Re: "Social Contract"
Mikhail Sobolev writes:
> On Wed, Nov 06, 2002 at 11:57:51PM +0100, Josip Rodin wrote:
> > On Fri, Jun 21, 2002 at 04:59:43PM +0400, Nikita Danilov wrote:
> > > a little note, possibly of interest: standard Russian translation of
> > > "Social Contract" (key word in http://www.debian.org/social_contract)
> > > is "???????????? ???????" invariably from Rousseau paper that coined an
> > > expression.
> > It looks like none of our Russian translators noticed this... here's a
> > reminder/copy.
> > (Obschestvennyj dogovor sounds more Slavic than social'nyj kontrakt to me,
> > too. :)
> Yes, it does sound more Slavic. :) However I would not just throw away
> the previous translation. Let us a bit of time for consideration. ;)
> Nikita, if you could give a link or two as for where these terms --
> Social Contract and "<Russian Version>" -- are somehow ... mmm ..
Term "Social Contract" is English rendition of French "du contrat
social"---title of essay published by Jean-Jacques Rousseau is the
second half of eighteen century. This opus, started with the famous
phrase "Man is born free", sought to prove a theory according to which
the state is an agent established by initially "free" people when
forming a society. Goal of this agent is to fulfill conditions of the
"social contract"---voluntary decision of members of society to limit
their "natural freedom".
In Russian tradition "du contrat social" has always been translated as
"Obschestvennyj dogovor" (KOI8-R: Общественный договор). I guess this is
mentioned in elementary school textbook on history. :-)
Google search results for Russian links about "Social contract":
 French, modern orthography: http://un2sg4.unige.ch/athena/rousseau/jjr_cont.html,
English translation: http://www.constitution.org/jjr/socon.htm.
Russian translation: http://libword.by.ru/Zarubeznaya/Prochaia/Russo_ZZ/Obshestvennyj_dogovor.htm