[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [linux-madrid] Terminlogía debian



El lun, 11-08-2003 a las 14:51, Fco. Javier F. Serrador escribió:
> En vista de vuestras respuestas, creo que voy a quedarme con esta
> traducción para synaptic:

¿Estás traduciendo synaptic? Entonces debes de preguntar en la lista que
se encarga de llevar a cabo las traducciones. ¿Podrías enviar un resumen
de la discusión a esta lista (a la que ya reenvío el mensaje)?

Ten en cuenta que por ejemplo synaptic tiene una página del manual ya
traducida, y estaría bien que se tradujesen de la misma forma estos
términos.

> keep--> conservar
> hold--> bloquear
> 
> El lun, 11-08-2003 a las 08:08, Pablo S. Torralba escribió:
> >  Fco. Javier F. Serrador wrote:
> > > Se me presenta una duda a la hora de traducir synaptic: 
> > > Hay dos operaciones parecidas: keep y hold. Ambas están traducidas como
> > > mantener, pero sospecho que no es lo correcto.
> > > Voy a traducirlas por ahora de la manera siguiente:
> > > keep--> conservar	
> > > hold --> mantener
> > 
> > Supongo que se refiere a las operaciones sobre paquetes. En ese caso, "hold" me parece mejor que lleve asociada la idea de "bloquear".
> > 
> > "keep" mantiene el paquete instalado, pero actualizable.
> > "hold" mantiene el paquete instalado, pero *bloquea* actualizaciones cuando se hace "upgrade".
> > 
> > Pablo S. Torralba
> -- 
> Saludos
> 



Reply to: