Re: Translation of licence.wml
On Sat, 15 Aug 1998, Giovanni Bortolozzo wrote:
> On Sat, 15 Aug 1998, Jules Bean wrote:
>
> >
> > I would suggest that you do both of those, yes.
> >
> Ok...probably is better that I also look at the work of my French
> collegues.
>
> > You might even want to add a disclaimer about the accuracy of your
> > translation.
> >
>
> Why? The ``rules'' in licence allow me to translate only if I don't change
> the meaning, and anyway they say that the original (english) license is
> the only valid.
Not for legal reasons. Simply for the benefit of your readers. If you
feel confident in your translations, then don't bother..
Jules
/----------------+-------------------------------+---------------------\
| Jelibean aka | jules@jellybean.co.uk | 6 Evelyn Rd |
| Jules aka | | Richmond, Surrey |
| Julian Bean | jmlb2@hermes.cam.ac.uk | TW9 2TF *UK* |
+----------------+-------------------------------+---------------------+
| War doesn't demonstrate who's right... just who's left. |
| When privacy is outlawed... only the outlaws have privacy. |
\----------------------------------------------------------------------/
Reply to: