[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: update page

* James A. Treacy <treacy@debian.org> [2001-11-29 12:51]:
> On Thu, Nov 29, 2001 at 03:21:32PM +0100, Gerfried Fuchs wrote:
>> * James A. Treacy <treacy@debian.org> [2001-11-28 10:26]:
>> > On Wed, Nov 28, 2001 at 12:34:37PM +0100, Gerfried Fuchs wrote:
>> >> P.S.: In general, it isn't a must for translators to read this list,
>> >> unfortunately...
>> > 
>> > While we don't enforce the policy, we do state on the translation pages
>> > that translators should subscribe to debian-www.
>> <nitpick>
>>  <http://rfc.net/rfc2119.txt> for the difference between MUST and SHOULD
>> </nitpick>
> Please don't lecture me on the proper use of English.

 You simply got me wrong.  Sorry for the misunderstanding.

> I used should and I meant should.

 And I used must and meant must.

> Even using the restrictive definitions from rfc2119 I feel that should
> is the proper word.

 For translators in general, yes.  But IMHO not for
translation-coordinators.  YMMV.

> Translators may have a valid reason for not subscribing to debian-www.

 ... which I'm always open to hear.  There is no point in doing an
exception when there is no reason known for it.

>>  I personally would see it rather as a MUST at least for the translation
>> coordinators.
> Personally, I don't see the point of stating something must be done when
> there is no enforcement,

 So - then let's please remove the advertising statement from the
mailing list description.[1]

> I have added the following sentence to english/devel/website/index.wml:
> Translation coordinators <strong>MUST</strong> subscribe.

 Thanks, I'm totally happy with that.

 So long,

[1] And just to not having anyone get me wrong: This was meant IRONIC,
    and *not* as a real statement....
<morgoth> jeder is ma unfähig, ich hoffe nur das das bald aufhört
<weasel> morgoth: das legt sie nie, glaubs mir
 * weasel spricht da aus eigener erfahrung
                                  -- #debian.de

Reply to: