Re: Traducción de Open Source
Para mi "Código abirto", dependiendo donde que la utilices en informática
o en algo que esta relacionado con esto (me refiero a textos que sean de
informática).
Si son textos de computación, yo prefiero usar Código Fuente Abierto.
Entendiendo por computación, al manejo de programitas pedorros tipo
"Word" y esos. Y por informática, a ciencia en sí misma.
PD: Estos terminos los tuvimos que diferenciar fuertemente en mi
profesorado a la hora de cambiar el plan de estudio. Y entiendo que cuando
se habla de computación, dichos textos estan orientados a gente que no
entiende demasiado del tema, o que por lo menos no está obligada a
hacerlo. Y por informática, a gente que ya esta en el tema, o que se
supone que algo entiende.
Atentamente, yo <Matías>
On Fri, 28 Dec 2001, Dr. Aldo Medina wrote:
> ¿Cual sería la más aceptada traducción de Open Source?
>
> Código Abierto
> Código Fuente Abierto
> Fuente Abierta
> Software Abierto
> Otra?
>
> ¿¿??
>
> Gracias.
>
> --
> Linux User #98419 -o) | Work fascinates me. I could sit and
> http://counter.li.org /\ | watch it for hours
> ICQ 94335020 _\_v |
> |
> |
>
> _________________________________________________________
> Do You Yahoo!?
> Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com
>
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-spanish-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
>
>
Reply to: