"pc101\" überein, es hat zusätzlich \"Logo\"- "
"(normalerweise zwei, jeweils zwischen linker und rechter Strg- und Alt-"
"Taste) sowie eine \"Menü\"-Taste."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:213
msgid ""
"The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
"keyboards, respectively, often found in Europe."
msgstr ""
"\"pc102\" und \"pc105\" sind Abwandlungen von \"pc101\" bzw. \"pc104\", die "
"in Europa weit verbreitet sind."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:213
msgid ""
"The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and "
"console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
"\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the new "
"input layer."
msgstr ""
"\"macintosh\" ist für Macintosh-Tastaturen, wenn sowohl Kernel als console "
"tools den neuen Input-Layer mit Linux-Tastaturcodes nutzen; für Benutzer, "
"die den neuen Input Layer nicht nutzen, ist \"macintosh_old\" richtig."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:213
msgid "All of the above models use the \"xfree86\" rule set."
msgstr "Alle bisher genannten Modelle verwenden den \"xfree86\"-Regelsatz."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:213
msgid ""
"The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, "
"respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set is "
"in use."
msgstr ""
"\"type4\" und \"type5\" sind für Sun Type4 und Type5 Tastaturen gedacht."
"Beide Modelle können nur mit dem XKB-Regelsatz \"sun\" benutzt werden."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:213
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Laptop-Tastaturen haben oft weniger Tasten, es sollte dann das Modell "
"gewählt werden, das der vorhandenen Tastatur am ehesten entspricht."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:213
msgid ""
"Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  If "
"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory "
"for available rule sets."
msgstr ""
"Fortgeschrittene Benutzer können jedes vom ausgewählten XKB-Regelsatz "
"definierte Tastaturmodell verwenden. Wenn das xlibs-Paket entpackt wurde, "
"finden Sie im Verzeichnis /etc/X11/xkb/rules die verfügbaren Regelsätze."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:213
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\"."
msgstr ""
"Benutzer von US-Englischen Tastaturen sollten im allgemeinen \"pc104\" "
"eingeben."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:250
msgid "Please select your keyboard layout."
msgstr "Bitte die Tastaturbelegung wählen."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:250
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard layout must "
"be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
"model were previously selected."
msgstr ""
"Damit der X-Server die Tastatur korrekt ansteuern kann, muss die richtige "
"Tastaturbelegung gewählt werden. Die Verfügbarkeit der Layouts hängt vom "
"vorher gewählten XKB-Regelsatz und dem Tastaturmodell ab."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:250
msgid ""
"Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule set.  "
"If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory "
"for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory for "
"available layouts."
msgstr ""
"Fortgeschrittene Benutzer können jedes vom ausgewählten XKB-Regelsatz "
"unterstützte Layout verwenden. Wenn das xlibs-Paket entpackt wurde, finden "
"Sie im Verzeichnis /etc/X11/xkb/symbols die verfügbaren Belegungen."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:250
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Benutzer von US-englischen Tastaturen sollten \"us\" wählen. Benutzer von "
"Tastaturen, die für die bestimmte Sprachen/Länder angepasst sind, sollten "
"den jeweiligen ISO 3166 Ländercode eingeben, z.B. \"fr\" für Frankreich und "
"\"de\" für Deutschland."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:266
msgid "Please select your keyboard variant."
msgstr "Bitte Tastaturvariante wählen."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:266
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard as you desire, a keyboard variant "
"may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Sie können eine Tastaturvariante wählen, damit der X-Server die Tastatur "
"ihren Wünschen entsprechend ansteuert.  Welche Varianten verfügbar sind, "
"hängt davon ab, welche Auswahl von XKB-Regelsatz, Tastaturmodell und -"
"belegung Sie getroffen haben."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:266
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Viele Tastaturbelegungen bieten die Möglichkeit, sogenannte Tot-Tasten, (z.B."
"Akzente und Zirkumflex) als normale Tasten zu betreiben, z.B. erzeugt dann "
"ein Druck auf »^« das Zeichen ^, normalerweise muss man dafür ^ gefolgt von "
"Leertaste eingeben. Wenn das gewünscht wird, sollte hier \"nodeadkeys\" "
"eingegeben werden."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:266
msgid ""
"Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  If "
"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols directory "
"for the file corresponding to your selected layout for available variants."
msgstr ""
"Fortgeschrittene Benutzer können jede vom ausgewählten XKB-Layout "
"unterstützte Variante verwenden.  Wenn das xlibs-Paket entpackt wurde, "
"finden Sie im Verzeichnis /etc/X11/xkb/symbols die für Ihre Tastatur "
"verfügbaren Varianten."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:266
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr "Benutzer von US-englischen Tastaturen sollten dieses Feld leer lassen."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:283
msgid "Please select your keyboard options."
msgstr "Wählen Sie die gewünschten Tastaturoptionen."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:283
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard as you desire, keyboard options may "
"be entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Sie können hier Tastaturoptionen eingeben, damit der X-Server die Tastatur "
"ihren Wünschen entsprechend ansteuert.  Mögliche Optionen hängen vom "
"gewählten XKB-Regelsatz ab.  Nicht alle Optionen funktionieren mit allen "
"Tastaturmodellen und -layouts."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:283
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Beispiele: \"ctrl:nocaps\" macht die Feststelltaste (CapsLock) zur "
"zusätzlichen Strg-Taste (Ctrl), \"ctrl:swapcaps\" vertauscht die Belegung "
"von linker Strg- und Feststelltaste."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:283
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Als weiteres Beispiel gibt es Leute, die die Meta-Tasten auf den Alt-Tasten "
"liegen haben (dies ist der Standard), wohingegen andere Leute die Meta-"
"Tasten lieber auf der Windows- (Logo-)Taste haben. Wenn Sie Ihre Windows- "
"bzw. Logo-Tasten als Meta-Tasten verwenden wollen, können Sie \"altwin:"
"meta_win\" eingeben."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:283
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma; for example, if you "
"wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you would "
"like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Sie können Optionen kombinieren, indem Sie sie mit einem Komma abtrennen; "
"Wenn die CapsLock-Taste z.B. zu einer zusätzlichen Strg-Taste werden soll "
"und Sie Ihre Windows- bzw. Logo-Tasten als Meta-Tasten verwenden wollen, "
"können Sie \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\" eingeben."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:283
msgid ""
"Advanced users can use any options compatible with the selected XKB model, "
"layout and variant.  If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/"
"X11/xkb/symbols directory available options files, which define only partial "
"keyboard translations.  (For example, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"
msgstr ""
"Fortgeschrittene Benutzer können alle von ausgewähltem Tastaturmodell, -"
"layout und -variante unterstützten Optionen verwenden. Wenn das xlibs-Paket "
"entpackt wurde, siehe die Optionsdateien im Verzeichnis /etc/X11/xkb/"
"symbols,  die nur partilelle Tastaturbelegungen festlegen, z.B. /etc/X11/xkb/"
"symbols/ctrl!"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:283
msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
msgstr ""
"Wenn Sie nicht wissen, welche Optionen Sie verwenden sollen, lassen Sie das "
"Feld leer."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:313
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "Versuchen, die Maus automatisch zu erkennen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:313
msgid ""
"If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can be "
"made; it may help to move the mouse while detection is attempted (also, the "
"gpm program should not be running).  If you would like to attach a PS/2 or "
"bus/inport mouse to your computer, you should shut down the system, turn off "
"the computer's power, connect the mouse, turn the computer back on, and "
"reboot.  If you wish to select a mouse type manually, decline this option."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Maus am Computer angeschlossen haben, kann versucht werden, "
"diese automatisch zu erkennen; es kann helfen, sie während dieses Vorgangs "
"zu bewegen (außerdem sollte gpm nicht laufen). Wenn Sie eine PS/2- oder Bus/"
"Inport-Maus anschließen möchten, fahren Sie den Computer herunter, schalten "
"ihn aus, schließen die Maus an, schalten den Computer wieder ein, und "
"starten ihn. Wenn Sie die Maus händisch auswählen möchten, verneinen Sie die "
"Frage."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:313
msgid ""
"If you accept this option and autodetection fails, you will be asked this "
"question again.  You may attempt autodetection as many times as desired.  If "
"autodetection succeeds, further debconf questions about your mouse will be "
"pre-answered."
msgstr ""
"Sollten Sie mit Ja antworten und sollte die automatische Erkennung "
"fehlschlagen, wird ihnen diese Frage erneut gestellt. Sie können "
"automatische Erkennung beliebig oft versuchen. Wenn die automatische "
"Erkennung erfolgreich ist, werden die ermittelten Werte als Antwort für die "
"weiteren debconf-Fragen über ihre Maus eingetragen sein."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:329
msgid "Please choose your mouse port."
msgstr "Bitte wählen Sie ihren Maus-Anschluss aus."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:329
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of your mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
"Damit grafische Benutzeroberflächen mit dem »X Window System« korrekt "
"arbeiten, müssen bestimmte Eigenschaften der Maus (oder anderer Zeigegeräte, "
"wie z.B. die eines Trackballs) bekannt sein."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:329
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) your mouse uses. "
"Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 or DB-"
"25); the mouse connector is female (has holes) and the computer connector is "
"male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) with 6 pins; "
"the mouse connector is male and the computer side female.  You may "
"alternatively have a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be using "
"the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 or bus/"
"inport devices from your computer, please do so with the computer's power "
"off."
msgstr ""
"Es ist notwendig festzustellen, an welchem Anschluss (Steckertyp) ihre Maus "
"angeschlossen ist. Serielle Anschlüsse nutzen trapezförmige Stecker mit 9 "
"oder 25 Polen (auch DB-9 oder DB-25 genannt); der Maus-Stecker ist weiblich "
"(hat Löcher) und die Buchse am Computer ist männlich (hat Nadeln). PS/2-"
"Anschlüsse haben kleine runde DIN-Stecker mit 6 Polen; der Maus-Stecker ist "
"männlich und die Buchse am Computer weiblich.  Alternativ können Sie auch "
"eine (relativ neue) USB-Maus haben, eine (sehr alte) Bus- oder Inport-Maus, "
"oder das gpm-Programm als Zwischenstufe verwenden.  Wenn Sie, um dies "
"feststellen zu können, Stecker vom Computer lösen müssen, so fahren Sie "
"bitte vorher den Rechner herunter und schalten Sie ihn aus."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:347
msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
msgstr "Bitte wählen Sie den Eintrag, der am besten Ihre Maus beschreibt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:352
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "3-Tasten-Maus emulieren?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:352
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect your mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
"Die meisten X Window System Programme erwarten, dass ihre Maus 3 Tasten hat "
"(links, rechts und Mitte).  Mäuse mit nur 2 Tasten können eine mittlere "
"Taste emulieren, indem man das gleichzeitige Drücken der linken und rechten "
"Taste als mittlere Maustaste interpretiert."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:352
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr ""
"Diese Option kann natürlich auch bei Mäusen mit 3 oder mehr Tasten verwendet "
"werden; die mittlere Maustaste funktioniert dann trotzdem wie gewohnt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:368
msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
msgstr "Rollen eines Mausrads interpretieren?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:368
msgid ""
"Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of additional "
"buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons 4 and 5 as "
"scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work as expected. "
"This is application-level behavior however, and may not always work.  Also, "
"exotic mice with more than 3 buttons in addition to a wheel may behave in an "
"unexpected fashion if this option is set."
msgstr ""
"Durch das Drehen des Mausrads ausgelöste Ereignisse können als Klicken von "
"zwei zusätzlichen Tasten (Tasten 4 und 5) interpretiert werden.  Manche "
"Programme interpretieren die Tasten 4 und 5 als Nach-Oben- bzw. Nach-Unten- "
"Roll-Ereignisse, was zum erwarteten Verhalten des Mausrads führt. Dieses "
"programmabhängige Verhalten muss aber nicht immer funktionieren. Auch können "
"ungewöhnliche Mäuse mit mehr als 3 Knöpfen zusätzlich zu dem Mausrad in "
"einer unerwarteten Weise reagieren, wenn diese Option gesetzt ist."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:368
msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
msgstr "Diese Option einzuschalten ist harmlos, wenn ihr Maus kein Rad hat."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:368
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass mehr als fünf Maustasten (wobei ein Rad als zwei Tasten "
"zählt, je eine für \"nach oben\" und \"nach unten\", und evtl. eine dritte, "
"wenn das Rad \"klicken\" kann) mit diesem Konfigurationswerkzeug noch nicht "
"unterstützt werden."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:385
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "Versuchen, den Monitor automatisch zu erkennen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:385
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If your monitor and video card speak the "
"same dialect of this protocol, further debconf questions about your monitor "
"will be pre-answered."
msgstr ""
"Viele Monitore (auch LCDs) und Grafikkarten unterstützen ein "
"Kommunikationsprotokoll, welches erlaubt, die technischen Eigenschaften des "
"Monitors abzufragen. Wenn Monitor und Grafikkarte denselben Dialekt dieses "
"Protokolls benutzen, werden die ermittelten Werte als Antwort für die "
"weiteren debconf-Fragen über ihren Monitor eingetragen sein."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:385
msgid ""
"If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as "
"these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts to "
"use it can result in system lockups."
msgstr ""
"Wenn Sie eine nVidia-Grafikkarte haben, könnten Sie diese Option verneinen, "
"da die DDC-Unterstützung dieser Karten häufig so schlecht ist, dass die "
"Benutzung des Protokolls zum Systemabsturz führt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:385
msgid "If autodetection fails, you will be asked for information about your monitor."
msgstr ""
"Wenn die automatische Erkennung fehlschlägt, werden Sie nach Informationen "
"über Ihren Monitor gefragt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:401
msgid "Is your monitor an LCD device?"
msgstr "Ist der Monitor ein LCD Gerät?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:401
msgid ""
"If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with almost "
"all laptops), you should set this option."
msgstr ""
"Wenn der Monitor ein Flüssigkristall-Monitor (LCD) ist (was bei den meisten "
"Laptops der Fall ist), sollte diese Option ausgewählt werden."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:401
msgid ""
"Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
"option."
msgstr ""
"Benutzer herkömmlicher Röhrenmonitore (CRTs) sollten diese Option nicht "
"auswählen."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:411
msgid "Please choose a method for selecting your monitor characteristics."
msgstr "Methode zur Bestimmung der Monitor-Charakteristika auswählen."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:411
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of your monitor must be known."
msgstr ""
"Damit grafische Benutzeroberflächen mit dem »X Window System« korrekt "
"arbeiten, müssen bestimmte Eigenschaften des Monitors bekannt sein."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:411
msgid ""
"For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical size; "
"this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's.  (This "
"option is disabled for LCD panel users, since such displays are configured "
"for a particular resolution.)"
msgstr ""
"Für die »Simple« (Einfach)-Option brauchen Sie nur zu wissen, wie groß die "
"Bildschirmdiagonale ihres Monitors ist; die Konfiguration wird dann für "
"einen typischen Monitor dieser Größe passend eingestellt, was aber "
"qualitativ hochwertige Röhrenmonitore nicht ausreizt.  Benutzer von LCD-"
"Monitoren sollten diese Option nicht verwenden, da ein solcher Monitor für "
"eine bestimmte Auflösung optimiert ist."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:411
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know your monitor is capable of)."
msgstr ""
"Die »Medium« (Mittel)-Option bietet ihnen eine Liste von Auflösungen und "
"Bildwiederholraten an wie z.B.  \"800x600 @ 85Hz\"; Sie sollten dann die "
"beste Auflösung auswählen, die sie nutzen wollen (und ihr Monitor schafft)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:411
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify your monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"Die »Advanced« (Experten)-Option fragt Sie direkt nach der Horizontalen und "
"Vertikalen Bildwiederholfrequenz, die Sie aus der Anleitung des Monitors "
"entnehmen können."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xfree86.templates:430
msgid ""
"Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
"inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
msgstr ""
"Bis zu 355 mm (14 Zoll), 380 mm (15 Zoll), 430 mm (17 Zoll), 480-510 mm (19-"
"20 Zoll), 530 mm (21 Zoll) oder mehr"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:432
msgid "Please choose your approximate monitor size."
msgstr "Bitte wählen Sie die geschätzte Monitorgröße."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:432
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr ""
"Hochqualitative Röhrenmonitore können manchmal auch mit der nächsthöheren "
"Größen-Kategorie betrieben werden."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:439
msgid "Please select your monitor's best video mode."
msgstr "Bitte wählen Sie den besten Videomodus für ihren Monitor."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:439
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate you believe your monitor "
"capable of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  If you use a "
"CRT monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode "
"than your monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be "
"able to do this, but only if both the video chipset and the driver support "
"it; if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
"LCD."
msgstr ""
"Wählen Sie die »beste« Auflösung und Wiederholrate, von der Sie glauben, "
"dass ihr Monitor sie schafft.  Höhere Auflösungen und Wiederholraten sind "
"besser.  Bei einem Röhrenmonitor ist es natürlich in Ordnung, eine "
"niedrigere Auflösung oder Wiederholrate auszuwählen, als ihr Monitor "
"schafft, wenn Sie lieber damit arbeiten. Auch Benutzer von LC-Displays "
"können das tun, allerdings nur wenn es sowohl vom Video-Chipsatz als auch "
"vom Treiber unterstützt wird. Im Zweifelsfall sollte der Videomodus "
"verwendet werden, den der Hersteller des LCDs empfiehlt."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:449
msgid "Enter an identifier for your monitor."
msgstr "Bitte geben Sie einen Bezeichner für Ihren Monitor ein."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:449
msgid ""
"The X server configuration file associates your monitor with a name that you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"Die Konfigurationsdatei des X-Servers ordnet jedem Monitor einen Namen zu, "
"den Sie eingeben können.  Normalerweise verwendet man hier den Hersteller "
"oder Seriennamen, gefolgt von dem Modellnamen, z.B. »Sony G500« oder »Dell "
"E770s«."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:456
msgid "Enter your monitor's horizontal sync range."
msgstr "Geben Sie die horizontale Wiederholfrequenz ihres Monitors ein."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:456
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
"Bitte geben Sie entweder eine kommagetrennte Liste von diskreten Werten ein "
"(für Festfrequenzmonitore), oder ein Paar von Werten getrennt durch einen "
"Bindestrich (für alle modernen Monitore).  Diese Werte sollten in dem "
"Handbuch ihres Monitors angegeben sein.  Werte unterhalb von 30 oder "
"oberhalb von 130 sind sehr ungewöhnlich. (Wert in kHz)"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:464
msgid "Enter your monitor's vertical refresh range."
msgstr "Geben Sie den Bildwiederholfrequenz-Bereich ihres Monitors ein."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:464
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr ""
"Bitte geben Sie entweder eine kommagetrennte Liste von diskreten Werten ein "
"(für Festfrequenzmonitore), oder ein Paar von Werten getrennt durch einen "
"Bindestrich (für alle modernen Monitore).  Diese Werte sollten in dem "
"Handbuch ihres Monitors angegeben sein.  Werte unterhalb von 50 oder "
"oberhalb von 160 sind sehr ungewöhnlich. (Wert in Hz)"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:472
msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
msgstr ""
"Bitte geben Sie eine kommagetrennte Liste von Zahlenbereichen oder Werten "
"ein."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:472
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
"Die gültige Syntax ist eine kommagetrennte Liste von diskreten Werten, oder "
"ein Paar von Zahlen getrennt durch einen Bindestrich (Minus)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:480
msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
msgstr "Wählen Sie die Videomodi, die der X-Server verwenden soll."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:480
msgid ""
"If there are some resolutions you would not like the X server to use even if "
"your hardware is capable of them, remove them from the list below.  Removing "
"all of them is effectively the same as removing none, since in both cases "
"the X server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"Wenn es Auflösungen gibt, die der X-Server nicht verwenden soll, obwohl ihre "
"Hardware sie unterstützt, löschen Sie sie aus der Liste unten.  Alle aus der "
"Liste zu entfernen bewirkt dasselbe, wie keinen zu entfernen, da dann der X-"
"Server versucht, die höchstmögliche Auflösung zu verwenden."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:490
msgid "Please select your desired default color depth in bits."
msgstr "Wählen Sie die gewünschte Farbtiefe (in Bit) aus."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:490
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
"more information."
msgstr ""
"Normalerweise ist eine Farbtiefe von 24 Bit wünschenswert (TrueColor), aber "
"auf Grafikkarten mit begrenztem Speicher können höhere Auflösungen nur "
"verwendet werden, wenn man die Farbtiefe reduziert.  Außerdem unterstützen "
"manche 3D-Grafikkarten Hardware-Beschleunigung nur in bestimmten "
"Farbtiefen.  Details finden Sie in der Anleitung ihrer Grafikkarte."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:490
msgid ""
"Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), Mach32, "
"and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are unsupported."
msgstr ""
"Beachten sie, dass einige ältere ATI-Karten, z.B. die Mach8 (VGA Wonder), "
"Mach32 und frühe Mach64 (\"GX\")-Chipsätze keine höheren Bittiefen als 8 Bit "
"unterstützen."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:490
msgid ""
"(So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both.  If you want either, select 24 bits.)"
msgstr ""
"(So genannte »32 Bit Farbtiefe« sind in Wirklichkeit 24 Bits an "
"Farbinformation plus 8 Bits Alpha-Kanal oder einfache Füllbits; Das »X "
"Window System« unterstützt beides.  Wenn Sie eines davon brauchen, wählen "
"Sie 24 Bit.)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:506
msgid "Write default DRI section to configuration file?"
msgstr "DRI-Abschnitt in Konfigurationsdatei mit Standardwerten erzeugen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:506
msgid ""
"The DRI section of the X server configuration file determines the "
"permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In most "
"cases, you should enable it."
msgstr ""
"Section \"DRI\" in der Konfigurationsdatei des X-Servers bestimmt die "
"Zugriffsrechte auf das DRI-Gerät. Diese Option ist für fortgeschrittene "
"Benutzer gedacht, normalerweise sollte man mit Ja antworten."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:506
msgid ""
"Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into the "
"XFree86 server configuration file.  You may wish to do this if you want to "
"change the access privileges to the DRI port."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diese Option, wenn Sie selbst eine angepasste \"Section\" "
"DRI in der Konfigurationsdatei des XFree86-Servers erstellen möchten. Das "
"kann sinnvoll sein, wenn Sie die Zugriffsrechte auf den DRI-Port ändern "
"möchten."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:517
msgid "Please enter a value for the entry."
msgstr "Bitte geben Sie einen Wert ein."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:517
msgid "A null entry is not permitted."
msgstr "Ein leerer Eintrag ist nicht zulässig."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:522
msgid "Please enter a value without double-quotes."
msgstr "Bitte geben sie einen Wert ohne doppelte Anführungszeichen ein."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:522
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Doppelte Anführungszeichen (\") sind in diesem Eingabefeld nicht erlaubt."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:527
msgid "Please enter only a numeric value."
msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl ein."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:527
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Andere Zeichen als Ziffern sind in diesem Eingabefeld nicht erlaubt."

#~ msgid ""
#~ "The bitmap, freetype, speedo, type1, and xtt modules are all font "
#~ "rasterizers.  The freetype and xtt modules should not be enabled at the "
#~ "same time, as they are incompatible.  The freetype module should be used "
#~ "for Western languages and anti-aliased font support; the xtt module "
#~ "should be used for East Asian character set support (specifically, for "
#~ "CID-keyed fonts)."
#~ msgstr ""
#~ "bitmap-, freetype-, speedo-, type1-, und xtt-Modul sind Fontrasterer. "
#~ "Freetype und xtt sind inkompatibel und sollten nicht gleichzeitig "
#~ "aktiviert werden.  Das Freetype-Modul sollte für Westliche Sprachen und "
#~ "Font-Antialiasing verwendet werden, xtt für Unterstützung ostasiatischer "
#~ "Zeichensätze (insbesondere für CID-kodierte Fonts)."

#~ msgid "Manage X server wrapper configuration file with debconf?"
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurationsdatei des Wrappers für den X-Server mit debconf verwalten?"

#~ msgid ""
#~ "The /etc/X11/Xwrapper.config file, which contains configuration "
#~ "information controlling who is permitted to start the X server and how it "
#~ "is invoked, can be handled automatically by debconf, or manually by you."
#~ msgstr ""
#~ "In /etc/X11/Xwrapper.config wird konfiguriert, wer den X-Server starten "
#~ "kann, und mit welchen Optionen dieser aufgerufen wird. Diese Datei kann "
#~ "automatisch mit debconf oder manuell verwaltet werden."

#~ msgid ""
#~ "Note that only specific, marked sections of the configuration file will "
#~ "be handled by debconf if you select this option; if those markers are "
#~ "absent, you will have to update the file manually, or move or delete the "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Nur bestimmte, markierte Abschnitte dieser Datei werden von debconf "
#~ "bearbeitet, wenn diese Option gewählt wird. Wenn diese Markierungen "
#~ "fehlen, müssen Sie die Datei händisch aktualisieren, verschieben oder "
#~ "löschen."

#~ msgid "Replace existing X server wrapper configuration file?"
#~ msgstr "Vorhandene Konfigurationsdatei des X-Server-Wrappers ersetzen?"

#~ msgid ""
#~ "The existing /etc/X11/Xwrapper.config file currently on the system does "
#~ "not contain a marked section for debconf to write its data."
#~ msgstr ""
#~ "Die momentan installierte Version von /etc/X11/Xwrapper.config enthält "
#~ "keinen markierten Abschnitt für debconf-Einträge."

#~ msgid ""
#~ "If you select this option, the existing X server wrapper configuration "
#~ "file will be backed up to /etc/X11/Xwrapper.config.debconf-backup and a "
#~ "new file written to /etc/X11/Xwrapper.config.  If you do not select this "
#~ "option, the existing configuration file will not be managed by debconf, "
#~ "and no further questions about X server wrapper configuration will be "
#~ "asked."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Frage mit Ja beantworten, wird die vorhandene Datei in /etc/"
#~ "X11/Xwrapper.config gesichert und eine neue Datei /etc/X11/Xwrapper "
#~ "erzeugt. Verneinen Sie dagegen die Frage, wird die Datei nicht von "
#~ "debconf verwaltet und es werden keine weiteren Fragen darüber gestellt."

#~ msgid "Replace symbolic link to default X server?"
#~ msgstr "Symbolischen Verweis auf Standard-X-Server ersetzen?"

#~ msgid ""
#~ "The symbolic link /etc/X11/X already exists; this means that a default X "
#~ "server has already been selected.  You may be prompted by debconf to "
#~ "select your default X server, but any change will not take effect unless "
#~ "this symbolic link is overwritten.  If you do elect to replace the "
#~ "symbolic link, the change in default X server will take effect the next "
#~ "time the X server is started."
#~ msgstr ""
#~ "Der symbolische Verweis /etc/X11/X existiert bereits; das bedeutet, dass "
#~ "ein Standard-X-Server bereits ausgewählt wurde.  Sie werden vielleicht "
#~ "von debconf gefragt werden, einen Standard-X-Server auszuwählen; diese "
#~ "Auswahl wird aber nicht wirksam, wenn dieser Verweis nicht angepasst "
#~ "wird.  Wenn Sie wählen, den Verweis zu ersetzen, wird die Änderung des "
#~ "Standard-X-Servers beim nächsten Neustart des X-Servers aktiv werden."

#~ msgid "Manage XFree86 4.x server configuration file with debconf?"
#~ msgstr "XFree86 4.x Server Konfigurationsdatei mit debconf verwalten?"

#~ msgid ""
#~ "The /etc/X11/XF86Config-4 file, which contains the configuration "
#~ "information for the XFree86 version 4 X server, can be handled "
#~ "automatically by debconf, or manually by you."
#~ msgstr ""
#~ "/etc/X11/XF86Config-4, die Konfigurationsdatei des XFree86 4.x X-Servers, "
#~ "kann automatisch mit debconf oder manuell verwaltet werden."

#~ msgid ""
#~ "Note that only specific, marked sections of the configuration file will "
#~ "be handled by debconf if you select this option; if those markers are "
#~ "absent, the configuration file will not be updated automatically, and you "
#~ "will have to update the file manually, or move or delete the file."
#~ msgstr ""
#~ "Nur bestimmte, markierte Abschnitte dieser Datei werden von debconf "
#~ "bearbeitet, wenn diese Option gewählt wird. Wenn diese Markierungen "
#~ "fehlen, müssen Sie die Datei händisch aktualisieren, verschieben oder "
#~ "löschen."

#~ msgid "Replace existing XFree86 4.x configuration file?"
#~ msgstr "Vorhandene Konfigurationsdatei für XFree86 4.x ersetzen?"

#~ msgid ""
#~ "The existing /etc/X11/XF86Config-4 file currently on the system does not "
#~ "contain a marked section for debconf to write its data."
#~ msgstr ""
#~ "Die momentan installierte Version von /etc/X11/XF86Config-4 enthält "
#~ "keinen markierten Abschnitt für debconf-Einträge."

#~ msgid ""
#~ "If you select this option, the existing XFree86 4.x server configuration "
#~ "file will be backed up to /etc/X11/XF86Config-4.debconf-backup, and a new "
#~ "file written to /etc/X11/XF86Config-4.  If you do not select this option, "
#~ "the existing configuration file will not be managed by debconf, and no "
#~ "further questions about XFree86 4.x server configuration will be asked."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Frage mit Ja beantworten, wird die vorhandene Datei in /etc/"
#~ "X11/XF86Config-4.debconf-backup gesichert und eine neue Datei /etc/X11/"
#~ "XF86Config-4 erzeugt. Verneinen Sie dagegen die Frage, wird die Datei "
#~ "nicht von debconf verwaltet und es werden keine weiteren Fragen darüber "
#~ "gestellt."


Reply to: