[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#246107: www.debian.org: "Debian share holder contract"



* Richard Atterer <richard@list04.atterer.net> [040427 14:51]:
> On Tue, Apr 27, 2004 at 11:12:01AM +0200, Gregor Hoffleit wrote:
> > Instead of the accpeted translation "Debian Gesellschaftsvertrag"
> > (cf. http://www.debian.org/social_contract.de.html),
> > securing-debian-howto-de says "Debian Gesellschafter Vertrag", which
> > translates to something like "Debian share holder contract".
> 
> Oh, and incidentally, neither translation is correct German. You need to
> add a dash ("Debian-Gesellschaftsvertrag") - unlike in English, you're not
> allowed to build a chain of nouns separated by space in German.
> 
> (Yes, this rule is widely ignored especially by marketing and high-tech
> people - a fine example of "Denglisch".)

You're right. Although, even the Duden/Brockhaus doesn't strictly adher
to this rule in their products (e.g. there's a book series "Brockhaus
Sachlexika", spell checkers "Duden Korrektor" and "Primus
Korrekturmanager" and even a "Duden SMS - Schnell-Merk-System").

And, you're allowed to write foreign words with spaces (e.g. "Happy
End", "Small Talk", "Free Software" or "Open Source"). So it would be
okay to write about "den Debian Social Contract" ;-)

    Gregor



Reply to: