[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#185708: xfree86: French debconf templates update



Package: xfree86
Version: unavailable; reported 2003-03-21
Severity: wishlist

Finally, here are the french templates..... Branden, you can of course add
me to the list of people you warn when changes are scheduled to be uploaded.

-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
Architecture: i386
Kernel: Linux mykerinos 2.4.21-pre4 #3 jeu jan 30 14:15:20 CET 2003 i686
Locale: LANG=fr_FR, LC_CTYPE=fr_FR (ignored: LC_ALL set)

#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xfree86 4.2.1-6\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-25 11:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-13 19:20-0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: Debiand french translation team <debian-l10n-french@lists."
"debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid "Select the desired default display manager."
msgstr "Choisissez le gestionnaire graphique de session par défaut."

#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
"for the X Window System."
msgstr ""
"Un gestionnaire graphique de session est un programme qui permet de se "
"connecter à la machine depuis le système X Window."

#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"Only one display manager can manage a given X server, but multiple display "
"manager packages are installed.  Please select which display manager should "
"run by default."
msgstr ""
"Un seul gestionnaire graphique de session peut s'occuper d'un serveur X "
"donné, bien que plusieurs gestionnaires puissent être installés "
"simultanément. Veuillez choisir celui qui sera utilisé par défaut."

#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to "
"manage different servers; to achieve this, configure the display managers "
"accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the "
"check for a default display manager.)"
msgstr ""
"Plusieurs gestionnaires graphiques peuvent être lancés en même temps, s'ils "
"gèrent des serveurs X différents ; pour cela, configurez correctement chacun "
"des gestionnaires graphiques, modifiez leurs scripts de lancement dans /etc/"
"init.d, et enlevez le test de gestionnaire graphique par défaut."

#. Description
#: ../xdm.templates:26
msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
msgstr "Voulez-vous arrêter le démon xdm ?"

#. Description
#: ../xdm.templates:26
msgid ""
"The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package upgrade "
"and removal, but it appears to be managing at least one running X session. "
"If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be terminated. "
"Otherwise you may leave xdm running, and the new version will take effect "
"the next time the daemon is restarted."
msgstr ""
"Le gestionnaire de sessions X (xdm) est généralement arrêté lors de la mise "
"à jour ou de la suppression du paquet. Cependant, il semble qu'il gère "
"actuellement encore au moins une session X. Si xdm est arrêté maintenant, "
"toutes les sessions X qu'il gère seront terminées. Une autre possibilité est "
"de laisser fonctionner xdm, la nouvelle version ne devenant active qu'au "
"prochain redémarrage du démon."

#. Description
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid "experimental version of XFree86 packages"
msgstr "version expérimentale des paquets XFree86"

#. Description
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid ""
"You are using an experimental version of XFree86 packages for Debian.  "
"Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this "
"version of the packages, since they have not been released to the Debian "
"distribution yet."
msgstr ""
"Vous utilisez une version expérimentale des paquets XFree86 pour Debian. "
"Veuillez éviter d'envoyer des rapports de bogues au système de gestion des "
"bogues Debian pour cette version des paquets. En effet, ces paquets n'ont "
"pas encore été intégrés dans la distribution Debian."

#. Description
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid ""
"If you experience problems with these packages or would like to submit "
"patches, please send mail to the Debian X mailing list.  You can read more "
"about this mailing list on the World Wide Web:\n"
"  http://lists.debian.org/debian-x/";
msgstr ""
"Si vous rencontrez des problèmes avec ces paquets ou souhaitez soumettre des "
"correctifs, veuillez envoyer un courrier électronique à la liste de "
"diffusion Debian X. Vous pouvez en apprendre plus à propos de cette liste en "
"allant à l'adresse :\n"
" http://lists.debian.org/debian-x/";

#. Description
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid ""
"If you do not want to be running experimental X packages, you need to do two "
"things:\n"
"  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
"     your /etc/apt/sources.list file;\n"
"  2) Instruct apt to downgrade XFree86 to an appropriate released version;\n"
"     you can do this by appending a package suite name to the package name\n"
"     with \"apt-get\" -- for example:\n"
"       apt-get install xfree86-common/unstable\n"
"    or\n"
"       apt-get install xfree86-common/stable\n"
"    You may need to specify downgrades for several packages."
msgstr ""
"Si vous ne souhaitez pas utiliser les paquets expérimentaux pour X, vous "
"devez faire les deux opérations suivantes :\n"
"  1) Vous assurer qu'aucun dépôt de paquets expérimentaux ne figure\n"
"     dans votre fichier /etc/apt/sources.list ;\n"
"  2) Indiquer à apt que vous souhaitez revenir à une version publiée\n"
"     appropriée de XFree86, ce qui peut être fait en ajoutant le nom de\n"
"     l'ensemble cohérent de paquets après le nom du paquet lui-même, avec\n"
"     « apt-get ». Par exemple :\n"
"       apt-get install xfree86-common/unstable\n"
"     ou\n"
"       apt-get install xfree86-common/stable\n"
"     Il sera probablement nécessaire d'abaisser le numéro de version pour\n"
"     de nombreux paquets."

#. Description
#: ../xserver-common.templates:4
msgid "Manage X server wrapper configuration file with debconf?"
msgstr "Gérer la configuration du lanceur de serveur X avec debconf ?"

#. Description
#: ../xserver-common.templates:4
msgid ""
"The /etc/X11/Xwrapper.config file, which contains configuration information "
"controlling who is permitted to start the X server and how it is invoked, "
"can be handled automatically by debconf, or manually by you."
msgstr ""
"Le fichier /etc/X11/Xwrapper.config contient des informations sur qui est "
"autorisé à démarrer le serveur X et sur la façon de le lancer ; il peut être "
"géré de façon automatique par debconf, ou à la main par vous-même."

#. Description
#: ../xserver-common.templates:4
msgid ""
"Note that only specific, marked sections of the configuration file will be "
"handled by debconf if you select this option; if those markers are absent, "
"you will have to update the file manually, or move or delete the file."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, seules certaines parties spécifiques, bien "
"marquées, de ce fichier seront gérées par debconf ; si ces marqueurs sont "
"absents, vous devrez mettre à jour, effacer ou bien déplacer vous-même le "
"fichier."

#. Description
#: ../xserver-common.templates:16
msgid "Replace existing X server wrapper configuration file?"
msgstr "Remplacer le fichier de configuration actuel du serveur X ?"

#. Description
#: ../xserver-common.templates:16
msgid ""
"The existing /etc/X11/Xwrapper.config file currently on the system does not "
"contain a marked section for debconf to write its data."
msgstr ""
"Le fichier /etc/X11/Xwrapper.config existe déjà sur votre système, et ne "
"comporte pas de marqueurs pour la gestion par debconf."

#. Description
#: ../xserver-common.templates:16
msgid ""
"If you select this option, the existing X server wrapper configuration file "
"will be backed up to /etc/X11/Xwrapper.config.debconf-backup and a new file "
"written to /etc/X11/Xwrapper.config.  If you do not select this option, the "
"existing configuration file will not be managed by debconf, and no further "
"questions about X server wrapper configuration will be asked."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez cette option, le fichier actuel sera sauvegardé en /etc/"
"X11/Xwrapper.config.debconf-backup, et un nouveau fichier sera créé à la "
"place. Si vous ne sélectionnez pas cette option, le fichier existant ne sera "
"pas géré par debconf, et aucune question relative à la configuration du "
"lancement du serveur X ne vous sera posée."

#. Choices
#: ../xserver-common.templates:28
msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
msgstr "Super-utilisateur seulement, Depuis la console, N'importe qui"

#. Description
#: ../xserver-common.templates:30
msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
msgstr "Choix des utilisateurs autorisés à lancer un serveur X."

#. Description
#: ../xserver-common.templates:30
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Le serveur X étant lancé avec des droits privilégiés, il n'est pas très sage "
"pour des raisons de sécurité de permettre à n'importe qui de le lancer. D'un "
"autre côté, il est encore moins sage de lancer les logiciels clients X en "
"tant que super-utilisateur, ce qui risque d'arriver si seul le super-"
"utilisateur est autorisé à lancer un serveur X. Un bon compromis est que "
"seuls les utilisateurs connectés sur une des consoles virtuelles puissent "
"lancer un serveur X."

#. Description
#: ../xserver-common.templates:46
msgid "Enter the desired nice value for the X server to use."
msgstr "Politesse du serveur X."

#. Description
#: ../xserver-common.templates:46
msgid ""
"It has been widely noted that the X server's performance improves if it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  They range from -20 (extremely high priority, "
"or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority).  The "
"default nice value for ordinary processes is 0.  -10 is a good default for a "
"single-user workstation; 0 is a good default for a machine that has duties "
"other than interacting with the console user (such as a web server)."
msgstr ""
"Il est avéré que les performances d'un serveur X sont meilleures si son "
"processus est exécuté avec une priorité plus haute que celle par défaut ; la "
"priorité d'un processus est appelée sa « politesse » (« nice value »). Elle "
"prend des valeurs entre -20 (priorité extrêmement haute, pas très poli "
"envers les autres processus) et 19 (priorité très faible). La politesse par "
"défaut pour un processus quelconque est de 0. -10 est une valeur convenable "
"pour une station de travail mono-utilisateur ; 0 est convenable pour une "
"machine qui a d'autres tâches que l'interaction avec l'utilisateur de la "
"console (comme un serveur web)."

#. Description
#: ../xserver-common.templates:46
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too low, and the X "
"server will interfere with important system tasks.  Too high, and the X "
"server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Choisir une valeur en dehors de la fourchette de -10 à 0 n'est pas "
"recommandé ; une valeur trop petite et le serveur X interférera avec des "
"tâches importantes du système, une valeur trop grande et son fonctionnement "
"sera lent et intermittent."

#. Description
#: ../xserver-common.templates:61
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Veuillez entrer un nombre entier entre -20 et 19."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:4
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "Essayer de détecter automatiquement votre carte vidéo ?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:4
msgid ""
"Accept this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
"or driver module.  If autodetection succeeds, further debconf questions "
"about your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"Utilisez cette option si vous voulez que l'ordinateur essaye de trouver le "
"type de serveur X recommandé et le module pilote pour votre carte. Si cette "
"détection automatique échoue, vous devrez entrer ces informations vous-même. "
"Si elle réussit, les questions de debconf seront déjà pré-remplies."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:4
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, decline "
"this option.  You will not be asked to select the X server if there is only "
"one available."
msgstr ""
"Si vous préférez choisir le serveur X et le pilote vous-même, refusez cette "
"option. On ne vous demandera toutefois pas de choisir le serveur X s'il n'y "
"en a qu'un seul de disponible."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:17
msgid "No X server known for your video hardware."
msgstr "Aucun serveur X connu pour votre matériel vidéo."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:17
msgid ""
"Either you have no video hardware installed on this machine (serial console "
"only?), or the \"discover\" program was unable to determine which X server "
"is appropriate for your video hardware.  This could be due to incomplete "
"information in discover's hardware database, or it could be that your video "
"hardware is simply not supported by any available X servers."
msgstr ""
"Soit aucune carte vidéo n'est installée sur cette machine (console série "
"seulement ?), soit le programme « discover » a été incapable de trouver le "
"serveur X adapté à votre matériel. Cela peut venir d'une base de données de "
"matériel incomplète pour « discover », ou tout simplement que votre matériel "
"n'est supporté par aucun serveur X actuellement disponible."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:26
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware."
msgstr "Plusieurs serveurs X par défaut sont possibles pour votre matériel."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:26
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server.  Please configure the device that "
"will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video "
"card and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr ""
"Plusieurs cartes vidéo ont été détectées, et nécessitent chacune un serveur "
"X différent. Il n'est donc pas possible de choisir un serveur X par défaut. "
"Veuillez configurer le périphérique qui sera utilisé par votre système comme "
"« affichage principal » ; cela correspond en principe à l'écran et à la "
"carte graphique utilisés pour l'affichage lors du démarrage de l'ordinateur."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:40
msgid "Select the desired default X server."
msgstr "Choisissez le serveur X par défaut."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:40
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  Its job is "
"to communicate with video display and input devices, providing a foundation "
"for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
"Le serveur X est l'interface matérielle du système X Window. Son rôle est de "
"communiquer avec l'affichage vidéo et les périphériques d'entrée, "
"fournissant ainsi une base pour l'interface graphique utilisateur choisie."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:40
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with your particular graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Quand plusieurs serveurs X sont disponibles, le serveur par défaut est "
"sélectionné via le lien symbolique /etc/X11/X. Certains serveurs X peuvent "
"ne pas fonctionner avec votre matériel."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:51
msgid "Replace symbolic link to default X server?"
msgstr "Remplacer le lien symbolique vers le serveur X par défaut ?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:51
msgid ""
"The symbolic link /etc/X11/X already exists; this means that a default X "
"server has already been selected.  You may be prompted by debconf to select "
"your default X server, but any change will not take effect unless this "
"symbolic link is overwritten.  If you do elect to replace the symbolic link, "
"the change in default X server will take effect the next time the X server "
"is started."
msgstr ""
"Le lien symbolique /etc/X11/X existe déjà ; cela signifie qu'un serveur X "
"par défaut a déjà été choisi. Même si debconf vous propose de choisir un "
"serveur X par défaut, aucun changement n'aura lieu tant que le lien "
"symbolique subsistera. Si vous choisissez de remplacer le lien symbolique "
"maintenant, le changement prendra effet au prochain lancement du serveur X."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:62
msgid "Manage XFree86 4.x server configuration file with debconf?"
msgstr "Gérer la configuration du serveur XFree86 4.x avec debconf ?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:62
msgid ""
"The /etc/X11/XF86Config-4 file, which contains the configuration information "
"for the XFree86 version 4 X server, can be handled automatically by debconf, "
"or manually by you."
msgstr ""
"Le fichier de configuration /etc/X11/XF86Config-4, qui va contenir la "
"configuration de votre serveur X (XFree86 version 4), peut être géré de "
"façon automatique par debconf, ou à la main par vous-même."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:62
msgid ""
"Note that only specific, marked sections of the configuration file will be "
"handled by debconf if you select this option; if those markers are absent, "
"the configuration file will not be updated automatically, and you will have "
"to update the file manually, or move or delete the file."
msgstr ""
"Seules des parties spécifiques, bien marquées, de ce fichier seront gérées "
"par debconf si vous choisissez cette option ; si ces marqueurs sont absents, "
"vous devrez mettre à jour, effacer ou bien déplacer vous-même le fichier."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:75
msgid "Replace existing XFree86 4.x configuration file?"
msgstr "Remplacer le fichier de configuration de XFree86 4.x ?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:75
msgid ""
"The existing /etc/X11/XF86Config-4 file currently on the system does not "
"contain a marked section for debconf to write its data."
msgstr ""
"Le fichier /etc/X11/XF86Config-4 existe déjà sur votre système, et ne "
"comporte pas de marqueurs pour la gestion par debconf."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:75
msgid ""
"If you select this option, the existing XFree86 4.x server configuration "
"file will be backed up to /etc/X11/XF86Config-4.debconf-backup, and a new "
"file written to /etc/X11/XF86Config-4.  If you do not select this option, "
"the existing configuration file will not be managed by debconf, and no "
"further questions about XFree86 4.x server configuration will be asked."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, le fichier actuel sera sauvegardé en /etc/"
"X11/XF86Config-4.debconf-backup, et un nouveau fichier sera créé à la place. "
"Si vous ne choisissez pas cette option, le fichier existant ne sera pas géré "
"par debconf, et plus aucune question relative à la configuration du "
"lancement du serveur X ne sera posée."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:88
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr "Mettre une section « Files » de référence dans la configuration ?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:88
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
"option is for advanced users.  In most cases, you should enable it."
msgstr ""
"La section « Files » (fichiers) du fichier de configuration du serveur X "
"indique au serveur X où trouver les modules, la base de données des couleurs "
"RVB, et les polices de caractères. Cette option est destinée aux "
"utilisateurs expérimentés. Dans la plupart des cas, il suffit d'accepter."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:88
msgid ""
"Disable this option if you want to write your own \"Files\" section into the "
"XFree86 server configuration file.  You may wish to do this if you need to "
"remove the reference to the local font server, add a reference to a "
"different font server, or rearrange the default set of local font paths."
msgstr ""
"Désactivez cette option si vous voulez écrire vous-même votre section "
"« Files » du fichier de configuration. Il est possible que vous soyez obligé "
"de le faire, si par exemple vous voulez enlever la référence au serveur de "
"polices local, ajouter une référence à un autre serveur de polices, ou "
"encore changer la configuration des polices par défaut."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:102
msgid "Select the XFree86 server modules that should be loaded by default."
msgstr ""
"Choisissez les modules du serveur XFree86 qui seront chargés par défaut."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:102
msgid ""
"It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that "
"the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In most "
"cases, all of these modules except xtt should be enabled."
msgstr ""
"Il est possible de personnaliser (voire de vider complètement) la liste des "
"modules chargés par défaut par le serveur X. Cette option est destinée aux "
"utilisateurs expérimentés. Dans la plupart des cas, tous ces modules sauf "
"« xtt » devraient être sélectionnés."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:102
msgid ""
"The GLCore and glx modules enable software OpenGL rendering.  The dri module "
"enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI). "
"Note that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and "
"the installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D "
"operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls back to software "
"rendering."
msgstr ""
"Les modules « GLCore » et « glx » permettent l'interprétation OpenGL "
"logicielle. Le module « dri » permet l'utilisation de l'infrastructure de "
"rendu direct ; pour que les opérations 3D soient accélérées matériellement, "
"il faut que le noyau, la carte vidéo et la version installée des "
"bibliothèques « Mesa » soient compatibles avec cette infrastructure. Dans le "
"cas contraire, le serveur reviendra à l'interprétation logicielle."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:102
msgid ""
"The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
"Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
"capabilties via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
"emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
"module depends on the int10 module, so if wish to enable vbe, enable int10 "
"as well."
msgstr ""
"Les modules « vbe » et « ddc » permettent respectivement la compatibilité "
"avec les extensions « VESA BIOS » et « Data Display Channel ». Ces modules "
"sont utilisés pour obtenir les caractéristiques de l'écran via la carte "
"vidéo. Le module « int10 » est un émulateur x86 en mode réel qui permet "
"d'amorcer les cartes VGA secondaires. Notez que le module « vbe » dépend du "
"module « int10 » ; si vous souhaitez l'utiliser, il faut donc également "
"utiliser « int10 »."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:102
msgid ""
"The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and is "
"useful for animation and video operations."
msgstr ""
"Le module « dbe » permet l'utilisation de la double mise en mémoire "
"(« double-buffering ») sur le serveur, ce qui est utile pour les opérations "
"vidéo et l'animation."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:102
msgid ""
"The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, "
"such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and Xv.  "
"The record module implements the RECORD extension, commonly used in server "
"testing."
msgstr ""
"Le module « extmod » autorise l'utilisation d'un grand nombre d'extensions "
"classiques, comme les fenêtres non rectangulaires, la mémoire partagée, le "
"changement de résolution d'écran, l'accès direct au graphisme (DGA), et la "
"vidéo pour X (Xv). Le module « record » est une implantation de l'extension "
"RECORD, utilisée principalement dans le test des serveurs."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:102
msgid ""
"The bitmap, freetype, speedo, type1, and xtt modules are all font "
"rasterizers.  The freetype and xtt modules should not be enabled at the same "
"time, as they are incompatible.  The freetype module should be used for "
"Western languages and anti-aliased font support; the xtt module should be "
"used for East Asian character set support (specifically, for CID-keyed "
"fonts)."
msgstr ""
"Les modules « bitmap », « freetype », « speedo », « type1 » et « xtt » sont "
"tous des modules d'affichage de polices. Les modules « freetype » et « xtt » "
"ne devraient pas être sélectionnés en même temps, car ils sont "
"incompatibles. Le module « freetype » doit être utilisé pour les langues "
"occidentales et le support du lissage ; le module « xtt » doit être utilisé "
"pour les langues orientales (plus exactement, pour les polices à index CID)."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:102
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the XFree86 "
"documentation."
msgstr ""
"Pour plus d'informations à propos de ces modules, veuillez consulter la "
"documentation de XFree86."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:102
msgid ""
"If you unsure what to do, leave all of the modules enabled except xtt. "
"Advanced users may wish to disable all modules -- in which case no Modules "
"section will be written to the X server configuration file -- and add their "
"own Modules section to the file manually."
msgstr ""
"Si vous n'êtes pas certain du bon choix, activez tous les modules sauf "
"« xtt ». Les utilisateurs expérimentés peuvent préférer désactiver tous les "
"modules (dans ce cas, aucune section « Modules » ne sera créée dans le "
"fichier de configuration de X) et peuvent alors créer manuellement la "
"section « Modules »."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:145
msgid "Multiple potential default XFree86 server drivers for your hardware."
msgstr "Plusieurs pilotes par défaut sont possibles pour votre matériel."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:145
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different drivers are required "
"to support the various devices.  It is thus not possible to automatically "
"select a default XFree86 server driver.  Please configure the device that "
"will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video "
"card and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr ""
"Plusieurs cartes vidéo ont été détectées et nécessitent chacune un pilote "
"différent. Il n'est donc pas possible de choisir un pilote par défaut. "
"Veuillez configurer le périphérique qui sera utilisé par votre système comme "
"« affichage principal » ; cela correspond en principe à l'écran et à la "
"carte graphique utilisés pour l'affichage lors du démarrage de l'ordinateur."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:145
msgid ""
"At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf; "
"however, the X server configuration files can be edited to support a multi-"
"head configuration."
msgstr ""
"Debconf n'est actuellement capable de configurer que des installations à un "
"seul écran ; cependant, les fichiers de configuration peuvent être modifiés "
"pour accepter des systèmes multi-écrans."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:158
msgid "Enter an identifier for your video card."
msgstr "Saisissez un nom identifiant votre carte vidéo."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:158
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"."
msgstr ""
"Votre carte graphique est associée à un nom de votre choix dans le fichier "
"de configuration du serveur X. Habituellement, on choisit la marque suivie "
"du modèle de carte vidéo, par exemple « 3Dfx Voodoo3 » ou « ATI Rage Fury "
"Maxx »."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:166
msgid "Select the desired X server driver."
msgstr "Choisissez le pilote de serveur X que vous désirez utiliser."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:166
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Pour que l'interface graphique utilisateur du système X Window fonctionne "
"convenablement, il est nécessaire de choisir un pilote de carte graphique "
"pour le serveur X."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:166
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Les pilotes portent en général le nom du fabricant de la carte vidéo ou du "
"circuit graphique ; il est aussi possible que le nom soit donné pour un "
"modèle particulier ou pour toute une famille de circuits."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:175
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr ""
"Utiliser l'interface de mise en tampon vidéo (« framebuffer ») du noyau ?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:175
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Plutôt que de s'adresser directement au matériel vidéo, le serveur X peut "
"être configuré afin d'effectuer certaines actions, telles que le changement "
"de mode vidéo, via le pilote « framebuffer » du noyau."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:175
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"En théorie, les deux approches devraient fonctionner, mais en pratique, "
"c'est parfois le cas avec l'une et pas avec l'autre. Activer cette option "
"n'est pas un pari audacieux, mais libre à vous de la désactiver si cela "
"semble poser des problèmes."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:186
msgid "Please enter the video card's bus identifier."
msgstr "Entrez l'identifiant du bus de la carte vidéo."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:186
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in the format:"
msgstr ""
"Les utilisateurs de machines PowerPC et les utilisateurs d'ordinateurs avec "
"plusieurs cartes vidéo, doivent préciser l'identifiant du bus de la carte "
"vidéo au format suivant :"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:186
msgid "PCI:nn:nn:nn"
msgstr "PCI:nn:nn:nn"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:186
msgid ""
"(where each nn is a decimal number referring to the card's bus, device, and "
"function number, respectively)."
msgstr ""
"où chaque nn est un nombre décimal qui désigne respectivement le numéro du "
"bus, du périphérique et de la fonction."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:186
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/XF86Config-4."
msgstr ""
"Pour ceux qui disposent de matériel avec plusieurs sorties graphiques "
"(« multi-head »), cette option ne configurera que l'une des sorties. Le "
"reste de la configuration devra se faire manuellement, dans le fichier de "
"configuration du serveur /etc/X11/XF86Config-4."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:186
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI or AGP video card.  Keep in mind that lspci reports the bus, "
"device, and function numbers in hexadecimal, not decimal."
msgstr ""
"Il est possible d'utiliser la commande « lspci » pour déterminer "
"l'identifiant de votre carte graphique, sur bus PCI ou AGP. Souvenez-vous "
"bien que lspci donne les numéros de bus, de périphérique et de fonction en "
"hexadécimal, et non pas en décimal."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:186
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Dans la mesure du possible, cette question est déjà pré-remplie, et il vous "
"suffit d'accepter la réponse par défaut, sauf si vous savez que ça ne va pas "
"fonctionner."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:186
msgid ""
"Users of non-PowerPC machines with only one video card should leave this "
"entry blank."
msgstr ""
"Les utilisateurs de machines non-PowerPC qui n'ont qu'une seule carte "
"graphique devraient laisser cette entrée vide."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:211
msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
msgstr "Veuillez entrer l'identificateur du bus dans le format correct."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:211
msgid "The BusID should be a string in the following format:"
msgstr ""
"L'identificateur de bus (BusID) doit être une chaîne au format suivant :"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:211
msgid "bustype:bus:device:function"
msgstr "type-de-bus:bus:périphérique:fonction"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:211
msgid ""
"Where \"bustype\" is \"PCI\" for PCI and AGP video cards, and each of \"bus"
"\", \"device\", and \"function\" is a decimal (not hexadecimal) value.  For "
"example, \"PCI:0:16:0\" is valid input (without the double-quotes)."
msgstr ""
"où « type-de-bus » est « PCI » pour les cartes vidéos sur bus PCI ou AGP, et "
"où chaque valeur « bus », « périphérique » ou « fonction » est un entier en "
"base 10. Par exemple, « PCI:0:16:0 » est une entrée valide (sans les "
"guillemets)."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:222
msgid "Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video card."
msgstr "Entrez la quantité de mémoire (en ko) pour votre carte vidéo."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:222
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory your video card has is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"Souvent, la quantité de mémoire dont dispose votre carte graphique est "
"détectée automatiquement par le serveur X, mais certains processeurs "
"graphiques intégrés (comme le processeur Intel i810) ont peu ou pas du tout "
"de mémoire en propre et utilisent à la place une partie de la mémoire "
"principale du système pour leurs besoins."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:222
msgid ""
"It is perfectly acceptable to leave this parameter blank; only if your video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the amount, is "
"it necessary to specify the amount of video RAM."
msgstr ""
"Il est tout à fait légitime de laisser ce paramètre vide ; mais si votre "
"carte vidéo manque de mémoire, ou si le serveur X n'arrive pas à la détecter "
"correctement, vous devez indiquer la quantité appropriée."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:239
msgid "Please select the XKB rule set to use."
msgstr "Choisissez le jeu de règles XKB à utiliser."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:239
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Pour que votre clavier soit géré convenablement par le serveur X, vous devez "
"choisir un jeu de règles XKB."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:239
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xfree86\".  Users of Sun Type 4 and "
"Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"La plupart des claviers devraient être correctement gérés en choisissant "
"« xfree86 ». Toutefois, les utilisateurs de clavier Sun Type 4 ou Type 5 "
"doivent choisir « sun »."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:239
msgid ""
"Advanced users can use any defined XKB rule set.  If the xlibs package has "
"been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Les utilisateurs expérimentés peuvent choisir n'importe quel jeu de règles "
"XKB. Si le paquet xlibs a été installé, veuillez lire les fichiers du "
"répertoire /etc/X11/xkb/rules pour voir les jeux disponibles."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:239
msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xfree86\"."
msgstr ""
"Si vous ne savez pas quoi répondre à cette question, mettez "
"« xfree86 » (sans les guillemets)."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:253
msgid "Please select your keyboard model."
msgstr "Veuillez choisir votre type de clavier."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:253
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Afin que le serveur X gère votre clavier convenablement, il faut choisir un "
"type de clavier. Les modèles disponibles dépendent du jeu de règles XKB qui "
"a été choisi."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:253
msgid ""
"The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
"keys, historically common in the United States.  It does not have the \"logo"
"\" or \"menu\" keys."
msgstr ""
"Le type « pc101 » est un clavier classique IBM PC/AT comportant 101 touches, "
"répandu aux États-Unis. Il ne comporte pas les touches « logo » ou « menu »."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:253
msgid ""
"The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  These "
"keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is typically a pair "
"of these, between each set of control and alt keys), and a \"menu\" key."
msgstr ""
"Le type « pc104 » est semblable au modèle « pc101 », avec des touches "
"supplémentaires. Ces touches sont souvent gravées d'un symbole « logo » (en "
"principe deux exemplaires, entre chaque jeu de touches control et alt), et "
"d'un symbole « menu »."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:253
msgid ""
"The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
"keyboards, respectively, often found in Europe."
msgstr ""
"Les types « pc102 » et « pc105 » sont les versions des modèles « pc101 » et "
"« pc104 » respectivement, que l'on trouve fréquemment en Europe."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:253
msgid ""
"The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and "
"console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
"\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the new "
"input layer."
msgstr ""
"Le type « macintosh » convient aux claviers Macintosh sur des systèmes dont "
"le noyau et les utilitaires de console utilisent la nouvelle interface basée "
"sur les codes de clavier Linux ; « macintosh_old » est destiné aux "
"utilisateurs de clavier Macintosh qui n'utilisent pas cette nouvelle "
"interface."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:253
msgid "All of the above models use the \"xfree86\" rule set."
msgstr "Tous les modèles ci-dessus utilisent le jeu de règles XKB « xfree86 »."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:253
msgid ""
"The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, "
"respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set is "
"in use."
msgstr ""
"Les modèles « type4 » et « type5 » sont destinés respectivement aux claviers "
"Sun Type4 et Type5. Ces modèles ne peuvent être utilisés qu'avec le jeu de "
"règles XKB « sun »."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:253
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Les claviers d'ordinateurs portables ont en général moins de touches que les "
"modèles de bureau ; leurs utilisateurs doivent choisir le modèle de clavier "
"qui se rapproche le plus du leur parmi ceux ci-dessus."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:253
msgid ""
"Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  If "
"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory "
"for available rule sets."
msgstr ""
"Les utilisateurs expérimentés peuvent utiliser n'importe quel modèle défini "
"par le jeu de définitions XKB choisi. Si le paquet xlibs a été installé, "
"voir le répertoire /etc/X11/xkb/rules pour les jeux de définitions "
"disponibles."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:253
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\"."
msgstr ""
"Les utilisateurs de claviers anglais U.S. doivent en règle générale choisir "
"« pc104 »."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:290
msgid "Please select your keyboard layout."
msgstr "Veuillez choisir la disposition de votre clavier."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:290
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard layout must "
"be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
"model were previously selected."
msgstr ""
"Pour que votre clavier soit géré convenablement par le serveur X, il faut "
"que vous indiquiez quelle est sa disposition de touches. Les dispositions "
"possibles dépendent du jeu de règles XKB et du modèle de clavier "
"précédemment sélectionnés."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:290
msgid ""
"Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule set.  "
"If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory "
"for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory for "
"available layouts."
msgstr ""
"Les utilisateurs expérimentés peuvent utiliser n'importe quelle disposition "
"compatible avec le jeu de règles XKB choisi. Si le paquet xlibs a été "
"installé, veuillez lire les fichiers présents dans /etc/X11/xkb/rules pour "
"voir quels sont les jeux de règles disponibles, et ceux présents dans /etc/"
"X11/xkb/symbols pour les dispositions possibles."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:290
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Les utilisateurs de claviers français devraient choisir « fr ». Les "
"utilisateurs de claviers d'autres pays devraient normalement entrer le code "
"ISO 3166 de leur pays (par exemple, « us » pour les États-Unis ou « de » "
"pour l'Allemagne)."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:306
msgid "Please select your keyboard variant."
msgstr "Sélectionnez la variante de votre clavier"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:306
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard as you desire, a keyboard variant "
"may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Pour que le serveur X puisse gérer le clavier selon vos désirs, vous pouvez "
"sélectionner une variante de clavier. Les options disponibles dépendent du "
"jeu de règles XKB qui a été choisi précédemment, ainsi que du modèle et de "
"la disposition."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:306
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Plusieurs dispositions de clavier ont une option qui gère les touches "
"« mortes » (essentiellement la touche « circonflexe/tréma ») comme entrant "
"un circonflexe seul ou un tréma seul. Si c'est ce que vous préférez, mettez "
"ici « nodeadkeys »."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:306
msgid ""
"Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  If "
"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols directory "
"for the file corresponding to your selected layout for available variants."
msgstr ""
"Les utilisateurs expérimentés peuvent choisir n'importe quelle variante du "
"jeu de règles XKB choisi. Si le paquet xlibs a été installé, veuillez lire "
"le fichier du répertoire /etc/X11/xkb/symbols qui correspond à votre "
"disposition pour voir les variantes disponibles."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:306
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"Les utilisateurs des claviers français, franco-canadien, etc. devraient "
"laissent cette entrée vide."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:323
msgid "Please select your keyboard options."
msgstr "Veuillez choisir les options de votre clavier."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:323
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard as you desire, keyboard options may "
"be entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Pour que le serveur X puisse gérer le clavier selon vos souhaits, vous "
"pouvez sélectionner un certain nombre d'options. Les options disponibles "
"dépendent du jeu de règles XKB choisi précédemment. Toutes les options ne "
"fonctionnent pas avec tous les modèles et dispositions de claviers."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:323
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Par exemple, si vous voulez que la touche « Caps Lock » (« Verrouillage "
"Majuscules ») se comporte comme une touche « Ctrl » supplémentaire, vous "
"pouvez utiliser « ctrl:nocaps » ; si vous préférez l'intervertir avec la "
"touche « Ctrl » de gauche, vous pouvez utiliser « ctrl:swapcaps »."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:323
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Un autre exemple : certaines personnes préfèrent que les touches Meta soient "
"associées aux touches Alt de leur clavier (ce qui est le réglage par défaut) "
"alors que d'autres les préfèrent associées aux touches Windows ou « logo ». "
"Si vous souhaitez utiliser vos touches Windows ou « logo » en tant que "
"touches Meta, vous pouvez indiquer « altwin:meta_win »."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:323
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma; for example, if you "
"wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you would "
"like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Vous pouvez combiner des options en les séparant par une virgule. Par "
"exemple, si vous voulez que la touche « Verrouillage Majuscules » (« Caps "
"Lock ») se comporte comme une touche « Contrôle » supplémentaire et que vous "
"souhaitez utiliser la touche « Windows » ou « logo » comme touche « Meta », "
"vous pouvez entrer « ctrl:swapcaps,altwin:meta_win »."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:323
msgid ""
"Advanced users can use any options compatible with the selected XKB model, "
"layout and variant.  If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/"
"X11/xkb/symbols directory available options files, which define only partial "
"keyboard translations.  (For example, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"
msgstr ""
"Les utilisateurs expérimentés peuvent utiliser n'importe quelle option "
"compatible avec le modèle, la disposition et la variante de XKB. Si le "
"paquet xlibs a été installé, veuillez consulter les fichiers présents dans /"
"etc/X11/xkb/symbols qui ne définissent que des options destinées à des "
"transformations partielles du clavier (par exemple, le fichier /etc/X11/xkb/"
"symbols/ctrl)."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:323
msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
msgstr "Si vous ne savez pas quoi mettre, ne mettez rien."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:353
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "Essayer de détecter automatiquement la souris ?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:353
msgid ""
"If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can be "
"made; it may help to move the mouse while detection is attempted (also, the "
"gpm program should not be running).  If you would like to attach a PS/2 or "
"bus/inport mouse to your computer, you should shut down the system, turn off "
"the computer's power, connect the mouse, turn the computer back on, and "
"reboot.  If you wish to select a mouse type manually, decline this option."
msgstr ""
"Si vous avez une souris branchée à votre ordinateur, il est possible "
"d'essayer de la détecter ; cela peut d'ailleurs mieux fonctionner si la "
"souris bouge pendant que l'auto-détection est en cours (il faut également "
"que le programme gpm soit arrêté). Si vous voulez brancher maintenant une "
"souris PS/2 ou bus/inport à votre ordinateur, il faut l'éteindre au "
"préalable, brancher la souris et redémarrer. Si vous voulez choisir "
"manuellement le type de votre souris, refusez cette option."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:353
msgid ""
"If you accept this option and autodetection fails, you will be asked this "
"question again.  You may attempt autodetection as many times as desired.  If "
"autodetection succeeds, further debconf questions about your mouse will be "
"pre-answered."
msgstr ""
"Si vous acceptez cette option et que l'auto-détection échoue, on vous "
"reposera cette question. Vous pouvez essayer autant de fois que vous voulez. "
"Si l'auto-détection réussit, les questions ultérieures de debconf à propos "
"de la souris seront pré-remplies."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:369
msgid "Please choose your mouse port."
msgstr "Indiquez le port de branchement de votre souris."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:369
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of your mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
"Pour que l'interface graphique utilisateur du système X Window fonctionne "
"convenablement, ce dernier a besoin de connaître certaines caractéristiques "
"de votre souris (ou d'autres périphériques de pointage, tels qu'une boule de "
"pointage « trackball »)."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:369
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) your mouse uses. "
"Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 or DB-"
"25); the mouse connector is female (has holes) and the computer connector is "
"male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) with 6 pins; "
"the mouse connector is male and the computer side female.  You may "
"alternatively have a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be using "
"the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 or bus/"
"inport devices from your computer, please do so with the computer's power "
"off."
msgstr ""
"Il est nécessaire de déterminer le port (type de connexion) que votre souris "
"utilise. Les ports série correspondent à des connecteurs en D à 9 ou 25 "
"broches (DB-9 ou DB-25) ; le connecteur de la souris est femelle et celui de "
"l'ordinateur mâle (il possède les broches). Les ports PS/2 sont de petits "
"connecteurs ronds (DIN) à 6 broches ; le connecteur de la souris est mâle et "
"celui côté ordinateur est femelle. Vous pouvez aussi posséder un modèle de "
"souris de type USB (relativement récent), une souris de type bus/inport "
"(très vieille), ou aussi utiliser gpm (un autre programme) en mode "
"« répéteur ». Si vous devez brancher ou débrancher un périphérique, veuillez "
"le faire après avoir arrêté votre système et coupé l'alimentation."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:387
msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
msgstr "Choisissez ce qui correspond le mieux à votre souris."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:392
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "Émuler une souris à 3 boutons ?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:392
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect your mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
"La plupart des programmes du système X Window sont conçus pour des souris à "
"3 boutons (gauche, droit, et milieu). Une souris à 2 boutons peut émuler la "
"présence du bouton du milieu en traitant un clic (ou glissé) simultané des "
"boutons gauche et droit comme un clic d'un bouton du milieu."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:392
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr ""
"Cette option peut aussi être utilisée pour des souris à trois boutons ou "
"plus ; le bouton du milieu continuera à fonctionner normalement."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:408
msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
msgstr "Activer le défilement avec la molette ?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:408
msgid ""
"Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of additional "
"buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons 4 and 5 as "
"scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work as expected. "
"This is application-level behavior however, and may not always work.  Also, "
"exotic mice with more than 3 buttons in addition to a wheel may behave in an "
"unexpected fashion if this option is set."
msgstr ""
"Les événements souris produits par la molette peuvent être traités comme des "
"clics de boutons supplémentaires (boutons 4 et 5). Certaines applications X "
"gèrent ces boutons 4 et 5 comme des événements de défilement (haut et bas), "
"permettant le fonctionnement attendu de la molette. Ce comportement est "
"contrôlé au niveau de l'application, et peut ne pas fonctionner avec tous "
"les programmes. De plus, certaines souris exotiques ayant plus de 3 boutons "
"et une molette, pourraient se comporter de façon imprévue si cette option "
"est activée."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:408
msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
msgstr ""
"Activer cette option sera sans conséquence si votre souris n'a pas de "
"molette."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:408
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"Veuillez noter que cet outil de configuration n'accepte pas un nombre de "
"boutons de souris dépassant cinq (en comptant une molette pour deux boutons, "
"un pour « Haut », un pour « Bas » et éventuellement un troisième si la roue "
"peut être « cliquée »)."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:425
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "Essayer de détecter automatiquement l'écran ?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:425
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If your monitor and video card speak the "
"same dialect of this protocol, further debconf questions about your monitor "
"will be pre-answered."
msgstr ""
"Beaucoup d'écrans (y compris les écrans LCD) et de cartes vidéos ont un "
"protocole de communication qui permet de communiquer à l'ordinateur les "
"caractéristiques techniques de l'écran. Si votre écran et votre carte vidéo "
"utilisent la même version de ce protocole, les questions ultérieures de "
"debconf sur votre écran seront pré-remplies."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:425
msgid ""
"If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as "
"these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts to "
"use it can result in system lockups."
msgstr ""
"Si vous avez une carte vidéo de marque NVidia, il est peut-être préférable "
"de ne pas activer cette option. En effet, l'implantation du protocole DCC "
"sur ces cartes est souvent si mauvaise que des pannes systèmes (blocages) "
"peuvent en résulter."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:425
msgid ""
"If autodetection fails, you will be asked for information about your monitor."
msgstr ""
"Si l'auto-détection échoue, les caractéristiques techniques de votre écran "
"vous seront demandées."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:441
msgid "Is your monitor an LCD device?"
msgstr "Votre écran est-il de type LCD ?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:441
msgid ""
"If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with almost "
"all laptops), you should set this option."
msgstr ""
"Si votre écran a un affichage à cristaux liquides (ce qui est le cas de la "
"plupart des ordinateurs portables), vous devez sélectionner cette option."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:441
msgid ""
"Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
"option."
msgstr ""
"Les utilisateurs d'écrans traditionnels à base de tube cathodique (CRT) ne "
"doivent pas sélectionner cette option."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:451
msgid "Please choose a method for selecting your monitor characteristics."
msgstr ""
"Choisissez une méthode de sélection des caractéristiques de votre écran."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:451
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of your monitor must be known."
msgstr ""
"Pour que l'interface graphique utilisateur du système X Window fonctionne "
"convenablement, ce dernier a besoin de connaître certaines caractéristiques "
"de votre écran."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:451
msgid ""
"For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical size; "
"this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's.  (This "
"option is disabled for LCD panel users, since such displays are configured "
"for a particular resolution.)"
msgstr ""
"Pour l'option « Simple », vous devez seulement connaître la dimension "
"physique de votre écran ; cela définira des valeurs convenables pour un "
"écran à tube cathodique classique de cette dimension, mais peu optimisées "
"pour un écran de haute qualité (cette option est désactivée pour les "
"possesseurs d'écrans « LCD » à cristaux liquides, ces écrans étant "
"configurés pour une résolution donnée)."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:451
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know your monitor is capable of)."
msgstr ""
"L'option « Moyen » (« medium ») va vous présenter une liste de résolutions "
"et de taux de rafraîchissement, tels que « 800x600 @ 85Hz » ; vous devrez "
"choisir dans cette liste le meilleur mode que vous souhaiterez utiliser (et "
"que supporte votre écran)."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:451
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify your monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"L'option « Expert » (« advanced ») vous permet de définir directement les "
"fréquences de rafraîchissement horizontal et vertical de votre écran."

#. Choices
#: ../xserver-xfree86.templates:470
msgid ""
"Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
"inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
msgstr ""
"Jusqu'à 14 pouces (355 mm), 15 pouces (380 mm), 17 pouces (430 mm), 19-20 "
"pouces (480-510 mm), 21 pouces (530 mm) ou plus"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:472
msgid "Please choose your approximate monitor size."
msgstr "Veuillez choisir la taille approximative de votre écran."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:472
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr ""
"Les écrans à tubes cathodique de haute qualité peuvent parfois utiliser la "
"taille immédiatement supérieure."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:479
msgid "Please select your monitor's best video mode."
msgstr "Veuillez choisir le meilleur mode supporté par votre écran."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:479
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate you believe your monitor "
"capable of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  If you use a "
"CRT monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode "
"than your monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be "
"able to do this, but only if both the video chipset and the driver support "
"it; if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
"LCD."
msgstr ""
"Choisissez le « meilleur » couple résolution-taux de rafraîchissement dont "
"vous pensez votre écran capable. Une résolution et un taux de "
"rafraîchissement élevés sont préférables. Si vous utilisez un écran à tube "
"cathodique, il est tout à fait possible de choisir des valeurs moins bonnes "
"que le maximum accepté par votre écran. Avec un écran à cristaux liquides, "
"cela peut aussi être possible, mais uniquement si c'est autorisé par le "
"circuit de votre carte graphique et par le pilote ; si vous n'en êtes pas "
"certain, utilisez le mode vidéo recommandé par le fabricant de votre écran."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:489
msgid "Enter an identifier for your monitor."
msgstr "Saisissez un nom identifiant votre écran."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:489
msgid ""
"The X server configuration file associates your monitor with a name that you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"Votre écran est associé à un nom de votre choix dans le fichier de "
"configuration du serveur X. Habituellement on choisit la marque suivie du "
"modèle d'écran, par exemple « Sony E200 » ou « Dell E770s »."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:496
msgid "Enter your monitor's horizontal sync range."
msgstr "Saisissez les valeurs de rafraîchissement horizontal de votre écran."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:496
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
"Veuillez saisir soit une liste de fréquences séparées par des virgules (pour "
"les écrans à fréquences fixes), soit une paire de valeurs séparées par un "
"tiret « - » (cas de la plupart des écrans à tube cathodique récents). Ces "
"renseignements doivent être disponibles dans le manuel de votre écran. Des "
"valeurs inférieures à 30 ou supérieures à 130 sont extrêmement rares."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:504
msgid "Enter your monitor's vertical refresh range."
msgstr "Saisissez les valeurs de rafraîchissement vertical de votre écran."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:504
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr ""
"Veuillez saisir soit une liste de fréquences séparées par des virgules (pour "
"les écrans à fréquences fixes), soit une paire de valeurs séparées par un "
"tiret « - » (cas de la plupart des écrans à tube cathodique récents). Ces "
"renseignements doivent être disponibles dans le manuel de votre écran. Des "
"valeurs inférieures à 50 ou supérieures à 160 sont extrêmement rares."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:512
msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
msgstr "Veuillez entrer une liste de valeurs séparées par des virgules."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:512
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
"La syntaxe valide est une liste de valeurs séparées par des virgules ou une "
"paire de nombres séparés par un tiret."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:520
msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
msgstr ""
"Choisissez les modes vidéo que vous désirez utiliser pour le serveur X."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:520
msgid ""
"If there are some resolutions you would not like the X server to use even if "
"your hardware is capable of them, remove them from the list below.  Removing "
"all of them is effectively the same as removing none, since in both cases "
"the X server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"S'il y a des résolutions que vous ne voulez pas que le serveur X utilise "
"même si votre matériel le permet, enlevez-les de la liste ci-dessous. Les "
"enlever toutes a le même effet que n'en enlever aucune : le serveur X "
"tentera d'utiliser la résolution la plus haute possible."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:530
msgid "Please select your desired default color depth in bits."
msgstr "Choisissez la profondeur de couleur par défaut (en bits)."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:530
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
"more information."
msgstr ""
"Habituellement, une profondeur de 24 bits est souhaitable, mais sur "
"certaines cartes dont la quantité de mémoire est limitée, il est parfois "
"possible d'obtenir de meilleures résolutions aux dépens de la profondeur de "
"couleur. De plus certaines cartes ne supportent l'accélération 3D que pour "
"certaines profondeurs. Consultez le manuel de votre carte pour plus "
"d'informations."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:530
msgid ""
"Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), Mach32, "
"and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are unsupported."
msgstr ""
"Veuillez noter que sur certaines cartes ATI anciennes, telles que les "
"modèles basés sur un jeu de composants Mach8 (VGA Wonder), Mach32 ainsi que "
"sur les premières Mach64 (« GX »), les profondeurs supérieures à 8 bits ne "
"sont pas supportées."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:530
msgid ""
"(So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both.  If you want either, select 24 bits.)"
msgstr ""
"Les soi-disantes « couleurs sur 32 bits » contiennent en réalité 24 bits "
"d'information relative à la couleur plus 8 bits de canal alpha ou un simple "
"remplissage par des zéros ; le système X Window peut gérer les deux. Si vous "
"n'avez pas de préférence, choisissez 24 bits."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:546
msgid "Write default DRI section to configuration file?"
msgstr "Mettre une section « DRI » de référence dans la configuration ?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:546
msgid ""
"The DRI section of the X server configuration file determines the "
"permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In most "
"cases, you should enable it."
msgstr ""
"La section DRI de la configuration du serveur X détermine les permissions du "
"périphérique DRI. Cette option est destinée aux utilisateurs expérimentés. "
"Dans la plupart des cas, il suffit d'accepter."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:546
msgid ""
"Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into the "
"XFree86 server configuration file.  You may wish to do this if you want to "
"change the access privileges to the DRI port."
msgstr ""
"Désactivez cette option si vous voulez écrire vous-même votre section "
"« DRI » du fichier de configuration. Il est possible que vous soyez obligé "
"de le faire si vous voulez changer les droits d'accès au périphérique DRI."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:557
msgid "Please enter a value for the entry."
msgstr "Entrez une valeur pour ce paramètre."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:557
msgid "A null entry is not permitted."
msgstr "Une réponse vide n'est pas autorisée pour ce paramètre."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:562
msgid "Please enter a value without double-quotes."
msgstr "Entrez une valeur sans guillemets."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:562
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Aucun guillemet (\") ne doit être mis dans cette valeur."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:567
msgid "Please enter only a numeric value."
msgstr "Entrez uniquement une valeur numérique."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:567
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Les caractères autres que des chiffres ne sont pas autorisés."

Reply to: