Quoting Filipus Klutiero (email@example.com): > Package: www.debian.org > Severity: minor > Tags: l10n > X-Debbugs-Cc: firstname.lastname@example.org > > http://www.debian.org/releases/proposed-updates.fr.html contains: > > >L'équipe de publication de la version stable de Debian vérifie > >régulièrement les paquets dans p-u-new (ou o-p-u-new) et décide de > >les accepter ou de les rejeter. > > "L'équipe de publication de la version stable de Debian" translates > "Debian's Stable Release Team". But while "équipe de publication" is > a proper translation for "release team", the stable release team is > not stable's release team , it is the stable release's team (where > release means version). A proper translation would be simply > "L'équipe de la version stable de Debian". I have no idea of what problem you're trying to solve, here. Where have you seen that Debian Stable Release Team is more Debian Stable Releases' Team more than Debian Stable's Release Team? I see this as useless nitpicking and your proposal is very prone to change a perfectly clear translation into a vague term ("l'équipe de la version stable de Debian"). Also, this is not accurate : the SRM is a *release* team that works hands in hands with the overall release team, their main job being to publish *releases* of Debian stable. They are not a distinct team working in their own world, which is what your proposal suggests. This bug should imho be tagged as wontfix.
Description: Digital signature