[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Translation of licence.wml



On Sat, 15 Aug 1998, Giovanni Bortolozzo wrote:

> On Sat, 15 Aug 1998, Jules Bean wrote:
> 
> > 
> > I would suggest that you do both of those, yes.
> > 
> Ok...probably is better that I also look at the work of my French
> collegues.
> 
> > You might even want to add a disclaimer about the accuracy of your
> > translation.
> > 
> 
> Why? The ``rules'' in licence allow me to translate only if I don't change
> the meaning, and anyway they say that the original (english) license is
> the only valid.

Not for legal reasons.  Simply for the benefit of your readers.  If you
feel confident in your translations, then don't bother..

Jules

/----------------+-------------------------------+---------------------\
|  Jelibean aka  | jules@jellybean.co.uk         |  6 Evelyn Rd	       |
|  Jules aka     |                               |  Richmond, Surrey   |
|  Julian Bean   | jmlb2@hermes.cam.ac.uk        |  TW9 2TF *UK*       |
+----------------+-------------------------------+---------------------+
|  War doesn't demonstrate who's right... just who's left.             |
|  When privacy is outlawed... only the outlaws have privacy.          |
\----------------------------------------------------------------------/


Reply to: