2009/1/14 Sylvia Sanchez: > No, no, yo sólo me refería a la frase final del mail al cual cortaste. > Decía algo así como que de otra manera seguiríamos usando programas útiles. > No decía programas útiles pero privativos, decía útiles a secas. Entonces > quise señalar ese desliz. De esas frases finales se entendía (aunque no > haya sido la intendión del autor) que los programas libres sólo eran éso: > libres y que los programas útiles eran los otros, los privativos. Intento traducir permitiéndome libertades pero siendo lo suficientemente estricto como para que cualquier "desliz" ya estuviera en el original. Creo que ese es el caso. Si algún día sucede al revés y el desliz lo aporto yo en la traducción, os permito e incluso os ruego que me matéis a collejas. :)