[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducciones a variantes del castellano (Era: Acelerar proceso de actualización de paquetes Debian)



El Tue, 17 Apr 2012 11:35:41 -0300, JAP escribió:

> El mar, 17-04-2012 a las 13:27 +0000, Camaleón escribió:

(...)

>> Algunos proyectos gordotes (como Mozilla o LibreOffice) sí tienen una
>> rama para las distintas variantes de un idioma (p. ej., es-ES, es-AR,
>> es- MX...) pero traducir requiere de un gran esfuerzo y en Debian (y
>> entiendo que en la mayoría de las distribuciones linuxeras gestionadas
>> por la comunidad) si no hay gente suficiente que colabore con un idioma
>> ("es" para español), imagínate para añadir variantes :-)
>> 
>> En Debian creo que no hay¹ (al menos para las plantillas del debconf²),
>> lo que sí existe son traducciones de otros paquetes³, pero con un
>> porcentaje muy bajo de archivos traducidos (>10% para "es" y >4% para
>> el resto de es_XX).
>> 
> Realmente considero ridículo lo de las ramas por región. 

Yo no, creo que tienen mucho sentido, lo que pasa es que no hay gente 
suficiente que colabore para sacarlo a adelante.

Los traductores intentamos hacer un esfuerzo bárbaro por usar un español 
neutro pero muchas veces se nos escapan cosas que pueden sonar raro al 
otro lado del charco (somos muy pocos los que colaboramos con las 
traducciones y pocos los que revisan concienzudamente las traducciones).

> Es un desatino dispersar esfuerzos por tonteras regionales, como si
> niño, chico, chaval, chavo, vato, pana, pibe, gurí o lo que fuera,
> hiciera que una traducción variase en su contenido.

Bueno, es importante cuidar el idioma, se da una imagen más profesional y 
de calidad.

> Nuestro idioma es tal vez el más vasto y completo sobre la tierra, para
> andar haciendo esas estupideces.
> De hecho, sería más fácil que el mundo hablase castellano y no inglés,
> ya que la superficie del castellano es la mayor alrededor del mundo. 

El problema es que quienes desarrollan e inventan (y llevan la delantera 
en temas tecnológicos) son angloparlantes, no castellanoparlantes, así en 
inglés manda en esto.

> Por lo que a mí respecta, mi idioma debería ser "ca", por castellano,
> pues no olvidemos a los catalanes, gallegos, vascos, guaraníes, matacos,
> mapuches, y todos los etcéteras que hay derredor del mundo heredado de
> España, y toda esa tremenda riqueza lingüística que tenemos. 

Que yo sepa, los códigos ISO los regulan y "ca" es para el idioma 
"catalán/valenciano", lo siento, ya está tomado :-)

http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes

> Si de mí dependiese, eliminaría todas las regionalizaciones del
> castellano (es decir, las es_XX), y dejaría sólo "es". 

En Debian es prácticamente así, sólo hay "es".

> Y la energía la volcaría para tratar de lograr un lenguaje neutro sin
> caer en regionalismos que a veces, son hilarantes. (Como ejemplo, para
> los no ibéricos, vean la película "Shrek 3" en lenguaje "español", no en
> "latino", y van a entender lo que digo; no se entienden ni la mitad de
> las cosas que dicen).

Cada país y cada región tiene distintas necesidades lingüísticas.

> Bastante nos hacen pelear algunas "gentes" por intereses personales de
> bolsillo, como para andar peléandonos nosotros por estas tonteras.

No me parece "tontera", yo valoro mucho una buena traducción/
localización, que entienda, que sea de calidad y que no esté hecha al 
buen tuntún.

Saludos,

-- 
Camaleón


Reply to: