Re: [linux-madrid] Terminlogía debian
El lun, 11-08-2003 a las 14:51, Fco. Javier F. Serrador escribió:
> En vista de vuestras respuestas, creo que voy a quedarme con esta
> traducción para synaptic:
¿Estás traduciendo synaptic? Entonces debes de preguntar en la lista que
se encarga de llevar a cabo las traducciones. ¿Podrías enviar un resumen
de la discusión a esta lista (a la que ya reenvío el mensaje)?
Ten en cuenta que por ejemplo synaptic tiene una página del manual ya
traducida, y estaría bien que se tradujesen de la misma forma estos
términos.
> keep--> conservar
> hold--> bloquear
>
> El lun, 11-08-2003 a las 08:08, Pablo S. Torralba escribió:
> > Fco. Javier F. Serrador wrote:
> > > Se me presenta una duda a la hora de traducir synaptic:
> > > Hay dos operaciones parecidas: keep y hold. Ambas están traducidas como
> > > mantener, pero sospecho que no es lo correcto.
> > > Voy a traducirlas por ahora de la manera siguiente:
> > > keep--> conservar
> > > hold --> mantener
> >
> > Supongo que se refiere a las operaciones sobre paquetes. En ese caso, "hold" me parece mejor que lleve asociada la idea de "bloquear".
> >
> > "keep" mantiene el paquete instalado, pero actualizable.
> > "hold" mantiene el paquete instalado, pero *bloquea* actualizaciones cuando se hace "upgrade".
> >
> > Pablo S. Torralba
> --
> Saludos
>
Reply to: