Re: kde3
Klaus V. Slott <klaus@andelsweb.dk> wrote:
KVS> Det er jo bare en timeout, nogen må da allerede have
KVS> fordansket det begreb bedre end jeg lige kan kan finde
KVS> på. Men ellers hvad så med noget i stil med:
KVS> "Værtskomputeren svarede ikke indenfor rimelig tid"
I denne sammenhæng er "frist" efter min mening den rigtige
oversættelse
Værtskomputeren svarede ikke inden fristens udløb
Hvorfor dog gøre det så svært for os selv ;)
I øvrigt er denne måde at anvende timeout og "time out" vist
noget nyt. I min store Webster kan førstnævnte kun betyde en
pause (tænk på en timeout i basketball) og sidstnævnte
udsagnsform eksisterer slet ikke.
Morten
--
"So little time, so little to do." (Oscar Levant)
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Reply to: