[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción de Open Source



Para mi "Código abirto", dependiendo donde que la utilices en informática
o en algo que esta relacionado con esto (me refiero a textos que sean de
informática).
Si son textos de computación, yo prefiero usar Código Fuente Abierto.

Entendiendo por computación, al manejo de programitas pedorros tipo
"Word" y esos. Y por informática, a ciencia en sí misma.

PD: Estos terminos los tuvimos que diferenciar fuertemente en mi
profesorado a la hora de cambiar el plan de estudio. Y entiendo que cuando
se habla de computación, dichos textos estan orientados a gente que no
entiende demasiado del tema, o que por lo menos no está obligada a
hacerlo. Y por informática, a gente que ya esta en el tema, o que se
supone que algo entiende.



Atentamente, yo <Matías>

On Fri, 28 Dec 2001, Dr. Aldo Medina wrote:

> ¿Cual sería la más aceptada traducción de Open Source?
> 
> Código Abierto
> Código Fuente Abierto
> Fuente Abierta
> Software Abierto
> Otra?
> 
> ¿¿??
> 
> Gracias.
> 
> -- 
> Linux User #98419         -o)    | Work fascinates me. I could sit and
> http://counter.li.org      /\    | watch it for hours  
> ICQ 94335020              _\_v   | 
>                                  | 
>                                  |
> 
> _________________________________________________________
> Do You Yahoo!?
> Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com
> 
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-spanish-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
> 
> 



Reply to: